VIERTER AKT
Introduktion
(Der Vorhang geht auf.
Platz vor dem Lateran. Nacht.)
Erste Szene
(Baroncelli mit einer Anzahl vo
Bürgern; alle verhüllt.)
BARONCELLI
Wer war's,
der euch hierher beschied?
VOLK
Er war verhüllt,
unkenntlich uns.
BARONCELLI
Wißt ihr,
daß Deutschlands Abgesandte
für immer Rom verlassen?
VOLK
Ha! So zürnt
der neue Kaiser Rom?
(Cecco kommt)
CECCO
Euch treff' ich hier?
So seid auch ihr
hierher beschieden?
BARONCELLI
Cecco auch?
Kennst du die schlimme Neuigkeit?
CECCO
Daß die Gesandten Rom verlassen?
Das danken wir dem Übermut,
mit dem Rienzi
Deutschlands Fürsten
die römische Kaiserwahl bestritt.
BARONCELLI
Wir werden's büßen;
mit dem Papst
versteht der neue Kaiser sich.
VOLK
Wer bleibt dann noch
zu unsrem Schutz?
CECCO
Wißt noch,
was mir nicht recht gefällt:
der Kardinal ist abgereist.
VOLK
Was sagst du? Auch der Kardinal?
BARONCELLI
Wohl weiß ich,
daß bei seiner Flucht
Colonna an den Papst sich wandte.
VOLK
Sprich lauter!
BARONCELLI
Und ihm versprach,
der Kirche Schutz durch seine
Macht zu übernehmen.
CECCO
Und was sagt nun der Papst
zu seinem Tod?
BARONCELLI
Dies das Geringste!
Doch was sagt ihr
zum Tode eurer Brüder?
VOLK
Entsetzlich blutiger Verlust!
BARONCELLI
Glaubt ihr, Rienzis Milde war's,
die zu der Gnade ihn bewog?
Klar sehe ich, es war Verräterei!
VOLK
Verräterei? Womit beweisen?
BARONCELLI
Verbindung sucht'er
mit den Nobili, ihr wißt,
Irene liebt Colonnas Sohn.
Nun! Um den Preis dieser
Begnadigung hofft' er
zum Bunde Colonna zu bewegen.
|
ACTO CUARTO
Introducción Orquestal
(Plaza ante la iglesia de
San Juan de Letrán. Es de noche)
Escena Primera
(Barocelli, Cecco y muchos
ciudadanos, todos embozados)
BARONCELLI
¿Quién ha sido el que aquí
os ha convocado?
PUEBLO
Estaba embozado,
no le reconocimos.
BARONCELLI
¿Sabéis que
los legados alemanes
han abandonado Roma para siempre?
PUEBLO
¡Ah! ¿Tanto odia a Roma
el nuevo emperador?
(entra Cecco)
CECCO
¿Que hacéis aquí?
¿También habéis sido
aquí convocados?
BARONCELLI
¿Tú también, Cecco?
¿Conoces la mala noticia?
CECCO
¿Que los legados abandonan Roma?
Hemos de agradecérselo a la
altanería de Rienzi con los príncipes
alemanes al tratar de la elección del
Emperador de Roma.
BARONCELLI
Lo lamentaremos...
El Papa se entiende bien
con el nuevo emperador.
PUEBLO
Entonces,
¿quién nos protegerá?
CECCO
Más aún,
hay algo que no me agrada:
el cardenal se ha marchado.
PUEBLO
¿Qué dices? ¿También el cardenal?
BARONCELLI
Bien sabía yo,
que en su huida,
Colonna se dirigió al Papa.
PUEBLO
¡Habla más alto!
BARONCELLI
Y le prometió proteger
a la iglesia cuando
alcanzara el poder.
CECCO
¿Y qué dijo el Papa
a su muerte?
BARONCELLI
¡Eso es lo de menos!
Mas ¿qué exclamásteis vosotros
cuando murieron vuestros hermanos?
PUEBLO
¡Horrible pérdida de sangre!
BARONCELLI
¿Creéis que fue la clemencia de
Rienzi la que le movió a gracia?
Yo lo veo claro, fue una traición.
PUEBLO
¿Traición? ¿Cómo probarla?
BARONCELLI
Buscaba la unión con los nobles,
bien sabéis que Irene
ama al hijo de Colonna.
¡Pues bien, como premio a su
perdón esperaba que Colonna
accediese a esa unión!
|
CECCO, VOLK
Und darum strömte unser Blut?
Wehe ihm,
wenn das sich wahr erweist!
Stell uns Zeugen, Baroncelli!
ADRIANO
Ich bin ein Zeuge, er sprach wahr.
CECCO, VOLK
Und wer bist du?
ADRIANO
(enthüllt sich)
Colonnas Sohn!
Colonna! Ach, darf ich ihn nennen,
der aus dem Grab
mir fluchend droht?
Laß dich versöhnen,
blut'ger Schatten,
wend ab von mir den düstern Blick!
Nicht eher soll
dieser Arm ermatten,
bis er gerächet dein Geschick!
Ihr Männer,
ja! Ich bin Colonnas Sohn!
(Er tritt unter die Bürger.)
Höret mich!
Unwürdig seiner Macht
ist der Tribun, der euch verriet.
Ihr Römer, seid auf eurer Hut!
Der Kaiser droht,
die Kirche zürnt.
BARONCELLI, CECCO, VOLK
Ha, der Verräter! Er, dem wir
dienten, der seinem Ehrgeiz
preisgab unser Blut,
in das Verderben stürzte er uns!
Ha, Rache ihm!
ADRIANO
Ja, Rache ihm!
Ich sei es selbst,
der sie vollzieht!
BARONCELLI, CECCO,
VOLK
Ha, Rache ihm!
Der freuler büss' es
mit Tod!
CECCO
Doch seht, die Nacht
ist schon gewichen!
Sag, brechen wir in offener
Empörung los?
BARONCELLI
Durch Festes Pomp sucht der Tribun
zu übertäuben unsre Not!
Ein feierlich Te Deum soll
heut danken für den
blut'gen Sieg.
|
CECCO, PUEBLO
¿Y por ello corrió nuestra sangre?
¡Ay de él,
si pruebas que eso es verdad!
¡Preséntanos testigos, Baroncelli!
ADRIANO
¡Soy testigo de que dice la verdad!
CECCO, PUEBLO
¿Y quién eres tú?
ADRIANO
(descubriéndose)
¡El hijo de Colonna!
¡Colonna! ¡Ah!
¿Debo nombrarle
cuando me amenaza maldiciendo
desde la tumba?
¡Reconcíliate,
sombra sangrienta,
aparta de mí tu mirada sombría!
¡Este brazo no descansará
hasta que vengue tu destino!
¡Hombres, sí!
Yo soy el hijo de Colonna!
(Se mezcla entre ellos)
¡Oidme!
Indigno a su poder,
el Tribuno os ha traicionado.
¡Romanos, estad alerta!
¡El emperador amenaza,
la Iglesia está enojada!
BARONCELLI, CECCO, PUEBLO
¡Ah, el traidor a quien servimos,
a cuya codicia
entregamos nuestra sangre,
nos arroja a la destrucción!
¡Ah, venganza!
ADRIANO
¡Sí, venganza!
¡Yo mismo seré
quien la cumpla!
BARONCELLI, CECCO,
PUEBLO
¡Ah! ¡Venganza!
¡Que pague el malvado
con su muerte!
CECCO
Pero mirad, amanece.
Decid:
¿nos alzamos en
sublevación general?
BARONCELLI
El Tribuno busca con la pompa de
la fiesta acallar nuestra miseria.
Celebrará hoy un solemne Te Deum,
en acción de gracias
por la sangrienta victoria.
|
ADRIANO
So macht's zum Fest
und straft ihn heut!
BARONCELLI, CECCO,
VOLK
Vor aller Augen
sei's getan!
(Der Kardinal mit Gefolge von
Priestern und Trabanten begibt
sich in einem lautlosen Zuge über
den Platz in die Lateran-Kirche)
BARONCELLI
Seht, welch ein Zug!
VOLK
Der Kardinal!
CECCO
Ha, wie! Er ist zurückgekehrt?
BARONCELLI
Und das Te Deum hält er selbst?
VOLK
Die Kirche für Rienzi!
CECCO
Nichts vermögen wir;
die Kirche schützt
allmächtig ihn!
ADRIANO
So schnell erlischt,
Elende, eu'r gerechter Zorn?
Sei's an den Stufen des Altars,
verfallen ist er meinem Arm.
CECCO
Es naht der Zug,
schließt euch an mich!
Erwarten still wir,
wie sich's fügt!
Erste Szene
(Der Zug hat sich vor der Kirche
gruppiert; Rienzi und Irene, in
Friedensgewändern,
langen auf der Szene an.)
RIENZI
(ernst zu den Verschworenen)
Ihr nicht beim Feste? Achtet ihr
so gering den Sieg,
nicht Dankes wert?
ADRIANO
O Gott! Irene an seiner Seite!
Ihn schützt ein Engel;
wie vollend' ich's?
|
ADRIANO
¡Iré a la fiesta y hoy mismo
le castigaré!
BARONCELLI, CECCO,
PUEBLO
¡Que se lleve a efecto
a la vista de todos!
(Cuando los conjurados se disponen
a partir, aparece Raimundo con un
cortejo de sacerdotes que se
dirigen a la iglesia)
BARONCELLI
¡Ved un cortejo!
PUEBLO
¡El Cardenal!
CECCO
¡Ah, cómo! ¿Ha regresado?
BARONCELLI
¿Oficiará él mismo el Te Deum?
PUEBLO
¡La iglesia está a favor de Rienzi!
CECCO
¡Nada podremos,
la iglesia le protege
con todo su poder!
ADRIANO
¿Tan pronto desaparece,
miserables, vuestra justa ira?
En las gradas del altar
sucumbirá bajo mi brazo.
CECCO
¡Se aproxima el cortejo,
uníos a mí!
¡Tranquilos, esperemos a ver
lo que sucede!
Escena Segunda
(una solemne comitiva aparece en
escena, dirigiéndose hacia la
iglesia. Aparece Rienzi en traje de
gala llevando de la mano a Irene)
RIENZI
(a los conjurados)
¿No participáis en la fiesta?
¿Consideráis que la victoria
no es digna de agradecimiento?
ADRIANO
¡Oh, Dios! ¡Irene está a su lado!
Le protege un ángel.
¿Cómo podré realizarlo?
|
RIENZI
Wie,
oder ist der Mut dahin,
da ihr die Brüder fallen saht?
Sind dafür jene nicht vernichtet,
die sonst,
als ihr noch friedlich waret,
euch Võter,
Söhne kalt erschlugen
und eure Weiber schõndeten?
O, für wie weit geringre Not
weiht' einst der Römer
sich dem Tod!
Doch ihr schlugt euch für
Ehr und Ruhm,
für eurer Freiheit Heiligtum!
(Die Verschworenen sind wie
geschlagen; keiner wagt die Augen
zu erheben.)
Ihr habt gesiegt,
o laßt mich nimmer glauben,
daß ihr den Sieg,
der Ruhm euch gab, verwünschet!
Baut fest auf mich, den Tribunen!
Haltet getreu an meiner Seite!
Gott, der bis hier mich führte,
Gott steht mir bei,
verläßt mich nie.
DER VERSCHWORENEN
(teilen sich ehrfurchtsvoll
unter dem Ruf)
Lang lebe der Tribun!
ADRIANO
(Für sich)
Ha, feige Sklaven!
Soll ich allein?
Soll vor Irenen selbst?
PRIESTER, MÖNCHE IM LATERAN
Vae, vae tibi maledicto!
Jam te justus ense stricto
vindex manet angelus.
RIENZI
Wie schauerlich!
Welch ein Te Deum?
PRIESTER, MÖNCHE IM LATERAN
Vae, spem nullam maledictus
foveat, Gehennae rictus
jamjam hiscit flammeus!
VOLK
Uns faßt ein Grauen,
welche Töne!
(Rienzi ermannt sich und gibt ein
Zeichen, worauf sich der Zug
schnell wieder ordnet und nach der
Treppe zu in Bewegung setzt. Als
Rienzi auf der Hõlfte der
Treppe angelangt ist, erscheint am
großen Portale der Kardinal,
umgeben von Priestern.)
|
RIENZI
¡Cómo! ¿Acaso habéis perdido
el valor que demostrasteis cuando
veíais caer a vuestros hermanos?
¿No han sido aniquilados aquellos
que entonces,
cuando vivíais felices,
golpearon fríamente a vuestros
padres e hijos y deshonraron
a vuestras mujeres?
¡Oh, qué nimio era el motivo
para condenar a muerte
a los romanos!
Mas vosotros los aniquilasteis
por vuestra honra y fama,
¡por vuestra santa libertad!
(los conjurados están llenos de
vergüenza y confusión; nadie se
atreve a levantar la mirada)
¡Habéis vencido,
no me hagáis creer
que despreciáis la gloria que
la victoria os concede!
¡Confiad firmemente en mí,
el Tribuno!
Dios, hasta ahora me guió.
Dios está conmigo.
Él nunca me abandonará.
LOS CONJURADOS
(se apartan respetuosamente
y dejan pasar al cortejo)
¡Larga vida al Tribuno!
ADRIANO
(para sí)
¡Ah, esclavos cobardes!
¿Debo yo solo...?
¿Debo yo solo delante de Irene...?
SACERDOTES. EN SAN JUAN DE LETRÁN
Vae, vae tibi maledicto!
Jam te justus ense stricto
vindex manet angelus.
RIENZI
¡Qué horror!
¡Qué clase de Te Deum es ese?
SACERDOTES. EN SAN JUAN DE LETRÁN
Vae, spem nullam maledictus
foveat. Genennae rictus
jamjam hiscit flammens!
PUEBLO
¡Estos cánticos
nos llenan de temor!
(Rienzi se recobra de la sorpresa y
hace una señal para que el cortejo
se ponga en movimiento, de nuevo,
hacia la iglesia. Cuando Rienzi
alcanza la mitad de la escalera,
aparece en el gran portalón
Raimondo, rodeado de sacerdotes y
monjes)
|
KARDINAL
Zurück, dem Reinen nur
erschließt die Kirche sich!
Du aber bist verflucht,
im Bann ist, wer dir treu!
(Alles flieht entsetzt
von der Bühne)
VOLK
Flieher ihn! Er ist verflucht!
(Der Kardinal und die Priester
haben sich sogleich in die Kirche
zurückgezogen. Die Kirchenpforten
sind schnell geschlossen worden;
an ihnen angeheftet erblickt man
die Bannbulle; Rienzi ist entsetzt
bis in ie Mitte der Szene
zurückgewankt, Irene ist bewußtlos
an seiner Seite zusammengesunken)
MÖNCHE
(in der Kirche)
Vae, vae tibi maledicto!
Jam te justus ense stricto
vindex manet angelus.
Vae, spem nullam maledictus
foveat, Gehennae rictus
jamjam hiscit flammeus!
ADRIANO
Irene! Komm, flieh diesen Ort...
Zu mir! Ich bin dein Adriano!
IRENE
Du hier? Was willst du?
Was geschah?
ADRIANO
Der Boden brennt zu deinen Füßen!
Auf, eile, flieh!
Dein Freund bin ich,
sieh her, ich bin's,
dein Geliebter!
IRENE
Mein Bruder?
Sag, wo ist mein Bruder?
ADRIANO
Der ist verflucht und ausgestoßen
vom Heile des Himmels und der
Erden; verflucht ist mit ihm,
wer ihm zur Seite;
drum rette dich, flieh seine Nõhe!
IRENE
Mein Bruder!
Ha, hinweg, Unsel'ger!
(Sich an Rienzis Brust werfend.)
Rienzi! Rienzi!
O mein Bruder!
ADRIANO
Wahnsinnige! Verdirb mit ihm!
RIENZI
(Sie verweilen in einer langen
Umarmung.)
Irene, du? Noch gibt's ein Rom!
MÖNCHE
(in der Kirche)
Vae, vae tibi maledicto!
Jam te justus ense stricto
vindex manet angelus.
|
RAIMONDO
¡Atrás!
¡La Iglesia sólo acoge a los puros!
¡Tú estás excomulgado
y también el que te sea fiel!
(todos huyen horrorizados
de Rienzi)
PUEBLO
¡Apartaos! ¡Está maldito!
(Raimondo y los religiosos
desaparecen en el interior del
templo. Las puertas se cierran
rápidamente, sobre ellas se puede
leer la bula de excomunión. Rienzi
permanece aturdido, solo Irene
queda a su lado. Toda la escena se
ha vaciado. Adriano es el único que
no ha abandonado su sitio)
MONJES
(desde el interior de la iglesia)
Vae, vae tibi maledicto!
Jam te justus ense stricto
vindex manet angelus.
Vae, spem nullam maledictus
foveat, Gehennae rictus
jamjam hiscit flammeus!
ADRIANO
¡Irene! ¡Ven, huye de este lugar...
ven conmigo! ¡Soy tu Adriano!
IRENE
¿Tú aquí? ¿Qué quieres?
¡Qué sucede?
ADRIANO
¡El suelo arde bajo tus pies!
¡Arriba, apresúrate!
¡Huye!
¡Soy tu amigo, ve,
soy yo, tu amado!
IRENE
¿Mi hermano?
Di, ¿dónde está mi hermano?
ADRIANO
Está excomulgado y apartado
de la salvación del cielo y tierra;
y excomulgado también
el que esté a su lado.
¡Yo te salvaré, huye de él!
IRENE
¡Mi hermano!
¡Ah, fuera, desgraciado!
(se dirige hacia Rienzi)
¡Rienzi! ¡Rienzi!
¡Oh hermano mío!
ADRIANO
¡Loca! ¡Perece con él!
RIENZI
(junto a Irene, permaneciendo
abrazados)
¿Irene, tú? ¡Luego existe Roma!
MONJES
(desde el interior del templo)
Vae, vae tibi maledicto!
Jam te justus ense stricto
vindex manet angelus.
|
FÜNFTER AKT
Introduktion und Gebet
(Ein Saal im Kapitol)
Erste Szene
(Rienzi allein vor einem kleinen
Hausaltar kniend)
RIENZI
Allmächt'ger Vater, blick herab!
Hör mich im Staube zu dir flehn!
Die Macht,
die mir dein Wunder gab,
laß jetzt noch nicht zugrunde gehn!
Du stärktest mich,
du gabst mir hohe Kraft,
du liehest mir erhabne Eigenschaft:
zu hellen den, der niedrig denkt,
zu heben, was im Staub versenkt.
Du wandeltest des Volkes Schmach
zu Hoheit, Glanz und Majestät!
O Gott, vernichte nicht das Werk,
das dir zum Preis errichtet steht!
Ach, löse, Herr, die tiefe Nacht,
die noch der Menschen
Seelen deckt!
Schenk uns den Abglanz
deiner Macht,
die sich in Ewigkeit erstreckt!
Mein Herr und Vater,
o blicke herab!
Senke dein Auge aus deinen Höhn!
Die Kraft, die mir dein Wunder gab,
laß jetzt noch nicht zugrunde gehn!
Allmächt'ger Vater, blick herab!
Hör mich im Staube zu dir flehn!
Mein Gott, der hohe Kraft mir gab,
erhöre mein inbrünstig Flehn!
(Er beugt das Haupt tief zur Erde
und verbleibt in stummem Gebete.)
Zweite Szene
(Sie umarmen sich heftig.)
RIENZI
Verläßt die Kirche mich,
zu deren Preis mein Werk begann,
verläßt mich auch das Volk,
das ich zu diesem Namen erst erhob,
verläßt mich jeder Freund,
den mir das Glück erschuf,
bleibt zweies doch mir ewig treu:
der Himmel selbst und
meine Schwester!
|
ACTO QUINTO
Introducción Orquestal
(Una sala en el Capitolio)
Escena Primera
(Rienzi solo, de rodillas ante un
pequeño altar.)
RIENZI
¡Padre omnipotente,
tiéndenos tu mirada!
¡Óyeme suplicante
desde la tierra!
¡El poder que tu milagro me otorgó
no dejes que perezca!
Tú me fortaleciste,
me diste una gran fuerza,
me concediste una
suprema facultad:
iluminar a quien no tiene miras,
elevar al caído en tierra.
¡Cambiaste la afrenta del pueblo
en grandeza, esplendor
y majestad!
¡Oh Dios,
no destruyas la obra
erigida para alabarte!
¡Ah, disipa esta noche profunda
que oculta el alma de los hombres!
¡Mándanos el reflejo de tu poder
que se extiende sobre
toda la eternidad!
¡Mi Dios y Padre,
tiéndenos tu mirada!
¡Míranos desde las alturas!
¡Dios mío,
Tú que me diste el gran poder,
oye mi ardorosa súplica!
(Aparece Irene y observa
conmovida a Rienzi)
Escena Segunda
(Rienzi e Irene se abrazan)
RIENZI
Me abandona la Iglesia,
en cuyo honor comencé mi empresa.
También me abandona el pueblo,
a quien elevé a tal nombre.
Me abandona aquel amigo
que me proporcionó tanta felicidad,
mas sólo dos cosas me permanecen
eternamente fieles:
¡el cielo y mi hermana!
|
IRENE
Mein Bruder, ja,
noch kenne ich die Lehren,
in denen du mich schwaches
Weib erzogst:
du machtest mich zu einer Römerin!
Sieh denn,
ob ich die Lehre treu befolgt!
Den letzten Römer laß ich nie,
sei auch der Preis das Glück
des Lebens und der Liebe!
Rienzi, sag:
hab' ich mich stark bewährt?
RIENZI
Irene, meine Heldenschwester!
IRENE
Und weißt du auch,
was einer Lieb entsagen heißt?
O nein, du hast ja nie geliebt!
RIENZI
Wohl liebt' auch ich! O Irene,
kennst du nicht mehr meine Liebe?
Ich liebte glühend
meine hohe Braut,
seit ich zum Denken,
zum Fühlen erwacht, seit mir,
was einstens ihre Größe war,
erzählte der alten Ruinen Pracht.
Ich liebte schmerzlich
meine hohe Braut,
da ich sie tief erniedrigt sah,
schmählich mißhandelt,
grau'nvoll entstellt,
geschmäht, entehret,
geschändet und verhöhnt!
Ha, wie ihr Anblick
meine Wut entflammte!
Ach, wie ihr Jammer Macht
gab meiner Liebe!
Mein Leben weihte
ich einzig nur ihr,
ihr meine Jugend,
meine Manneskraft;
denn sehen wollt' ich sie,
die hohe Braut,
gekrönet als Königin der Welt...
denn wisse:
Roma heißt meine Braut!
IRENE
Treuloses Weib,
Verachtung dir!
RIENZI
Ermiß denn meinen Schmerz,
da dieser Liebe
ich entsagen soll!
IRENE
Rienzi, o mein großer Bruder,
blick in mein tränenloses Auge,
sieh auf der Wange tiefen Gram,
empfinde,
was dies Herz bezwang,
und sag: ist Roma untreu dir?
|
IRENE
Hermano mío, sí,
aún recuerdo las enseñanzas
que me diste,
a mí, débil mujer.
¡Me convertiste en una romana!
¡Mira entonces, si he seguido
fielmente las enseñanzas!
¡Jamás renunciaré a ser romana,
sea el precio de la felicidad,
de la vida o del amor!
Dime, Rienzi,
¿he sido fuerte?
RIENZI
¡Irene, mi hermana y heroína!
IRENE
¿Sabes lo que significa
renunciar al amor?
¡Oh, tú nunca has amado!
RIENZI
¡En verdad yo también he amado!
¡Oh Irene!
¿No conoces mi amor?
Amé ardientemente
a mi suprema novia
desde que pude pensar y sentir,
desde que pude captar su grandeza
reflejada en la magnificencia
de sus ruinas.
¡Amé con dolor
a mi excelsa novia,
porque la vi
profundamente humillada,
tratada con vergüenza,
horriblemente deformada,
maltratada, deshonrada,
ultrajada y burlada!
¡Ah, su contemplación
inflamaba mi ira!
¡Ay, su miseria me otorgaba
la fortaleza de mi amor!
Le consagré por entero mi vida,
mi juventud y mi virilidad.
Entonces quise ver
a mi excelsa novia,
coronada como reina del mundo...
Pues, sabes que
¡mi novia se llama Roma!
IRENE
¡Novia Infiel!
¡Yo la desprecio!
RIENZI
¡Comprende mi dolor,
ahora que debo
renunciar a ese amor!
IRENE
Rienzi, ¡oh mi gran hermano!,
mira en mis ojos sin lagrimas,
ve en las mejillas
mi profundo pesar,
capta lo que este corazón pregona
y dime: ¿Te ha sido Roma infiel?
|
RIENZI
Irene, ach,
selbst deine Treue bricht mir
das Herz. Was willst du tun?
Im Bann bin ich;
verflucht auch du an meiner Seite,
und mein Werk,
ich ahn' es, ist vollendet bald!
Ich sei das Opfer, warum du?
Gedenkst du Adrianos nicht?
Er haßt nur mich und ist versöhnt,
wenn ich gefallen.
Bleibe sein.
IRENE
Rienzi! Ha, was höre ich?
Zu deiner Schwester sprichst du so?
RIENZI
Kein Rom gibt's mehr,
sei denn ein Weib!
IRENE
Ich sei die letzte Römerin!
RIENZI
Ach, mehre so nicht meinen Gram!
IRENE
Rienzis Schwester
trotzt dem Tod!
Ermorde mich...!
Ich laß dich nie!
RIENZI
Komm, stolze Jungfrau,
an mein Herz!
BEIDE
In unsrem treuen Bunde,
in dieser keuschen Brust
lebt Roma noch zur Stunde,
der Größe sich bewußt.
Blickt uns ins feste Auge
und sagt, ob Roma fiel?
Mit unsrem letzten Hauche
setzt Gott ihr erst ein Ziel!
RIENZI
Es sei! Noch einmal
will ich mich denn rüsten,
noch einmal tönen soll der Ruf,
zu wecken Rom aus seinem Schlaf.
(Er geht ab. Tritt Adriano auf)
|
RIENZI
Irene, ay, tu fidelidad
me rompe el corazón.
¿Qué vas a hacer?
Yo estoy excomulgado;
excomulgada estarás a mi lado,
y también mi obra.
¡Presiento que todo acabará pronto!
Yo soy la víctima, ¿por qué tú?
¿No piensas en Adriano?
Él sólo me odia a mí
y se sentirá satisfecho
cuando yo perezca. ¡Quédate con él!
IRENE
¡Rienzi! ¿Qué oigo?
¿Así hablas a tu hermana?
RIENZI
¡Ya no existe Roma,
sé pues una mujer!
IRENE
¡Soy la última romana!
RIENZI
¡Ay, no aumentes mi pesar!
IRENE
¡La hermana de Rienzi
combate a la muerte!
¡Mátame...!
¡Jamás te abandonaré!
RIENZI
¡Ven a mi pecho,
virgen orgullosa!
AMBOS
En nuestra fiel unión
en este casto pecho
vive Roma hasta la hora
en que se aperciba de su grandeza.
Mirad en nuestros ojos firmes
y decid si Roma ha perecido.
Con nuestro postrer aliento
Dios la encamina a su meta.
RIENZI
¡Sea pues!
¡Una vez más tomaré las armas,
una vez más resonará la llamada
que despierte a Roma de su sueño!
(Rienzi sale y entra Adriano)
|
Dritte Szene
(Von Adrianos Auftritt an wird es
immer finsterer, so daß die Szene
in völliger Nacht endet. Adriano,
tief in seinen Mantel gehüllt und
bis zum Wahnsinn aufgeregt, tritt
unter der Türe Irenen entgegen.)
ADRIANO
Du hier, Irene?
Treff' ich dich noch in des
Fluchbeladnen Haus?
IRENE
Entsetzlicher, du wagst es noch,
des Reinen Schwelle zu übertreten?
Entflieh!
ADRIANO
Wahnsinnige, noch Trotz?
Ach, du kennst dein
Verderben nicht!
Doch rett' ich dich...
Flieh, komm mit mir!
IRENE
Hier, bei dem Letzten,
den der Name des Römers ziert,
ist mein Asyl!
Ihr seid Treulose, Schändliche!
Geh, es gibt keine Liebe mehr!
ADRIANO
Ha, meine Liebe, ja, ich fühl' es,
ist Liebe nicht, ist Raserei!
Irene, Irene, sieh mich knien!
Du schwurest einst mir ew'ge Treue,
versünd'ge nicht durch
Meineid dich!
Wohl kenne ich noch
meinen Schwur;
ich schwur:
Tod und Verderben solle
mir Losung sein, um jedes Band
und jede Schranke zu zertrümmern!
Dies war mein Schwur,
ich halt' ihn jetzt:
Tod und Verderben, es ist da!
Dein Bruder ward
von Gott verflucht,
verflucht von mir und aller Welt;
das Volk, es rast,
kennt den Verrat.
Dies Kapitol,
bald steht's nicht mehr,
schon wird der Feuerbrand genährt;
wer hier betroffen, ist verflucht,
sein Tod dem Mörder ein Verdienst;
in meiner Hand zuckt
selbst der Stahl:
dein Bruder fällt,
er fällt durch mich!
Tod und Verderben, sieh, ist da.
Nun bist du mein!
Sag, bin ich treu?
Zu deinen Füßen lieg' ich hier;
sieh meine Liebe, sieh meine Treu'!
|
Escena Tercera
(comienza a oscurecer. Se oye el
bullicio exterior del pueblo que
poco a poco va acercándose.
Adriano embozado y excitado hasta
la locura aparece en la puerta de
Irene con la espada desenvainada)
ADRIANO
¿Tú aquí, Irene?
¿Aún te encuentro en esta casa
llena de maldiciones?
IRENE
Malvado, ¿aún te atreves
a pisar su umbral inmaculado?
¡Vete de aquí!
ADRIANO
Loca,
¿sigues porfiando?
¡Ay, sigues ignorando tu miseria!
Pero yo te salvaré...
¡Huye, ven conmigo!
IRENE
Aquí, con los últimos para quienes
el nombre de romano es un orgullo,
está mi casa!
¡Sois infieles, viles!
¡Vete, ya no hay amor!
ADRIANO
¡Ah, mi amor, sí, lo siento,
no es amor, es ira!
¡Irene, Irene, veme de rodillas!
¡En un tiempo me juraste
fidelidad eterna,
no caigas en perjurio!
Yo recuerdo
muy bien mi juramento.
Juré:
¡la muerte y la destrucción
serán mí salvación para acabar
con toda alianza, toda barrera!
Este fue mi juramento,
que ahora mantengo.
La muerte y la destrucción
están aquí.
Tu hermano ha sido maldecido
por Dios, maldecido por mí
y por todo el mundo.
El pueblo enfurecido
conoce la traición.
Pronto no existirá nada
en este Capitolio,
que será presa del fuego.
Todo lo que aquí se encuentra
está maldito y la muerte
del asesino será un servicio.
En mi mano se agita el rayo
que aniquilará a tu hermano;
él morirá por mi mano.
¡Tú eres mía! Dime, ¿soy fiel?
¡Estoy postrado a tus pies,
contempla mi amor,
contempla mi fidelidad!
|
IRENE
(ihn abwehrend)
Verruchter! Die Hölle rast in dir!
Nichts hab' ich mehr
mit dir gemein!
Hier stehe ich, eine Römerin!
Nur meine Leiche nennst du dein!
(Man hört verworrenes,
anwachsendes Getümmel von
außen.)
ADRIANO
Sie kommen, ha!
Die Flamme glüht!
Entsetzen! Wahnsinn!
Auf, Irene!
IRENE
Laß mich,
ich fühle Riesenkraft;
Gott hilft mir, dir zu widerstehn.
ADRIANO
Nein, du darfst nicht sterben,
dein Tod trifft mich!
Komm mit, ich reiße dich hinweg!
(Er sucht sich Irenens
gewaltsam zu bemächtigen.)
IRENE
Vergeh, Wahnsinniger! Frei bin ich!
(Sie hat mit wütender Gewalt
ADRIANO
(rafft sich starren Blickes auf.)
O, du bist mein!
Durch Flammen selbst
find ich den Weg!
(ab.)
Vierte Szene
(Großer Platz vor dem Kapitol,
das sich im Hintergrunde befindet.
Volkshaufen in der wütendsten
Aufregung... Das Volk strömt von
allen Seiten dem Platze zu.)
VOLK
Herbei! Herbei!
Auf, eilt zu uns!
Bringt Steine her!
Bringt Feuerbrand!
Er ist verflucht, er ist gebannt!
Verderben treffe ihn und Tod!
Auf, ehrt der Kirche Hochgebot!
(Rienzi in voller Rüstung, doch
entblößten Hauptes, erscheint mit
Irene auf dem hohen Balkon des
Kapitols.)
Er ist's!
Seht, der Fluchbeladne trotzt!
Auf, steinigt ihn!
|
IRENE
(Apartándose de él)
¡Loco!
¡El infierno se agita ante ti!
¡Nada tengo en común contigo!
¡Aquí estoy yo, una romana!
¡Sólo será tuyo mi cadáver!
(se oye un estruendo cada vez
mayor. Algunos cristales se rompen
con las piedras del populacho)
ADRIANO
¡Ya vienen!
¡Las llamas resplandecen!
¡Qué horror! ¡Qué locura!
¡Vamos, Irene!
IRENE
¡Déjame!
Siento una fuerza sobrenatural;
Dios me ayuda para combatirte.
ADRIANO
¡No, no debes morir,
tu muerte me alcanzaría!
¡Ven fuera, yo te sacaré!
(intenta conducir a Irene
por la fuerza)
IRENE
¡Perece loco! ¡Yo soy libre!
(Irene huye y Adriano se desploma.)
ADRIANO
(como loco)
¡Oh, tú eres mía!
¡A través de las llamas
encontraré el camino!
(sale)
Escena Cuarta
(Plaza del Capitolio, cuya fachada
coincide con la gran escalera del
Foro. Numerosos grupos de
personas con antorchas fluyen por
todos los puntos)
PUEBLO
¡Por aquí! ¡Por aquí!
¡Venid con nosotros!
¡Traed piedras! ¡Traed fuego!
¡Está maldito, está excomulgado!
¡Destrucción y muerte para él!
¡Arriba, honrad el supremo
mandato de la Iglesia!
(Rienzi totalmente armado
pero con la cabeza descubierta
aparece en el balcón
superior del Capitolio)
¡Es él!
¡Ved cómo se resiste ese maldito!
¡Arriba, lapidadle!
|
RIENZI
Es fordert Ruhe der Tribun.
BARONCELLI
Hört ihn nicht an!
VOLK
Hört ihn nicht an!
RIENZI
Entartete! Sagt,
zeigt ihr so den Römerstolz?
CECCO
Bringt Steine her!
VOLK
Auf, steinigt ihn!
RIENZI
Bedenkt,
wer macht' euch groß und frei?
Gedenkt ihr nicht des Jubels mehr,
mit dem ihr damals mich begrüßt,
als Freiheit ich und Frieden gab?
Um euretwillen
fleh' ich euch:
gedenket eures Römerschwurs!
BARONCELLI
Hört ihn nicht an!
Er bezaubert euch!
VOLK
Fangt an! Auf, bringt Feuerbrand!
Werft Feuer in das Kapitol!
(Von allen Seiten werden brennende
Pechkränze geworfen.)
RIENZI
Furchtbarer Hohn?
Wie? Ist dies Rom?
Glaubt ihr mich zu vernichten?
So höret nun mein letztes Wort:
so lang die sieben
Hügel Romas stehn,
so lang die ew'ge Stadt
nicht soll vergehn,
sollt ihr Rienzi wiederkehren sehn!
(Das Kapitol steht in vollem
Brande; man erblickt Rienzi und
Irene, sich umschlungen haltend
und von Flammen umgeben, auf dem
Balkon; das Volk wirft mit Steinen
nach ihnen.)
VOLK
Auf,
ehrt der Kirche Hochgebot!
Verderben treffe ihn und Tod!
(Adriano erreicht atemlos die Bühne
an der Spitze der zurückkehrenden
Nobili, welche teils zu Pferde,
teils zu Fuß einen heftigen
Angriff auf das Volk ausführen.)
ADRIANO
Irene! Irene!
Auf, durch die Flammen! Ah!
(Als Adriano dem Kapitol zueilt,
stürzt der Turm, wo Rienzi und Irene
sich befinden, mit furchtbarem
Krach zusammen. Adriano sinkt mit
einem Schrei leblos zu Boden und
wird mit Rienzi und Irene unter
den Trümmern begraben.)
|
RIENZI
El Tribuno os exige calma.
BARONCELLI
¡No le escuchéis!
PUEBLO
¡No le escuchéis!
RIENZI
¡Desheredados! Decid:
¿os enseña eso el orgullo romano?
CECCO
¡Traed piedras!
PUEBLO
¡Vamos, lapidadle!
RIENZI
Reflexionad,
¿quién os hace grandes y libres?
¿No os acordáis ya del júbilo
con el que me recibisteis cuando
os entregué la libertad y la paz?
Por vuestro bien os ruego:
¡Pensad en vuestro juramento
de romanos!
BARONCELLI
¡No le oigáis!
¡Quiere seduciros!
PUEBLO
¡Comenzad! ¡Traed el fuego!
¡Arrojad el fuego al Capitolio!
(por todas partes el pueblo arroja
antorchas al Capitolio)
RIENZI
¡Terrible ironía!
¿Cómo? ¿Esta es Roma?
¿Queréis destruirme?
¡Escuchad mis últimas palabras!
¡En tanto que existan
las Siete Colinas de Roma!
¡En tanto que no perezca
la Ciudad Eterna,
veréis regresar a Rienzi!
(El Capitolio está
totalmente en llamas.
Rienzi e Irene abrazados
y rodeados de llamas
sobre el balcón. El pueblo
les arroja piedras)
PUEBLO
¡Vamos, honrad el supremo
mandato de la iglesia!
¡Destrucción y muerte para él!
(Adriano extenuado, aparece en la
escena con los nobles que, unos a
caballo y otros a pie arremeten
violentamente contra el pueblo
que huye despavorido)
ADRIANO
¡Irene, Irene!
¡Por encima de las llamas!
(cuando Adriano llega
al Capitolio, la
torre donde estaban
Irene y Rienzi se
derrumba sobre él,
sepultándolo)
Escaneado y Adaptado por:
Eduardo Almagro 1998
|