LA WALLY

 

Personajes

WALLY

STROMMINGER

AFRA

WALTER

HAGENBACH

GELLNER

SOLDADDO

Joven Tirolesa

Padre de Wally

Tabernera

Poeta y Músico

Cazador, enamorado de Wally

Cazador, enamorado de Wally

Viejo Soldado

Soprano

Bajo

Mezzosoprano

Soprano

Tenor

Barítono

Bajo

 

La acción se desarrolla en el Tirol, Austria, a principios del siglo XIX.

 

ATTO I


RAGAZZE
Tra la la, tra la la la!  

(Nel fondo un gersaglio; Gellner  lo abbatte in 
onore dello Stromminger con un arditocolpo di
carabina)
ACTO I


ALDEANAS
¡Tra, la, la, tra, la, la! 

(Una diana para tiro se instala en la plaza. 
Vicente Gellner, administrador de Stromminger, 
la inaugura en honor de su amo con un disparo de rifle) 

RAGAZZI
Bravo, Gellner! Bravo, davver! 

STROMMINGER
Bravo, mio Gellner! 

(ironico)

Mi dicono che a Sölden v'abbia un tale 
che si vanta il più destro cacciator... 

RAGAZZI, RAGAZZE
Tra la la... 

STROMMINGER
... e sdegna altero... 
... i facili bersagli! 

GELLNER
(cupo)
Si... ¡Hagenbach! 

STROMMINGER
(ridendo)
È ver! 
L'Hagenbach! 
Io ne conobbi... 
... il padre, un orgoglioso... 

RAGAZZE
Tra la la...

STROMMINGER 
(taci)
Ma il diavolo l'Hagenbach e quei di Sölden! 

(a Gellner)

A te, mio Gellner! 

RAGAZZE
A te, a te, o Gellner! 
Tra la la...

STROMMINGER 
(vedendo a Walter)
Che cerchi, piccol Walter? 

WALTER
La tua Wally! 

STROMMINGER 
(crollando le spalle) 
La mia Wally! Ah! ah! ah! 
E chi può dir ov'ella si nasconda? 
Se nella valle, oppur per alti greppi, 
sovra il ramo d'un pino o in una tana? 
Che brami tu da lei? 

WALTER
Cantiamo insieme. 

STROMMINGER
È un bel mestiere per seccar la gente! 

WALTER
(piccato) 
Eppur, se udiste, una canzon conosco... 
una canzon si bella... 

DONNE
(a Walter) 
Walter, cantala! 

WALTER
Dell'Edelweiss è la canzon... 
jodler mesto, soave come un bacio. 

DONNE
Canta! canta! 

STROMMINGER
(a le donne) 
Pettegole, tacete! 

(a Walter)

Udiam codesta maraviglia! 

WALTER
(tutti circondano Walter)
Un dì, verso il Murzoll una fanciulla, 
per un erto sentier,
movea il pie leggero.
lenta ascendendo la montagna brulla! 
Giù sussurrava il vento; 
parea lontano pianto, 
tornava allegro canto, 
e finiva in lamento! 

Coi raggi intanto l'avvolgeva il sole! 
Ed ella ognor salia 
la solitaria via. 
Stavano intorno a lei le nubi sole! 
Ah! ah! ah! 
Quando fu giunta sovra l'alto monte... 
... presso la neve bianca... 

GELLNER
(fra sé)
Nuova questa canzon non torna a me! 

WALTER
... La la la! la pellegrina stanca... 

GELLNER 
(fra sé)
Altra volta il mio cor per lei batte! 

WALTER
... la la la!...
sciolse le trecce e chinò il bianco fronte. 
E disse: 

O neve, o figlia candida di Dio, 
risplender t'ho veduta 
giù, dalla valle muta, 
nè l'aspro m'atterri lungo pendio, 
e a te ne son venuta, 
esser pari a te bella desio! 
Ed ecco intorno a lei livide e strane 
figlie apparir, larve sovrumane! 
candide goccie la baciaro in fronte, 
e la valanga scosse il vecchio monte! 
La la la la! Ah! 

No, non piangete sulla triste sorte della sua morte... 
Là, della neve ascosa nel candor 
vive mutata la fanciulla in fior! 
Ah! ah! ah! ah! mutata in fior! 

STROMMINGER
Non c'è che dir! 
E veramente bella!

TUTTI
Bella davver! 

WALTER 
(a Stromminger, ridendo) 
Ebben... È di Wally! 

STROMMINGER 
(a Walter, sorpreso)
Di mia figlia... un canto così mesto?

WALTER
Eppure è suo! 

GELLNER
Non m'ingannai! 
Era il suo canto! 
Ohimè, freddo è il tuo cor come la neve, 
o Wally!

(suoni di corni)

DONNE
S'ode un corno echeggiar. 

UOMINI
Son cacciator che tornan! 

STROMMINGER
Ben vengan! 

DONNE
Di Sölden sono di certo! 

CACCIATORI 
(fuori de scena) 
Sù, cacciator, ritorna, su cacciator! 
Cade il sol all'orizzonte; 
ritorna, cacciator, cade il sol! 
Echeggi il corno! ta ta ta ta ta! 

WALTER, DONNE
Allegro è il loro canto! 

UOMINI
(vedendo agli cacciatori)
Eccoli la! Vengono qua! 

DONNE 
(vedendo agli cacciatori)
Già il ponte varcano! 

(I cacciatori entrano.
A la testa dei cacciatori procede
 un giovane ardito, porta una pele 
di orso ancora gocciante sangue.
È Giuseppe Hagenbach di Sölden.
ALDEANOS
¡Bravo, Gellner! ¡Bravo, en verdad! 

STROMMINGER
¡Bravo, Gellner! ¡Buen disparo en verdad! 

(irónicamente)

Dicen que en Sölden hay un joven 
que se tiene por el más diestro cazador... 

ALDEANOS, ALDEANAS
¡Tra, la, la,!...

STROMMINGER
... y desdeña altanero... 
¡Estas dianas tan fáciles! 

GELLNER
(sombríamente)
Sí... ¡Hagenbach! 

STROMMINGER
(riendo)
¡Es verdad! 
¡Hagenbach! 
Yo lo conozco... 
... su padre, un orgulloso... 

ALDEANAS
Tra la la...

STROMMINGER 
(calla al ver el rostro sombrío de Gellner) 
¡Pero al diablo Hagenbach y los de Sölden! 

(invitando a Gellner a brindar)

¡Por ti, Gellner! 

ALDEANAS
¡Por ti, por ti, oh Gellner! 
¡Tra la la!...

STROMMINGER
(viendo a Walter, el tañedor de cítara)
¿Qué buscas, joven Walter? 

WALTER
¡A tu Wally! 

STROMMINGER
(encogiéndose de hombros) 
¡A mi Wally! ¡Ja, ja, ja! 
¿Y quién puede decir dónde se esconde? 
¿Si en el valle, o bien por altos ribazo;, 
en la rama de un pino o en un cubil? 
¿Qué quieres de ella?

WALTER. 
Cantamos juntos. 

STROMMINGER. 
¡Un bello oficio para fastidiar a la gente! 

WALTER
(molesto) 
Sin embargo, si quisierais oír
una canción, conozco una... muy bella... 

MUJERES 
(rodeando a Walter)
¡Walter, cántala!

WALTER
Es la canción del Edelweiss... 
Una canción triste, suave como un beso. 

MUJERES
¡Cántala, cántala! 

STROMMINGER
(a las mujeres) 
¡Charlatanas! ¡Callad! 

(a Walter)

¡Oigamos esa maravilla! 

WALTER
(Todos rodean a Walter)
Un día, cerca del Murzoll, 
una muchacha con pasos ligeros, 
por un escarpado sendero,
¡lentamente ascendía a la montaña! 
Abajo susurraba el viento,
como lejano llanto, 
que se vuelve alegre canto, 
¡y acaba siendo lamento! 

¡Con sus rayos la envolvía el sol! 
Y ella siempre subía 
la solitaria senda. 
¡A su alrededor sólo tenía las nubes! 
¡Ah! ¡ah! ¡ah! 
Cuando llegó a la cima del monte... 
...cerca de la nieve blanca... 

GELLNER
(para sí)
¡De nuevo esa canción! 

WALTER. 
... ¡La, la, la! La peregrina cansada... 

GELLNER 
(para sí, molesto por la canción de Walter) 
¡Otra vez mi corazón por ella late! 

WALTER
... ¡la la la!...
deshizo las trenzas e inclinando la frente
dijo: 

¡Oh nieve, oh hija cándida de Dios, 
te he visto resplandecer abajo, 
desde el valle mudo, 
ni siquiera la fuerte pendiente 
me amedrenta y hasta ti llego,
¡con el deseo de ser tan bella como tú! 
Y alrededor de ella lívidas doncellas aparecieron, 
¡fantasmas sobrehumanos!
Cándidas gotas le besaban la frente, 
¡y un alud sacudió la vieja montaña! 
¡La la la la! ¡Ah! 

No, no lloréis por su triste muerte...
Allá, escondida en el candor de la nieve
vive la muchacha 
¡transformada en flor! 

STROMMINGER
¡Nada tengo que objetar!
¡Es verdaderamente bella! 

TODOS 
¡Bella de verdad! 

WALTER 
(a Stromminger, sonriendo) 
Pues bien... ¡Es de Wally! 

STROMMINGER 
(sorprendido)
¿De mi hija?... ¿un canto tan triste?

WALTER
¡Sí, es suyo!

GELLNER
¡No me engañé! 
¡Era su canción! ¡Ay de mí!
¡Frío está tu corazón como la nieve, 
oh Wally! 

(Trompas de caza se oyen cerca del puente)

MUJERES. 
Se oye sonar un cuerno. 

HOMBRES.- 
¡Son los cazadores que vuelven!

STROMMINGER
¡Bienvenidos sean! 

MUJERES.
¡Son de Sölden! 

CAZADORES 
(fuera de la escena, cada vez más cerca)
¡Vamos, cazador, vuelve, vamos, cazador! 
Se va el sol por el horizonte; 
vuelve, cazador, ¡el sol se pone! 
¡Toca la trompa! ¡Ta, ta, ta, ta, ta! 

WALTER, MUJERES
¡Alegre es su canto! 

HOMBRES 
(viendo llegar a los cazadores) 
¡Helos aquí! ¡Ya están aquí! 

MUJERES 
(cuando los cazadores cruzan el puente) 
¡Ya cruzan el puente!

(Llegan los cazadores. A su cabeza viene
 un apuesto joven que transporta un oso
desollado, todavía sangrante. Es Giuseppe
Hagenbach - el joven, no el oso - de la
cercana aldea de Sölden)  
TUTTI
È l'Hagenbach! 

STROMMINGER
Colmi i bicchier! 

TUTTI.
Eccoli! Giungon! 

CACCIATORI 
Ritorna, 
cacciatore, cacciator, ritorna! 
Il camoscio abbandona già la vallata, 
il corno suona! ta ta ta ta ta!... 
... Echeggia il corno, ecc. 
Il tramonto colora l'alpe rosea d'intorno, 
echeggia il corno, ecc. 
Ta ta ta ta ta! 

RAGAZZI 
Salute, cacciatori! Evviva, evviva, ecc. 
Evviva, cacciator! 

STROMMINGER 
(levandosi e andando loro incontro)
Salute, cacciatori!

CACCIATORI
A voi salute! 

STROMMINGER
E fu buona la caccia? 

CACCIATORI
Buona assai 

(mostrando l'orso)

Guardate qua! 

STROMMINGER
Chi fece il bel colpo? 

CACCIATORI
Chi? Voi chiedete? 
L'Hagenbach soltanto può tai colpi menar! 

HAGENBACH
(a Stromminger) 
Un solo! Al cuor! 

RAGAZZI
Degli uccisori d'orsi il premio meriti! 
Evviva l'Hagenbach! 

HAGENBACH. 
Non è l'oro, no, 
che tenta ai perigli il cacciator... 
È la gloria che cimenta 
gli ardimenti alti del cor! 

RAGAZZI
Evviva l'Hagenbach! 

HAGENBACH
(siede a cavalcioni di una tavola)
Su per l'erto sentier
lentamente salìa
e me tentava nella lunga via 
della caccia il pensier! 
Quand'ecco un urlo fender 
l'aer nervoso e, ritto, a me dinante 
ecco apparir codesto oso gigante! 

ALCUNI RAGAZZI
E allor? 

DONNE 
Spavento! 

ALCUNI UOMINI
Sul sentier? 

TUTTI
E allora? 

HAGENBACH
M'arresto! Guato! 
L'abisso a manca ed a destra un fossato! 
Dunque forza è lottar per la vita, 
che già l'orso s'avanza! 
E me rafforza e incita 
la suprema speranza! 
Lascio il fucile, col coltello 
m'avvinghio all'irto vello! 
Così! In un laccio 
d'un lungo abbraccio! 
Colle zanne m'afferra 
ed avido le affonda, 
e già il sangue m'inonda 
e già quasi m'atterra... 

DONNE, WALTER
O supremo momento! 

UOMINI, WALTER 
E allor? 

STROMMINGER
(provocante) 
Ma si direbbe che gli orsi fur creati sol per voi! 

HAGENBACH
(cauto) 
Che dir volete? 

STROMMINGER
Che v'è un uom che s'ebbe molte di questa glorie 
e men iattanza! 

HAGENBACH 
(calmo) 
E chi e costui? 

(silenzio)

STROMMINGER
(picchando colla mano sul suo petto) 
Stromminger!

HAGENBACH, CACCIATORI 
Ah! ah! ah! 

STROMMINGER
(furioso)
S'Ebben vecchio 
alla lotta e alla caccia 
polsi e braccia ho forti ancor. 
A voi dica la mia faccia 
l'ardimento che ho nel cor! 

HAGENBACH
Ah! ah! ah! 

STROMMINGER
Ho un consiglio a darti.

HAGENBACH
E qual? 

STROMMINGER
Non ridere! 
Potrei farti arrossir! Se 
avesser labbra le spalle di tuo padre 
potrian dirti di 
Stromminger qualcosa... 

HAGENBACH 
(impallidendo)
Ah! Voi mentite! 

STROMMINGER 
(si avventa contre Hagenbach) 
Dio mi danni! 
Nessun ha osato mai dirmi cosi! 

HAGENBACH 
(afferra lo Stromminger)
Sarò pel primo! 

DONNE 
Ah! 

(Gellner e gli ragazzi aiutano a Stromminger) 

CACCIATORI 
(aiutano a Hagenbach) 
Guai a chi lo tocca... Guai!

DONNE
Ciel! Che avverrà! 

(ad un tratto una strana creatura irrompe 
in mezzo a quella folla. È una bizarra fanciulla, 
ha i lunghi capelli e sciolti e intrecciati di 
edelweiss, le braccia forti, completamente 
ignude; gli occhi larghi pieni di fuoco;
è la Wally. Vedere suo padre a terra presso 
all'Hagebach, afferrare costui alle spalle 
e cacciarlo con forza lontano 
così da farlo harcollare, è un solpo solo)
 
TODOS 
¡Es Hagenbach! 

STROMMINGER
¡Llenad los vasos! 

TODOS 
¡Helos aquí! ¡Ya llegan! 

CAZADORES
¡Vuelve, cazador, 
cazador, vuelve! 
El ciervo abandona ya el valle, 
¡el cuerno suena! ¡Ta, ta, ta, ta, ta!... 
... Toca el cuerno, etc. 
El ocaso colorea la montaña de rosa,
¡Toca el cuerno! etc. 
¡Ta, ta, ta, ta, ta! 

ALDEANOS
¡Salud, cazadores! Viva, viva, etc. 
¡Viva el cazador! 

STROMMINGER
(levantándose y yendo su encuentro)
¡Salud, cazadores!

CAZADORES
¡A vuestra salud! 

STROMMINGER. 
¿Y fue buena la caza? 

CAZADORES
Bastante buena 

(mostrando a Stromminger el oso) 

¡Mirad aquí! 

STROMMINGER. 
¿Quién hizo el feliz disparo? 

CAZADORES. 
¿Quién? ¿Y lo preguntáis? 
¡Sólo Hagenbach puede hacer tal disparo! 

HAGENBACH 
(exhibiendo la piel del oso) 
¡Uno sólo! ¡Y al corazón! 

ALDEANOS
¡Es el mejor cazador de osos!
¡Viva Hagenbach! 

HAGENBACH. 
No es el oro, no, 
lo que lleva hacia el peligro al cazador... 
Es la gloria lo que busca.
¡Alcanzar las ansias de su corazón! 

ALDEANOS
¡Viva Hagenbach! 

HAGENBACH
(se sienta e ignora a Stromminger) 
Arriba, por el empinado sendero,
lentamente subía.
¡Me asaltaba en el largo camino 
el pensamiento de la caza! 
Cuando un alarido hendió el aire 
y, de pie, furioso, delante de mí
¡apareció este oso gigantesco! 

ALGUNOS ALDEANOS
¿Y entonces? 

MUJERES 
¡Qué espanto! 

ALGUNOS HOMBRES
¿En el sendero?

TODOS. 
¿Y entonces? 

HAGENBACH. 
¡Me detengo! ¡Miro! 
¡El abismo a la izquierda, 
y a la derecha, una pared! 
A la fuerza tenía que luchar por mi vida.
¡El oso avanza,
me encomiendo 
a la suprema esperanza! 
Dejo el fusil, 
¡con el cuchillo me aferro al hirsuto pelo! 
¡Nos enlazamos en un amplio abrazo! 
Con los colmillos me agarra 
y ávido los hunde, 
y ya la sangre me inunda,
y ya casi me vence... 

MUJERES, WALTER. 
¡Oh, supremo momento! 

HOMBRES, WALTER
¿Y entonces? 

STROMMINGER
(con intención provocativa) 
¡Parece que el oso fue creado sólo para vos! 

HAGENBACH
(con cautela) 
¿Qué queréis decir? 

STROMMINGER
Que hay un hombre que tuvo mucho 
de esa gloria y ¡menos jactancia! 

HAGENBACH
(quedamente) 
¿Y quién es? 

(se hace un profundo silencio)

STROMMINGER 
(golpeándose en el pecho) 
¡Stromminger!

HAGENBACH, CAZADORES 
¡Ja! ¡ja! ¡ja! 

STROMMINGER 
(irritado)
Aunque viejo,
en la lucha y en la caza,
en los pulsos y en los brazos,
aún tengo fuerzas.
¡Mi cara habla del coraje de mi corazón!

HAGENBACH
¡Ja! ¡ja! Ja! 

STROMMINGER. 
Tengo un consejo que darte. 

HAGENBACH
¡Cuál es? 

STROMMINGER
¡No te rías! 
¡Podría hacer que te avergonzases! 
Si tuvieran voz las espaldas de tu padre,
podrían decirte de 
Stromminger alguna cosa... 

HAGENBACH
(palideciendo)
¡Ah! ¡Mientes! 

STROMMINGER 
(se lanza sobre Hagenbach) 
¡Maldito de Dios! 
¡Nadie ha osado hablarme así! 

HAGENBACH 
(tirando a Stromminger al suelo) 
¡Pues seré el primero! 

MUJERES
¡Ah!

(los aldeanos ayudan a Stromminger) 

CAZADORES
(gritando, acuden en ayuda de Hagenbach)
¡Ay de quien lo toque!... ¡Ay! 

MUJERES
¡Cielos! ¿Qué va a suceder? 

(De repente una muchacha, ataviada de
forma rara, irrumpe violentamente en 
medio de la gente. Ella tiene edelveiss 
prendidas de sus desaliñadas trenzas, 
fuertes brazos completamente desnudos, 
enormes ojos oscuros y ardientes. Es Wally. 
A la vista de su padre caído en tierra, a
los pies de Hagenbach, agarra a éste por
los hombros con tal fuerza que lo hace vacilar.)  
WALLY
Chi osò levar sul padre mio la mano?

HAGENBACH
(stupefatto)
Primo ei m'offese! 

(Wally ha riconosciuto l'Hagenbach. Un aprofonda
sensazione di dolcezza passa nei suoi sguardi, 
impallidisce, muta, sorpresa, gli occhi suoi fissi
nel volto di lui)
WALLY
¿Quién ha osado pegar a mi padre?

HAGENBACH
(estupefacto, tartamudeando tímidamente)
¡Él me ofendió primero!

(Al reconocer a Hagenbach, una expresión 
de suprema ternura cruza la cara de Wally. 
Silenciosa y sorprendida, es incapaz de 
apartar los ojos de él)  

STROMMINGER 
(a Hagenbach) 
Vanne, accatta brighe! 

(a gli cacciatori) 

Non c'è più vin per voi!

HAGENBACH 
(a Wally)
Strana creatura! 

CACCIATORI
(a Hagenbach) 
Vientene via! 

STROMMINGER
(a Hagenbach)
Tu? Non temer! T'aspetta ben più d'un orso! 

HAGENBACH
Ah! Maledetto vecchio 
che m'hai costretto a un atto così vile! 

WALLY 
(a Hagenbach)
Non dir cosi! Sei giovin... 
La balda giovinezza più a perdonar che all'odio 
e al maledir è avvezza. 

STROMMINGER
Che nenia è questa? Taci, Wally! 

CACCIATORI
(a Hagenbach) 
Andiam! 

UOMINI
È fuor di sè lo Stromminger! 

CACCIATORI
Andiam! 

DONNE
Torniamo a casa nostra!  

(E uomini e donne se ne vanno, chi da una parte,
chi dall'altra. Wally immobile sulla porta di casa ha
veduto allontanarsi l'Hagenbach seguendolo cogli
occhi, è rapidamente entrata in casa)
STROMMINGER 
(levantándose, furiosamente, a Hagenbach) 
¡Vete, desgraciado!

(señalando a los cazadores de Sölden) 

¡No hay más vino para vosotros!

HAGENBACH 
(mirando a Wally) 
¡Extraña criatura! 

CAZADORES
(a Hagenbach) 
¡Vámonos de aquí! 

STROMMINGER 
(a Hagenbach).
¡Tú! ¡No temas! ¡Te espera más de un oso! 

HAGENBACH. 
¡Maldito viejo!
Me has forzado a un acto vil...

WALLY
(con trémula voz a Hagenbach)
¡No hables así! Eres joven... La atrevida
juventud gusta más del odio que del perdón,
a maldecir está acostumbrada. 

STROMMINGER. 
¿Qué lamento es ése? ¡Calla, Wally! 

CAZADORES 
(tirando de Hagenbach) 
¡Vamos! 

HOMBRES. 
¡Stromminger está fuera de sí! 

CAZADORES. 
¡Vamos!

MUJERES. 
¡Volvamos a nuestra casa! 

(La gente se dispersa. Wally está de pie 
siguiendo a Hagenbach con la mirada. 
Después, rápidamente entra en la casa, 
dejando a su padre solo con Gellner) 

STROMMINGER
(silenzio)
L'Hagenbach? L'aborro! 

GELLNER
Che val l'odio del padre... 
allor che i figli... 

STROMMINGER
Che vuoi tu dir? 

GELLNER
Ma non vedeste? 

STROMMINGER
Non comprendo. 

GELLNER
Che vostra figlia 
è innamorata pazza dell'Hagenbach! 

STROMMINGER
(furioso) 
Tu scherzi?

GELLNER
I detti suoi e il soffocato pianto l'attestan! 

STROMMINGER
È ver! Che così fosse or mi ricordo!

GELLNER
Il sol pensier che vostra figlia esser possa 
sposa a lui m'è tal martirio che maggior non v'ha! 

STROMMINGER
(ridendo) 
Ah! ah! ah! ah! Mi fai ridere! 
Mia figlia? Sposa a lui? 
Prima ch'ei l'abbia...

(a Gellner)

Vedo! Comprendo! Tu l'ami! 

(gridando)

Wally! Wally!

(Wally entra) 

Vincenzo Gellner t'ama! 
Sei sua sposa!

(esce)

E dentro il mese si faran le nozze. 

WALLY 
(a Gellner) 
Sei tu che domandata hai la mia man? 

GELLNER
Ei mi lesse nel core il mio desio. 

WALLY
Gellner, ti prego...

GELLNER
Parla! 

WALLY
Tu sei buono e un amico ti credo... 

GELLNER
Ebben? 

WALLY
Rinunzia a me! 

GELLNER
Perchè? 

WALLY
Perchè non t'amo. 

GELLNER
T'amo ben io! 
E sei dentro al mio core 
così che tutto tuo è il mio pensiero! 

M'avvolge come un'onda -
un'onda affannosa, Wally, l'amor! 
Tutto freme d'intorno un'ebbrezza profonda! 
A questa voce ardente che ci chiama, 
o Wally, rispondi ed ama!

E una longa carezza... 
e un'ebbrezza infinita 
d'eterna giovinezza 
sara la nostra vita! Wally! 

WALLY
(indifferente)
Non t'amo, nè t'amerò giammai, 
comprendi? 

GELLNER
(eccitato)
Vedi, Wally, m'ascolta... ancor ti prego... 

WALLY
No, non pregar! non t'odo più! 

GELLNER
Ti voglio! Devi esser mia! 

WALLY
Non lo sperar! 
Son libera come la luce e il vento. 
Le tue minacce, o Gellner, 
Non mi fanno spavento! 
Come le rupi d'Oetz è fermo il mio voler! 

STROMMINGER
(entra)
Ebben, o mie colombe? 

WALLY
(risoluzione)
Udite, padre! Non l'amo e non lo voglio! 

STROMMINGER
Tu non lo vuoi? 

WALLY
Nol voglio! 

STROMMINGER
O Wally, bada! 

WALLY
Sgozzarmi sull'altar più facil vi sarebbe! 
Ei non m'avrà giammai! 
Immutabile son io! 

STROMMINGER
Wally! 

WALLY
Giammai! 

STROMMINGER
(contenuto) 
Vedi? Già cade il dì! 
Pria che rintocchi l'Ave Maria 
ti accingi ad obbedir...
oppur tu te ne andrai! 
La casa mia si chiuderà per te! 

(a Gellner) 

Gellner, vien via!

(ambi escono; odesi l'Angelus)

WALLY
Ebben?... Ne andrò lontana, 
come va l'eco della pia campana, 
là, fra la neve bianca, 
là, fra le nubi d'or, 
laddove la speranza 
è rimpianto, è dolor! 

O della madre mia casa gioconda, 
la Wally ne andrà da te lontana assai, 
e forse a te non farà mai più ritorno, 
ne più la rivedrai! 
Mai più, mai più! 

Ne andrò sola e lontana 
come l'eco della pia campana, 
là, fra la neve bianca; 
ne andrò sola e lontana 
e fra le nubi d'or... 
Ma fermo è il pie'! Ne andiam, 
che lunga è la via! Ne andiam! 

(entrano paesani e Walter)

DONNE
(soprano)
Ad ora così tarda 

(contralto) 

e così sola, Wally... 
Wally, dove ten vai? 

WALLY
Mio padre m'ha cacciata! 

TUTTI
T'ha cacciata? 

WALLY
Vuol che sposi Gellner

TUTTI
Gellner? 

UOMINI
Ed or dove n'andrai?

DONNE
Dove tu vai? 

WALLY 
(audace)
Lassù! 
Sull'erte vette ne andrò lontana, 
come l'eco della pia campana. 

DONNE
Resta con noi stanotte. 

UOMINI
Partirai col sole domattina.

WALLY
No, vo'partir col sol che tramonta. 

WALTER
Sola non partirai! ! ¡No! 
Tuo compagno sarò.

WALLY
Sì!

WALTER
Farem la strada insieme!

WALLY
Sì! Insiem farem la via!
E canteremo insieme! Addio!

VOCE INTERNE
Ave Maria, gratia plena, 
Dominus tecum ...

WALTER, WALLY 
(partono) 
Un dì verso il Murzoll, 
una fanciulla per un erto sentier 
movea il pie legger

(s'allontanano) 
STROMMINGER
(pensativo, después de una pausa)
¿Hagenbach?... ¡Lo aborrezco! 

GELLNER. 
Qué vale el odio del padre... 
cuando los hijos... 

STROMMINGER 
¿Qué quieres decir? 

GELLNER. 
¿Pero no lo habéis visto? 

STROMMINGER
No comprendo. 

GELLNER. 
¡Que vuestra hija está locamente enamorada 
de Hagenbach!

STROMMINGER
(lívido y furiosos)
¿Bromeas?

GELLNER
¡Su sofoco y su llanto lo prueban!

STROMMINGER
¡Es verdad!... ¡Ahora me doy cuenta! 

GELLNER. 
Sólo pensar que vuestra hija 
pueda ser esposa de él, me martiriza. 

STROMMINGER
(riendo con ironía) 
¡Ja! Ja! Ja! Ja! ¡Me haces reír! 
¿Mi hija? ¿Esposa de él? 
Antes que para él... 

(asaltado por un repentino pensamiento)

Ya veo... Comprendo... ¡Tú la amas! 

(gritando en dirección a la casa)

¡Wally!... ¡Wally!...

(aparece su hija en la puerta) 

¡Vicente Gellner te ama!...
¡Serás su esposa! 

(Yéndose)

¡Dentro de un mes se celebrarán las bodas!

WALLY
(cuando él se ha ido, a Gellner) 
¿Eres tú quien ha pedido mi mano? 

GELLNER. 
Él leyó el deseo de mi corazón. 

WALLY 
Gellner, te lo ruego... 

GELLNER. 
¡Habla! 

WALLY 
Tú eres bueno y por amigo te tengo... 

GELLNER
¿Y bien? 

WALLY 
¡Renuncia a mí! 

GELLNER
¿Por qué? 

WALLY 
Porque no te amo. 

GELLNER. 
¡Te amo yo! 
Y estás dentro de mi corazón.
¡Todo tuyo es mi pensamiento! 

Me abraza como una ola...
una ola afanosa, Wally, ¡el amor! 
¡Todo tiembla a mi alrededor! 
A esta voz ardiente que nos llama, 
¡oh Wally, responde y ámame!

Y una amplia caricia... 
una embriaguez infinita 
de eterna juventud,
será nuestra vida. ¡Oh, Wally! 

WALLY
(distante e indiferente; claramente) 
¡No te amo, ni te amaré jamás!
¿Comprendes? 

GELLNER
(sobreexcitado)
¡Mira, Wally, escúchame!... te ruego... 

WALLY 
¡No, no ruegues! ¡No quiero oírte más!

GELLNER 
¡Te quiero! ¡Debes ser mía! 

WALLY 
¡No lo esperes! 
Soy libre como la luz y el viento. 
¡Tus amenazas, Gellner, no me dan miedo! 
Como la roca de Oetz 
¡es firme mi voluntad! 

STROMMINGER
(entrando)
¿Y bien, paloma mía? 

WALLY
(resueltamente)
¡Oíd, padre! ¡No lo amo y no lo quiero! 

STROMMINGER
¿Tú no lo quieres? 

WALLY 
¡No lo quiero! 

STROMMINGER
¡Oh Wally, ten cuidado! 

WALLY 
¡Degollarme en el altar más fácil os sería! 
¡Él no me tendrá jamás!
¡Estoy decidida! 

STROMMINGER
¡Wally! 

WALLY 
¡Jamás! 

STROMMINGER 
(conteniéndose con dificultad) 
¿Ves? ¡Ya cae el día! 
Antes que suene el Ángelus 
dispónte a obedecer... 
¡O te marchas! 
¡Mi casa se cerrará para ti!

(volviéndose a Gellner) 

¡Gellner, vámonos!

(entran en la casa; se oye el Ángelus)

WALLY
¿Y bien?... Me iré lejos.
Como el eco de la piadosa campana, 
allá, entre la nieve blanca, 
allá, entre las nubes de oro, 
la esperanza 
¡es llanto, es dolor! 

¡Oh, casa alegre de mi madre, 
la Wally se irá muy lejos de ti, 
y tal vez no vuelva jamás!
¡No te volveré a ver! 
¡Jamás, jamás! 

Me iré sola y lejos,
como el eco de la piadosa campana, 
allá, entre la nieve blanca; 
me iré sola y lejos,
y entre las nubes de oro... 
¡Pero firme es mi pie! ¡Vamos! 
¡El camino es largo! ¡Vamos! 

(los aldeanos y Walter aparecen)

MUJERES
(sopranos)
¿Cómo tan perezosa...

(contraltos) 

y así de sola? Wally...
Wally, ¿dónde vas? 

WALLY 
¡Mi padre me ha echado! 

TODOS 
¿Te ha echado? 

WALLY 
Quiere que me case con Gellner.

TODOS 
¿Con Gellner? 

HOMBRES. 
¿Y ahora dónde irás? 

MUJERES
¿Dónde te vas? 

WALLY
(de forma arrogante). 
¡Lejos! 
Sobre las escarpadas cimas iré lejos, 
como el eco de la piadosa campana. 

MUJERES. 
Quédate con nosotros esta noche. 

HOMBRES. 
Partirás con el sol de la mañana. 

WALLY
No, quiero irme con el sol del ocaso.

WALTER
¡Sola no te irás, no!
¡Tu compañero seré! 

WALLY
¡Sí!

WALTER
¡Haremos el camino juntos! 

WALLY
¡Sí! ¡Juntos haremos el camino! 
¡Y cantaremos juntos! ¡Adiós! 

VOCES DESDE LA IGLESIA
Ave María, llena eres de gracia,
el Señor sea contigo...

WALTER, WALLY 
(se van cantando la canción del Edelweiss) 
Un día cerca del Murzoll,
una muchacha por un escarpado sendero 
con pasos ligeros...

(Sus voces se pierden en la distancia) 

Acto II