DRITTER AKT
Introduktion
(Großen Platz des alten Forums,
Wild aufgeregte Volkshaufen
erfüllen die Szene)
Erste Szene
VOLK
Vernahmt ihr all die Kunde schon?
Schließt eure Häuser,
wahrt eu'r Gut!
Die Nobili sind nachts geflohn,
bald fließt in Rom
der Bürger Blut!
Rienzi, Rienzi! Sucht den Tribun!
BARONCELLI
Ihr Römer, hört's,
wie wir betrogen!
Des Friedens Geiseln sind entflohen.
VOLK
Wo ist Rienzi?
BARONCELLI
Der Rasende!
Schon gibt sie ihr Verrat uns preis,
mit einem Schlag
sind sie vertilgt...
da gibt er Gnade,
läßt sie frei!
O Tor,
wer zählt auf ihre Treu!
VOLK
Rienzi, Rienzi! Sucht den Tribun!
CECCO
Ha, 's ist zum Rasen!
Alles hin!
Gerüstet sind die Nobili
und nahen drohend sich der Stadt!
Ha, wie zur Unzeit war die Milde!
Wir büßen sie mit unserm Blut.
VOLK
Schreit nach Rienzi! Ruft ihn her!
Rienzi! Rienzi! Rienzi!
|
ACTO TERCERO
Introducción Orquestal
(La gran plaza del antiguo foro
imperial. El pueblo en masa
llena la escena)
Escena Primera
PUEBLO
¿Sabéis todos la noticia?
¡Cerrad vuestras casas,
guardad vuestros bienes!
¡Los nobles han huido por la noche,
pronto en Roma fluirá
la sangre de los ciudadanos!
¡Rienzi, Rienzi, buscad al Tribuno!
BARONCELLI
¡Romanos, visteis cómo
hemos sido engañados!
¡Los detractores de la paz han huido!
PUEBLO
¿Dónde está Rienzi?
BARONCELLI
¡El iluso!
Estamos a merced de su traición.
Hubiéramos acabado con ellos
de un solo golpe...
¡Él les concedió la gracia y
les dejó en libertad!
¡Qué estupidez!
¿Quién paga ahora por su fidelidad?
PUEBLO
¡Rienzi, buscad al Tribuno!
CECCO
¡Todo ha sido una quimera!
¡Los nobles se han armado
y se aproximan amenazantes
a la ciudad!
¡Ah, qué compasión mas inoportuna!
Lo pagaremos con nuestra sangre.
PUEBLO
¡Buscad a Rienzi! ¡Llamadle!
¡Rienzi! ¡Rienzi! ¡Rienzi!
|
RIENZI
Ich kenne euren Ruf! Seht mich,
gleich euch,
von Zorn und Wut entflammt!
Weh denen,
die ihr mit Gnade überladen,
die dennoch Eid und Treue brachen!
Ha! Dreifach Wehe
treffe sie!
BARONCELLI, CECCO, VOLK
Tribun,
du sündigtest an uns,
da Gnade du vor
Recht geübt!
RIENZI
Ja,
ich versteh' euch,
tadl' euch nicht.
Fortan sei mein Herz gestählt,
und eisern walte das Gesetz!
Blut fließe,
wenn kein Tropfen selbst
Patrizierblutes übrig blieb'!
Weh ihnen,
wenn sie Roma nahn!
CECCO
Was willst du tun?
VOLK
Was hast du vor?
RIENZI
Die Freiheit Roms verteidigen
und niederschmettern
die Verräter.
BARONCELLI
Das stand bei dir,
das konntest du,
als unser Blut der Preis
nicht war.
VOLK
Durch unser Blut
bestrafst du sie nun!
RIENZI
Ein Vollres Recht nun haben wir,
strafbarer macht die Gnade sie,
vernichten wir die Buben jetzt,
nennt uns die ganze
Welt gerecht.
BARONCELLI, CECCO, VOLK
Ha, furchtbar treffe unser Grimm
die Frevler, die treulose Brut!
Rienzi, sprich,
was hast du vor?
Wir sind bereit und folgen dir!
RIENZI
Ihr Römer,
auf! Greift zu den Waffen,
zum Kampfe eile jeder Mann!
Der Gott,
der Roma neu erschaffen,
führt euch durch
seinen Streiter an!
Laßt eure
neuen Fahnen wallen
und kämpfet froh für ihre Ehre!
Den Schlachtruf lasset
laut erschallen:
Santo spirito cavaliere!
|
RIENZI
¡Sabía que me llamaríais!
¡Vedme, igual que vosotros,
inflamado de ira y coraje!
¡Ay de aquellos que colmados de
gracia rompieron su juramento
y su fidelidad!
¡Ah, que tres veces les alcance
la desgracia!
BARONCELLI, CECCO, PUEBLO
¡Tribuno, sobre nosotros
recae ahora la desgracia
porque fuiste clemente
antes que justo!
RIENZI
Sí, os comprendo
y no os lo reprocho.
¡En adelante mi corazón
estará endurecido y férreamente
se administrará la ley!
¡Que fluya la sangre,
mientras quede una sola gota
de un patricio!
¡Ay de ellos
si se aproximan a Roma!
CECCO
¿Qué vas a hacer?
PUEBLO
¿Qué te propones?
RIENZI
¡Defender la libertad de Roma
y destruir totalmente
a los traidores!
BARONCELLI
Eso estuvo en ti,
tú lo pudiste hacer
cuando el precio no era
nuestra sangre.
PUEBLO
¿Quieres castigarlos
con nuestra sangre?
RIENZI
Tenemos una ley muy perfecta,
la gracia les hace más punibles,
destruyamos ahora a los malvados
y todo el mundo dirá
que somos justos.
BARONCELLI, CECCO, PUEBLO
¡Ah, que nuestra cólera alcance
terriblemente a los malvados,
a su sangre infiel!
Rienzi, habla, ¿qué te propones?
¡Estamos dispuestos a seguirte?
RIENZI
¡Romanos, adelante! ¡Tomad las armas,
y corra cada uno a la batalla!
¡El Dios que ha creado
de nuevo a Roma,
os conduzca a través
de los contendientes!
¡Dejad que ondeen
vuestras nuevas banderas
y combatid alegres
por nuestro honor!
Que resuene glorioso el grito
de guerra:
¡Santo Spirito cavaliere!
|
RIENZI, BARONCELLI, CECCO, VOLK
Ihr Römer, auf!
Greift zu den Waffen,
zum Kampfe eile jeder Mann!
Der Gott,
der Roma neu geschaffen,
führt euch durch seinen
Streiter an!
Laßt eure neuen
Fahnen wallen
und kämpfet froh
für ihre Ehr'!
Die stolzen Feinde
seh' sie fallen
und siegen freier Römer Speer.
(Alle zerstreuen sich unter
großem Tumult nach
verschiedenen Seiten.)
Zweite Szene
ADRIANO
(tritt auf)
Gerechter Gott,
so ist's entschieden schon!
Nach Waffen schreit das Volk;
kein Traum ist's mehr!
O Erde, nimm mich
Jammervollen auf!
Wo gibt's ein Schicksal,
das dem meinen gleicht?
Wer ließ mich dir verfallen,
finstre Macht?
Rienzi, Unheilvoller,
welch ein Los beschwurst du auf
dies unglücksel'ge Haupt!
Wohin wend' ich die irren Schritte?
Wohin das Schwert,
des Ritters Zier?
Wend' ich's auf dich,
Irenens Bruder?
Zieh' ich's auf
meines Vaters Haupt?
In seiner Blüte bleicht mein Leben,
dahin ist all mein Rittertum;
der Taten Hoffnung ist verloren,
mein Haupt krönt
nimmer Glück und Ruhm.
Mit trübem Flor umhüllet sich
mein Stern im ersten Jugendglanz;
durch düstre Gluten dringet selbst
der schönsten Liebe Strahl ins Herz.
Wo war ich?
Ha, wo bin ich jetzt?
Die Glocke, Gott, es wird zu spät!
Was nun beginnen?...
Ha, nur eins!
Hinaus zum Vater will ich fliehn!
Versöhnung glückt
vielleicht dem Sohne!
Er muß mich hören,
denn sein Knie
umfassend sterbe willig ich!
Auch der Tribun wird milde sein;
in Frieden wandl' ich glühnden Haß!
(auf die Knie sinkend)
Du Gnadengott,
zu dir fleh' ich,
der Lieb' in jeder Brust entflammt!
Mit Kraft und Segen waffne mich,
Versöhnung sei
mein heilig Amt!
(Er eilt ab.)
|
RIENZI, BARONCELLI, CECCO, PUEBLO
¡Romanos, adelante!
¡Tomad las armas,
corra cada uno a la batalla!
¡El Dios que ha creado
de nuevo a Roma os conduzca
a través de los combatientes!
¡Dejad que ondeen
vuestras nuevas banderas
y combatid alegres
por vuestro honor!
¡Ved derrotados y vencidos
a vuestros orgullosos enemigos,
por las lanzas
de los romanos libres!
(Al grito de ¡A las armas!
todos abandonan
precipitadamente la escena
Escena Segunda
ADRIANO
(entrando)
¡Justo Dios, así se ha decidido!
El pueblo toma las armas,
¡los sueños se desvanecen!
¡Oh tierra,
acoge mi inmenso lamento!
¿Existe algún destino
que se asemeje al mío?
¿Quién me ayuda a derrotarte,
oscuro poder?
¡Rienzi, funesto,
qué suerte has traído
sobre esta cabeza desdichada!
¿Hacia dónde vuelvo
mis pasos equivocados?
¿Hacia dónde mi espada,
adorno del caballero?
¿La vuelvo contra ti,
hermano de Irene?
¿La vuelvo contra mi padre?
De su sangre proviene mi vida,
se fundamenta en ella
mi condición de caballero:
perdida está toda esperanza,
jamás nimbarán mi cabeza
ni felicidad ni fama.
Profunda aflicción me embarga,
apenas luce mi estrella
en los primeros fulgores
de su juventud.
El amor más hermoso,
apenas si brilla en el corazón.
¿Donde estoy? ¿Dónde estaba?
¡La campana, Dios, será muy tarde!
¿Habrán comenzado? ¡Ah, sólo una!
¡Huiré con mi padre!
¡Quizás la reconciliación
hará feliz al hijo!
¡Debe oírme, pues deseo
gustoso abrazarme a sus rodillas!
También el tribuno será benévolo;
¡quiero cambiar en paz
el odio ardiente!
(Se arrodilla)
¡Dios de gracia, acudo a Ti
para que enciendas el amor
en todos los pechos!
¡Ármame con fuerza y bendíceme
para que mi santa misión
sea la reconciliación!
(sale)
|
Dritte Szene
(Kriegerische Signale hinter der
Szene. Die waffenfähigen Bürger
Roms ziehen kampfgerüstet mit
kriegerischer Haltung auf.
Der Zug der Gewaffneten wird
durch den Zug der Priester und
Mönche unterbrochen. Frauen und
Jungfrauen geleiten den Zug.
Auftritt der hohen Geistlichkeit.
Nun beginnen wieder die
Züge der Bewaffneten.
Es erscheinen Rienzi und die
Senatoren, geharnischt und
zu Pferde; Irene und die römischen
Frauen. Rienzi steigt vom Pferde)
RIENZI
Der Tag ist da,
die Stunde naht zur Sühne
tausendjähr'ger Schmach!
Er schaue der Barbaren Fall
und freier Römer hohen Sieg!
So stimmt denn an
den Schlachtgesang,
er soll der Feinde Schrecken sein!
Santo spirito cavaliere!
CHOR
Auf, Römer, auf,
für Herd' und für Altäre!
Fluch dem Verräter
an der Römer Ehre!
Nie sei auf Erden
ihm die Schmach verziehn,
Tod seiner Seel,
es lebt kein Gott für ihn!
Trompeten schmettert,
Trommeln wirbelt drein,
es soll der Sieg der Römer
Anteil sein;
ihr Rosse stampfet,
Schwerter klirret laut,
heut ist der Tag,
der eure Siege schaut!
Paniere weht, blinkt hell,
ihr Speere!
RIENZI, PRIESTER, MÖNCHE,
Santo spirito cavaliere!
ALLE
Santo spirito cavaliere!
(Der Zug setzt sich in Bewegung.
Als Rienzi das Pferd wieder
besteigen will, tritt Adriano auf.)
|
Escena tercera
(Signos bélicos se perciben
en la escena. Se oyen las
campanas insistentemente
y los monjes llevan banderas.
Mujeres y muchachas, ancianos
y niños van delante de los
grupos. Entrada de las
dignidades eclesiásticas.
Nuevos grupos de personas
armadas. Los senadores.
Cecco y Baroncelli armados
y a caballo. Rienzi,
totalmente armado y a caballo.
Irene le acompaña
a pie)
RIENZI
¡Ya ha llegado el día,
se aproxima la hora
de purgar miles de afrentas!
¡Contemplo la caída de los bárbaros
y la gran victoria
de los romanos libres!
¡Así resuena en el himno de guerra
que será el terror de los enemigos!
¡Santo Spirito cavaliere!
CORO
¡Adelante, romanos, adelante,
por el hogar y los altares!
¡Maldición al traidor
del honor de los romanos!
¡Que nunca en la tierra
se le perdone su ultraje,
muerte a su alma,
no hay Dios para él.
Resuenen las trompetas,
redoblen los tambores
anunciando la victoria
de los romanos,
sus caballos relinchan,
sus espadas resuenan con fuerza.
¡Hoy es el día en que contemplaréis
vuestra victoria!
¡Ondead banderas,
relucid lanzas!
RIENZI, SACERDOTES, MONJES
¡Santo Spirito cavaliere!
TODOS
¡Santo Spirito cavaliere!
(Cuando Rienzi va a dar la señal de
partida, llega Adriano extenuado y
toma por la brida al corcel de Rienzi
|
ADRIANO
Zurück, zurück, halt ein, Tribun!
Laß ab vom Kampfe, höre mich!
RIENZI
Du Ärmster, ich beklage dich!
Verfluchen mußt du dein Geschlecht!
ADRIANO
Laß ab, noch einmal fleh' ich dich!
Versuche Milde, sende mich!
Schon eilt' ich ohne dein Geheiß,
zu tun, was hohe Pflicht gebeut.
Doch ach, verschlossen
jedes Tor...
Drum sieh mich hier und
höre mich!
Zu meinem Vater laß mich sprechen,
und fließen soll dann kein
Tropfen Bluts!
RIENZI
Unsel'ger Jüngling,
warst nicht du's,
der mich gestimmt zu jener Milde,
die römisch Blut jetzt
fließen macht?
Ha, schweig!
Fremd ist den Buben Treu!
ADRIANO
Tribun, bedenke,
was du tust!
Noch schone Blut, o sende mich!
Zum Pfand setz' ich mein Leben ein
für ew'ger Treue neuen Bund!
RIENZI
Ihr Römer, auf! Hört ihn nicht an!
Sie fordern Kampf - wohlan...
zum Kampf!
ADRIANO
Auf meinen Knien
beschwör' ich dich!
Noch ist es Zeit, du wirst bereun!
RIENZI
Eh' du von neuem mich bewegst,
soll alle Welt zugrunde gehn!
ADRIANO
Rienzi, sieh, hier liege ich:
willst Rache du,
so nimm mein Haupt!
RIENZI
Du rasest, Knabe!
Stehe auf und laß dem Schicksal
seinen Lauf!
ADRIANO
Nun denn, nimm, Schicksal,
deinen Lauf!
(Der ganze Kriegszug verläßt unter
Absingung des zweiten Verses der
Hymne die Bühne, jedoch so.)
|
ADRIANO
¡Alto, alto, alto, tribuno!
¡Abandona la batalla, óyeme!
RIENZI
¡Desgraciado, te compadezco!
¡Maldecirás tu estirpe!
ADRIANO
¡Abandona, te lo ruego una vez más!
¡Me mueven deseos de clemencia!
Corrí sin tu permiso
a cumplir lo que
mi mayor deber me ordenaba.
Mas, ¡ay! cerradas
todas las puertas...
¡Aquí me ves! ¡Óyeme!
¡Déjame hablar con mi padre
para que no corra ni una gota
más de sangre!
RIENZI
Infeliz muchacho,
¿no fuiste tú quien me movió
a aquella clemencia que hace correr
ahora la sangre romana?
¡Ah calla!
¡la fidelidad le es ajena
a esos malvados!
ADRIANO
¡Tribuno, reflexiona lo que haces!
¡No derrames más sangre y envíame!
¡Toma mi vida como prenda
por la fidelidad eterna
de una nueva alianza!
RIENZI
¡Romanos, adelante! ¡No le escucho!
Exigen batalla, pues...
¡a la batalla!
ADRIANO
De rodillas
te lo juro:
¡Aún hay tiempo!
RIENZI
¡Antes que de nuevo me conmuevas
se ha de hundir el mundo!
ADRIANO
Rienzi, ve, aquí estoy.
¡Si quieres venganza,
toma mi cabeza!
RIENZI
¡Deliras muchacho!
¡Levántate y deja que el destino
ande su camino!
ADRIANO
¡Pues bien,
que el destino ande su camino!
(Todo el cortejo con Rienzi a la
cabeza abandona la escena
cantando himnos guerreros)
|
ALLGEMEINER CHOR
Auf, Römer, auf,
für Freiheit und Gesetze,
sei Zeug', o Erd',
für unsre höchsten Schätze!
Ihr Heil'gen
all und Gottes Engelschar,
steht uns im Kampfe
bei und in Gefahr!
Trompeten schmettert,
Trommeln wirbelt drein!
Es soll der Sieg der Römer
Anteil sein; ihr Rosse stampfet,
Schwerter klirret laut,
heut ist der Tag,
der eure Siege schaut!
Paniere weht, blinkt hell,
ihr Speere!
Santo spirito cavaliere!
(Die Priester und Mönche
den Kriegszug begleitet)
ADRIANO
Leb wohl, Irene!
Ich muß hinaus.
Barmherzig ist des Vaters Schwert!
IRENE
(ihn heftig haltend)
Unseliger, bleib hier zurück!
Nicht mächtig bist du deiner Sinne.
ADRIANO
Laß mich fliehn! Mich ruft der Tod!
Irene, ach, dein Umarmen selbst,
ich muß es fliehn,
mich ruft der Tod!
IRENE
Treuloser, hast du kein Erbarmen
mit deiner, mit Irenens Not?
Ich laß dich nicht aus meinen Armen,
Gott selbst gebeut mir
diese Pflicht!
(Hört man das Kriegsgewühl
aus der Ferne.)
ADRIANO
Hörst du? Das ist das Mordgewühl!
Rienzi würgt mein ganz Geschlecht.
(Die Frauen senken sich auf
die Knie.)
FRAUEN
Schütz,
Heil'ge Jungfrau,
Romas Söhne!
Steh ihnen bei in Kampfesnot!
Laß sie uns schaun
in Sieges Schöne,
und ihren Feinden sende Tod!
Maria,
sieh im Staub uns flehn!
O, blick auf uns aus Himmelshöhn!
(Hier macht Adriano,
der sich bis jetzt von Irene)
|
CORO GENERAL
¡Adelante, romanos, adelante,
por la libertad y por la ley!
¡Oh, tierra!
¡Sé testigo de nuestra acción
ante la bendita corte celestial!
¡Y protégenos en el riesgo
de la batalla!
Resuenen las trompetas,
redoblen los tambores
anunciando la victoria
de los romanos;
sus caballos relinchan,
sus espadas resuenan con fuerza,
¡hoy es el día en que contemplaréis
vuestra victoria!
¡Ondead banderas,
relucid lanzas!
¡Santo Spirito cavaliere!
(Irene, Adriano y las mujeres
se quedan. Adriano abraza a Irene)
ADRIANO
¡Adiós Irene! Debo partir.
¡Misericordiosa es la espada
del padre!
IRENE
(sujetándole)
¡Infeliz! ¡Quédate aquí!
¡No rompas tus sentimientos!
ADRIANO
¡Déjame partir! ¡Me llama la muerte!
Irene, ay, tus mismos abrazos...
¡Debo partir,
me llama la muerte!
IRENE
Infiel, ¿no tienes compasión
con tu miseria, con la de Irene?
¡No te dejaré de entre mis brazos,
Dios mismo me exige
este deber!
(a lo lejos se oye el fragor
de la batalla)
ADRIANO
¿Oyes? ¡Es el fragor de la muerte!
Rienzi extermina a toda mi familia.
(todas las mujeres se ponen
de rodillas)
MUJERES
¡Protege, Santísima Virgen,
a los hijos de Roma!
¡Está junto a ellos
en las penas del combate!
¡Déjanos verlos victoriosos
y envía la muerte a sus enemigos!
¡María, míranos suplicantes
desde la tierra!
¡Oh, contémplanos
desde las alturas celestiales!
(Adriano se desprende de los brazos
de Irene e intenta huir)
|
IRENE
Unsel'ger! Sieh; es ist zu spät!
Willst sinnlos du dem Tod
dich weihn?
ADRIANO
Allmächt'ger!
Ja! Es wird zu spät!
Ach, meine Sinne schwinden mir!
IRENE
Sieh, deinen Hals umschlinge ich;
mit meinem Leben weich' ich nur!
ADRIANO
Zwiefacher Tod und Liebespein!
O Himmel,
ende meine Qual!
(Irene zieht Adriano
zu sich auf die Knie.)
IRENE, ADRIANO
O heil'ge Jungfrau,
hab Erbarmen!
Bring Hilfe mir in dieser Not!
Umfange ihn mit Segensarmen,
beschütze ihn vor Schmach
und Tod!
Maria, sieh im Staub
mich flehn!
O blick auf mich
aus Himmelshöhn!
FRAUEN
Schütz, heil'ge Jungfrau,
Romas Söhne,
steh ihnen bei in Kampfesnot!
Laß sie uns schaun
in Sieges Schöne,
und ihren Feinden sende Tod!
Maria,
sieh im Staub uns flehn!
O blick herab
aus Himmelshöhn!
(Der Sturm hat sich gelegt;
man hört deutlich die Musik der
Schlachthymne sich nähern.)
IRENE
Schon schweigt der Sturm:
hört den Gesang!
FRAUEN
Das ist der Römer
Siegeslied!
ADRIANO
Ha, großer Gott!
So ist's entschieden!
IRENE
Sie nahen schon!
FRAUEN
Sieg! Sieg!
IRENE
Mein Bruder hoch vor ihnen her!
(Hier betritt der zurückkehrende
Kriegszug die Bühne, die Musik
zuerst; die Priester und Mönche
geleiten ihn auf die Szene)
|
IRENE
¡Infeliz! ¡Ve, es demasiado tarde!
¿Deseas entregarte
a la muerte inútilmente?
ADRIANO
¡Dios poderoso!
¡Sí! ¡Es demasiado tarde!
¡Ay, mis sentidos me abandonan!
IRENE
Ves, abrazo tu cuello,
¡te entrego mi vida!
ADRIANO
¡Doble pena de muerte y amor!
¡Oh cielos,
poned fin a mis sufrimientos!
(Irene hace que Adriano se ponga
con ella de rodillas)
IRENE, ADRIANO
¡Oh Virgen Santísima,
ten compasión!
¡Socórreme en esta necesidad!
¡Abrázale con tus benditos brazos,
protégele de la afrenta
y de la muerte!
¡María, ve cómo imploro
desde la tierra!
¡Oh, contémplanos desde
las alturas celestiales!
MUJERES
¡Protege, Santísima Virgen,
a los hijos de Roma!
¡Está junto a ellos
en las penas del combate!
¡Déjanos verlos victoriosos
y envía la muerte a sus enemigos!
¡María, míranos implorantes
desde la tierra!
¡Oh, contémplanos desde
las alturas celestiales!
(Ha cesado el fragor. Se oye
acercarse la música del himno
guerrero)
IRENE
Ya se apacigua el fragor.
¡Escucha los cánticos!
MUJERES
¡Éste es el canto victorioso
de los romanos!
ADRIANO
¡Oh, Dios poderoso!
¡Ya está decidido!
IRENE
¡Se acercan!
MUJERES
¡Victoria! ¡Victoria!
IRENE
¡Mi hermano viene a la cabeza!
(aparece el cortejo guerrero.
Los hombres abrazan a sus mujeres
y Rienzi desciende del caballo
para saludar a Irene)
|
FRAUEN
Heil! Heil dir,
du stolzes Siegesheer!
FRAUEN, PRIESTER UND MÖNCHE
Willkommen,
Romas siegreiche Söhne!
Heil euch und euren Waffen Ruhm!
Auf, streuet Blumen!
Jubel ertöne;
er gelte euch und eurem Heldentum!
Ehrt, preist das
schönste Heldentum!
RIENZI
Heil, Roma, dir!
Du hast gesiegt,
zerschmettert liegt
der Feinde Heer.
(Man trägt die Leichen Colonnas
und Orsinis auf die Bühne.)
Wer sagt nun noch,
Rom sei nicht frei?
Colonna und Orsini
sind nicht mehr.
ALLGEMEINER CHOR
Ha, kein Colonna,
kein Orsini mehr!
(Adriano hat die Leiche seines
Vaters erkannt und ist mit einem
Schrei über sie hingesunken. Im
Hintergrunde werden in einzelnen
stillen Zügen Tote und Verwundete
über die Bühne getragen.)
BARONCELLI
Ach, blutig ist die
Strafe erkauft!
Auch uns traf
furchtbarer Verlust.
Wie viel unter diesen Frauen
sehn nie den Mann,
den Bruder mehr!
ADRIANO
(zu Rienzi)
Weh dem, der mir verwandtes
Blut vergossen hat!
Blut'ger Tribun,
blick hierher! Sieh!
Das ist dein Werk!
Fluchwürdiger, der du von dir
mich stießest, da den Frieden ich
mit meinem Leben dir verbürgte!
Geschieden sind wir denn fortan,
nur Rache haben wir gemein!
Die deine stilltest du, so zittre
vor meiner,
du verfielest ihr!
RIENZI
Hört nicht den Rasenden!
Den er so wild beklagt, war Romas
ärgrer Feind als einst
Tarquinius selbst;
Tod, ewiger Tod sei ihm!
Nie werd' ihm Ruh' in
geweihter Erde!
Doch ihr, freut euch!
Laßt alle Glocken läuten!
Trompeter blast!
Der Sieg, den wir erkämpft,
ist schlechter nicht
als Brutus' Heldentat.
Auf, im Triumph zum Kapitol!
Laßt uns die Stirn
mit Lorbeer schmücken!
VOLK
Auf! Im Triumph zum Kapitol!
(Friedensboten mit Lorbeerzweigen
treten auf und geleiten einen
antiken Triumphwagen
Rienzi entgegen.
Rienzi steigt vom Pferd und betritt
den Triumphwagen,
nachdem ihm von den
Friedensboten der Helm
abgenommen und dafür ein
Lorbeerkranz auf das
Haupt gesetzt worden ist)
Ertönet laut,
ihr Freudenlieder,
und ehrt den (die)
tapgfern Sieger hoch.
Die Freiheit/Der Friede
kehret wieder,
zu Ende ist das Sklavenjoch!
Entflieht, entflieht ihr Schmerzen,
Jubelchor, erschalle laut!
zu End ist Sklavenjoch!
|
MUJERES
¡Salve,
victoriosos héroes!
MUJERES, SACERDOTES, MONJES
¡Bienvenidos,
victoriosos hijos de Roma!
¡Salud a vosotros,
gloria a vuestras armas!
¡Viva, esparcid flores!
¡Resuenen sones jubilosos
por vosotros
y vuestro heroísmo!
RIENZI
¡Viva Roma!
Tú has vencido,
destruido queda
el ejército enemigo.
(Traen los cadáveres de Colonna y
Orsini)
¿Quién dice aún que Roma
no es libre?
Ya no existen
ni Colonna ni Orsini
CORO GENERAL
¡Ah, ya no existen
ni Colonna ni Orsini!
(Adriano que ha reconocido el
cadáver de su padre, se arroja
sobre él. Un redoble de tambores
anuncia la llegada de los demás
muertos y heridos, que van siendo
depositados al fondo de la escena)
BARONCELLI
¡Ay, el castigo se ha alcanzado
sangrientamente!
También a nosotros nos alcanzan
pérdidas muy numerosas.
¡Cuántas de estas mujeres
ya no verán nunca más
a su esposo, a su hermano!
ADRIANO
(a Rienzi)
¡Ay del que ha derramado
la sangre de los míos!
¡Tribuno sangriento, mira aquí!
Esta es tu obra.
¡Maldito por haberme rechazado
cuando te ofrecía la paz
ofreciéndome como rehén!
¡Separados estamos ya
desde ahora,
sólo la venganza tenemos en común!
¡Tú ya has saciado la tuya,
yo tiemblo ante la mía,
te destruirá!
RIENZI
¡No escuchéis al iluso!
¡De quien así tan amargamente
se lamenta fue de Roma enemigo
aún más cruel que lo fuera en su
tiempo Tarquino!
¡Muerte, muerte eterna para él!
¡Que no tenga jamás descanso
en la tierra consagrada!
¡Mas vosotros alegraos!
¡Resuenen todas las campanas!
¡Tocad trompetas!
La victoria que hemos conquistado
no es inferior a la hazaña heroica
de Bruto.
¡Vayamos en triunfo al Capitolio!
¡Adornémonos la frente con laurel!
PUEBLO
¡Adelante, en triunfo al Capitolio!
(entran los mensajeros de la paz
con ramas de laurel conduciendo
un carro de triunfo para Rienzi.
Éste desciende del caballo y sube
al carro mientras que un servidor
le coloca una corona de laurel
sobre su cabeza. Irene sube al
carro. El botín de los vencidos es
llevado en triunfo delante de
Rienzi. Se forma el cortejo al que
se incorpora, finalmente, Rienzi)
¡Entonad en voz alta
cantos de alegría
y honrad a los valientes vencedores!
La libertad y la paz llegan de nuevo.
¡Ha terminado el yugo
de la esclavitud!
¡Huid, huid padecimientos,
coro jubiloso resuena con vigor!
¡Ha terminado el yugo
de la esclavitud!
|