ACT II
Scene I
(Lucretia's bedroom. The house curtain rises showing
the Choruses reading)
FEMALE CHORUS
The prosperity of the Etruscans was due
to the richness of their native soil the virility
of their men and the fertility of their women...
When the Etruscan Princes conquered Rome
they founded the Imperial City,
building it in stone.
And the Etruscan builders
watched the proud Romans sweat
as they toiled in mountain quarry.
Then the victors embellished their palaces
with delicate silver and tapestries
which they taught the Roman nobility
to weave in the shadow
of an Etruscan cellar.
Through all their art there runs this paradox:
Passion for creation and lust to kill.
Behind the swan's neck they'd paint a fox
and on their tombs a wooden phallus stood.
MALE CHORUS
And Tarquinius Superbus ruled in Rome
Relentless as a torrid sun and the whole city...
(At the sound of the off-stage voices, symbolising
the unrest in Rome, Male chorus and Female chorus
stir uneasily)
COLLATINUS
(off)
Now Roman masters become Etruscan servants
and all our city's a bazaar to them.
Down with the Etruscans!
LUCIA, BIANCA, JUNIUS
(off)
Down with the Etruscans!
LUCIA
(off)
They recruit our sons and seduce our daughters
with public processions and Grecian games.
Rome's for the Romans!
BIANCA, JUNIUS, COLLATINUS
(off)
Rome's for the Romans!
JUNIUS
(off)
God knows it's never been safe to speak
one's mind in Rome,
but now every whore has the Emperor's ear.
Down with the Etruscans!
LUCIA, BIANCA, COLLATINUS
(off)
Down with the Etruscans!
BIANCA
(off)
Today, one either has friends who are officials
or one goes without and gets kicked around!
Down with Tarquinius!
LUCIA, JUNIUS, COLLATINUS
(off)
Down with Tarquinius!
LUCIA, BIANCA, COLLATINUS, JUNIUS
(off)
Now the she-wolf sleeps at night
but each Roman Marks his man.
When the she-wolf bays at night
then their throats shall know our knife.
Down with the Etruscans!
Rome's for the Romans!
MALE CHORUS
And Tarquinius Superbus ruled in Rome
relentless as a torrid sun.
And the whole city sulked in discontent,
hating the foreign aristocrats
with their orgies and auguries
and effete philosophies.
There was whispering Behind shuttering
and every stone that was thrown
spoke for the whole of Rome.
(Male chorus closes his book)
All tyrants fall though tyranny persists
though crowds disperse the mob is never less.
For violence is the fear within us all
and tragedy the measurement of man
and hope his brief view of God.
Oh, Christ heal our blindness
which we mistake for sight,
and show us your day for ours is endless night.
MALE AND FEMALE CHORUS
While we as two observers stand between
this present audience and that scene
we'll view these human passions
and these years through eyes
which once have wept with Christ's own tears.
(The front cloth rises showing Lucretia asleep
in bed, by the side o which a candle burns)
FEMALE CHORUS
She sleeps as a rose upon the night.
And light as a lily that floats on a lake
her eyelids lie over her dreaming eyes
as they rake the shallows and drag the deep
for the sunken treasures of heavy sleep.
Thus, sleeps Lucretia.
(Tarquinius is seen stealthily approaching
Lucretia's bed)
MALE CHORUS
When Tarquinius desires,
then Tarquinius will dare.
The shadows of the night conspire
to blind his conscience and assist desire.
Panther agile and panther virile,
the Prince steals through the silent hall.
And with all the alacrity of thought
he crosses the unlit gallery.
Where a bust of Collatinus
stares at him with impotent blind eyes.
Now he is passing Bianca's door.
Wake up old woman! Warn your mistress!
See how lust hides itself.
It stands like a sentinel, then moves with stealth.
The pity is that sin has so much grace
it moves like virtue. Back Tarquinius!
(Tarquinius stands at the head of Lucretia's bed)
FEMALE CHORUS
Thus sleeps Lucretia.
TARQUINIUS
Within this frail crucible of light
like a chrysalis contained
within its silk oblivion.
How lucky is this little light,
it knows her nakedness
and when it's extinguished
it envelops her as darkness
then lies with her as night.
Loveliness like this is never chaste;
if not enjoyed, it is just waste!
Wake up, Lucretia!
FEMALE CHORUS
No! Sleep and outrace Tarquinius' horse
and be with your Lord Collatinus.
Sleep on, Lucretia! Sleep on, Lucretia!
TARQUINIUS
As blood red rubies
set in ebony
her lips illumine
the black lake of night.
To wake Lucretia with a kiss
would put Tarquinius asleep awhile.
(He kisses Lucretia)
FEMALE CHORUS
Her lips receive Tarquinius
she dreaming of Collatinus.
And desiring him
draws down Tarquinius
and wakes to kiss again and...
(Lucretia wakes)
TARQUINIUS
Lucretia!
LUCRETIA
What do you want?
TARQUINIUS
You!
LUCRETIA
What do you want from me?
TARQUINIUS
Me! What do you fear?
LUCRETIA
You!
In the forest of my dreams
you have always been the Tiger.
TARQUINIUS
Give me your lips
then let my eyes
see their first element
which is
your eyes.
LUCRETIA
No!
TARQUINIUS
Give me your lips
then let me rise
to my first sepulchre,
which is
your thighs.
LUCRETIA
No! Never!
TARQUINIUS
Give me your lips
then let me rest
on the oblivion
which is
your breast.
LUCRETIA
No!
TARQUINIUS
Give me!
LUCRETIA
No! What you have taken
never can you be given!
TARQUINIUS
Would you have given?
LUCRETIA
How could I give, Tarquinius,
since I have given to Collatinus,
in whom I am, wholly;
with whom I am, only;
and without whom I am, lonely?
TARQUINIUS
Yet the linnet in your eyes
lifts with desire,
and the cherries of your lips
are wet with wanting.
Can you deny
your blood's dumb pleading?
LUCRETIA
Yes, I deny.
TARQUINIUS
Through April eyes
your young blood sighs;
and denies
refusal
and denial
of your lips' frail lies.
LUCRETIA
No, you lie!
TARQUINIUS
Can you refuse your blood's desiring?
LUCRETIA
Yes, I refuse!
TARQUINIUS
Lucretia!
LUCRETIA
I refuse!
TARQUINIUS
Can you deny?
LUCRETIA
I deny!
TARQUINIUS
Your blood denies!
LUCRETIA
You lie, you lie!
TARQUINIUS
Lucretia!
(She turns away from him)
LUCRETIA
Oh, my beloved Collatinus,
you have loved so well
you have tuned my body
to the chaste note of a silver lute
and thus you have made my blood
keep the same measure
as your love's own purity.
For pity's sake,
please go!
TARQUINIUS
Loveliness like this
cannot be chaste
unless all men are blind!
Too late, Lucretia, too late!
Easier stem the Tiber's flood
than to calm my angry blood
which coursing to the ocean of your eyes
rages for the quietus of your thighs.
LUCRETIA
Is this the Prince of Rome?
TARQUINIUS
I am your Prince!
LUCRETIA
Passion's a slave and not a Prince!
TARQUINIUS
Then release me!
LUCRETIA
What peace can passion find?
(He takes her in his arms)
TARQUINIUS
Lucretia! Lucretia!
LUCRETIA
Though I am in your arms
I am beyond your reach!
(She struggles free)
MALE AND FEMALE CHORUS
Go, Tarquinius!
MALE CHORUS
Go, Tarquinius,
before the cool fruit of her breasts
burns your hand
and consumes your heart with that fire
which is only quenched by more desire.
Go, Tarquinius! Go!
FEMALE CHORUS
(going near to bed)
Go, Tarquinius,
before your nearness
tempts Lucretia to yield
to your strong maleness.
TARQUINIUS
Beauty is all
in life!
It has the peace
of death.
LUCRETIA
If beauty leads to this,
beauty is sin.
TARQUINIUS
Though my blood's dumb
it speaks.
Though my blood's blind
it finds.
LUCRETIA
I am his,
not yours.
TARQUINIUS
Beauty so pure
is cruel.
Through your eyes' tears
I weep.
For your lips' fire
I thirst.
For your breast's peace
I fight.
LUCRETIA
Love's indivisible, love's indivisible!
MALE AND FEMALE CHORUS
Go! Tarquinius,
Whilst passion is still proud
and before your lust is spent
humbled with heavy shame.
If you do not repent
time itself cannot
erase this moment from your name.
TARQUINIUS
I hold the knife
but bleed.
Though I have won
I'm lost.
Give me my soul
again; in your veins' sleep
my rest.
LUCRETIA
No!
TARQUINIUS
Give me my birth
again
Out of your loins
of pain!
Though I must give I take.
LUCRETIA
For pity's sake, Tarquinius,
Go!
(He pulls the coverlet from the bed and
threatens her with his sword)
TARQUINIUS
Poised like a dart.
LUCRETIA
At the heart of woman.
MALE CHORUS
Man climbs towards his God,
FEMALE CHORUS
Then falls to his lonely hell.
(He mounts the bed)
ALL
See how the rampant centaur mounts the sky
and serves the sun with all its seed of stars.
Now the great river underneath the ground
flows through Lucretia and Tarquinius is drowned.
(Tarquinius beats out the candle with his sword.
The front cloth falls quickly)
Interlude
FEMALE CHORUS AND MALE CHORUS
Here in this scene you see
virtue assailed by sin
with strength triumphing
all this is endless
sorrow and pain for Him.
Nothing impure survives,
all passion perishes,
virtue has one desire
to let its blood flow
back to the wounds of Christ.
She whom the world denies,
Mary, Mother of God,
help us to lift this sin
which is our nature
and is the Cross to Him.
She whom the world denies
Mary most chaste and pure,
help us to find your love
which is His Spirit
flowing to us from Him.
Scene II
(A room in Lucretia's house in Rome, the next
morning. The front cloth rises showing the hall
of Lucretia's home flooded with early sun. Enter
Lucia and Bianca)
LUCIA, BIANCA
Oh! What a lovely day!
LUCIA
Look how the energetic sun
drags the sluggard dawn from bed,
and flings the windows wide upon the world.
LUCIA, BIANCA
Oh! What a lovely morning!
BIANCA
And how light the soft mulberry mist
lifts and floats over the silver Tiber.
It's going to be hot, unbearably hot,
and by evening it will thunder.
LUCIA, BIANCA
Oh! What a lovely day!
LUCIA
Listen how the larks spill
their song and let it fall
over the city like a waterfall.
Oh! This is the day I've grown to.
BIANCA
But look!
Here comes our spendthrift gardener
with all his wealth of flowers.
(They go to the window and fetch baskets filled
with flowers)
LUCIA
Oh, what lovely flowers!
BIANCA
It is as though the gods threw the stars
down at our feet.
LUCIA
Let me arrange them royally for Prince Tarquinius.
(They arrange the flowers)
BIANCA
Oh, Lucia, please help me fill
my vase with laughing daffodils
and about their stalks I'll bind
white jasmine
and eglantine.
Then round the whole I'll wind
columbine
and leaves of vine.
So will my little vase contain
the sun's exuberance
slaked with rain.
LUCIA
Oh, Bianca! Then let me keep
these roses which in scarlet sleep
dream in tight buds of when
they'll open
be wanton
with the wind and rain and then
be broken,
and quite forgotten.
So will my pretty vase enclose
the sun's extravagance
which is the rose.
BIANCA
What is the age of lavender?
LUCIA
Is the rose young or old?
LUCIA, BIANCA
Now earth like a Mother
holds out her breast to the lips of Spring.
LUCIA
Where shall we put
these violets, lilac and mimosa?
And what shall we do
with all this honeysuckle?
Which cupped like little children's hands
has begged from God
the precious scent of heaven.
BIANCA
We'll leave the orchids for Lucretia to arrange;
Collatinus' favourite flowers.
LUCIA
Bianca, how long will the Prince stay here?
BIANCA
I think he's already gone. I heard someone
gallop out of the courtyard just before it was light.
LUCIA
That may not have been Tarquinius.
BIANCA
Only a Tarquin would gallop on a cobbled road.
LUCIA
Our Lady Lucretia is sleeping heavily
this lovely morning.
Shall I wake her?
BIANCA
No, don't disturb her.
It isn't often she sleeps so well
forever fretting for Collatinus.
LUCIA
I often wonder whether Lucretia's love
is the flower of her beauty,
or whether her loveliness
is the flower of her love.
For in her both love and beauty
are transformed to grace.
BIANCA
Hush!
Here she comes.
(Enter Lucretia)
LUCIA, BIANCA
Good morning, my lady.
BIANCA
I hope you had happy dreams?
LUCRETIA
If it were all a dream
then waking would be less a nightmare.
BIANCA
Did you sleep well?
LUCRETIA
As heavily as death.
LUCIA
Look, what a lovely day it is,
and see how wonderful are all these flowers.
LUCRETIA
Yes, what a lovely day it is.
And how wonderful are all these flowers.
You have arranged them prettily.
BIANCA
But we have left his lordship's favourite flowers
for you to do.
LUCRETIA
How kind of you.
Where are they?
BIANCA
Here, my lady.
The most perfect orchids I have ever seen.
LUCRETIA
(she takes the flowers, then suddenly loses all self
control)
How hideous!
Take them away!
BIANCA
But, my lady, they are such lovely flowers!
These are the orchids you have grown.
LUCRETIA
Take them away, I tell you!
Oh! Monstrous flower!
Oh! Hideous hour!
Lucia, go send a messenger to my Lord Collatinus.
What are you waiting for, girl? Go!
LUCIA
What message, Madam,
shall I give the messenger
to take to Lord Collatinus?
(Lucretia seizes an orchid)
LUCRETIA
Give him this orchid.
Tell him I find
its purity
apt; and that its petals contain
woman's pleasure and woman's pain,
and all of Lucretia's shame.
Give him this orchid
and tell him a Roman harlot sent it.
And tell him to ride straight to her.
Tell him to come home. Go!
No! Wait, tell the messenger to take my love.
Yes, give my love to the messenger,
give my love to the stable boy,
and to the coachman, too.
And hurry, hurry, for all men love
the chaste Lucretia.
(Exit Lucia)
BIANCA
Shall I throw the rest away, Madam?
LUCRETIA
No, I will arrange them.
BIANCA
Here are the flowers.
(Lucretia sits and makes a wreath with the orchids)
LUCRETIA
Flowers bring to every year
the same perfection;
even their root and leaf keep
solemn vow in pretty detail.
Flowers alone are chaste
for their beauty is so brief
years are their love
and time's their thief.
Women bring to every man
the same defection;
even their love's debauched
by vanity or flattery.
Flowers alone are chaste.
Let their pureness show my grief
to hide my shame
and be my wreath.
BIANCA
My child, you have made a wreath.
LUCRETIA
That is how you taught me as a child
to weave the wild flowers together.
Do you remember yesterday
that was a hundred years ago?
Do you remember?
(Exit Lucretia)
BIANCA
Yes, I remember!
I remember when her hair
fell like a waterfall of night
over her white shoulders.
And when her ivory breasts
first leaned from her ivory tree.
And I remember how
she ran down the garden of her eyes
to meet Collatinus.
Yes, I remember, I remember...
(Enter Lucia)
LUCIA
You were right. Tarquinius took one of the horses.
BIANCA
What did you tell the messenger?
LUCIA
Lord Collatinus to come immediately.
BIANCA
He must not come.
Words can do more harm than good.
Only time can heal.
Has the messenger gone?
LUCIA
Not yet.
BIANCA
Then go and stop him.
Quick, do as I say.
LUCIA
But Lucretia said...
BIANCA
Do as I say, quick! Hurry!
(Exit Lucia)
Sometimes a good servant
should forget an order
and royalty should disobey.
Sometimes a servant
knows better than her mistress,
when she is servant to her heart's distress.
(Enter Lucia)
Did you stop him?
LUCIA
It was too late.
BIANCA
Too late?
LUCIA
Lord Collatinus is here.
BIANCA
Collatinus? Alone?
LUCIA
No, Junius rode with him.
BIANCA
Oh God, why should he come now?
(Enter Collatinus and Junius)
COLLATINUS
Where is Lucretia?
Tell me, where is your Lady Lucretia?
BIANCA
She is well.
COLLATINUS
Then why was the messenger sent to me?
BIANCA
No messenger left here.
COLLATINUS
You're lying.
JUNIUS
Where is Lucretia?
BIANCA
Asleep. She had a restless night
COLLATINUS
Why did you not come to greet us at the gate?
JUNIUS
Perhaps they were frightened that
Tarquinius had come back.
COLLATINUS
Has Tarquinius been here?
Answer me!
BIANCA
Oh, do not ask, my Lord.
COLLATINUS
Tarquinius here?
JUNIUS
Last night I heard him gallop from the
camp and I watched for his return, fearing
his jealousy of you. He came back at
dawn with his horse foundered, so I came
to warn you.
COLLATINUS
Too late, Junius, too late, too late.
(Lucretia is seen slowly walking towards Collatinus.
She is dressed in purple mourning)
Lucretia! Lucretia!
O, never again must we two dare to part.
For we are of one another
and between us there is one heart.
LUCRETIA
To love as we loved
was to be never but as moiety;
to love as we loved
was to die, daily with anxiety;
LUCRETIA, COLLATINUS
To love as we loved
was to live, on the edge of tragedy.
LUCRETIA
Now there is no sea deep enough
to drown my shame;
now there is no earth heavy enough
to hide my shame;
now there is no sun strong enough
to lift this shadow;
now there is no night dark enough
to hide this shadow.
Dear heart, look into my eyes,
can you not see the shadow?
COLLATINUS
In your eyes I see
only the image of eternity
and a tear which has no shadow.
LUCRETIA
Then turn away, for I must tell
though telling will
turn your tender eyes to stone
and rake your heart and bring the bones
of grief through the rags of sorrow.
Last night Tarquinius ravished me
and took his peace from me,
and tore
the fabric of our love.
What we had woven
Tarquinius has broken.
What I have spoken
never can be forgotten.
Oh, my love, our love was too rare
for life to tolerate or fate forbear from soiling.
For me this shame, for you this sorrow.
COLLATINUS
If spirit's not given, there is no need of shame.
Lust is all taking in that there's shame.
What Tarquinius has taken
can be forgotten;
what Lucretia has given
can be forgiven.
(Collatinus kneels to Lucretia)
LUCRETIA
Even great love's too frail
to bear the weight of shadows.
(She stabs herself)
Now I'll be forever chaste,
with only death to ravish me.
See, how my wanton blood
washes my shame away!
(She dies)
COLLATINUS
(kneeling over the body of Lucretia)
This dead hand lets fall
all that my heart held when full
when it played like a fountain, prodigal
with love liberal,
wasteful.
so brief is beauty.
Is this it all? It is all!
(Junius goes towards the window and
addresses the crowd below)
JUNIUS
Romans arise!
See what the Etruscans have done!
Here lies the chaste Lucretia, dead,
and by Tarquinius ravished.
Now let her body be
borne through our city.
Destroyed by beauty
their throne will fall. I will rule!
LUCIA, BIANCA
(over Lucretia's body)
She lived with too much grace to be
of our crude humanity.
For even our shame's refined
by her purity of mind.
Now place the wreath about her head
and let the sentinels of the dead
guard the grave where our Lucretia lies.
So brief is beauty.
Why was it begun? It is done!
FEMALE CHORUS
Beauty is the hoof of an unbroken filly
which thundering up to the hazel hedge
leaps into the sun,
and is gone.
So brief is beauty.
Why was it begun? It is done!
MALE CHORUS
They have no need of life to live;
they have no need of lips to love;
they have no need of death to die
in their love all's dissolved
in their love all's resolved.
O, what is there but love?
Love is the whole. It is all!
OMNES
How is it possible that she
being so pure should die!
How is it possible that we
grieving for her should live?
So brief is beauty.
Is this it all? It is all! It is all!
(Collatinus, Junius, Bianca and Lucia kneel round
Lucretia's body. They stay like this till the end of
the opera)
Epilogue
FEMALE CHORUS
Is it all? Is all this suffering and pain?
Is this in vain?
Does this old world grow old in sin alone?
Can we attain nothing
but wider oceans of our own tears?
And it, can it gain nothing
but drier deserts of forgotten years?
For this did I see with my undying eye
his warm blood spill
upon that hill
and dry upon that Cross?
Is this all loss?
Are we lost?
Answer us or let us die in our wilderness.
Is it all? Is this it all?
MALE CHORUS
It is not all. Though our nature's still as frail
and we still fall,
and that great crowd's no less
along that road endless and uphill;
for now He bears our sin and does not fall
and He, carrying all turns round
stoned with our doubt and then forgives us all.
For us did He live with such humility;
for us did He die that we might live, and He forgive
wounds that we make and scars that we are.
In His Passion is our Hope.
Jesus Christ, Saviour.
He is all! He is all!
(The lights fade on the mourning group. Only
Female Chorus and Male Chorus remain lit)
MALE AND FEMALE CHORUS
Since time commenced or Life began
great love has been defiled by fate or man.
Now with worn words and these brief notes we try
to harness song to human tragedy.
(The house curtain slowly falls)
|
ACTO II
Escena I
(En la alcoba de Lucrecia. Al levantarse el telón
el escenario presenta a los Coros leyendo)
CORO FEMENINO
La prosperidad de los etruscos se debió
a la riqueza de su tierra, la virilidad de sus hombres
y la fertilidad de sus mujeres...
Cuando los príncipes etruscos
conquistaron Roma
la reedificaron en piedra
convirtiéndola en una gran ciudad.
Los arquitectos etruscos veían como
los orgullosos romanos
trabajaban sin descanso en las canteras.
Luego, los vencedores embellecieron sus palacios
con fina plata y ricos tapices,
enseñando a la nobleza romana
a tejerlos a la sombra de un sótano etrusco.
Todo su arte está ligado a esta paradoja:
La pasión por crear y una lujuria letal.
Detrás del cuello de un cisne, pintaban un zorro;
y un falo de madera se erguía sobre sus tumbas.
CORO MASCULINO
Y Tarquino el Soberbio gobernó Roma como
un sol implacable y tórrido; y toda la ciudad...
(Ante sonidos procedentes del exterior, que
representan tumultos en las calles de Roma,
los Coros se muestran agitados)
COLLATINUS
(fuera de escena)
Nos hemos convertido en esclavos de los etruscos
y toda la ciudad es un bazar para ellos.
¡Muerte a los etruscos!
LUCÍA, BLANCA, JUNIUS,
(fuera de escena)
¡Muerte a los etruscos!
LUCÍA
(fuera de escena)
Reclutan a nuestros hijos y seducen a nuestras
hijas con desfiles y juegos griegos.
¡Roma para los romanos!
BLANCA, JUNIUS, COLLATINUS
(fuera de escena)
¡Roma para los romanos!
JUNIUS
(fuera de escena)
Dios sabe que siempre ha sido peligroso expresar
la propia opinión en Roma, pero sin embargo
cualquier prostituta es recibida por el emperador.
¡Muerte a los etruscos!
LUCÍA, BLANCA, COLLATINUS
(fuera de escena)
¡Muerte a los etruscos!
BLANCA
(fuera de escena)
Hoy en día, o eres amigo de un funcionario,
o de lo contrario te roban y te maltratan.
¡Muera Tarquino!
LUCÍA, JUNIUS, COLLATINUS
(fuera de escena)
¡Muera Tarquino!
LUCÍA, BLANCA, JUNIUS, COLLATINUS
(fuera de escena)
Por ahora, la loba permanece dormida,
pero cada romano vigila a un enemigo.
¡Cuando la loba aúlle en la noche,
sus gargantas conocerán nuestros puñales!
¡Muerte a los etruscos!
¡Roma para los romanos!
CORO MASCULINO
Y Tarquino el Soberbio gobernó Roma
como un sol implacable y tórrido.
Y toda la ciudad masticaba amargamente
el descontento, odiando a los aristocráticos
extranjeros con sus orgías,
sus augurios y sus ideas disolutas.
Tras cada puerta cerrada se murmuraba
y cada piedra que se arrojaba
era la voz de toda Roma.
(El Coro Masculino cierra el libro)
Todos los tiranos caen, aunque la tiranía persista.
Aunque la muchedumbre se disperse, su número
no disminuye. La violencia es el miedo que todos
llevamos dentro, la tragedia es la dimensión del
hombre y la esperanza su breve visión de Dios.
¡Ay, Cristo, cura nuestra ceguera, que nosotros
confundimos con visión y muéstranos tu día,
pues la nuestra es una noche interminable!
CORO MASCULINO Y FEMENINO
Somos como dos observadores que están entre
este público presente y aquellas escenas pasadas.
Vemos aquellas pasiones humanas
con ojos que una vez lloraron
con lágrimas de Cristo.
(sube el telón, mostrando a Lucrecia dormida
en su cama. A su lado se consume una vela)
CORO FEMENINO
Ella duerme como una rosa en la noche.
Resplandece como un lirio sobre el agua del lago.
Los párpados cubren sus ojos, que sueñan
intentando rastrillar la superficie y explorando
lo más profundo en busca de tesoros sumergidos
en el profundo sueño. Así, duerme Lucrecia.
(Tarquino se aproxima furtivamente
al lecho de Lucrecia)
CORO MASCULINO
Cuando Tarquino lo desee,
Tarquino lo alcanzará.
Las sombras de la noche conspiran
para cegar su conciencia y azuzar al deseo.
Pantera ágil y pantera viril,
el Príncipe atraviesa el vestíbulo silencioso.
Con toda presteza cruza la oscura galería,
donde un busto de Collatinus
lo mira con ojos ciegos e impotentes.
Ahora pasa frente a la puerta de Blanca.
¡Despiértate vieja! ¡Advierte a tu señora!
¡Mira cómo la lujuria se escabulle!
Está inmóvil, como un centinela;
luego, se mueve sigiloso.
Lástima que el pecado tenga tanta elegancia,
que se mueva como la virtud. ¡Atrás Tarquino!
(Tarquino llega a la cabecera de la cama)
CORO FEMENINO
Así duerme Lucrecia.
TARQUINO
Este frágil recipiente luminoso
parece una crisálida contenida
dentro de su capullo de seda.
Cuán afortunada es esta lucecita
que conoce su desnudez
y cuando se extingue,
la envuelve con su oscuridad
yaciendo junto a ella toda la noche.
Una belleza así nunca es casta.
Si no se la disfruta... ¡es un desperdicio!
¡Despierta, Lucrecia!
CORO FEMENINO
¡No! Duerme y vuela con tu señor Collatinus
más veloz que el caballo de Tarquino.
¡Duerme, Lucrecia! ¡Duerme, Lucrecia!
TARQUINO
Cómo rubíes rojos de sangre
engarzados en ébano,
sus labios alumbran
el oscuro lago de la noche.
Despertar a Lucrecia con un beso
calmaría a Tarquino por un instante.
(Besa a Lucrecia)
CORO FEMENINO
Sus labios reciben el beso de Tarquino
mientras ella sueña con Collatinus.
Envuelta aún en el deseo
atrae hacia sí a Tarquino
y al besarlo de nuevo se desvela y...
(Lucrecia se despierta)
TARQUINO
¡Lucrecia!
LUCRECIA
¿Qué quieres?
TARQUINO
¡A ti!
LUCRECIA
¿Qué quieres de mí?
TARQUINO
¡Yo! ¿Qué temes?
LUCRECIA
¡A ti!
En el bosque de mis sueños
tú has sido siempre el tigre.
TARQUINO
Concédeme tus labios
y deja que
mis ojos vean
el fondo de tu ser
en tus ojos.
LUCRECIA
¡No!
TARQUINO
Concédeme tus labios
y deja que
me sumerja
en mi primer sepulcro,
tus muslos.
LUCRECIA
¡No! ¡Nunca!
TARQUINO
Concédeme tus labios
y deja que
descanse
en el olvido
de tus pechos.
LUCRECIA
¡No!
TARQUINO
¡Dámelos!
LUCRECIA
¡No! ¡Lo qué tú pides
jamás te será concedido!
TARQUINO
¿Cederás?
LUCRECIA
¿Cómo podría concederte algo, Tarquino,
si yo se lo he dado todo a Collatinus
al que pertenezco totalmente?
Collatinus es todo para mí;
y sin él, me siento sola y perdida.
TARQUINO
Pero el reflejo de tus ojos
se intensifica con el deseo,
y las cerezas de tus labios
están húmedas de ansiedad.
¿Puedes negar lo que tu sangre
te suplica en silencio?
LUCRECIA
Sí, lo niego.
TARQUINO
A través de los ojos de la primavera
tu sangre joven
suspira y niega
el rechazo
de las frágiles mentiras
de tus labios.
LUCRECIA
¡No, mientes!
TARQUINO
¿Puedes negar lo que tu sangre desea?
LUCRECIA
¡Sí, lo niego!
TARQUINO
¡Lucrecia!
LUCRECIA
¡Lo niego!
TARQUINO
¿Puedes negarlo?
LUCRECIA
¡Lo niego!
TARQUINO
¡Tu sangre lo desea!
LUCRECIA
¡Mentira, mentira!
TARQUINO
¡Lucrecia!
(Ella se vuelve dándole la espalda)
LUCRECIA
¡Oh, mi adorado Collatinus,
tú me has amado tanto!
Has afinado mi cuerpo
como un casto laúd de plata
y así has mantenido mi sangre
como la propia pureza
de tu amor.
¡Por piedad,
por favor, vete!
TARQUINO
¡Una belleza como tú no puede ser casta
a menos que todos los hombres sean ciegos!
¡Demasiado tarde, Lucrecia, demasiado tarde!
Es más fácil detener al Tíber,
que calmar mi ardiente sangre
que corre impetuosa
hacia el océano de tus ojos
y anhela encontrar la paz entre tus piernas.
LUCRECIA
¿Es éste el Príncipe de Roma?
TARQUINO
¡Yo soy tu Príncipe!
LUCRECIA
¡Eres un esclavo de la pasión y no un Príncipe!
TARQUINO
¡Entonces libérame!
LUCRECIA
¿Qué paz puede hallar la pasión?
(Él la toma en sus brazos)
TARQUINO
¡Lucrecia! ¡Lucrecia!
LUCRECIA
¡Aunque esté entre tus brazos,
jamás seré suya!
(Se esfuerza en vano por separarse)
CORO FEMENINO Y MASCULINO
¡Vete, Tarquino!
CORO MASCULINO
Vete, Tarquino,
antes que el gélido fruto de sus senos
te queme las manos
y consuma tu corazón con ese fuego
que sólo se apaga con un deseo mayor.
¡Vete, Tarquino! ¡Vete!
CORO FEMENINO
(acercándose a la cama)
Vete Tarquino,
antes de que tu proximidad
tiente a Lucrecia a rendirse
ante la fuerza de tu virilidad.
TARQUINO
¡La belleza
lo es todo en la vida!
Pues posee la paz
de la muerte.
LUCRECIA
Si la belleza lleva a esto,
la belleza es un pecado.
TARQUINO
Aunque mi sangre es muda,
ella habla.
Aunque mi sangre es ciega,
encuentra.
LUCRECIA
Yo soy de él,
y no tuya.
TARQUINO
La belleza, cuando es tan pura,
es cruel.
Por las lágrimas de tus ojos,
lloro.
Por el fuego de tus labios,
ardo.
Por la paz de tus pechos,
lucho.
LUCRECIA
¡El Amor es indivisible, indivisible!
CORO FEMENINO Y MASCULINO
¡Vete, Tarquino!
Mientras que la pasión aún sea orgullosa,
antes de que tu lujuria sea consumada y
condenada con el peso de la vergüenza.
Si no te arrepientes,
el tiempo no podrá borrar tu nombre
de este momento.
TARQUINO
Yo empuño el cuchillo,
pero sangro.
Aunque he vencido,
estoy perdido.
Devuélveme mi alma.
En el sueño de tus venas,
está mi reposo.
LUCRECIA
¡No!
TARQUINO
¡Hazme renacer
del dolor
de tus entrañas!
Aunque debiera dar,
yo tomo.
LUCRECIA
¡Por el amor de Dios, Tarquino!
¡Vete!
(Tarquino arranca las sábanas de la cama y
amenaza a Lucrecia con su espada)
TARQUINO
Lanzado como un dardo.
LUCRECIA
al corazón de la mujer.
CORO MASCULINO
el hombre camina hacia su Dios,
CORO FEMENINO
y luego cae en su infierno solitario.
(Tarquino sube a la cama)
TODOS
Ved cómo el centauro desenfrenado sube al cielo
y usa el sol con todas sus semillas de estrellas.
Ahora, el gran río subterráneo fluye a través
de Lucrecia, y Tarquino está sumergido el él.
(Tarquino apaga la vela con su espada. El telón
cae rápidamente)
Interludio
CORO FEMENINO Y MASCULINO
En esta escena podréis ver
la virtud asaltada por el pecado
y el triunfo de la fuerza.
Todos esto es fuente de infinito dolor
y pesar para Él.
Nada impuro sobrevive,
toda pasión perece,
la virtud tiene un sólo deseo:
permitir que su sangre
regrese a las heridas de Cristo.
¡Oh, tú que eres desconocida para el mundo,
María, Madre de Dios,
ayúdanos a sobrellevar este pecado
que es nuestra naturaleza
y al mismo tiempo su Cruz!
¡Oh, tú que eres desconocida para el mundo,
María castísima y pura,
ayúdanos a encontrar el amor
en su Espíritu
que desde Él fluye hacia nosotros!
Escena II
(Casa de Lucrecia en Roma, a la mañana
siguiente. Sube el telón mostrando el vestíbulo
de la casa de Lucrecia inundado por el sol
matutino. Entran Lucía y Blanca)
LUCÍA, BLANCA,
¡Oh! ¡Qué día tan encantador!
LUCÍA
Mira como el sol, con su energía,
levanta de la cama a la holgazana aurora
y abre las ventanas sobre el mundo.
LUCÍA, BLANCA,
¡Oh! ¡Qué mañana tan encantadora!
BLANCA
Y qué ligera se levanta la niebla de los árboles
y flota sobre el Tíber pintándolo de plata.
Va a hacer calor, un calor insoportable,
y por la tarde habrá temporal.
LUCÍA, BLANCA,
¡Oh! ¡Qué día tan encantador!
LUCÍA
Escucha como las alondras
cantan su canción, dejándola caer
sobre la ciudad como una cascada.
¡Oh! ¡Hace tanto que esperaba un día como éste!
BLANCA
¡Pero, mira!
Aquí viene nuestro generoso jardinero
con su tesoro floral.
(van a la ventana y recogen cestos
llenos de flores)
LUCÍA
¡Oh, qué flores tan espléndidas!
BLANCA
Es como si los dioses hubieran arrojado
las estrellas a nuestros pies.
LUCÍA
Las arreglaré para nuestro príncipe Tarquino.
(acomodan las flores)
BLANCA
¡Oh, Lucía, por favor,
ayúdame a llenar mi jarrón
de risueños narcisos!
Y a ligar en sus tallos,
jazmines blancos
y rosas carmín.
Luego, lo adornaré con hojas
de hiedra y parra.
Así mi pequeño jarrón
contendrá toda la exuberancia del sol,
regada por la lluvia.
LUCÍA
¡Oh, Blanca!
Permíteme poner estos
capullos de rosas escarlatas,
aún sin abrir,
que sueñan que cuando se abran,
lo harán jugando con
el lascivo viento y con la lluvia,
hasta que se rompan y sean olvidados.
Así mi hermoso jarrón
contendrá toda la prodigalidad del sol
que es la rosa.
BLANCA
¿Cuál es la edad de la lavanda?
LUCÍA
La rosa ¿es joven o vieja?
LUCÍA, BLANCA,
Ahora, la madre tierra ofrece su pecho
a los labios de la primavera.
LUCÍA
¿Dónde pondremos estas violetas,
estas lilas y estas mimosas?
¿Y qué haremos con toda esta madreselva?
Con sus manitas juntas, igual que los niños,
ha suplicado a Dios
para que le concediera
el divino perfume del cielo.
BLANCA
Dejaremos las orquídeas para que Lucrecia
las arregle; son las flores favoritas de Collatinus.
LUCÍA
Blanca, ¿cuánto tiempo se quedará el Príncipe?
BLANCA
Creo que él ya se ha ido.
Oí un galope poco antes de que amaneciera.
LUCÍA
Quizá no fuera Tarquino.
BLANCA
Sólo él galoparía por un camino empedrado.
LUCÍA
Parece que la señora Lucrecia
aún está durmiendo en esta preciosa mañana.
¿Debo despertarla?
BLANCA
No, no la molestes.
No es normal que ella duerma tan bien.
Siempre está muy preocupada por Collatinus.
LUCÍA
A menudo me pregunto,
si el amor de Lucrecia
es la flor de su belleza,
o si su belleza es la flor de su amor.
Porque en ella, ambos, amor y belleza,
se transforman en gracia.
BLANCA
¡Silencio!
Ahí viene.
(Entra Lucrecia)
LUCÍA, BLANCA,
Buenos días, señora.
BLANCA
¿Espero que haya tenido felices sueños?
LUCRECIA
¡Oh, si sólo hubiera sido un sueño,
despertar no sería una pesadilla!
BLANCA
¿Durmió bien?
LUCRECIA
Tan profundamente como un muerto.
LUCÍA
Mire que día tan encantador,
y vea qué maravillosas son todas estas flores.
LUCRECIA
Sí, es verdad, es un día encantador.
Y qué maravillosas son todas estas flores.
Las habéis dispuesto muy hermosamente.
BLANCA
Pero hemos dejado las flores favoritas del señor
para que usted las arregle.
LUCRECIA
Muy amable de vuestra parte.
¿Dónde están?
BLANCA
Aquí, señora. Las orquídeas más perfectas
que se hayan visto jamás.
LUCRECIA
(toma las flores y de repente pierde el control
de sí misma)
¡Son horribles!
¡Llevaroslas!
BLANCA
¡Pero, señora, son flores encantadoras!
Son las orquídeas que usted misma ha cultivado.
LUCRECIA
¡Llevaroslas, os digo!
¡Oh, son flores monstruosas! ¡Oh, hora funesta!
¡Lucía, ve y envía un mensajero
a mi señor Collatinus!
¿A qué estás esperando, muchacha? ¡Ve!
LUCÍA
¿Qué mensaje, señora,
debo transmitir al mensajero
para el señor Collatinus?
(Lucrecia toma una orquídea)
LUCRECIA
Dale esta orquídea.
Que le digan que encuentro su pureza adecuada;
y que sus pétalos contienen
placer y dolor de mujer,
y toda la vergüenza de Lucrecia.
Que le den esta orquídea y que le digan
que una ramera romana la envió.
Y que galope para venir a verla.
Que venga directamente a casa.
¡Ve!... ¡No, espera!
Dile al mensajero que tome mi amor.
Sí, dale mi amor al mensajero,
dale mi amor al escudero,
y al cochero también.
¡Y de prisa, de prisa, pues todos los hombres
aman a la casta Lucrecia!
(Lucía sale)
BLANCA
¿Debo tirar el resto de las flores, señora?
LUCRECIA
No, yo las acomodaré.
BLANCA
Aquí está el jarrón.
(Lucrecia hace una corona con las orquídeas)
LUCRECIA
Las flores nos regalan cada año
la misma perfección;
incluso en su raíz y en sus hojas
mantienen la perfección de sus detalles.
Sólo las flores son castas
porque su belleza es muy breve;
los años son su amor
y tiempo su ladrón.
Las mujeres le dan a cada hombre
la misma defección;
incluso su amor es corrompido
por la vanidad o la lisonja.
Solamente las flores son castas.
Que su pureza revele mi dolor,
esconda mi vergüenza
y sea mi corona.
BLANCA
Mi niña, ¡has hecho una corona!
LUCRECIA
Tú me enseñaste de niña
a entrelazar flores silvestres.
¿Recuerdas que fue ayer,
o hace un siglo?
¿Lo recuerdas?
(Lucrecia sale corriendo)
BLANCA
¡Sí, lo recuerdo!
Recuerdo cuando tus cabellos
caían como una cascada, de noche,
sobre tus blancos hombros.
Y cuando tus pechos de marfil
comenzaban a perfilarse en tu cuerpo ebúrneo.
Y recuerdo cómo corrías
en el jardín de sus ojos
para ir al encuentro de Collatinus.
Sí, lo recuerdo, lo recuerdo...
(Entra Lucía)
LUCÍA
Tenías razón. Era Tarquino el que galopaba.
BLANCA
¿Qué le dijiste al mensajero?
LUCÍA
Que el señor Collatinus debe venir de inmediato.
BLANCA
Él no debe venir.
Las palabras pueden hacer más mal que bien.
Sólo el tiempo puede curar.
¿El mensajero se ha ido?
LUCÍA
No, todavía no.
BLANCA
¡Entonces ve y deténlo!
¡Rápido, haz lo que te digo!
LUCÍA
Pero Lucrecia dijo...
BLANCA
¡Haz lo que te digo, rápido! ¡Date prisa!
(Lucía sale)
A veces una buena sirvienta
debe olvidarse de cumplir una orden
y por lealtad desobedecer.
A veces una sirvienta sabe mucho más
que su señora, cuando ella es esclava
del dolor de su corazón.
(Entra Lucía)
¿Lo detuviste?
LUCÍA
No, ya es demasiado tarde.
BLANCA
¿Demasiado tarde?
LUCÍA
El señor Collatinus está aquí.
BLANCA
¿Collatinus? ¿Solo?
LUCÍA
No, Junius vino con él.
BLANCA
¿Oh dioses, por qué tuvo que venir ahora?
(Entran Collatinus y Junius)
COLLATINUS
¿Dónde está Lucrecia?
Dime, ¿dónde está la señora Lucrecia?
BLANCA
Ella está bien.
COLLATINUS
¡Un mensajero me dijo que viniera!
BLANCA
Ningún mensajero salió de aquí.
COLLATINUS
Estás mintiendo.
JUNIUS
¿Dónde está Lucrecia?
BLANCA
Dormida. Tuvo una mala noche.
COLLATINUS
¿Por qué no vino nadie a recibirnos a la entrada?
JUNIUS
Quizás teman que Tarquino
hubiese regresado.
COLLATINUS
¿Tarquino ha estado aquí?
¡Contesta!
BLANCA
¡Oh, no me pregunte, mi señor!
COLLATINUS
¿Tarquino aquí?
JUNIUS
Anoche le oí salir galopando del campamento
y esperé su regreso,
temiendo sus celos hacia ti.
Él regresó al alba con su caballo lastimado,
por eso fui a avisarte.
COLLATINUS
Demasiado tarde, Junius, demasiado tarde...
(Lucrecia se acerca despacio a Collatinus.
Lleva un vestido de luto color púrpura)
¡Lucrecia! ¡Lucrecia!
¡Ay, no deberemos separarnos jamás,
puesto que nos pertenecemos el uno al otro
y entre nosotros hay un solo corazón!
LUCRECIA
Amarse como nos hemos amado
era como ser siempre una mitad.
Amarse como nos hemos amado
era morir cada día de ansiedad.
LUCRECIA, COLLATINUS
Amarse como nos hemos amado
era como vivir al borde de la tragedia.
LUCRECIA
Ya no existe un mar tan profundo
donde pueda ahogar mi vergüenza.
Ya no existe tierra suficiente
donde pueda ocultar mi vergüenza.
Ya no existe un sol tan intenso
que pueda hacer desaparecer mi sombra.
Ya no existe una noche tan oscura
que pueda esconder mi sombra.
Corazón querido, mírame a los ojos,
¿no ves mi sombra?
COLLATINUS
En tus ojos veo solamente
la imagen de la eternidad
y una lágrima sin sombra.
LUCRECIA
Pues entonces mírame y escucha mi relato
que dejará petrificados tus dulces ojos,
torturará tu corazón
y te hará crujir los huesos de dolor
por la profundidad de la pena.
Anoche Tarquino me violó
y me robó la paz desgarrando
la tela de nuestro amor.
Lo que nosotros tejimos,
Tarquino lo ha destrozado.
Lo que te he dicho no lo podremos olvidar.
¡Ay, mi amor!
Nuestro amor fue demasiado precioso
para que la vida lo tolerara
o el destino impidiera que lo mancillasen.
A mí me queda la vergüenza, a ti el dolor.
COLLATINUS
Si el espíritu no ha cedido,
no hay motivo para avergonzarse.
La lujuria es de quien viola,
en eso está la vergüenza.
Lo que Tarquino ha tomado puede olvidarse;
lo que Lucrecia ha dado puede ser perdonado.
(Collatinus se arrodilla ante Lucrecia)
LUCRECIA
Incluso el amor más grande es demasiado frágil
como para soportar el peso de las sombras.
(Ella se apuñala)
Ahora ya seré para siempre casta,
sólo la muerte podrá violarme.
¡Mira cómo mi sangre desbocada
lava por completo mi vergüenza!
(muere)
COLLATINUS
(arrodillándose junto al cuerpo de Lucrecia)
Esta mano muerta deja caer
todo lo que mi corazón sostenía
cuando estaba lleno,
cuando jugaba como una pródiga fuente,
con el amor abundante y prolífico.
Así de breve es la belleza.
¿Esto es todo? ¡Es todo!
(Junius se dirige a la ventana y se dirige
a la muchedumbre)
JUNIUS
¡Romanos, alzaros!
¡Mirad lo que los etruscos han hecho!
Aquí yace la casta Lucrecia,
muerta y violada por Tarquino.
Que su cuerpo sea llevado
por toda nuestra ciudad.
Destruido por la belleza su trono caerá.
¡Yo gobernaré!
LUCÍA, BLANCA,
(sobre del cuerpo de Lucrecia)
Vivió con demasiada gracia para pertenecer
a nuestra grosera humanidad.
Por siempre nuestra vergüenza
será lavada por su pureza.
Ahora, poned la corona sobre su cabeza
y dejad que los centinelas de los muertos
cuiden la tumba donde nuestra Lucrecia yace.
Así de breve es la belleza.
¿Por qué fue concebida? ¡Ya ha terminado!
CORO FEMENINO
La belleza es el casco de una potranca indómita
que desde un vallado de avellanos, coceando,
salta en dirección al sol
y desaparece...
Así de breve es la belleza.
¿Por qué fue concebida? ¡Ya ha terminado!
CORO MASCULINO
No tienen necesidad de una vida para vivir;
no tienen necesidad de unos labios para amar;
no tienen necesidad una muerte para morir,
en su amor todo se disuelve;
en su amor todo se resuelve.
¿Qué otra cosa queda sino el amor?
El amor lo es todo. ¡Lo es todo!
TODOS
¡Cómo es posible que ella,
siendo tan pura, deba morir!
¿Cómo es posible que nosotros,
que nos lamentamos por ella, debamos vivir?
Así de breve es la belleza.
¿Es esto todo? ¡Todo es esto! ¡Todo es esto!
(Collatinus, Junius, Blanca y Lucía
se arrodillan en torno al cuerpo de Lucrecia,
permaneciendo así hasta el final de la ópera)
Epílogo
CORO FEMENINO
¿Es esto todo?
¿Todo este sufrimiento y dolor ha sido en vano?
¿En este mundo sólo envejece el pecado?
¿Podremos aspirar a otra cosa que no sea
el océano de nuestras propias lágrimas?
¿Sólo podremos conseguir desiertos
cada vez más yermos de años olvidados?
¿Para esto he visto con mis ojos inmortales,
derramarse su cálida sangre sobre el Monte
y secarse sobre aquella Cruz?
¿Todo queda reducido a eso?
¿Estamos perdidos?
Contéstanos o permite que muramos
en nuestra desolación.
¿Es todo? ¿Es esto todo?
CORO MASCULINO
¡No es todo! Aunque nuestra naturaleza sea frágil
y sigamos cayendo, y una gran muchedumbre
se agolpe a lo largo del camino interminable,
Él carga con nuestros pecados
y mientras asciende, nuestros titubeos lo detienen,
pero Él nos lo perdona todo.
Por nosotros Él vivió con humildad.
Él murió para que nosotros vivamos,
y nos perdona todas las heridas y cicatrices
que permanentemente le infringimos.
En su Pasión reside nuestra esperanza.
Es Jesucristo, el Salvador.
¡Él lo es todo! ¡Él lo es todo!
(Las luces se apagan sobre los actores. Sólo
los dos Coros permanecen iluminados)
CORO FEMENINO Y MASCULINO
Desde el comienzo el gran amor fue mancillado
por el destino o por el hombre. Ahora, con
palabras repetidas y breves notas, intentamos
componer una canción a la tragedia humana.
(El telón cae lentamente)
Traducido y Escaneado por:
José Luis Roviaro 2008
|