LA VIOLACIÓN DE LUCRECIA

 

Personajes

TARQUINO
COLLATINUS
LUCRECIA
JUNIUS
BLANCA
LUCÍA
Último Rey Etrusco de Roma
General Romano
Esposa de Collatinus
Genaral Romano
Nodriza de Lucrecia
Doncella de Lucrecia
Barítono
Bajo
Contralto
Barítono
Mezzosoprano
Soprano

 

La ópera narra una historia/leyenda del historiador romano Tito Livio sobre la caída de la monarquía romana.
Los etruscos dominan Roma y su rey, Tarquino, gobierna al pueblo como un tirano.
Tarquino y sus generales hacen una apuesta sobre la pureza de sus mujeres, quedando vencedor Collatinus, esposo de Lucrecia.
Tarquino, obsesionado por la castidad de Lucrecia, viaja a Roma durante la noche y viola a Lucrecia.
Lucrecia, no pudiendo soportar el deshonor, se suicida.
La muerte de Lucrecia es el detonante para una revuelta general contra los etruscos, acabando así con la Monarquía y dando paso a la República.

La acción se desarrolla en Roma, aproximadamente en el año 500 a.c.

 

ACT I


Scene I

(The generals' tent in the camp outside Rome. 
House curtain rises showing Male Chorus and 
Female Chorus, reading from books) 

MALE CHORUS
Rome is now ruled by the Etruscan upstart:
Tarquinius Superbus, the proud, King.
But once servant to the late monarch servius. 
How did Tarquinius reach the throne?
By making his own virtues and his will bend 
to the purpose of determined evil.
In quiet humility he bid his pride; and running to agree 
with every faction divided the Roman court till each 
part sought him as an ally; and those he murdered,
He would mourn as though a friend had died.
If piety impeded him, he'd pray with it; if greed, 
he'd bribe it; and always he'd pay his way with the 
prodigious liberality of self-coined obsequious flattery.
So he climbed and married the king's own daughter 
whom he murdered; then married her sister, the 
self-seeking, self-appointed widow who'd poisoned 
her first husband, the heir.
Once joined in holy wedlock they throttled the king;
and now rule Rome by force 
and govern by sheer terror.
Whilst their son, Tarquinius Sextus of whom you 
shall hear, leads Roman youth to Etruscan war and 
treats the proud city as if it were his whore. 

FEMALE CHORUS
It is an axiom among kings, 
to use a foreign threat to hide a local evil.
So here the grumbling Romans march from Rome 
to fight the Greeks who also march from home.
Both armies fretting under their own generals.

(Female Chorus closes her book) 

How slowly time here moves towards the date;
This Rome has still five hundred years to wait
before Christ's birth and death from which
time fled to you with hands across its eyes. 
But here other wounds are made, yet still his
blood is shed.

MALE AND FEMALE CHORUS
While we as two observers stand between
This present audience and that scene.
We'll view these human passions and these years
through eyes which once have wept with
Christ's own tears.

(Front cloth rises. The scene is a camp outside 
Rome, with the generals' tent in foreground) 

MALE CHORUS
Here the thirsty evening has drunk the wine of light.
Sated, the sun falls through the horizon, 
the air sits on their backs like a heavy bear.
Only the noise of crickets alleviates
the weight of this silent evening.
Horses sensing thunder stamp in their stables
bull-frogs brag on their persistent note,
centurions curse their men, 
the men curse their luck,
as they look towards Rome's distant lights,
which, bent in the Tiber, beckon through the night.

(The tent is opened from the inside. Collatinus, 
Junius and Tarquinius are seated, drinking) 

COLLATINUS
Who reaches heaven first is the best philosopher. 
Bacchus jumps there with a cup, 
reason climbs there later. 

COLLATINUS, JUNIUS, TARQUINIUS
(in the tent)
Oh, the only cup worth filling is this! Is this!

MALE CHORUS
They drink for their time is flowing with the night, 
and life is dark except where wine sheds light. 
But the officers are not generally drunk so early. 

JUNIUS
Who reaches heaven last 
is the worst philosopher.
Logic limps there on a rule, 
Cupid flies there sooner. 

COLLATINUS, JUNIUS, TARQUINIUS
Oh, the only girl worth having is wine! 
Is wine! Is wine! 

MALE CHORUS
The night is weeping with its tears of stars
but these men laugh 
For what is sad is folly.
And so they drink to drown their melancholy. 

TARQUINIUS
Who drowns in women's eyes and then drinks lips 
of pleasure sucks all heaven in a kiss, then thirsts 
in hell for ever! 

COLLATINUS, JUNIUS, TARQUINIUS
Oh, the only wine worth having is love! 
Is love! Is love! 

JUNIUS
Love, like wine, spills easily as blood... 

TARQUINIUS
And husbands are the broken bottles. 

MALE CHORUS
Last night some generals rode back to Rome 
to see if their wives stayed chaste at home. 

JUNIUS
Maria was unmasked at a masked ball. 

TARQUINIUS
Celia was not found at all, 
Flavius is still searching for her! 

JUNIUS
And Maximus found his wife Donata 
had been served by some Sicilian actor! 

TARQUINIUS
Sophia's silver chastity belt was worn 
by her coachman as a collar! 

JUNIUS
There Leda lay after a midnight bout, 
too drunk to give a clear account.

TARQUINIUS
Patricia lay naked with a negro.
She told Junius she'd been having massage! 

COLLATINUS
You were fools to go at all!
Fools to set the honour 
of your wives against a drunken bet!
I warned you not to go. 

TARQUINIUS
Why should you complain?
We found Lucretia safe at home. 

JUNIUS
The only wife who stood the test. 

TARQUINIUS
And Collatinus has won the bet.
And Junius is a cuckold a cuckold's a cock 
without a crow and Junius is a cuckold! 

JUNIUS 
(angrily)
So are you, too, Tarquinius since you have made 
the whole of Rome your brothel.
My wife's untrue, but so is yours.
For you unmarried can only know 
the constancy of whores. 

TARQUINIUS
(rising)
You forget I am the Prince of Rome! 

JUNIUS
But I at least am Roman! 

TARQUINIUS
With a negro deputy in bed, 
it's better to be Etruscan! 

(They brawl) 

JUNIUS
Spendthrift! 

TARQUINIUS
Usurer! 

JUNIUS
Lecher! 

TARQUINIUS
Eunuch! 

JUNIUS
Climber! 

TARQUINIUS
Upstart! 

JUNIUS
Rake! 

TARQUINIUS
Rat! 

JUNIUS
You young sot! 

TARQUINIUS
You old man! 

JUNIUS
Lewd licentious lout! 

TARQUINIUS
Pagan dyspeptic pig! 

JUNIUS
Ram reared! 

TARQUINIUS
Wolf weaned! 

COLLATINUS 
(parting them)
Peace! Peace! 
Save your swords till we meet the Greeks.
Let us drink, Prince Tarquinius, a toast! 

TARQUINIUS
To the chaste Lucretia!
To the lovely Lucretia! 

COLLATINUS, JUNIUS, TARQUINIUS
Lucretia! 

(Junius rushes from the tent, closing the flap 
behind him) 

JUNIUS
Lucretia! Lucretia!
I'm sick of that name.
Her virtue is the measure of my shame.
Now all of Rome will laugh at me, 
or what is worse will pity me. 

MALE CHORUS
Oh, it is plain that nothing pleases your friends so 
much as your dishonour, for now they can indulge 
in chatter and patronise you with their patter, and 
if by chance you lose your temper, they say they 
tease in all good humour. 

JUNIUS
Tomorrow the city urchins will sing my name to school 
and call each other "Junius" instead of "Fool".
Collatinus will gain my fame with the Roman mob, 
not because of battles he has won but because
Lucretia's chaste and the Romans being wanton 
worship chastity. Lucretia! 

MALE CHORUS
Collatinus is politically astute 
to choose a virtuous wife.
Collatinus shines brighter from Lucretia's fame.
Collatinus is lucky, very lucky...
Oh, my God with what agility does jealousy jump 
into a small heart, and fit till it fills it, then breaks  

JUNIUS 
(with venom)
Lucretia!... 

COLLATINUS
(Enter from tent)
How bitter of you, 
how venomous to vent your rage on her!
Why be so vicious why so jealous?
You're blinded by grief at Patricia's unfaithfulness. 

JUNIUS
The wound in my heart, Collatinus, 
will drive me to despair.
I ask your forgiveness for being malicious 
when you are so proud of Lucretia's virtue

(aside)  

Or good luck! 

(Collatinus offers Junius his hand) 

COLLATINUS
Dear friend! 

JUNIUS
Collatinus! 

(They embrace) 

COLLATINUS
Those who love create fetters which liberate.
Those who love destroy their solitude.
Their love is only joy those who love defeat time, 
which is death's deceit.
Those who love defy death's slow revenge.
Their love is all despair. 

(Tarquinius reels out of the tent) 

TARQUINIUS
Oh, the only girl worth having is wine! 
Is wine! Is wine!
And Junius is a... 

COLLATINUS 
(stopping him)
Enough, Tarquinius! 

TARQUINIUS
A cuckold, a cuckold, a cuckold! 

JUNIUS
For God's sake, stop! 

COLLATINUS
You disgrace your rank by brawling like 
a common peasant. 

JUNIUS
He's drunk. 

COLLATINUS
That's enough, Junius! Leave quarrelling to those 
with less important tasks ahead. 

JUNIUS
I'm ready to forget. 
Give me your hand, Tarquinius. 

COLLATINUS
With you two arm in arm again, Rome can sleep secure.
Good night! 

(Collatinus goes off towards his tent) 

TARQUINIUS
Good night! 

JUNIUS
Good night! 

TARQUINIUS
There goes a happy man! 

JUNIUS
There goes a lucky man! 

TARQUINIUS
His fortune is worth more than my Etruscan crown. 

JUNIUS
But he is subject to your crown! 

TARQUINIUS
And I am subject to Lucretia. 

JUNIUS
What makes the Nubian disturb his heavy mountain?
Why does he ravish the rock's austerity 
and powder it to dust to find its secret lust 
till in his hand he holds the cruel jewel?
Is this all his hands were seeking? 

TARQUINIUS
What drives the Roman beyond his river Tiber?
Why do Egyptians dare the shark's ferocity 
and grovel in the deep to rake its dream 
of sleep till to his Queen he gives the royal pearl?
Is this what his eyes were 

TARQUINIUS, JUNIUS
If men were honest they would all admit 
that all their life was one long search.
A pilgrimage to a pair of eyes, 
in which there lies a reflection greater 
than the a perfection which is love's brief 

JUNIUS
It seems we agree. 

TARQUINIUS
But are not of the same opinion! 

JUNIUS
What do you mean? 

TARQUINIUS
I am honest and admit as a woman's my beginning, 
woman's the end I'm seeking. 

JUNIUS
Well...? 

TARQUINIUS
But as ambition is your beginning, 
power's the end you're seeking. 

JUNIUS
That's not true! But don't let's quarrel.
We're both unfortunate: 
I, with my unfruitful, faithless wife, you... 

TARQUINIUS
With my barren bevy of listless whores.
Oh, I am tired of willing women!
It's all habit with no difficulty or achievement to it. 

JUNIUS
But Collatinus has Lucretia... 

TARQUINIUS
But Lucretia's virtuous. 

JUNIUS
Virtue in women is a lack of opportunity. 

TARQUINIUS
Lucretia's chaste as she is beautiful. 

JUNIUS
Women are chaste when they are not tempted.
Lucretia's beautiful but she's not chaste.
Women are all whores by nature. 

TARQUINIUS
No, not Lucretia! 

JUNIUS
What?...
Already jealous of her honour?
Men defend a woman's honour 
when they would lay siege to it themselves. 

TARQUINIUS
I'll prove Lucretia chaste. 

JUNIUS
No, that you will not dare! That you will not dare...
Good night, Tarquinius. 

(Junius goes off to his tent; Tarquinius paces 
slowly up and down) 

MALE CHORUS
Tarquinius does not dare, 
when Tarquinius does not desire; 
but I am the Prince of Rome 
and Lucretia's eyes my Empire.
It is not far to Rome...
Oh, go to bed, Tarquinius...
The lights of Rome are beckoning...
The city sleeps. Collatinus sleeps.
Lucretia! Lucretia! 

TARQUINIUS
My horse! My horse!

(Front cloth falls as Tarquinius goes off with 
sudden resolution) 

Interlude 

MALE CHORUS
Tarquinius does not wait 
for his servant to wake, 
or his groom to saddle; 
he snatches a bridle 
and forcing the iron bit 
through the beast's bared white teeth, 
runs him out of the stable 
mounts without curb or saddle 
the stallion's short straight back 
and with heel and with knees 
clicks his tongue, flicks his whip, 
throws the brute into mad gallop.

Impetuous the powered flanks, 
and reckless the rider 
now the Prince and Arab steed 
bend as one for both are speed. 

Hear the hoofs punish the earth!
Muscles strain, tendons taut, 
tail held high, head thrust back, 
all's compact, nothing's slack.

See, the horse takes the bit 
between his teeth, now no rein 
can impede or stop him, 
yet the Prince still whips him.

Now who rides? Who's ridden?
Tarquinius, the stallion?
Or the beast, Tarquinius?
In both blood furious 

with desire impetuous 
burns for its quietus 
with speed aflame through sweat and dust 
the arrow flies straight as lust.

But here they cannot cross.
Turn back, Tarquinius; 
do not tempt the Tiber 
try to swim this river!

Stallion rears, hoofs paw the stars 
the Prince desires, so he dares!
Now stallion and rider 
wake the sleep of water 

disturbing its cool dream 
with hot flank and shoulder.
Tarquinius knows no fear!
He is across! He's heading here!
Lucretia!

Scene II 

(A room in Lucretia's house in Rome, the same 
evening. Front cloth rises, showing the hall of 
Lucretia's home. Lucretia is sewing, while Bianca 
and Lucia work at their spinning wheels) 

FEMALE CHORUS
Their spinning wheel unwinds dreams 
which desire has spun!
Turning and turning twisting the shreds 
of their hearts over and over. 

LUCRETIA
Till in one word all is wound.
Collatinus! Collatinus!
Whenever we are made to part we live 
within each other's heart, both waiting, each wanting. 

FEMALE CHORUS
Their humming wheel reminds 
age of its loss of youth;
Spinning and spinning 
teasing the fleece of their time 
restless, so restless. 

BIANCA
Till like an old ewe I'm shorn 
Of beauty! of beauty!
Though I have never been a mother, 
Lucretia is my daughter 
when dreaming, when dreaming. 

FEMALE CHORUS
Their restless wheel describes 
woman's delirium;
Searching and searching 
seeking the threads of their dreams 
finding and losing. 

LUCIA
Till somebody loves her 
from passion or pity.
Meanwhile the chaste 
Lucretia gives 
life to her Lucia who lives 
her shadow and echo. 

FEMALE CHORUS
Their little wheel revolves, time spins a fragile thread; 
turning and turning, they spin and then they are spun, 
endless, so endless 

LUCRETIA, BIANCA, LUCIA
Till our fabric's woven 
and our hearts are broken 
death is woman's final lover 
in whose arms we lie forever 
with our hearts all broken. 

(Lucretia stops the spinning with a gesture) 

LUCRETIA
Listen! I heard a knock. Somebody is at the gate. 
Lucia, run and see; perhaps it is a messenger. 
Run, Lucia! 

(Lucia runs to the door) 

BIANCA
Come and sit down again my child; 
it is far too late for a messenger. 
Besides, you have already had two letters 
from Lord Collatinus today. 

LUCRETIA
Oh, if it were he come home again! These months 
we spend apart is time thrown in the grave. 
Perhaps the war is won or lost. 
What matters if it's finished? 

BIANCA
My child, to hope tempts disappointment. 

LUCRETIA
But did you not hear anything?

(Lucia returns) 

Who was it? 

LUCIA
There was no one there, Madam. 

LUCRETIA
I was sure I heard something. 

BIANCA
It was your heart you heard. 

LUCRETIA
Yes, it runs after him with steady beat like 
a lost child with tireless feet. 

BIANCA
It is better to desire and not to have than not to desire 
at all. Have patience, Madam. 

LUCRETIA
How cruel men are to teach us love!
They wake us from the sleep of youth into the dream 
of passion, then ride away while we still yearn.
How cruel men are to teach us love! 

BIANCA
Madam is tired, it is getting very late. 

LUCIA
Shall I put these wheels away, Madam? 

LUCRETIA
Yes, and then we'll fold this linen. 

(Lucia and Bianca begin folding the linen) 

LUCIA, BIANCA
Ah! 

FEMALE CHORUS
Time treads upon the hands of women. 
Whatever happens, they must tidy it away.
Their fingers punctuate each day with infinite detail, 
putting this here, that there, and washing all away. 
Before the marriage they prepare the feast. 
At birth or death their hands must fold clean linen. 
Whatever their hearts hold, their hands must fold clean 
linen. Their frail fingers are love's strong vehicle, 
and in their routine is a home designed. 
Home is what man leaves to seek. 
What is home but women? Time carries men, 
but time treads upon the tired feet of women. 

LUCRETIA
How quiet it is tonight. Even the street is silent. 

BIANCA
It is. I can almost hear myself thinking. 

LUCRETIA
And what are you thinking? 

BIANCA
That it must be men who make the noise.

(Men Chorus stirs uneasily) 

And that Madam must be tired and should go to bed 
and leave this linen to Lucia and me. 

LUCRETIA
Oh I am not tired enough. 
It is better to do something than lie awake and worry. 
But let us light the candles and go to bed. 

(They light candies and prepare to go to bed) 

FEMALE CHORUS
The oatmeal slippers of sleep 
creep through the city and drag 
the sable shadows of night 
over the limbs of light. 

MALE CHORUS
Now still night to sound adds 
separate cold echo 
as hoof strikes hard stone 
on worn way, road to Rome. 

FEMALE CHORUS
The restless river now flows 
out with the falling tide. 
And petals of stars fall out 
on to its back and float. 

MALE CHORUS
Dogs at heel race and bark, 
sleeping cocks wake and crow, 
drunken whores going home 
turn to curse the Prince of Rome. 

FEMALE CHORUS
This city busy with dreams 
weaves on the loom of night 
a satin curtain which falls 
over its ancient walls. 

MALE CHORUS
Now he's through the city walls!
The black beast's white with sweat, 
blood's pouring from its hocks, 
the Prince dismounts; and now he... 

(Knocking. In the following scene the 
characters mime the actions described by the 
Male chorus or Female chorus) 

FEMALE CHORUS
None of the women move. 
It is too late for a messenger, 
the knock is too loud for a friend.

(Loud knock repeated) 

Lucia runs to the door, 
hoping that Apollo's called for her.
Anxiety's cold hand grips Lucretia's throat.
She pales with an unspoken fear. 

TARQUINIUS 
(off)
Open, in the name of the Prince of Rome! 

FEMALE CHORUS
Lucia unbolts the door with excited haste. 

MALE CHORUS
Tarquinius enters Lucretia's home. 

FEMALE CHORUS
The women curtsey. 
He is Prince of Rome. 

MALE CHORUS
The Prince bows over Lucretia's hand.
His unruly eyes run to her breast 
and there with more thirst than manners rest. 

FEMALE CHORUS
Lucretia asks for the news; whether her Lord Collatinus 
is well, or ill whether the army's put to flight.
And what brings His Highness here with haste at night? 

MALE CHORUS
Tarquinius laughs her fears away 
and asks her for some wine. 

FEMALE CHORUS
With much relief she pours it. 

MALE CHORUS
He claims Lucretia's hospitality. 
He says his horse is lame. 

BIANCA 
(aside)
What brings the Prince Tarquinius 
here at this hour of the night? 

LUCIA 
(aside)
How can he dare to seek for shelter from Lucretia? 

BIANCA 
(aside)
Oh, where is Lord Collatinus?
He should be here to greet Tarquinius.
His coming threatens danger to us. 

FEMALE CHORUS
The Etruscan palace stands only across the city; 
but etiquette compels what discretion would refuse, 
so Lucretia leads Prince Tarquinius to his chamber, 
and with decorum wishes him... 

LUCRETIA
Good night, your Highness. 

FEMALE CHORUS
Then Bianca with that rude politeness 
at which a servant can excel, curtseys and says: 

BIANCA
Good night, your Highness. 

FEMALE CHORUS
Whilst Lucia, standing tip-toe in her eyes, 
curtseys lower than the rest, 
and shyly bids the Prince: 

LUCIA
Good night, your Highness. 

MALE CHORUS
And Tarquinius, with true Etruscan grace, 
bows over Lucretia's hand, then lifts it with 
slow deliberation to his lips... 

TARQUINIUS
Good night, Lucretia. 

FEMALE AND MALE CHORUS
And then all, with due formality, 
wish each other a final: 

LUCRETIA, LUCIA, BIANCA
Good night, your Highness 

TARQUINIUS
Good night, Lucretia.

(The house curtain slowly falls as the characters 
leave the stage and the Choruses pick up their 
books and continue reading)
ACTO I


Escena I 

(Tienda de los generales en un campamento a 
las afueras de Roma. Puede observarse al coro 
masculino y femenino, leyendo en sus libros) 

CORO MASCULINO
Roma se encuentra gobernada por el advenedizo
etrusco: Tarquino El Soberbio, un rey orgulloso.
Pero habiendo sido vasallo del monarca anterior,
¿cómo logró Tarquino alcanzar el trono? 
Poniendo sus capacidades y toda su voluntad 
al servicio de sus malvados propósitos. 
Ocultó su orgullo bajo una aparente humildad y,
consiguiendo acuerdos con cada facción, dividió 
la corte hasta que todos lo buscaron como aliado.
A los que asesinó, los lloraba como amigos.
Si el obstáculo era la piedad, usaba la plegaria; 
si lo era la codicia, apelaba a la corrupción.
Se abrió paso practicando una servil adulación 
de la que era un verdadero maestro.
Trepando, llegó a casarse con la hija del rey,
a la que asesinó poco después.
Luego, desposó a su cuñada, una viuda ambiciosa
que envenenó a su primer marido, el heredero.
Una vez unidos, entre ambos estrangularon al rey.
Hoy gobierna en Roma mediante el terror.
Su hijo, Tarquino Sexto, de quien pronto oiréis
hablar, arrastra a la juventud romana a la guerra 
etrusca y trata a la ciudad como una prostituta.

CORO FEMENINO
Es un axioma entre los reyes, usar la amenaza 
exterior para desviar la atención de los problemas 
internos. Así los romanos salen de Roma para 
luchar contra los griegos. Los dos ejércitos son 
incitados por sus respectivos generales. 

(El Coro Femenino cierra sus libros) 

¡Qué lento transcurre el tiempo hacia el presente!
A Roma le faltan aún quinientos años 
para el nacimiento y muerte de Cristo, 
desde donde el tiempo corre hacia vosotros. 
Pero aquí se producen otras heridas, 
aunque haya sangre derramada.

COROS FEMENINO Y MASCULINO
Mientras, nosotros, como dos observadores, 
permanecemos entre esta audiencia del presente 
y aquella escena del pasado, veremos las pasiones 
de aquellos años a través de los ojos que una vez 
lloraron con las propias lágrimas de Cristo.

(Se alza el telón. Campamento militar fuera 
de Roma, a un lado la tienda de los generales) 

CORO MASCULINO
La sedienta noche se ha bebido el vino de la luz. 
Saciado, el sol cae en el horizonte. El aire apoya 
sus espaldas como un enorme oso. Sólo el sonido 
de los grillos alivia el peso del silencioso
atardecer. Los caballos, al presentir los truenos, 
piafan en el establo. Y las ranas, sin para de croar, 
hacen gala de su reputación. 
Los centuriones maldicen a sus hombres,
los hombres maldicen su suerte al mirar las 
distantes luces de Roma que, 
inclinadas sobre el Tiber, iluminan la noche

(En el interior de la tienda puede verse a
Collatinus, Junius y Tarquino, bebiendo) 

COLLATINUS
El buen filósofo llega primero al Cielo.
Baco lo hace saltando con su copa.
La razón, trepadora, sube más tarde. 

COLLATINUS, JUNIUS, TARQUINO
(siempre dentro de la tienda)
¡Oh, la única copa que vale la pena llenar es ésta!

CORO MASCULINO
Beben, para que el tiempo transcurra presuroso.
La vida es sombría cuando el vino no la ilumina. 
Aunque los oficiales no suelen beber tan pronto.

JUNIUS
El último en alcanzar el cielo 
es el peor filósofo.
La lógica llega cojeando y Cupido, 
vuela, y llega el primero.

COLLATINUS, JUNIUS, TARQUINO,
¡La única muchacha que vale la pena es el vino! 
¡El vino! ¡El vino!

CORO MASCULINO
La noche llora con lágrimas de estrellas 
pero estos hombres ríen...
Para ellos, estar tristes es su desatino;
y por eso beben, para ahogar su melancolía.

TARQUINO
Quien se ahoga en los ojos de una mujer y bebe 
de sus labios, absorbe el cielo en un solo beso, 
¡pero luego muere de sed eterna en el infierno!

COLLATINUS, JUNIUS, TARQUINO
¡El único vino que vale la pena beber es el amor!
¡El amor! ¡El amor!

JUNIUS
El Amor, como el vino, fluye como la sangre...

TARQUINO
Y los maridos son las botellas rotas.

CORO MASCULINO
Anoche, algunos generales fueron a Roma para
ver si sus mujeres permanecían en sus casas.

JUNIUS
María fue descubierta en un baile de máscaras.

TARQUINO
A Celia no hubo manera de encontrarla...
¡Flavius aún la está buscando!

JUNIUS
Maximus encontró a su esposa, Donata, 
¡en la cama de un actor siciliano!

TARQUINO
El cinturón de castidad de Sofía fue hallado en el 
cuello de su cochero... ¡como si fuera un collar!

JUNIUS
Leda, yacía atontada tras una noche de orgía.
¡Aún no puede explicar lo que sucedió!

TARQUINO
Patricia estaba en la cama con un negro. 
¡Le dijo a Junius que le estaba dando masajes!

COLLATINUS
¡Fuisteis unos necios yendo!
¡No debisteis arriesgar el honor de vuestras 
esposas por una apuesta de borrachos!
Yo os advertí que no fuerais.

TARQUINO
¿De qué te quejas?
Encontramos a Lucrecia en tu hogar.

JUNIUS
La única esposa que aprobó el examen.

TARQUINO
Y Collatinus ha ganado la apuesta.
¡Y Junius es un cornudo, un gallo descrestado!
¡Junius es un cornudo!

JUNIUS
(enojado)
¡También tú lo eres, Tarquino, 
desde que has convertido a Roma en tu burdel!
Mi esposa es infiel, pero también lo son las tuyas.
Puesto que siendo soltero, 
sólo conoces la fidelidad de las prostitutas.

TARQUINO
(levantándose)
¡Te olvidas que soy el Príncipe de Roma!

JUNIUS
¡Pero yo, al menos, soy romano!

TARQUINO
Con un negro metido en mi cama, 
¡prefiero ser etrusco!

(Se agreden mutuamente) 

JUNIUS
¡Vividor!

TARQUINO
¡Usurero!

JUNIUS
¡Libertino!

TARQUINO
¡Eunuco!

JUNIUS
¡Trepador!

TARQUINO
¡Advenedizo!

JUNIUS
¡Disoluto!

TARQUINO
¡Rata!

JUNIUS
¡Borracho imberbe!

TARQUINO
¡Viejo verde!

JUNIUS
¡Patán, licencioso y lujurioso!

TARQUINO
¡Flatulento cerdo pagano!

JUNIUS
¡Cabrón!

TARQUINO
¡Lobo hambriento!

COLLATINUS
(separándolos)
¡Paz! ¡Paz! 
Reservad las espadas para los griegos. 
¡Hagamos un brindis, príncipe Tarquino!

TARQUINO
¡Por la casta Lucrecia!
¡Por la adorable Lucrecia!

COLLATINUS, JUNIUS, TARQUINO,
¡Por Lucrecia! 

(Junius sale de la tienda y cierra la cortina 
tras de sí, exclamando:) 

JUNIUS
¡Lucrecia! ¡Lucrecia!
Ya estoy harto de ese nombre.
Su virtud es la medida de mi vergüenza.
Ahora, todos en Roma se reirán de mí, 
o lo que es peor, me tendrán lástima.

CORO MASCULINO
¡Ay, es evidente que nada divierte a tus amigos 
tanto como tu deshonra! Hablarán de ti y te 
mirarán con displicencia. Si te enojaras y 
perdieras la paciencia, dirán que solamente 
quisieron bromear.

JUNIUS
Mañana, toda la ciudad recitará mi nombre y 
en lugar de llamarse necios unos a otros, se 
llamarán "Junius" Mi fama ante el pueblo 
romano pasará a Collatinus, no por las victorias, 
sino porque Lucrecia es casta y los romanos, 
siendo disolutos, veneran la castidad. ¡Lucrecia!

CORO MASCULINO
Collatinus fue astuto políticamente
al elegir una esposa casta.
Collatinus brilla cada día más, gracias a Lucrecia.
Collatinus tiene suerte, es muy afortunado...
¡Dios mío, con qué facilidad los celos anidan en 
un corazón pequeño y no cejan hasta destruirlo!

JUNIUS
(con rencor)
¡Lucrecia!...

COLLATINUS 
(Saliendo de la tienda)
¡Cuánta hostilidad, qué injusto es de tu parte 
dejar escapar tanta rabia contra ella!
¿Por qué eres tan malvado, por qué tan celoso?
¡El dolor por la infidelidad de Patricia te ciega!

JUNIUS
La herida inferida a mi corazón, Collatinus, 
me lleva a la desesperación.
Te pido perdón por mi envidia al ver cuan 
orgulloso estás tú de la virtud de Lucrecia.

(aparte) 

¡O de tu buena suerte!

(Collatinus ofrece a Junius su mano) 

COLLATINUS
¡Querido amigo!

JUNIUS
¡Collatinus!

(se abrazan) 

COLLATINUS
Los que aman, liberan cadenas. 
Los que aman, destruyen su propia soledad. 
El alegre amor de los que aman vence al tiempo,
que es el engaño de la muerte. 
Los que aman, vencen la venganza de la muerte.
Su amor es todo desesperación.

(Tarquino sale de la tienda) 

TARQUINO
¡La única muchacha que vale la pena es el vino! 
¡El vino! ¡El vino!
Y Junius es un...

COLLATINUS
(deteniéndolo)
¡Basta, Tarquino!

TARQUINO
¡Un cornudo, un cornudo, un cornudo!

JUNIUS
¡Por todos los dioses, basta ya!

COLLATINUS
Mancillas tu dignidad 
riñendo como un campesino.

JUNIUS
Está ebrio.

COLLATINUS
¡Basta ya, Junius! Dejemos las peleas 
para aquellos que no tienen nada que hacer.

JUNIUS
Estoy dispuesto a olvidar. 
Dame la mano, Tarquino.

COLLATINUS
Si os habéis reconciliado, Roma está segura.
¡Buenas noches!

(Collatinus marcha hacia su tienda) 

TARQUINO
¡Buenas noches!

JUNIUS
¡Buenas noches!

TARQUINO
¡Ahí va un hombre feliz!

JUNIUS
¡Allí va un hombre afortunado!

TARQUINO
Su felicidad vale más que mi corona etrusca.

JUNIUS
¡Pero él está sometido a tu corona!

TARQUINO
Y yo estoy sometido a Lucrecia.

JUNIUS
¿Por qué los nubios perturban su gran montaña? 
¿Por qué violan la roca y la reducen a polvo?
¿Acaso sus manos son incapaces de encontrar
el objeto de su oculta lujuria?
¿Qué es lo que sus manos buscan?

TARQUINO
¿Qué empuja a los romanos más allá del Tíber?
¿Por qué desafían los egipcios al feroz tiburón, 
despertándolo de su sueño, al buscar en el lecho 
marino la perla que le ofrecerán a su reina?
¿Qué es lo que sus ojos buscan?

TARQUINO JUNIUS,
Si los hombres fueran sinceros, todos admitirían 
que su vida ha sido una larga búsqueda. 
Un peregrinar hacia un par de ojos 
en los que brilla el reflejo de una perfección 
que es la breve ilusión del amor. 

JUNIUS
Parece que estamos de acuerdo.

TARQUINO
¡Pero no somos de la misma opinión!

JUNIUS
¿Qué quieres decir?

TARQUINO
Yo soy honesto y admito que mi principio es la 
mujer, es la mujer la meta que estoy buscando.

JUNIUS
¿Y bien?...

TARQUINO
Pero como la ambición es tu principio, 
el poder es el objetivo que tú estás buscando.

JUNIUS
¡Eso no es verdad!... Pero no discutamos.
Ambos somos desdichados: 
Yo, con mi esposa estéril e infiel; y tú...

TARQUINO
Con mi inútil rebaño de prostitutas lánguidas.
¡Oh, estoy cansado de mujeres fáciles!
Es una rutina sin dificultades ni mérito alguno.

JUNIUS
Pero Collatinus tiene a Lucrecia...

TARQUINO
Pero Lucrecia es virtuosa.

JUNIUS
La virtud en las mujeres es por falta de ocasión.

TARQUINO
Lucrecia es tan casta como hermosa.

JUNIUS
Las mujeres son castas cuando nadie las tienta.
Lucrecia es hermosa pero no es casta.
Las mujeres por naturaleza, son unas rameras. 

TARQUINO
¡No, Lucrecia no!

JUNIUS
¿Qué?...
¿Estás celoso de su honor?
Los hombres defienden el honor de una mujer 
cuando quieren atentar contra él.

TARQUINO
Demostraré que Lucrecia es casta.

JUNIUS
¡No, no te atreverás! No te atreverás...
Buenas noches, Tarquino. 

(Junius se marcha a su tienda; Tarquino 
camina de un lado al otro) 

CORO MASCULINO
Tarquino no se atreve, 
cuando no desea; 
pero yo soy el Príncipe de Roma 
y los ojos de Lucrecia mi reino.
Roma no está lejos...
¡Oh, vete a dormir, Tarquino!...
Las luces de Roma te están llamando...
La ciudad duerme... Collatinus duerme.
¡Lucrecia! ¡Lucrecia!

TARQUINO
¡Mi caballo! ¡Mi caballo!

(Mientras cae el telón Tarquino sale 
decididamente) 

Interludio 

CORO MASCULINO
El impaciente Tarquino 
no espera que su sirviente despierte,
ni que el mozo de cuadra ensille su corcel.
Él mismo toma su caballo por las riendas y, 
forzando el bocado 
entre los blancos dientes del animal, 
lo saca del establo. 
Cabalga sin montura ni estribos 
sobre la recta grupa del semental y, 
espoleándolo con talones y rodillas, 
hace chasquear el látigo 
lanzando al animal a un loco galope.

El príncipe y el corcel árabe 
se complementan como si fueran 
un mismo ser, 
más veloz que el viento.

¡Oíd como los cascos golpean el suelo! 
Músculos y tendones tensos, 
alta la cola, cabeza atrás, 
todo al límite del esfuerzo, sin pausa. 

Veis cómo el caballo 
aprieta el freno entre los dientes, 
no hay rienda que pueda frenarlo, 
sin embargo el príncipe sigue fustigándolo. 

¿Quién es el que cabalga? ¿Quién el cabalgado? 
¿Es Tarquino el que monta al semental? 
¿O es el corcel el que cabalga a Tarquino? 
La sangre de ambos corre 

impetuosa y ardiente 
por un deseo que anhela satisfacción. 
La saeta vuela derecha y rápida, 
como la lujuria. 

Por aquí no pueden vadear.
¡Regresa, Tarquino! 
¡No desafíes al Tíber 
tratando de nadar en él! 

El semental se encabrita 
y alza los cascos hacia las estrellas. 
¡El príncipe desea y por lo tanto se arriesga! 
Semental y caballero, con los ijares palpitantes, 

perturban el sueño de las frías aguas.
¡Tarquino no conoce el miedo! 
¡Ha atravesado el río! 
¡Viene hacia acá! 
¡Lucrecia!

Escena II 

(Un cuarto en la casa de Lucrecia en Roma, 
esa misma noche. Lucrecia está cosiendo, 
mientras Blanca y Lucía trabajan con la rueca 
y el huso) 

CORO FEMENINO
¡La rueca deshilvana los sueños 
que el deseo ha hilado!
Girando y girando retuerce continuamente 
las fibras de sus corazones.

LUCRECIA
Finalmente todo se une en una sola palabra:
¡Collatinus! ¡Collatinus! 
Cuando nos vemos obligados a separarnos 
vivimos cada uno en el corazón del otro. 

CORO FEMENINO
El zumbido de la rueca 
recuerda a la anciana Blanca 
su perdida juventud. 
Hilando e hilando, 
va cardando la lana del tiempo.

BLANCA
¡Al igual que se esquila una oveja vieja, 
así desaparece de mí la belleza! 
Aunque nunca he sido madre, 
Lucrecia es mi hija 
en sueños. 

CORO FEMENINO
La rueca, que no se detiene jamás, 
describe el delirio de las mujeres. 
Buscan, 
siguiendo el hilo de sus sueños, 
sin encontrar nada.

LUCÍA
Hasta que alguien la ame
por pasión o lástima.
Mientras tanto, 
la casta Lucrecia da vida a su Lucía, 
que vive como si fuera 
su sombra y eco.

CORO FEMENINO
La pequeña rueca gira. 
El tiempo hila un hilo frágil. 
Girando y girando, hilan sin fin, sin fin.

LUCRECIA, BLANCA, LUCÍA,
Cuando hayamos finalizado el tejido, 
y nuestros corazones estén rotos
la muerte será nuestro último amante, 
entre cuyos brazos yaceremos 
con los corazones destrozados.

(Lucrecia, con un gesto, hace detener el trabajo) 

LUCRECIA
¡Escuchad! He oído un golpe en la puerta.
Alguien está en la verja. Lucía, ve y mira; 
quizás sea un mensajero. ¡Corre, Lucía!

(Lucía corre a la puerta) 

BLANCA
Ven y siéntate de nuevo mi niña; él está 
demasiado lejos y es tarde para un mensajero. 
Además, hoy has recibido dos cartas 
del señor Collatinus.

LUCRECIA
¡Oh, si él volviera casa! El tiempo de la 
separación es tiempo arrojado a la tumba. 
La guerra se ganará o perderá, pero lo 
verdaderamente importante es que se acabe.

BLANCA
Mi niña, tener esperanza es tentar a la desilusión.

LUCRECIA
Pero ¿de verdad que no has oído nada?

(a Lucía que regresa) 

¿Quién era?

LUCÍA
No había nadie, señora.

LUCRECIA
Estoy segura de que oí algo.

BLANCA
Era a tu corazón, al que oíste.

LUCRECIA
Sí, corre tras él con paso firme, 
como un niño perdido, incansable.

BLANCA
Es mejor desear a no tener nada que desear. 
Tenga paciencia, señora.

LUCRECIA
¡Los hombres son crueles al enseñarnos a amar! 
Hacen que pasemos del sueño de la juventud al 
de la pasión; luego se van dejándonos anhelantes. 
¡Los hombres son crueles al enseñarnos a amar! 

BLANCA
La señora está cansada, es ya muy tarde.

LUCÍA
¿Puedo guardar el telar, señora?

LUCRECIA
Sí, y doblad la tela.

(Lucía y Blanca empiezan a plegar la tela) 

LUCÍA, BLANCA,
¡Ah!

CORO FEMENINO
El Tiempo corre entre las manos de las mujeres. 
Ellas todo lo ordenan. Sus dedos arreglan cada 
día infinitos detalles, aquí y acullá. En la boda, 
preparan la fiesta. Ante el nacimiento o la muerte, 
sus manos doblan ropa inmaculada. No importa 
qué agite sus corazones, sus manos tienen que 
preparar ropa blanca. Sus débiles dedos son los 
fuertes vehículos del amor y sobre sus quehaceres 
se fundamenta el hogar. El hogar es lo que el 
hombre deja al partir . ¿Qué es el hogar sino 
la mujer? El Tiempo lleva a los hombres, pero 
camina sobre los cansados pies de las mujeres.

LUCRECIA
Qué noche tan serena. La calle está silenciosa.

BLANCA
Así es. Casi puedo oír mi propio pensamiento.

LUCRECIA
¿Y en qué estás pensando?

BLANCA
Que deben ser hombres los andan por ahí.

(El Coro Masculino se remueve inquieto) 

Y que la señora debe estar cansada, que debe 
acostarse y dejar este lienzo a Lucía y a mí.

LUCRECIA
¡Oh, no estoy muy cansada! Es preferible tener 
algo que hacer a yacer despierta y preocupada.
Pero encendamos las velas y acostémonos.

(encienden los velas y se disponen a acostarse) 

CORO FEMENINO
El sueño camina 
con pasos furtivos por la ciudad, 
haciendo que las hoscas sombras nocturnas 
cubran las alas de la luz.

CORO MASCULINO
En el silencio de la noche
retumban los cascos 
sobre la dura piedra 
del camino de Roma.

CORO FEMENINO
La corriente del río 
fluye sin descanso 
llevando a lomos de sus olas 
pétalos de estrellas.

CORO MASCULINO
Los perros, detrás, ladran.
Gallos dormidos se despiertan y cacarean.
Rameras borrachas, de regreso a sus casas,
se vuelven para maldecir al Príncipe de Roma.

CORO FEMENINO
La ciudad, envuelta en sueños, 
teje en el telar de la noche 
una cortina de raso 
con la que recubre sus ajadas murallas.

CORO MASCULINO
¡Ya ha traspasado los muros de la ciudad!
El sudor, transforma al corcel zaino en blanco,
mientras que la sangre brota de sus jarretes. 
El Príncipe desmonta; y ahora él... 

(Se oye un fuerte golpe en la puerta. En la escena 
siguiente los personajes representan con mimos 
las acciones que describen los coros) 

CORO FEMENINO
Ninguna de las mujeres se mueve. 
Es demasiado tarde para un mensajero 
y el golpe, demasiado fuerte para un amigo.

(El fuerte golpe se repite) 

Lucía corre a la puerta, esperando que sea 
Apolo quien la viene a buscar. La fría mano 
de la ansiedad agarrota la garganta de Lucrecia,
que palidece con un miedo atroz.

TARQUINO
(desde afuera)
¡Abrid, en nombre del Príncipe de Roma!

CORO FEMENINO
Lucía abre apresuradamente la puerta.

CORO MASCULINO
Tarquino entra en la casa de Lucrecia.

CORO FEMENINO
Las mujeres se inclinan ante él. 
Es el Príncipe de Roma.

CORO MASCULINO
El Príncipe besa la mano de Lucrecia.
Sus ojos salvajes recorren sus pechos y allí 
se detienen más tiempo de lo necesario.

CORO FEMENINO
Lucrecia pregunta qué noticias hay de Collatinus 
¿Goza de salud? ¿El ejército avanza? ¿Qué trae 
a su alteza aquí, de noche y con tanta prisa?

CORO MASCULINO
Tarquino se ríe de sus temores 
y pide un poco de vino.

CORO FEMENINO
Con alivio, ella le sirve vino.

CORO MASCULINO
Él exige la debida hospitalidad a Lucrecia. 
Él le informa que su caballo está cojo.

BLANCA
(aparte)
¿Qué trae al Príncipe Tarquino hasta aquí, 
a esta hora de la noche?

LUCÍA
(aparte)
¿Cómo osa pedirle hospitalidad a Lucrecia?

BLANCA
(aparte)
¿Oh, dónde está el señor Collatinus?
Él debería estar aquí para recibir a Tarquino.
Su llegada nos pone en un serio compromiso.

CORO FEMENINO
El palacio etrusco está cerca, al otro lado de la 
ciudad, pero la etiqueta impone lo que la razón
querría rechazar; por tanto Lucrecia conduce 
al Príncipe Tarquino a su habitación...

LUCRECIA
Buenas noches, alteza.

CORO FEMENINO
Luego Blanca, con esa ruda cortesía que 
caracteriza a un sirviente, se inclina y dice:

BLANCA
Buenas noches, Alteza.

CORO FEMENINO
Lucía, inclina su cabeza 
aún más profundamente que las demás 
y dice tímidamente al Príncipe:

LUCÍA
Buenas noches, alteza.

CORO MASCULINO
Y Tarquino, con genuina gracia etrusca, 
se inclina sobre la mano de Lucrecia y 
alzándola lentamente la lleva a sus labios...

TARQUINO
Buenas noches, Lucrecia.

CORO MASCULINO Y FEMENINO
Y entonces todos, con la debida formalidad, 
se desean un último:

LUCRECIA, LUCÍA, BLANCA,
Buenas noches, alteza,

TARQUINO
Buenas noches, Lucrecia.

(El telón cae despacio mientras los personajes 
salen de escena. Los Coros abren sus libros y 
retoman la lectura)

Acto II