MEFISTÓFELES

 

Personajes

FAUSTO

MARGARITA

MEFISTÓFELES

WAGNER

MARTA

ELENA

Viejo Erudito

Bella Muchacha

El Diablo

Amigo de Fausto

Amiga de Margarita

Reina de Troya

Tenor

Soprano

Bajo

Bajo

Mezzosoprano

Soprano

 

La acción se desarrolla en Frankfurt del Main, Alemania, a mediados del siglo XVI; en la Grecia clásica y en el Cielo.

 

PROLOGO


FALANGI CELESTI 
Ave Signor 
Degli angeli e dei santi, 
Ave Signor, Signor degli angeli, 
O Signor degli angeli 
E dei volanti cherubini d'or, ecc. 
Ave, ave Signor. 
Dall'eterna armonia dell'Universo 
Nel glauco spazio immerso 
Emana un verso 
Di supremo amor. 
E s'erge a Te 
Per l'aure azzurre e cave 
In un suon soave. 
Ave, ave, ave, ave. 

(Comparisce Mefistofele)

MEFISTOFELE 
(Coi piè fermi sul lembo del suo mantello)
Ave Signor. 
Perdona se il mio gergo 
Si lascia un po' da tergo 
Le supreme teodfe del paradiso; 
Perdona se il mio viso 
Non porta il raggio 
Che inghirlanda i crini 
Degli alti cherubini; 
Perdona se dicendo 
Io corro rischio 
Di buscar qualche fischio. 
Il Dio della piccina terra 
Ognor traligna ed erra, 
E, a par di grillo 
Saltellante, a caso 
Spinge fra gli astri il naso, 
Poi con tenace fatuità superba 
Fa il suo trillo nell'erba. 
Boriosa polve! Tracotato atomo! 
Fantasima dell'uomo 
E tale il fa 
Quell'ebbra illusione 
Ch'egli chiama: Ragion, Ragion. 
Ah! Sì, Maestro divino, 
In buio fondo 
Crolla il padron del mondo, 
E non mi dà più il cuor, 
Tant' è fiaccato, 
Di tentarlo al mal. 

CORO CELESTIALE
(interno)
T' è noto Fausto? 

MEFISTOFELE 
Il più bizzarro pazzo 
Ch'io mi conosca; 
In curiosa forma 
Ei ti serve da senno. 
Inassopita bramosia di saper 
Il fa tapino ed anelante; 
Egli vorrebbe quasi trasumanar 
E nulla scienze 
Al cupo suo delirio è confine. 
Io mi sobbarco ad aescarlo 
Per modo ch'ei si trovi 
Nelle mie reti; 
Vuoi tu farne sommessa? 

CORO CELESTIALE
E sia. 

MEFISTOFELE 
Sia! Vecchio Padre! 
A un rude gioco t'avventurasti. 
Ei morderà nel dolce 
Pomo de'vizi 
E sovra il Re del ciel 
Avrò vittoria! 

FALANGI CELESTI 
Sanctus! Sanctus! Sanctus! Sanctus! 

MEFISTOFELE 
(fra sè)
Di un tratto 
M' è piacevol cosa 
Vedere il Vecchio 
E dal guastarmi seco 
Molto mi guardo; 
E' bello udir l'Eterno 
Col Diavolo parlar 
Sì umanamente.

CHERUBINI 
(dietro la nebulosa)
Siam nimbi volanti dai limbi, 
Nei santi splendori vaganti, 
Siam cori di bimbi, d'amori. 
Siam nimbi volanti dai limbi, ecc.

MEFISTOFELE 
E' lo sciame legger 
Degli angioletti; 
Come dell'api n'ho ribrezzo e noia. 

(Scompare)

CHERUBINI 
Fratelli, teniamci per mano, 
Fin l'ultimo cielo lontano 
Noi sempre dobbiamo danzar; 
Fratelli, le morbide penne 
Non cessino il volo perenne 
Che intorno al Santissimo Altar. 
Fratelli, teniamci per mano, ecc. 
La danza in angelica spira 
Si gira, si gira, si gira, ecc. 
Siam nimbi volanti dai limbi, 
Nei santi splendori vaganti, 
Siam cori di bimbi, d'amori, 
Siam nimbi volanti dai limbi, ecc. 

LE PENITENTI 
(dalla terra)
Salve Regina! 
S'innalzi un eco 
Dal mondo cieco 
Alla divina reggia del ciel. 
Col nostro canto 
Col nostro pianto, 
Domiam l'intenso 
Foco del senso, 
Col nostro canto mite e fedel. 

CHERUBINI 
Sugli astri, sui venti, sui mondi, 
Sui limpidi azzurri profondi, 
Sui raggi del sol, 
La danza in angelica spira 
Si gira, si gira, si gira, ecc. 
Ave Maria, gratia plena. 

LE PENITENTI 
Odi la pia, 
La pia prece serena. 
Ave Maria, gratia plena, 
Odi la pia prece serena. 
Ave Maria, gratia plena. 

FALANGI CELESTI 
Oriam, oriam. 
Oriam per quei m'orienti, 
Per quei m'orienti oriam, ecc. 
Ave Maria, gratia plena. 

LE PENITENTI 
Il pentimento lagrime spande. 
Di queste blande 
Turbe il lamento 
Accolga il ciel. 

FALANGI CELESTI
Oriam per quelle 
Di m'orienti ignave 
Anime schiave, 
Sì per quell'anime 
Schiave preghiam. 

CHERUBINI 
Siam nimbi volanti dai limbi, 
Nei santi splendori vaganti, 
Siam cori di bimbi, d'amori 
Siam nimbi, volanti dai limbi. 

LE PENITENTI, CHERUBINI, 
FALANGI CELESTI 
Odi la pia, 
La pia prece serena. 
Ave, ave, ave, ecc. 
Ah! ah! ah! ecc. 
Ave Signor, 
Signor degli angeli e dei santi 
E delle sfere erranti, 
E dei volanti cherubini d'or. 

LE PENITENTI, 
FALANGI CELESTI 
Dall'eterna armonia dell'Universo 
Nel glauco spazio immerso 
Emana un verso di supremo amor. 

CHERUBINI 
Ave, ave, 
Signor degli angeli e dei santi, 
Ave Signor. 

LE PENITENTI, CHERUBINI, 
FALANGI CELESTI 
E s'erge a Te 
Per l'aure azzurre e cave 
In suon soave. 
Ave, ave. 


PRÓLOGO

 
FALANGES CELESTIALES 
¡Salve Señor 
Dios de los ángeles y de los santos!
¡Salve Señor, Señor de los ángeles,
oh, Señor de los ángeles 
y de los querubines de alas doradas!...
¡Salve Señor!
Desde la eterna armonía del universo, 
en el azul del espacio inmenso,
emana una palabra
de amor supremo,
que trae ante Ti,
por las azules y áureas cavernas,
su suave sonido. 
¡Salve, salve, salve, salve!

(Aparece Mefistófeles)

MEFISTÓFELES 
(Con pie firme, cogiendo su capa)
¡Salve Señor!
Perdona si mi jerga
no tiene comparación
con los cánticos celestiales.
Perdona si mi rostro 
no muestra el halo que orna las sienes
de los supremos querubines.
Perdona si con 
mis palabras me arriesgo
a ser reprendido.
El amo de la minúscula tierra
resbala por la pendiente
y, como un saltamontes
que saltara sin tino,
clava la nariz en las estrellas;
luego, tenaz, fatuo y soberbio, 
canta en la hierba.
¡Vano polvo! ¡Arrogante átomo! 
¡Ridículo hombre!
¡A ese estado ha llegado,
a causa de una estúpida ilusión
a la que llama razón!... ¡Razón! 
Sí, divino Maestro, 
el amo del mundo
se precipita en una oscura sima.
Y yo, viéndolos tan débiles,
no encuentro a nadie 
que merezca la pena 
tentar con el mal.

CORO MÍSTICO 
(dentro)
¿Conoces a Fausto? 
 
MEFISTÓFELES
Es el más extravagante loco
que he conocido,
y os adora de un
modo asaz curioso. 
Un deseo inagotable de saber causa en él 
un estado de ansiedad e insatisfacción.
Quiere así alcanzar la espiritualidad
y ninguna ciencia logra
contener su febril ansia.
Con él sí me comprometo a 
ponerle un anzuelo 
del que no pueda escapar.
¿Querrías apostar?

CORO MÍSTICO
Sea.
 
MEFISTÓFELES 
¡Así sea, anciano Padre! 
Os habéis aventurado a un difícil juego,
pues morderá 
la dulce manzana del placer prohibido,
y yo habré vencido al Rey de los cielos.
¡Canto ya victoria! 
 
FALANGES CELESTIALES
Sanctus! Sanctus! Sanctus! Sanctus!
 
MEFISTÓFELES 
(para sí)
No es mala idea ver al Viejo,
de cuando en cuando,
y tengo buen cuidado
de mantenerme a su diestra.
Es agradable escuchar
al Todopoderoso
y verlo conversar con el Diablo
tan civilizadamente.

QUERUBINES 
(dentro de una nube)
Somos nimbos del limbo
vagando en la gloria infinita,
somos coros de amorcillos.
Somos nimbos del limbo, etc.
 
MEFISTÓFELES 
Detesto a este etéreo enjambre
de angelitos;
son tan molestos como las abejas.

(Desaparece)

QUERUBINES 
Cojámonos de la mano 
hasta alcanzar los confines del cielo,
sin dejar de danzar.
Que nuestras suaves plumas 
no dejen de agitarse 
hasta llegar al Altar Santísimo.
Cojámonos de la mano, etc. 
Bailemos en celeste espiral
girando, girando, etc.
Somos nimbos del limbo
vagando en la gloria infinita
somos coros de amorcillos.
Somos nimbos del limbo, etc.

MUJERES PENITENTES 
(Desde la tierra)
¡Salve, Reina del cielo! 
Deja que se eleven 
los débiles gritos de las tinieblas
y alcancen tu sagrado reino.
Con nuestros cantos
y nuestro llanto,
buscamos domeñar
las locas pasiones,
con canto de fe y amor.
 
QUERUBINES
Sobre estrellas, vientos y mundos,
allí donde se extiende el espacio infinito,
sobre los rayos del sol,
bailemos en celeste espiral
girando, girando, etc.
¡Salve María, llena eres de gracia!

MUJERES PENITENTES
Escucha nuestra paciente
y piadosa plegaria.
¡Salve María, llena eres de gracia!
Escucha nuestra paciente plegaria.
¡Salve María, llena eres de gracia!

FALANGES CELESTIALES
Oremos, oremos...
oremos por los que mueren,
oremos por ellos.
¡Salve María, llena eres de gracia!

MUJERES PENITENTES
De nuestros ojos manan 
lágrimas de arrepentimiento.
Que nuestros suspiros y ruegos 
sean favorablemente acogidos en el cielo...

FALANGES CELESTIALES
Oramos por los moribundos
cuyas almas 
se encuentran encadenadas,
sí, por esas almas
encadenadas oramos.

QUERUBINES
Somos nimbos del limbo
vagando en la gloria infinita
somos coros de amorcillos.
Somos nimbos del limbo

MUJERES PENITENTES, QUERUBINES, 
FALANGES CELESTIALES
Escucha nuestra 
piadosa oración.
¡Salve, salve, salve! etc.
¡Ah! ¡Ah!
¡Salve, Señor! 
Señor de los ángeles y de los santos
y de las esferas del espacio,
y de los querubines de alas doradas. 

MUJERES PENITENTES, 
FALANGES CELESTIALES
De la eterna armonía del universo,
del inmenso espacio azul,
emana una palabra de supremo amor...

QUERUBINES
¡Salve, salve,
Señor de los ángeles y de los santos!
¡Salve, Señor!

MUJERES PENITENTES, QUERUBINES, 
FALANGES CELESTIALES
...que trae ante Ti,
desde el inmenso espacio azul
su suave acorde.
¡Salve, salve!


ATTO I


Scena Prima

(Francoforte sul Meno. Porta e bastioni. 
Passeggiati d'ogni sorta ch'escono dalla città a 
gruppi. Chiacchiere, risate, grida, mormorio di folla, 
andirivieni. A intervalli campane di festa. Poi Fausto 
e Wagner)

GRUPPO 1
Perchè di la? 

GRUPPO 2 
Volgiam verso il casin di caccia. 

GRUPPO 1 
E noi verso il mulino. 

FANCIULLE 
(traversando la scena cantando)
Del vago. April la traccia 
Brilla e ride d'intorno 
Baldezza e leggiadria.

(Le fanciulle passano)

GRUPPO 2 
Che fate voi, compari? 

GRUPPO 1 
Stiam colla compagnia. 

GRUPPO 2 
Messeri, andiamo a Burgdorf. 
Costà son le più buffe mattie, 
La miglior birra, 
Le donne e le baruffe 
Più dilettose. 

GRUPPO 1 
Pazzi! Pazzi! 
Vi prude ancor la schiena? 

(Un banditore con una scritta in mano e a suon di 
tromba attrae la folla dei passeggiati; sta con lui un 
araldo. Dalla parte opposta un cerretano seguito da 
Hanswurst. La passeggiata diventa sempre più vivace. 
Un gruppo di balestrieri e popolani, avvicinandosi ad 
un rivenditore di birra)

GRUPPO 1 
Qua il bicchier! 

GRUPPO 2 
Vogliam ber! 

GRUPPO 1 
E fare un brindisi. 

GRUPPO 2 
Ai folli amor! 

GRUPPO 1 
E alla beltà corriva! 

GRUPPO 2 
Evviva! 

AMBI GRUPPI 
Beviam, ridiamo, cantiamo. 

(Un frate grigio col cappuccio sul volto 
cammina tra la folla; alcuni lo inchinano, 
altri lo sfuggono)

LA FOLLA 
(traendo verso un lato della scena)
Guarda! 
Là! 
Quanti focosi destrieri
Scalpitan là! 
C'è il buffon, 
C'è il falconier, 
C'è il buffon. 
Rendiam omaggio al prence! 
Fate omaggio al prence!
Largo, largo al suo passaggio! 
Che abbarbaglio di gualdane! 
Gloria al... 
Principe! 
Che rastuono di campane!
Vien la folla a onde, a onde, 
S'arrabatta, si confonde . . . 
Largo! 
Che abbarbaglio di gualdane! 
Largo! 
Che frastuono di campane!
Guarda là! Ah! 

(Risate, frastuono, la cavalcata passa. Alla sua testa 
il Principe elettore, dame, dignitari, paggi, il buffone, 
il falconiere, ecc. Molti passeggiati seguono 
curiosamente la cavalcata)

LA FOLLA 
Quanti focosi destrier! 
Quanti bei cavalier! 
I focosi destrieti scalpitan là! 
Fate omaggio al principe, 
Fate omaggio, omaggio al prence. 
Ah!

(si disperdono. Fausto e Wagner 
discendono da un'altura)

FAUSTO 
Al soave raggiar 
Di primavera 
Si scoscendono i ghiacci 
E già rinverda 
Di speranza la valle; 
Il vecchio inverno fugge al monte 
E il sol rallegra e avviva 
Forme e color; 
Se per anco al pianto 
Non isbocciano i fior, 
La somma luce 
Fa pullulare in cambio 
I bei borghesi 
Azzimati da festa.

(Entra rumorosamente una frotta 
di popolani e popolane)

WAGNER 
Movere a diporto 
Con voi, Dottor, 
E' onorevole e saggio; 
Pur da me solo, 
Qui mi schiferei 
Fra questa gente. 
M'è di noia il vulgo.

(Fausto e Wagner si ritirano nel fondo)

POPOLANI 
Juhè! Juhè! Juheisa! Juhè! 
Hè! Ah! Hè! 
Il bel giovanetto 
Sen vien alla festa, 
Coi nastri al farsetto, 
Coi fior sulla testa. 
E sotto ad un pioppo, 
Fanciulle e compar 
Si danno a danzar 
Un matto galoppo.

(Incominciano a danzare l'Obertas)

Juhè! Juhè! 
Juhè! Juhè! 
Ah! 
Tutti vanno alla rinfusa 
Sulla musica confusa, ecc.
Tra la la ra la ra la, ecc. 
Alla rinfusa tutti van, 
Danziamo, 
Alla rinfusa tutti van, 
Cantiamo, 
La danza scolpita sul suol, 
La danza scolpita sul suol. 
Tutti vano alla rinfusa 
Heisa! Hè! 
Tutti vanno alla rinfusa. 
Juhè! Juhè! Juheisa! ecc. 
Heisa! Hè! Ah! Hè! 
Sorridon le donne 
Al bel torneamento, 
Svolazzan le donne 
Portate dal vento. 
Il bruno e la bionda 
Son stretti in un vol. 
E scalpita al suol 
La danza rotonda, 
E sotto ad un pioppo 
Danzan fanciulle e compar, 
Ah, sì, ecc. 
Si danno a danzare
Un matto galoppo, ecc.

(Popolani e danzatrici s'allontanano)

FAUSTO 
(a Wagner)
Sediam sovra quel sasso. 
Osserva come 
Fulgoreggian a vespro 
Le capanne; 
Declina il giorno. 

WAGNER 
E l'ora degli spettri; 
Essi sen vanno, fra i vapor 
Della sera, ordendo reti 
Sotti i piedi dell'uom. 
Andiam; 
S'impregna l'orizzonte di nebbia. 

CORO 
Ah! 

WAGNER 
A notte bruna 
Torna dolce la casa.
A che sogguardi, 
Nel crepuscolo assorto 
Immobilmente?

(Ritorna il Frate grigio e si dirige 
lento e spettrale alla volta di Fausto)

FAUSTO 
Vedi quel frate grigio 
In mezzo i campi 
Vagolante laggiù? 

WAGNER 
Da lungo tratto, 
Maestro, l'avvisai; 
Nulla di strano appare in esso. 

FAUSTO 
Aguzza ben lo sguardo. 
Per chi tieni quel frate? 

WAGNER 
E' un questuante 
Che va alla cerca. 

FAUSTO 
Lo contempla. 
Ei move in tortuose spire 
E s'avvicina 
Lento alla nostra volta. 
Oh! se non erro, 
Orme di foco imprime al suol! 

WAGNER 
Ah! No! Fantasma quest'è, 
Quest'è del tuo cervello, 
Io non iscorgo 
Che un frate grigio.

FAUSTO 
Par vada filando 
De' lacci intorno a noi. 

WAGNER 
Timidamente va per la sua via,
Due sconosciuti noi siam per esso. 
Ah! Fantasma quest'è, 
Quest'è del tuo cervello. 

FAUSTO 
La spira si stringe. 
Ei n'è vicin... ah! 

WAGNER 
(freddamente)
L'osserva. 
E' un frate grigio, 
Non è uno spettro; 
Brontola orazioni 
Rigirando un rosario. 
Andiam, Maestro.

(Fausto e Wagner escono. Il frate li segue)

POPOLANE 
(lontanissime)
Il bel giovinetto 
Sen vien alla festa. 
Il bruno e la bionda 
Son stretti in un vol. 
ACTO I

 
Escena Primera

(Frankfurt del Main. Puerta de la 
ciudad. Domingo de Pascua. Dos grupos 
de estudiantes. Ciudadanos y cazadores. 
Se escucha a intervalos una campana 
festiva. Entran Fausto y Wagner)
 
PRIMER GRUPO 
¿Por qué por allí? 
 
SEGUNDO GRUPO
Vamos hacia el coto de caza.

PRIMER GRUPO
Y nosotros hacia el molino.

MUCHACHAS 
(Atravesando la escena cantando)
Las alegres huellas de abril,
dejan un rastro brillante,
como una encantadora sonrisa.

(Las muchachas pasan) 

SEGUNDO GRUPO
¿Qué planeáis, amigos?

PRIMER GRUPO 
Nos vamos con los otros.

SEGUNDO GRUPO
Vayamos a Burgdorf. 
Allí se oyen las canciones más alegres,
y la mejor cerveza,
y sus mujeres y diversiones
resultan incomparables. 

PRIMER GRUPO
¡Estúpidos! ¡Estúpidos! 
¿Acaso buscáis una paliza? 

(Un pregonero con un escrito en la mano 
y al son de una trompeta, atrae a la 
multitud. Aparece un grupo de ballesteros 
y ciudadanos, acercándose a un vendedor 
de cerveza. La multitud pasea de aquí para 
allá)
 
PRIMER GRUPO 
¡Un vaso de cerveza! 
 
SEGUNDO GRUPO 
¡Queremos beber!

PRIMER GRUPO
Hagamos un brindis.

SEGUNDO GRUPO 
¡Por la pasión!

PRIMER GRUPO 
¡Y por las bellezas fáciles! 
 
SEGUNDO GRUPO 
¡Escuchad, escuchad!

AMBOS GRUPOS 
¡Bebamos, riamos, cantemos! 

(Un fraile capuchino camina tras la 
multitud; algunos lo señalan, otros lo 
insultan)

MULTITUD 
(pasando por un lado de la escena)
¡Mirad! 
¡Allí!
¡Cómo avanzan los fogosos corceles!
¡Ahí está el bufón!
¡Ahí el halconero!
¡Ahí el bufón!
¡Inclinaros ante el príncipe!
¡Gloria al príncipe!
¡Abridle paso todos!
¡Que brillantes armaduras! 
¡Gloria al... 
príncipe! 
¡Que estruendo de campanas!
La multitud se adelanta
empujando y avanzando...
¡Paso!
¡Que brillantes armaduras!
¡Paso! 
¡Que estruendo de campanas! 
¡Mirad, mirad! 
¡Ah! 

(Risas, la procesión pasa lentamente. 
A la cabeza el Príncipe Elector, damas, 
dignatarios, pajes, el bufón, el halconero, 
etc. La multitud observa curiosa)
 
MULTITUD 
¡Qué fogosos corceles!
¡Qué apuestos caballeros!
¡Con qué brío cabalgan!
¡Inclinaros ante el príncipe!
¡Inclinaros ante él!
¡Ah!

(se dispersa la multitud. 
Aparecen Fausto y Wagner)

FAUSTO 
La cálida y dulce 
fragancia
de primavera
derrite el hielo,
y el valle
reverdece de esperanza.
El viejo invierno huye al monte
y el sol alegra y reaviva
las formas y colores.
Si bien en las praderas
aún duermen las flores,
la luz sublime atrae
a nuestros conciudadanos 
a la alegría del festival. 

(Va formándose una multitud 
de hombres y mujeres)
 
WAGNER 
Honorable y acertado 
resulta pasear con vos, doctor.
No obstante, 
si de mí dependiera, 
preferiría no mezclarme 
con esta gente.
Encuentro al vulgo molesto. 

(Fausto y Wagner se retiran hacia el fondo)

MUCHEDUMBRE 
¡Viva! ¡Viva! ¡Viva! 
¡Viva!  ¡Hey! ¡Ah!
¡El apuesto y joven pastor
acude a la fiesta
con cintas en el jubón
y flores en la cabeza!
Y, bajo los álamos,
muchachos y muchachas, 
cantan y bailan
haciendo mil cabriolas.

(comienzan a bailar)

¡Viva! ¡Viva!
¡Viva! ¡Viva!
¡Ah! 
Todo es confusión,
la música, el movimiento.
Tra la la ra la ra la, etc.
Todo es confusión...
¡Bailemos,
todo es confusión,
cantemos!
Ahora golpean el suelo con
los pies, ahora giran...
Todo es confusión. 
¡Viva! ¡Viva!
Todo es confusión... 
¡Viva! ¡Viva! ¡Ah!
Las muchachas sonríen
y disfrutan del baile;
sus faldas revolotean,
agitadas por el viento.
El moreno y la rubia
se estrechan en la danza,
golpean el suelo con los pies 
y giran sin cesar.
Bajo los álamos,
muchachos y muchachas
danzan y bailan
y hacen mil cabriolas.
¡Ah, sí, etc. 
Sí danzad, danzad, etc.

(Salen. El cielo se oscurece)

FAUSTO
(a Wagner)
Sentémonos sobre aquella piedra.
Observad como
esas humildes viviendas 
brillan bajo el sol.
Acaba el día.

WAGNER 
Es la hora en que los espíritus
se deslizan a través de la neblina
de la tarde y tienden sus redes 
para capturar a los incautos.
¡Vámonos!
Está anocheciendo.
 
CORO 
¡Ah!

WAGNER 
Agrada regresar al hogar
al caer la noche.
¿Qué miráis?
¿Por qué contempláis,
inmóvil, las tinieblas?

(Reaparece el fraile y se dirige lentamente 
como un espectro hacia Fausto)

FAUSTO
¿Veis ese fraile gris... 
que parece errar 
por los campos?

WAGNER 
Hace ya rato que le vi, maestro, 
mas no veo en ello 
nada extraño. 

FAUSTO
Observad atentamente:
¿A quién creéis que estáis viendo?

WAGNER 
Es un mendicante
en busca de limosnas.

FAUSTO
Miradle bien.
Describe un camino
tortuoso y se acerca
lentamente hacia nosotros.
¡Ah, si no me equivoco, surgen llamas 
de las huellas dejadas por sus pies!

WAGNER 
¡Oh, no! 
Eso no son sino imaginaciones vuestras.
Yo, tan sólo veo
un fraile gris.

FAUSTO
Parece como si trazara
una espiral en torno nuestro.

WAGNER 
Se limita a seguir tímidamente su camino. 
Nosotros somos dos extraños para él. 
No se trata más 
que de imaginaciones vuestras.

FAUSTO
La espiral se cierra. 
Está sobre nosotros... ¡ah!

WAGNER 
(sigilosamente)
Ved que tan sólo es un fraile gris
y no un espectro. 
Va murmurando oraciones 
y pasa las cuentas 
de su rosario. 
¡Vamos, maestro!

(Fausto y Wagner salen. El fraile les sigue)

CIUDADANOS 
(en la distancia)
El apuesto y joven pastor
acude a la fiesta.
El moreno y la rubia
se estrechan en la danza. 
Scena Seconda

(Officina di Fausto Alcova. Notte)

VOCI 
(lontanissime)
Ah! Ah! Ah!

(Fausto entrando. Il Frate grigio lo segue 
e si nasconde entro l'alcova)

FAUSTO 
Dai campi, dai prati 
Che inonda la notte, 
Dai questi sentier 
Ritorno e di pace, 
Di calma profonda 
Son pieno, di sacro mister. 
Le torve passioni del core 
S'assonnano in placido oblio, 
Mi ferve soltanto 
L'amore dell'uomo! 
L'amore di Dio! 
Ah! Dai campi, dai prati 
Ritorno e verso all'Evangel 
Mi sento attratto, 
M'accingo a meditar.

(Apre un Vangelo posto su d'un alto leggio. 
Mentre si accinge a meditare è scosso dall'urlo 
del Frate che esce dall'alcova)

Olà Chi urla? 
Il frate! Che vegg'io? 
Divider la mia cella 
Io t'acconsento, frate, 
Se tu non muggi. 
E che? Mi guarda e non fa motto. 
Che orribile fantasma 
Trascinai dietro di me? 
Furia, demonio o spettro, 
Sarai mio! 
Sulla tua razza è onnipotente 
Il segno di Salomon.

(All'ultima parole di Fausto il Frate si trasforma 
e appare Mefistofele in abito da cavaliere con un 
mantello nero sul braccio)

MEFISTOFELE 
Che baccano! 
Messer, mi comandate. 

FAUSTO 
Questo era dunque 
Il nocciuol del frate? 
Un cavalier! 
Mi fa rider la facezia. 
Come ti chiami? 

MEFISTOFELE 
La domanda 
E'inezia puerile 
Per tale che gli argomenti 
Sdegna del Verbo 
E crede sol agli Enti. 

FAUSTO 
In voi, messeri, 
Il nome ha tal virtù 
Che rivela l'Essenza. 
Dimmi or su, 
Chi sei tu dunque? 

MEFISTOFELE 
Una parte vivente 
Di quella forza 
Che perpetuamente 
Pensa il Male e fa il Bene. 

FAUSTO 
E che dir vuole 
Codesto gioco di strane parole? 

MEFISTOFELE 
Son lo Spirito 
Che nega sempre, tutto; 
L'astro, il fior. 
Il mio ghingno e la mia bega 
Turbano gli ozi al Creator. 
Voglio il Nulla e del Creato 
La ruina universal, 
E' atmosfera mia, 
E' atmosfera mia vital, 
Ciò che chiamasi, 
Ciò che chiamasi peccato, 
Morte e Mal. 
Rido e avvento questa sillaba: 
"No!" 
Struggo, tento, ruggo, sibilo: 
"No!" 
Mordo, invischio, 
Struggo, tento, ruggo, sibilo: 
Fischio! Fischio! Fischio! 
Eh!

(Fichia violentemente colle dita fra le labbra)

Parte son d'una latebra 
Del gran tutto: Oscurità. 
Son figliuol della Tenebra 
Che Tenebra tornerà. 
S'or la luce usurpa e afferra 
Il mio scettro a ribellion, 
Poco andrà, 
Poco andrà la sua tenzon: 
V'è sul Sol, 
V'è sul Sole e sulla Terra, 
Distruzion! 
Rido e avvento questa sillaba: 
"No!" ecc.

(Fischia violentemente colle dita fra le labbra)

FAUSTO 
Strano figlio del Caos. 

MEFISTOFELE 
E tu, se brami farti mio socio, 
Di buon grado accetto 
Fin da quest'ora 
E tuo compar mi chiamo, 
O, se ti piace, 
Tuo schiavo, tuo servo. 

FAUSTO 
E quali patti in ricambio 
Adempier deggio? 

MEFISTOFELE 
V'è tempo a ciò. 

FAUSTO 
No, i patti 
E parla chiaro. 

MEFISTOFELE 
Io qui mi lego 
Ai tuoi servigi 
E senza tregua accorro 
Alle tue voglie; 
Ma laggiù - m'intendi? -
La vece muterà. 

FAUSTO 
Per l'altra vita 
Non mi turba pensier. 
Se tu mi doni 
Un'ora di riposo 
In cui s'acqueti l'alma. 
Se sveli al mio buio pensier 
Me stesso e il mondo. 
Se avvien ch'io dica 
All'attimo fuggente: 
Arrestati, sei bello! 
Allor ch'io muoia 
E m'inghiotta l'averno. 

MEFISTOFELE 
Sta ben! 

FAUSTO 
Venga il contratto. 

MEFISTOFELE 
(si danno la mano)
Top, è già fatto.
Fin da stanotte, 
Nell'orgie ghiotte 
Del mio messer, 
Da camerier, 
Da camerier lo servirò. 
Fin da stanotte, ecc. 

FAUSTO, MEFISTOFELE 
Fin da stanotte 
Nell'orgie ghiotte, 
Del suo/mio messer, 
Da cameriere lo servirà/servirò. 
Fin da stanotte, ecc. 

FAUSTO 
E quando s'incomincia? 

MEFISTOFELE 
Tosto. 

FAUSTO 
Or ben, presto, a noi, 
Dove andiam? 

MEFISTOFELE 
Dove t'aggrada. 

FAUSTO 
Come s'esce di qua? 
Dove i cavalli, 
Le carrozze, i staffier? 

MEFISTOFELE 
Pur ch'io distenda 
Questo mantel; 
Noi viaggeremo sull'aria. 
Escena Segunda

(Estudio de Fausto. Alcoba. De noche)

VOCES
(en la lejanía)
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

(Entra Fausto. El fraile, 
está oculto en la alcoba)

FAUSTO
He regresado de los 
campos y  prados 
a través de tranquilos senderos, 
y en mi alma 
reina una serena paz 
y una sensación mística.
Las oscuras y turbulentas
pasiones del corazón 
siento acalladas.
Mi pecho se agita 
en una sola emoción: 
¡el amor por Dios y los hombres! 
¡Ah, regreso de campos y prados 
con el único deseo
de meditar el Evangelio!

(Comienza su meditación, pero es 
sobresaltado por un aullido del fraile
que sale de la alcoba)

¡Ah! ¿Quién grita?
¡El monje! ¿Qué es esto?
Sois bienvenido, hermano,
si queréis compartir mi estancia, 
siempre y cuando
no volváis a aullar... 
¿Y bien? Me mira sin decir palabra.
¿Qué horrible fantasma
he traído conmigo?
¡Furia, demonio o espectro, serás mío! 
El signo de Salomón
será más poderoso que tú.

(Con la ultima palabra de Fausto el fraile 
se transforma en Mefistófeles, con una capa
debajo del brazo)

MEFISTÓFELES 
¡Qué escándalo! 
A vuestras ordenes señor.

FAUSTO
¿Ésta era pues, 
la verdadera naturaleza del fraile? 
¡Un caballero! 
¡Qué broma tan divertida!
¿Cómo os llamáis?

MEFISTÓFELES 
Qué pregunta 
más estúpida 
viniendo de alguien que 
desprecia el Verbo y
solo cree en el Ente.

FAUSTO
En vos, señor,
el nombre tiene la capacidad
de revelar la esencia.
Decidme, pues,
¿quién sois?

MEFISTÓFELES 
Una parte viviente 
del poder que 
constantemente proyecta el Mal 
pero hace el Bien.

FAUSTO
¿Y qué queréis decir con este
extraño juego de palabras?

MEFISTÓFELES 
Soy el espíritu 
que siempre niega todo,
la estrella, la flor.
Mis muecas maliciosas alteran
el dulce reposo del Creador. 
Deseo el vacío y la aniquilación 
de la creación.
El medio en el que 
mejor me desenvuelvo 
es lo que llamáis
pecado...
¡pecado, muerte y mal!
Río y grito esta sílaba:
"No" 
Destruyo, tiento, rujo, susurro: 
"No" 
Engaño, 
destruyo, tiento, rujo, susurro:
¡Silbo! ¡Silbo! ¡Silbo!
¡Eh!

(silba violentamente)

Soy una parte de un residuo 
que otrora fuera el Todo: las tinieblas.
Surgí de sus entrañas
y a ellas volveré.
Aunque la luz usurpe mi cetro
y mi poder, 
no será una 
afrenta eterna. 
¡El Sol! 
¡El Sol y la Tierra,
están abocados a su destrucción! 
Río y grito esta sílaba: 
"No" etc.

(silba violentamente)

FAUSTO
Extraña criatura del Caos. 

MEFISTÓFELES 
Y si desearais convertiros en mi socio, 
de buen grado aceptaría 
ahora mismo.
Seré, si lo deseáis,
vuestro compañero,
esclavo y siervo. 

FAUSTO
¿Y qué extraño acuerdo
querríais obtener a cambio?

MEFISTÓFELES 
¿Qué prisa hay por saberlo?

FAUSTO
Insisto: decidme vuestras condiciones, 
y hablad claro.

MEFISTÓFELES 
Me ofrezco
a vuestro servicio
para cumplir vuestros deseos, 
pero allí abajo...
¿entendéis?
la situación será la inversa.

FAUSTO
La otra vida 
no inquieta mi ánimo 
si me dais
una hora de reposo
en la que mi alma halle la paz,
si desveláis a mi oscuro pensamiento
la verdad sobre mí mismo y el mundo.
Si yo dijera en algún momento,
antes de mi muerte...
¡Detente, eres hermoso!
Que concluya entonces mi vida 
y me trague el averno.

MEFISTÓFELES 
¡Hecho! 

FAUSTO
¡Venga el contrato!

MEFISTÓFELES 
(se estrechan la mano)
¡Tomad, está hecho!
A partir de esta noche, pues, 
si mi amo desea
solaz y excitación
no tiene más que solicitarlo
y yo mismo se lo serviré.
A partir de esta noche... etc.

FAUSTO, MEFISTÓFELES 
A partir de esta noche, pues, 
si mi amo desea
solaz y excitación
y yo mismo se lo serviré. 
A partir de esta noche... etc.

FAUSTO
¿Cuando comenzamos?

MEFISTÓFELES 
Ahora 

FAUSTO
Bien, no perdamos más tiempo.
¿Adónde iremos? 

MEFISTÓFELES 
Donde prefiráis. 

FAUSTO
¿Y cómo? 
¿Donde están los caballos, 
los carruajes, los sirvientes? 

MEFISTÓFELES 
No tengo más que extender mi capa
y podremos
viajar por el aire.

Acto II