LA VIOLACIÓN DE LUCRECIA
Personajes
TARQUINO COLLATINUS LUCRECIA JUNIUS BLANCA LUCÍA |
Último
Rey Etrusco de Roma General Romano Esposa de Collatinus Genaral Romano Nodriza de Lucrecia Doncella de Lucrecia |
Barítono
Bajo Contralto Barítono Mezzosoprano Soprano |
La ópera narra una historia/leyenda del historiador romano
Tito Livio sobre la caída de la monarquía romana.
Los etruscos dominan Roma y su rey, Tarquino, gobierna al pueblo como un
tirano.
Tarquino y sus generales hacen una apuesta
sobre la pureza de sus mujeres, quedando vencedor Collatinus, esposo de Lucrecia.
Tarquino, obsesionado por la castidad de Lucrecia, viaja a Roma durante
la noche y viola a Lucrecia.
Lucrecia, no pudiendo soportar el deshonor, se suicida.
La muerte de Lucrecia es el detonante para
una revuelta general contra los etruscos, acabando así con la Monarquía y
dando paso a la República.
La acción se desarrolla en Roma, aproximadamente en el año 500 a.c.
ACT I Scene I (The generals' tent in the camp outside Rome. House curtain rises showing Male Chorus and Female Chorus, reading from books) MALE CHORUS Rome is now ruled by the Etruscan upstart: Tarquinius Superbus, the proud, King. But once servant to the late monarch servius. How did Tarquinius reach the throne? By making his own virtues and his will bend to the purpose of determined evil. In quiet humility he bid his pride; and running to agree with every faction divided the Roman court till each part sought him as an ally; and those he murdered, He would mourn as though a friend had died. If piety impeded him, he'd pray with it; if greed, he'd bribe it; and always he'd pay his way with the prodigious liberality of self-coined obsequious flattery. So he climbed and married the king's own daughter whom he murdered; then married her sister, the self-seeking, self-appointed widow who'd poisoned her first husband, the heir. Once joined in holy wedlock they throttled the king; and now rule Rome by force and govern by sheer terror. Whilst their son, Tarquinius Sextus of whom you shall hear, leads Roman youth to Etruscan war and treats the proud city as if it were his whore. FEMALE CHORUS It is an axiom among kings, to use a foreign threat to hide a local evil. So here the grumbling Romans march from Rome to fight the Greeks who also march from home. Both armies fretting under their own generals. (Female Chorus closes her book) How slowly time here moves towards the date; This Rome has still five hundred years to wait before Christ's birth and death from which time fled to you with hands across its eyes. But here other wounds are made, yet still his blood is shed. MALE AND FEMALE CHORUS While we as two observers stand between This present audience and that scene. We'll view these human passions and these years through eyes which once have wept with Christ's own tears. (Front cloth rises. The scene is a camp outside Rome, with the generals' tent in foreground) MALE CHORUS Here the thirsty evening has drunk the wine of light. Sated, the sun falls through the horizon, the air sits on their backs like a heavy bear. Only the noise of crickets alleviates the weight of this silent evening. Horses sensing thunder stamp in their stables bull-frogs brag on their persistent note, centurions curse their men, the men curse their luck, as they look towards Rome's distant lights, which, bent in the Tiber, beckon through the night. (The tent is opened from the inside. Collatinus, Junius and Tarquinius are seated, drinking) COLLATINUS Who reaches heaven first is the best philosopher. Bacchus jumps there with a cup, reason climbs there later. COLLATINUS, JUNIUS, TARQUINIUS (in the tent) Oh, the only cup worth filling is this! Is this! MALE CHORUS They drink for their time is flowing with the night, and life is dark except where wine sheds light. But the officers are not generally drunk so early. JUNIUS Who reaches heaven last is the worst philosopher. Logic limps there on a rule, Cupid flies there sooner. COLLATINUS, JUNIUS, TARQUINIUS Oh, the only girl worth having is wine! Is wine! Is wine! MALE CHORUS The night is weeping with its tears of stars but these men laugh For what is sad is folly. And so they drink to drown their melancholy. TARQUINIUS Who drowns in women's eyes and then drinks lips of pleasure sucks all heaven in a kiss, then thirsts in hell for ever! COLLATINUS, JUNIUS, TARQUINIUS Oh, the only wine worth having is love! Is love! Is love! JUNIUS Love, like wine, spills easily as blood... TARQUINIUS And husbands are the broken bottles. MALE CHORUS Last night some generals rode back to Rome to see if their wives stayed chaste at home. JUNIUS Maria was unmasked at a masked ball. TARQUINIUS Celia was not found at all, Flavius is still searching for her! JUNIUS And Maximus found his wife Donata had been served by some Sicilian actor! TARQUINIUS Sophia's silver chastity belt was worn by her coachman as a collar! JUNIUS There Leda lay after a midnight bout, too drunk to give a clear account. TARQUINIUS Patricia lay naked with a negro. She told Junius she'd been having massage! COLLATINUS You were fools to go at all! Fools to set the honour of your wives against a drunken bet! I warned you not to go. TARQUINIUS Why should you complain? We found Lucretia safe at home. JUNIUS The only wife who stood the test. TARQUINIUS And Collatinus has won the bet. And Junius is a cuckold a cuckold's a cock without a crow and Junius is a cuckold! JUNIUS (angrily) So are you, too, Tarquinius since you have made the whole of Rome your brothel. My wife's untrue, but so is yours. For you unmarried can only know the constancy of whores. TARQUINIUS (rising) You forget I am the Prince of Rome! JUNIUS But I at least am Roman! TARQUINIUS With a negro deputy in bed, it's better to be Etruscan! (They brawl) JUNIUS Spendthrift! TARQUINIUS Usurer! JUNIUS Lecher! TARQUINIUS Eunuch! JUNIUS Climber! TARQUINIUS Upstart! JUNIUS Rake! TARQUINIUS Rat! JUNIUS You young sot! TARQUINIUS You old man! JUNIUS Lewd licentious lout! TARQUINIUS Pagan dyspeptic pig! JUNIUS Ram reared! TARQUINIUS Wolf weaned! COLLATINUS (parting them) Peace! Peace! Save your swords till we meet the Greeks. Let us drink, Prince Tarquinius, a toast! TARQUINIUS To the chaste Lucretia! To the lovely Lucretia! COLLATINUS, JUNIUS, TARQUINIUS Lucretia! (Junius rushes from the tent, closing the flap behind him) JUNIUS Lucretia! Lucretia! I'm sick of that name. Her virtue is the measure of my shame. Now all of Rome will laugh at me, or what is worse will pity me. MALE CHORUS Oh, it is plain that nothing pleases your friends so much as your dishonour, for now they can indulge in chatter and patronise you with their patter, and if by chance you lose your temper, they say they tease in all good humour. JUNIUS Tomorrow the city urchins will sing my name to school and call each other "Junius" instead of "Fool". Collatinus will gain my fame with the Roman mob, not because of battles he has won but because Lucretia's chaste and the Romans being wanton worship chastity. Lucretia! MALE CHORUS Collatinus is politically astute to choose a virtuous wife. Collatinus shines brighter from Lucretia's fame. Collatinus is lucky, very lucky... Oh, my God with what agility does jealousy jump into a small heart, and fit till it fills it, then breaks JUNIUS (with venom) Lucretia!... COLLATINUS (Enter from tent) How bitter of you, how venomous to vent your rage on her! Why be so vicious why so jealous? You're blinded by grief at Patricia's unfaithfulness. JUNIUS The wound in my heart, Collatinus, will drive me to despair. I ask your forgiveness for being malicious when you are so proud of Lucretia's virtue (aside) Or good luck! (Collatinus offers Junius his hand) COLLATINUS Dear friend! JUNIUS Collatinus! (They embrace) COLLATINUS Those who love create fetters which liberate. Those who love destroy their solitude. Their love is only joy those who love defeat time, which is death's deceit. Those who love defy death's slow revenge. Their love is all despair. (Tarquinius reels out of the tent) TARQUINIUS Oh, the only girl worth having is wine! Is wine! Is wine! And Junius is a... COLLATINUS (stopping him) Enough, Tarquinius! TARQUINIUS A cuckold, a cuckold, a cuckold! JUNIUS For God's sake, stop! COLLATINUS You disgrace your rank by brawling like a common peasant. JUNIUS He's drunk. COLLATINUS That's enough, Junius! Leave quarrelling to those with less important tasks ahead. JUNIUS I'm ready to forget. Give me your hand, Tarquinius. COLLATINUS With you two arm in arm again, Rome can sleep secure. Good night! (Collatinus goes off towards his tent) TARQUINIUS Good night! JUNIUS Good night! TARQUINIUS There goes a happy man! JUNIUS There goes a lucky man! TARQUINIUS His fortune is worth more than my Etruscan crown. JUNIUS But he is subject to your crown! TARQUINIUS And I am subject to Lucretia. JUNIUS What makes the Nubian disturb his heavy mountain? Why does he ravish the rock's austerity and powder it to dust to find its secret lust till in his hand he holds the cruel jewel? Is this all his hands were seeking? TARQUINIUS What drives the Roman beyond his river Tiber? Why do Egyptians dare the shark's ferocity and grovel in the deep to rake its dream of sleep till to his Queen he gives the royal pearl? Is this what his eyes were TARQUINIUS, JUNIUS If men were honest they would all admit that all their life was one long search. A pilgrimage to a pair of eyes, in which there lies a reflection greater than the a perfection which is love's brief JUNIUS It seems we agree. TARQUINIUS But are not of the same opinion! JUNIUS What do you mean? TARQUINIUS I am honest and admit as a woman's my beginning, woman's the end I'm seeking. JUNIUS Well...? TARQUINIUS But as ambition is your beginning, power's the end you're seeking. JUNIUS That's not true! But don't let's quarrel. We're both unfortunate: I, with my unfruitful, faithless wife, you... TARQUINIUS With my barren bevy of listless whores. Oh, I am tired of willing women! It's all habit with no difficulty or achievement to it. JUNIUS But Collatinus has Lucretia... TARQUINIUS But Lucretia's virtuous. JUNIUS Virtue in women is a lack of opportunity. TARQUINIUS Lucretia's chaste as she is beautiful. JUNIUS Women are chaste when they are not tempted. Lucretia's beautiful but she's not chaste. Women are all whores by nature. TARQUINIUS No, not Lucretia! JUNIUS What?... Already jealous of her honour? Men defend a woman's honour when they would lay siege to it themselves. TARQUINIUS I'll prove Lucretia chaste. JUNIUS No, that you will not dare! That you will not dare... Good night, Tarquinius. (Junius goes off to his tent; Tarquinius paces slowly up and down) MALE CHORUS Tarquinius does not dare, when Tarquinius does not desire; but I am the Prince of Rome and Lucretia's eyes my Empire. It is not far to Rome... Oh, go to bed, Tarquinius... The lights of Rome are beckoning... The city sleeps. Collatinus sleeps. Lucretia! Lucretia! TARQUINIUS My horse! My horse! (Front cloth falls as Tarquinius goes off with sudden resolution) Interlude MALE CHORUS Tarquinius does not wait for his servant to wake, or his groom to saddle; he snatches a bridle and forcing the iron bit through the beast's bared white teeth, runs him out of the stable mounts without curb or saddle the stallion's short straight back and with heel and with knees clicks his tongue, flicks his whip, throws the brute into mad gallop. Impetuous the powered flanks, and reckless the rider now the Prince and Arab steed bend as one for both are speed. Hear the hoofs punish the earth! Muscles strain, tendons taut, tail held high, head thrust back, all's compact, nothing's slack. See, the horse takes the bit between his teeth, now no rein can impede or stop him, yet the Prince still whips him. Now who rides? Who's ridden? Tarquinius, the stallion? Or the beast, Tarquinius? In both blood furious with desire impetuous burns for its quietus with speed aflame through sweat and dust the arrow flies straight as lust. But here they cannot cross. Turn back, Tarquinius; do not tempt the Tiber try to swim this river! Stallion rears, hoofs paw the stars the Prince desires, so he dares! Now stallion and rider wake the sleep of water disturbing its cool dream with hot flank and shoulder. Tarquinius knows no fear! He is across! He's heading here! Lucretia! Scene II (A room in Lucretia's house in Rome, the same evening. Front cloth rises, showing the hall of Lucretia's home. Lucretia is sewing, while Bianca and Lucia work at their spinning wheels) FEMALE CHORUS Their spinning wheel unwinds dreams which desire has spun! Turning and turning twisting the shreds of their hearts over and over. LUCRETIA Till in one word all is wound. Collatinus! Collatinus! Whenever we are made to part we live within each other's heart, both waiting, each wanting. FEMALE CHORUS Their humming wheel reminds age of its loss of youth; Spinning and spinning teasing the fleece of their time restless, so restless. BIANCA Till like an old ewe I'm shorn Of beauty! of beauty! Though I have never been a mother, Lucretia is my daughter when dreaming, when dreaming. FEMALE CHORUS Their restless wheel describes woman's delirium; Searching and searching seeking the threads of their dreams finding and losing. LUCIA Till somebody loves her from passion or pity. Meanwhile the chaste Lucretia gives life to her Lucia who lives her shadow and echo. FEMALE CHORUS Their little wheel revolves, time spins a fragile thread; turning and turning, they spin and then they are spun, endless, so endless LUCRETIA, BIANCA, LUCIA Till our fabric's woven and our hearts are broken death is woman's final lover in whose arms we lie forever with our hearts all broken. (Lucretia stops the spinning with a gesture) LUCRETIA Listen! I heard a knock. Somebody is at the gate. Lucia, run and see; perhaps it is a messenger. Run, Lucia! (Lucia runs to the door) BIANCA Come and sit down again my child; it is far too late for a messenger. Besides, you have already had two letters from Lord Collatinus today. LUCRETIA Oh, if it were he come home again! These months we spend apart is time thrown in the grave. Perhaps the war is won or lost. What matters if it's finished? BIANCA My child, to hope tempts disappointment. LUCRETIA But did you not hear anything? (Lucia returns) Who was it? LUCIA There was no one there, Madam. LUCRETIA I was sure I heard something. BIANCA It was your heart you heard. LUCRETIA Yes, it runs after him with steady beat like a lost child with tireless feet. BIANCA It is better to desire and not to have than not to desire at all. Have patience, Madam. LUCRETIA How cruel men are to teach us love! They wake us from the sleep of youth into the dream of passion, then ride away while we still yearn. How cruel men are to teach us love! BIANCA Madam is tired, it is getting very late. LUCIA Shall I put these wheels away, Madam? LUCRETIA Yes, and then we'll fold this linen. (Lucia and Bianca begin folding the linen) LUCIA, BIANCA Ah! FEMALE CHORUS Time treads upon the hands of women. Whatever happens, they must tidy it away. Their fingers punctuate each day with infinite detail, putting this here, that there, and washing all away. Before the marriage they prepare the feast. At birth or death their hands must fold clean linen. Whatever their hearts hold, their hands must fold clean linen. Their frail fingers are love's strong vehicle, and in their routine is a home designed. Home is what man leaves to seek. What is home but women? Time carries men, but time treads upon the tired feet of women. LUCRETIA How quiet it is tonight. Even the street is silent. BIANCA It is. I can almost hear myself thinking. LUCRETIA And what are you thinking? BIANCA That it must be men who make the noise. (Men Chorus stirs uneasily) And that Madam must be tired and should go to bed and leave this linen to Lucia and me. LUCRETIA Oh I am not tired enough. It is better to do something than lie awake and worry. But let us light the candles and go to bed. (They light candies and prepare to go to bed) FEMALE CHORUS The oatmeal slippers of sleep creep through the city and drag the sable shadows of night over the limbs of light. MALE CHORUS Now still night to sound adds separate cold echo as hoof strikes hard stone on worn way, road to Rome. FEMALE CHORUS The restless river now flows out with the falling tide. And petals of stars fall out on to its back and float. MALE CHORUS Dogs at heel race and bark, sleeping cocks wake and crow, drunken whores going home turn to curse the Prince of Rome. FEMALE CHORUS This city busy with dreams weaves on the loom of night a satin curtain which falls over its ancient walls. MALE CHORUS Now he's through the city walls! The black beast's white with sweat, blood's pouring from its hocks, the Prince dismounts; and now he... (Knocking. In the following scene the characters mime the actions described by the Male chorus or Female chorus) FEMALE CHORUS None of the women move. It is too late for a messenger, the knock is too loud for a friend. (Loud knock repeated) Lucia runs to the door, hoping that Apollo's called for her. Anxiety's cold hand grips Lucretia's throat. She pales with an unspoken fear. TARQUINIUS (off) Open, in the name of the Prince of Rome! FEMALE CHORUS Lucia unbolts the door with excited haste. MALE CHORUS Tarquinius enters Lucretia's home. FEMALE CHORUS The women curtsey. He is Prince of Rome. MALE CHORUS The Prince bows over Lucretia's hand. His unruly eyes run to her breast and there with more thirst than manners rest. FEMALE CHORUS Lucretia asks for the news; whether her Lord Collatinus is well, or ill whether the army's put to flight. And what brings His Highness here with haste at night? MALE CHORUS Tarquinius laughs her fears away and asks her for some wine. FEMALE CHORUS With much relief she pours it. MALE CHORUS He claims Lucretia's hospitality. He says his horse is lame. BIANCA (aside) What brings the Prince Tarquinius here at this hour of the night? LUCIA (aside) How can he dare to seek for shelter from Lucretia? BIANCA (aside) Oh, where is Lord Collatinus? He should be here to greet Tarquinius. His coming threatens danger to us. FEMALE CHORUS The Etruscan palace stands only across the city; but etiquette compels what discretion would refuse, so Lucretia leads Prince Tarquinius to his chamber, and with decorum wishes him... LUCRETIA Good night, your Highness. FEMALE CHORUS Then Bianca with that rude politeness at which a servant can excel, curtseys and says: BIANCA Good night, your Highness. FEMALE CHORUS Whilst Lucia, standing tip-toe in her eyes, curtseys lower than the rest, and shyly bids the Prince: LUCIA Good night, your Highness. MALE CHORUS And Tarquinius, with true Etruscan grace, bows over Lucretia's hand, then lifts it with slow deliberation to his lips... TARQUINIUS Good night, Lucretia. FEMALE AND MALE CHORUS And then all, with due formality, wish each other a final: LUCRETIA, LUCIA, BIANCA Good night, your Highness TARQUINIUS Good night, Lucretia. (The house curtain slowly falls as the characters leave the stage and the Choruses pick up their books and continue reading) |
ACTO I Escena I (Tienda de los generales en un campamento a las afueras de Roma. Puede observarse al coro masculino y femenino, leyendo en sus libros) CORO MASCULINO Roma se encuentra gobernada por el advenedizo etrusco: Tarquino El Soberbio, un rey orgulloso. Pero habiendo sido vasallo del monarca anterior, ¿cómo logró Tarquino alcanzar el trono? Poniendo sus capacidades y toda su voluntad al servicio de sus malvados propósitos. Ocultó su orgullo bajo una aparente humildad y, consiguiendo acuerdos con cada facción, dividió la corte hasta que todos lo buscaron como aliado. A los que asesinó, los lloraba como amigos. Si el obstáculo era la piedad, usaba la plegaria; si lo era la codicia, apelaba a la corrupción. Se abrió paso practicando una servil adulación de la que era un verdadero maestro. Trepando, llegó a casarse con la hija del rey, a la que asesinó poco después. Luego, desposó a su cuñada, una viuda ambiciosa que envenenó a su primer marido, el heredero. Una vez unidos, entre ambos estrangularon al rey. Hoy gobierna en Roma mediante el terror. Su hijo, Tarquino Sexto, de quien pronto oiréis hablar, arrastra a la juventud romana a la guerra etrusca y trata a la ciudad como una prostituta. CORO FEMENINO Es un axioma entre los reyes, usar la amenaza exterior para desviar la atención de los problemas internos. Así los romanos salen de Roma para luchar contra los griegos. Los dos ejércitos son incitados por sus respectivos generales. (El Coro Femenino cierra sus libros) ¡Qué lento transcurre el tiempo hacia el presente! A Roma le faltan aún quinientos años para el nacimiento y muerte de Cristo, desde donde el tiempo corre hacia vosotros. Pero aquí se producen otras heridas, aunque haya sangre derramada. COROS FEMENINO Y MASCULINO Mientras, nosotros, como dos observadores, permanecemos entre esta audiencia del presente y aquella escena del pasado, veremos las pasiones de aquellos años a través de los ojos que una vez lloraron con las propias lágrimas de Cristo. (Se alza el telón. Campamento militar fuera de Roma, a un lado la tienda de los generales) CORO MASCULINO La sedienta noche se ha bebido el vino de la luz. Saciado, el sol cae en el horizonte. El aire apoya sus espaldas como un enorme oso. Sólo el sonido de los grillos alivia el peso del silencioso atardecer. Los caballos, al presentir los truenos, piafan en el establo. Y las ranas, sin para de croar, hacen gala de su reputación. Los centuriones maldicen a sus hombres, los hombres maldicen su suerte al mirar las distantes luces de Roma que, inclinadas sobre el Tiber, iluminan la noche (En el interior de la tienda puede verse a Collatinus, Junius y Tarquino, bebiendo) COLLATINUS El buen filósofo llega primero al Cielo. Baco lo hace saltando con su copa. La razón, trepadora, sube más tarde. COLLATINUS, JUNIUS, TARQUINO (siempre dentro de la tienda) ¡Oh, la única copa que vale la pena llenar es ésta! CORO MASCULINO Beben, para que el tiempo transcurra presuroso. La vida es sombría cuando el vino no la ilumina. Aunque los oficiales no suelen beber tan pronto. JUNIUS El último en alcanzar el cielo es el peor filósofo. La lógica llega cojeando y Cupido, vuela, y llega el primero. COLLATINUS, JUNIUS, TARQUINO, ¡La única muchacha que vale la pena es el vino! ¡El vino! ¡El vino! CORO MASCULINO La noche llora con lágrimas de estrellas pero estos hombres ríen... Para ellos, estar tristes es su desatino; y por eso beben, para ahogar su melancolía. TARQUINO Quien se ahoga en los ojos de una mujer y bebe de sus labios, absorbe el cielo en un solo beso, ¡pero luego muere de sed eterna en el infierno! COLLATINUS, JUNIUS, TARQUINO ¡El único vino que vale la pena beber es el amor! ¡El amor! ¡El amor! JUNIUS El Amor, como el vino, fluye como la sangre... TARQUINO Y los maridos son las botellas rotas. CORO MASCULINO Anoche, algunos generales fueron a Roma para ver si sus mujeres permanecían en sus casas. JUNIUS María fue descubierta en un baile de máscaras. TARQUINO A Celia no hubo manera de encontrarla... ¡Flavius aún la está buscando! JUNIUS Maximus encontró a su esposa, Donata, ¡en la cama de un actor siciliano! TARQUINO El cinturón de castidad de Sofía fue hallado en el cuello de su cochero... ¡como si fuera un collar! JUNIUS Leda, yacía atontada tras una noche de orgía. ¡Aún no puede explicar lo que sucedió! TARQUINO Patricia estaba en la cama con un negro. ¡Le dijo a Junius que le estaba dando masajes! COLLATINUS ¡Fuisteis unos necios yendo! ¡No debisteis arriesgar el honor de vuestras esposas por una apuesta de borrachos! Yo os advertí que no fuerais. TARQUINO ¿De qué te quejas? Encontramos a Lucrecia en tu hogar. JUNIUS La única esposa que aprobó el examen. TARQUINO Y Collatinus ha ganado la apuesta. ¡Y Junius es un cornudo, un gallo descrestado! ¡Junius es un cornudo! JUNIUS (enojado) ¡También tú lo eres, Tarquino, desde que has convertido a Roma en tu burdel! Mi esposa es infiel, pero también lo son las tuyas. Puesto que siendo soltero, sólo conoces la fidelidad de las prostitutas. TARQUINO (levantándose) ¡Te olvidas que soy el Príncipe de Roma! JUNIUS ¡Pero yo, al menos, soy romano! TARQUINO Con un negro metido en mi cama, ¡prefiero ser etrusco! (Se agreden mutuamente) JUNIUS ¡Vividor! TARQUINO ¡Usurero! JUNIUS ¡Libertino! TARQUINO ¡Eunuco! JUNIUS ¡Trepador! TARQUINO ¡Advenedizo! JUNIUS ¡Disoluto! TARQUINO ¡Rata! JUNIUS ¡Borracho imberbe! TARQUINO ¡Viejo verde! JUNIUS ¡Patán, licencioso y lujurioso! TARQUINO ¡Flatulento cerdo pagano! JUNIUS ¡Cabrón! TARQUINO ¡Lobo hambriento! COLLATINUS (separándolos) ¡Paz! ¡Paz! Reservad las espadas para los griegos. ¡Hagamos un brindis, príncipe Tarquino! TARQUINO ¡Por la casta Lucrecia! ¡Por la adorable Lucrecia! COLLATINUS, JUNIUS, TARQUINO, ¡Por Lucrecia! (Junius sale de la tienda y cierra la cortina tras de sí, exclamando:) JUNIUS ¡Lucrecia! ¡Lucrecia! Ya estoy harto de ese nombre. Su virtud es la medida de mi vergüenza. Ahora, todos en Roma se reirán de mí, o lo que es peor, me tendrán lástima. CORO MASCULINO ¡Ay, es evidente que nada divierte a tus amigos tanto como tu deshonra! Hablarán de ti y te mirarán con displicencia. Si te enojaras y perdieras la paciencia, dirán que solamente quisieron bromear. JUNIUS Mañana, toda la ciudad recitará mi nombre y en lugar de llamarse necios unos a otros, se llamarán "Junius" Mi fama ante el pueblo romano pasará a Collatinus, no por las victorias, sino porque Lucrecia es casta y los romanos, siendo disolutos, veneran la castidad. ¡Lucrecia! CORO MASCULINO Collatinus fue astuto políticamente al elegir una esposa casta. Collatinus brilla cada día más, gracias a Lucrecia. Collatinus tiene suerte, es muy afortunado... ¡Dios mío, con qué facilidad los celos anidan en un corazón pequeño y no cejan hasta destruirlo! JUNIUS (con rencor) ¡Lucrecia!... COLLATINUS (Saliendo de la tienda) ¡Cuánta hostilidad, qué injusto es de tu parte dejar escapar tanta rabia contra ella! ¿Por qué eres tan malvado, por qué tan celoso? ¡El dolor por la infidelidad de Patricia te ciega! JUNIUS La herida inferida a mi corazón, Collatinus, me lleva a la desesperación. Te pido perdón por mi envidia al ver cuan orgulloso estás tú de la virtud de Lucrecia. (aparte) ¡O de tu buena suerte! (Collatinus ofrece a Junius su mano) COLLATINUS ¡Querido amigo! JUNIUS ¡Collatinus! (se abrazan) COLLATINUS Los que aman, liberan cadenas. Los que aman, destruyen su propia soledad. El alegre amor de los que aman vence al tiempo, que es el engaño de la muerte. Los que aman, vencen la venganza de la muerte. Su amor es todo desesperación. (Tarquino sale de la tienda) TARQUINO ¡La única muchacha que vale la pena es el vino! ¡El vino! ¡El vino! Y Junius es un... COLLATINUS (deteniéndolo) ¡Basta, Tarquino! TARQUINO ¡Un cornudo, un cornudo, un cornudo! JUNIUS ¡Por todos los dioses, basta ya! COLLATINUS Mancillas tu dignidad riñendo como un campesino. JUNIUS Está ebrio. COLLATINUS ¡Basta ya, Junius! Dejemos las peleas para aquellos que no tienen nada que hacer. JUNIUS Estoy dispuesto a olvidar. Dame la mano, Tarquino. COLLATINUS Si os habéis reconciliado, Roma está segura. ¡Buenas noches! (Collatinus marcha hacia su tienda) TARQUINO ¡Buenas noches! JUNIUS ¡Buenas noches! TARQUINO ¡Ahí va un hombre feliz! JUNIUS ¡Allí va un hombre afortunado! TARQUINO Su felicidad vale más que mi corona etrusca. JUNIUS ¡Pero él está sometido a tu corona! TARQUINO Y yo estoy sometido a Lucrecia. JUNIUS ¿Por qué los nubios perturban su gran montaña? ¿Por qué violan la roca y la reducen a polvo? ¿Acaso sus manos son incapaces de encontrar el objeto de su oculta lujuria? ¿Qué es lo que sus manos buscan? TARQUINO ¿Qué empuja a los romanos más allá del Tíber? ¿Por qué desafían los egipcios al feroz tiburón, despertándolo de su sueño, al buscar en el lecho marino la perla que le ofrecerán a su reina? ¿Qué es lo que sus ojos buscan? TARQUINO JUNIUS, Si los hombres fueran sinceros, todos admitirían que su vida ha sido una larga búsqueda. Un peregrinar hacia un par de ojos en los que brilla el reflejo de una perfección que es la breve ilusión del amor. JUNIUS Parece que estamos de acuerdo. TARQUINO ¡Pero no somos de la misma opinión! JUNIUS ¿Qué quieres decir? TARQUINO Yo soy honesto y admito que mi principio es la mujer, es la mujer la meta que estoy buscando. JUNIUS ¿Y bien?... TARQUINO Pero como la ambición es tu principio, el poder es el objetivo que tú estás buscando. JUNIUS ¡Eso no es verdad!... Pero no discutamos. Ambos somos desdichados: Yo, con mi esposa estéril e infiel; y tú... TARQUINO Con mi inútil rebaño de prostitutas lánguidas. ¡Oh, estoy cansado de mujeres fáciles! Es una rutina sin dificultades ni mérito alguno. JUNIUS Pero Collatinus tiene a Lucrecia... TARQUINO Pero Lucrecia es virtuosa. JUNIUS La virtud en las mujeres es por falta de ocasión. TARQUINO Lucrecia es tan casta como hermosa. JUNIUS Las mujeres son castas cuando nadie las tienta. Lucrecia es hermosa pero no es casta. Las mujeres por naturaleza, son unas rameras. TARQUINO ¡No, Lucrecia no! JUNIUS ¿Qué?... ¿Estás celoso de su honor? Los hombres defienden el honor de una mujer cuando quieren atentar contra él. TARQUINO Demostraré que Lucrecia es casta. JUNIUS ¡No, no te atreverás! No te atreverás... Buenas noches, Tarquino. (Junius se marcha a su tienda; Tarquino camina de un lado al otro) CORO MASCULINO Tarquino no se atreve, cuando no desea; pero yo soy el Príncipe de Roma y los ojos de Lucrecia mi reino. Roma no está lejos... ¡Oh, vete a dormir, Tarquino!... Las luces de Roma te están llamando... La ciudad duerme... Collatinus duerme. ¡Lucrecia! ¡Lucrecia! TARQUINO ¡Mi caballo! ¡Mi caballo! (Mientras cae el telón Tarquino sale decididamente) Interludio CORO MASCULINO El impaciente Tarquino no espera que su sirviente despierte, ni que el mozo de cuadra ensille su corcel. Él mismo toma su caballo por las riendas y, forzando el bocado entre los blancos dientes del animal, lo saca del establo. Cabalga sin montura ni estribos sobre la recta grupa del semental y, espoleándolo con talones y rodillas, hace chasquear el látigo lanzando al animal a un loco galope. El príncipe y el corcel árabe se complementan como si fueran un mismo ser, más veloz que el viento. ¡Oíd como los cascos golpean el suelo! Músculos y tendones tensos, alta la cola, cabeza atrás, todo al límite del esfuerzo, sin pausa. Veis cómo el caballo aprieta el freno entre los dientes, no hay rienda que pueda frenarlo, sin embargo el príncipe sigue fustigándolo. ¿Quién es el que cabalga? ¿Quién el cabalgado? ¿Es Tarquino el que monta al semental? ¿O es el corcel el que cabalga a Tarquino? La sangre de ambos corre impetuosa y ardiente por un deseo que anhela satisfacción. La saeta vuela derecha y rápida, como la lujuria. Por aquí no pueden vadear. ¡Regresa, Tarquino! ¡No desafíes al Tíber tratando de nadar en él! El semental se encabrita y alza los cascos hacia las estrellas. ¡El príncipe desea y por lo tanto se arriesga! Semental y caballero, con los ijares palpitantes, perturban el sueño de las frías aguas. ¡Tarquino no conoce el miedo! ¡Ha atravesado el río! ¡Viene hacia acá! ¡Lucrecia! Escena II (Un cuarto en la casa de Lucrecia en Roma, esa misma noche. Lucrecia está cosiendo, mientras Blanca y Lucía trabajan con la rueca y el huso) CORO FEMENINO ¡La rueca deshilvana los sueños que el deseo ha hilado! Girando y girando retuerce continuamente las fibras de sus corazones. LUCRECIA Finalmente todo se une en una sola palabra: ¡Collatinus! ¡Collatinus! Cuando nos vemos obligados a separarnos vivimos cada uno en el corazón del otro. CORO FEMENINO El zumbido de la rueca recuerda a la anciana Blanca su perdida juventud. Hilando e hilando, va cardando la lana del tiempo. BLANCA ¡Al igual que se esquila una oveja vieja, así desaparece de mí la belleza! Aunque nunca he sido madre, Lucrecia es mi hija en sueños. CORO FEMENINO La rueca, que no se detiene jamás, describe el delirio de las mujeres. Buscan, siguiendo el hilo de sus sueños, sin encontrar nada. LUCÍA Hasta que alguien la ame por pasión o lástima. Mientras tanto, la casta Lucrecia da vida a su Lucía, que vive como si fuera su sombra y eco. CORO FEMENINO La pequeña rueca gira. El tiempo hila un hilo frágil. Girando y girando, hilan sin fin, sin fin. LUCRECIA, BLANCA, LUCÍA, Cuando hayamos finalizado el tejido, y nuestros corazones estén rotos la muerte será nuestro último amante, entre cuyos brazos yaceremos con los corazones destrozados. (Lucrecia, con un gesto, hace detener el trabajo) LUCRECIA ¡Escuchad! He oído un golpe en la puerta. Alguien está en la verja. Lucía, ve y mira; quizás sea un mensajero. ¡Corre, Lucía! (Lucía corre a la puerta) BLANCA Ven y siéntate de nuevo mi niña; él está demasiado lejos y es tarde para un mensajero. Además, hoy has recibido dos cartas del señor Collatinus. LUCRECIA ¡Oh, si él volviera casa! El tiempo de la separación es tiempo arrojado a la tumba. La guerra se ganará o perderá, pero lo verdaderamente importante es que se acabe. BLANCA Mi niña, tener esperanza es tentar a la desilusión. LUCRECIA Pero ¿de verdad que no has oído nada? (a Lucía que regresa) ¿Quién era? LUCÍA No había nadie, señora. LUCRECIA Estoy segura de que oí algo. BLANCA Era a tu corazón, al que oíste. LUCRECIA Sí, corre tras él con paso firme, como un niño perdido, incansable. BLANCA Es mejor desear a no tener nada que desear. Tenga paciencia, señora. LUCRECIA ¡Los hombres son crueles al enseñarnos a amar! Hacen que pasemos del sueño de la juventud al de la pasión; luego se van dejándonos anhelantes. ¡Los hombres son crueles al enseñarnos a amar! BLANCA La señora está cansada, es ya muy tarde. LUCÍA ¿Puedo guardar el telar, señora? LUCRECIA Sí, y doblad la tela. (Lucía y Blanca empiezan a plegar la tela) LUCÍA, BLANCA, ¡Ah! CORO FEMENINO El Tiempo corre entre las manos de las mujeres. Ellas todo lo ordenan. Sus dedos arreglan cada día infinitos detalles, aquí y acullá. En la boda, preparan la fiesta. Ante el nacimiento o la muerte, sus manos doblan ropa inmaculada. No importa qué agite sus corazones, sus manos tienen que preparar ropa blanca. Sus débiles dedos son los fuertes vehículos del amor y sobre sus quehaceres se fundamenta el hogar. El hogar es lo que el hombre deja al partir . ¿Qué es el hogar sino la mujer? El Tiempo lleva a los hombres, pero camina sobre los cansados pies de las mujeres. LUCRECIA Qué noche tan serena. La calle está silenciosa. BLANCA Así es. Casi puedo oír mi propio pensamiento. LUCRECIA ¿Y en qué estás pensando? BLANCA Que deben ser hombres los andan por ahí. (El Coro Masculino se remueve inquieto) Y que la señora debe estar cansada, que debe acostarse y dejar este lienzo a Lucía y a mí. LUCRECIA ¡Oh, no estoy muy cansada! Es preferible tener algo que hacer a yacer despierta y preocupada. Pero encendamos las velas y acostémonos. (encienden los velas y se disponen a acostarse) CORO FEMENINO El sueño camina con pasos furtivos por la ciudad, haciendo que las hoscas sombras nocturnas cubran las alas de la luz. CORO MASCULINO En el silencio de la noche retumban los cascos sobre la dura piedra del camino de Roma. CORO FEMENINO La corriente del río fluye sin descanso llevando a lomos de sus olas pétalos de estrellas. CORO MASCULINO Los perros, detrás, ladran. Gallos dormidos se despiertan y cacarean. Rameras borrachas, de regreso a sus casas, se vuelven para maldecir al Príncipe de Roma. CORO FEMENINO La ciudad, envuelta en sueños, teje en el telar de la noche una cortina de raso con la que recubre sus ajadas murallas. CORO MASCULINO ¡Ya ha traspasado los muros de la ciudad! El sudor, transforma al corcel zaino en blanco, mientras que la sangre brota de sus jarretes. El Príncipe desmonta; y ahora él... (Se oye un fuerte golpe en la puerta. En la escena siguiente los personajes representan con mimos las acciones que describen los coros) CORO FEMENINO Ninguna de las mujeres se mueve. Es demasiado tarde para un mensajero y el golpe, demasiado fuerte para un amigo. (El fuerte golpe se repite) Lucía corre a la puerta, esperando que sea Apolo quien la viene a buscar. La fría mano de la ansiedad agarrota la garganta de Lucrecia, que palidece con un miedo atroz. TARQUINO (desde afuera) ¡Abrid, en nombre del Príncipe de Roma! CORO FEMENINO Lucía abre apresuradamente la puerta. CORO MASCULINO Tarquino entra en la casa de Lucrecia. CORO FEMENINO Las mujeres se inclinan ante él. Es el Príncipe de Roma. CORO MASCULINO El Príncipe besa la mano de Lucrecia. Sus ojos salvajes recorren sus pechos y allí se detienen más tiempo de lo necesario. CORO FEMENINO Lucrecia pregunta qué noticias hay de Collatinus ¿Goza de salud? ¿El ejército avanza? ¿Qué trae a su alteza aquí, de noche y con tanta prisa? CORO MASCULINO Tarquino se ríe de sus temores y pide un poco de vino. CORO FEMENINO Con alivio, ella le sirve vino. CORO MASCULINO Él exige la debida hospitalidad a Lucrecia. Él le informa que su caballo está cojo. BLANCA (aparte) ¿Qué trae al Príncipe Tarquino hasta aquí, a esta hora de la noche? LUCÍA (aparte) ¿Cómo osa pedirle hospitalidad a Lucrecia? BLANCA (aparte) ¿Oh, dónde está el señor Collatinus? Él debería estar aquí para recibir a Tarquino. Su llegada nos pone en un serio compromiso. CORO FEMENINO El palacio etrusco está cerca, al otro lado de la ciudad, pero la etiqueta impone lo que la razón querría rechazar; por tanto Lucrecia conduce al Príncipe Tarquino a su habitación... LUCRECIA Buenas noches, alteza. CORO FEMENINO Luego Blanca, con esa ruda cortesía que caracteriza a un sirviente, se inclina y dice: BLANCA Buenas noches, Alteza. CORO FEMENINO Lucía, inclina su cabeza aún más profundamente que las demás y dice tímidamente al Príncipe: LUCÍA Buenas noches, alteza. CORO MASCULINO Y Tarquino, con genuina gracia etrusca, se inclina sobre la mano de Lucrecia y alzándola lentamente la lleva a sus labios... TARQUINO Buenas noches, Lucrecia. CORO MASCULINO Y FEMENINO Y entonces todos, con la debida formalidad, se desean un último: LUCRECIA, LUCÍA, BLANCA, Buenas noches, alteza, TARQUINO Buenas noches, Lucrecia. (El telón cae despacio mientras los personajes salen de escena. Los Coros abren sus libros y retoman la lectura) |