El Murciélago
Personajes
Eisenstein Rosalinda Adela Ida Alfredo Falke (Halcón) Blind (Ciego) Frank Frosch (Rana) Orlofsky |
Honrado ciudadano Esposa de Eisenstein Doncella de Rosalinda Hermana de Adela Enamorado de Rosalinda Amigo de Eisenstein Abogado de Eisenstein Director de la cárcel Guardián de la cárcel Noble |
Tenor Soprano Soprano Soprano Tenor Barítono Tenor Barítono Actor Mezzosoprano |
La acción se desarrolla en Viena, a final del siglo XIX.
AKT
I
ALFRED Täubchen, das entflattert ist, stille mein Verlangen. Täubchen, das ich oft geküßt, Laß dich wieder fangen! Täubchen, holdes Täubchen mein, komm, o komm geschwinde; sehnsuchtsvoll gedenk ich dein, holde Rosalinde! ADELE Da schreibt meine Schwester Ida... Die ist nämlich beim Ballett..... "Wir sind heut auf einer Villa, wo es hergeht flott und nett. Prinz Orlofsky, der reiche Suitier, gibt heute Abend dort ein grand Souper. Kannst du eine Toilette von deiner Gnäd'gen annektieren und elegant dich präsentieren, so will ich gern dich ein dort führen. Mach dich frei nur, und ich wette, daß wir gut uns amüsieren; Langeweile gibt es nie da!" So schreibt meine Schwester Ida! Ach, ich glaub's, ich zweifle nicht. Wär gar zu gern von der Partie; Aber schwierig ist die G'schicht!... Wie ich komm' fort, wüsst' ich nur wie. Ach! Wenn ich jenes Täubchen wär', fliegen könnte hin und her, mich in Wonne und Vergnügen in dem blauen Ather wiegen! Ach, warum schufst du, Natur, mich zur Kammerjungfer nur? |
ACTO
I
(Casa de Gabriel von Einsenstein) ALFREDO (fuera de escena) Palomita, que te has escapado, calma mis anhelos. Palomita, que yo tantas veces besé. ¡Déjate capturar de nuevo! Palomita, linda palomita mía, ven, oh ven presurosa; Pienso con nostalgia en ti, ¡Encantadora Rosalinda! ADELA (Entrando con una carta en lamano) Me escribe mi hermana Ida... Sabed que está en el ballet... (Leyendo) "Hoy iremos a una mansión, donde todo es alegría y distinción. El Príncipe Orlofsky, el rico petimetre, celebra esta noche allí un gran banquete. Si pudieras conseguir un vestido de tu señora y te presentaras elegante, de buena gana te haría entrar. Procura conseguir permiso, y apuesto, a que nos divertiremos bien; ¡El aburrimiento no existe allí!" ¡Esto me escribe mi hermana Ida! Ay, lo creo, no lo dudo. Me gustaría asistir a la fiesta; ¡Pero lo veo muy difícil!... No sé cómo arreglármelas para salir. ¡Ay! ¡Si yo fuera esa palomita,. podría volar de aquí para allá, y con alegría y placer me cernería en el espacio azul! Ay, ¿por qué hiciste, Natura, que yo fuera una simple doncella? |
ALFRED Täubchen, das entflattert ist, stille mein Verlangen.... ADELE Was ist denn das für ein Gewinsel? Also nicht eine Minute kann man ruhig nachdenken. ALFRED Täubchen, das ich oft geküßt, Laß dich wieder fangen! ADELE Ich muß ihm nur a Sechserl spendieren, sonst hört der Kammersänger net auf! ALFRED Täubchen, holdes Täubchen mein, Komm, o komm geschwinde; sehnsuchtsvoll gedenk' ich dein, Holde Rosalinde! ADELE Was, Rosalinde? Das ist ja gar kein Strassentenor sondern ein Verehrer und net einmal von mir, sondern von meiner Gnädigen! Eine Adele ist hier und keine Rosalinde, wenigstens nicht für Sie! verlassen Sie augenblicklich unseren Garten. ROSALINDE Er ist's! Alfred, er der mich vor vier Jahren anbetete. ADELE Gnä' Frau meine arme Tante ist so krank! |
ALFREDO Palomita, que te has escapado, calma mis anhelos... ADELA ¿Qué significa ese lloriqueo? Así no se puede cavilar con tranquilidad ni durante un minuto. ALFREDO Palomita, que yo tantas veces besé, ¡Déjate capturar de nuevo! ADELA ¡Le voy a echar una moneda, si no ese trovador de pacotilla no callará nunca! ALFREDO Palomita, linda palomita mía. Ven, oh ven presurosa; pienso con nostalgia en ti, ¡Encantadora Rosalinda! ADELA ¿Qué? ¿Rosalinda? ¡Ese no es un tenor callejero, sino un admirador y no precisamente mío, sino de mi señora! (Gritando desde la ventana) ¡Aquí hay una Adela y ninguna Rosalinda, al menos para vos! Abandonad inmediatamente nuestro jardín. (Sale) ROSALINDA (Entrando muy excitada) ¡Es él! Alfredo, el que me adoraba hace cuatro años. ADELA (Volviendo a entrar sollozante) Señora, ¡mi pobre tía está muy enferma! |
ROSALINDE Wer ist krank? ADELE Meine Tante! Und ich möchte Sie recht schön bitten, gnä' Frau, ich möcht einen freien Ausgang haben. ROSALINDE Unmöglich ADELE Gnä' Frau! ROSALINDE Unmöglich! Hast du denn vergessen, daß mein Mann seine fünftägige Arreststrafe antreten muß? Eben ist er mit seinem Advokaten bei Gericht und versucht Aufschub zu bekommen. Ich kann dich keinen Moment entbehren. ADELE O meine arme, arme Tante! Ach, ich darf nicht hin zu dir, Und du sehnst dich so nach mir Nach der heissgeliebten Nichte; Gar zu traurig ist die G'schichte! Ach, warum schuf die Natur usw. ROSALINDE Du darfst heut nicht zu ihr, und wenn sie sich auch sehnt nach dir! Wohl traurig klingt die G'schichte von der geliebten Nichte. Ja, warum schuf die Natur dich zur Kammerjungfer nur! |
ROSALINDA ¿Quién está enferma? ADELA ¡Mi tía! Y yo os ruego respetuosamente, señora, que me concedáis la tarde libre. ROSALINDA ¡Imposible! ADELA ¡Señora! ROSALINDA ¡Imposible! ¿Has olvidado pues, que mi marido debe comenzar hoy sus cinco días de arresto? Precisamente está con su abogado en el Juzgado para ver de acortar la sentencia. No puedo prescindir de ti en absoluto. ¡Basta!¡Se acabó! ADELA ¡Oh, mi pobrecita Tía! Ay, no puedo acudir a ti, Ni aunque te estés muriendo por ver a tu amada sobrina; ¡Esto es terriblemente triste! Ay. por qué haría la Natura, etc. ROSALINDA ¡No puedes acudir hoy a ella, ni aunque se esté muriendo por verte! Es realmente muy triste la historia de la sobrina amada. Sí, ¡por qué haría la Natura de ti una simple doncella! (Adela sale sollozando.) |
ROSALINDE Wie glücklich die alte Tante ist, eine so 1iebevolle Nichte zu haben! Aber ich kann ja Adele nicht entbehren, wenn mein Mann seine Strafe antreten muß. ALFRED Täubchen, das entf1attert ist usw. ROSALINDE Die Stimme! Natürlich... das ist Alfred. ALFRED Ich bin's ROSALINDE Mein Herr, ich bin verheiratet. ALFRED Das stört mich nicht. ROSALINDE Aber mich. Ich beschwören Sie, ich bitte Sie, gehen Sie, verlassen Sie mich! ALFRED Ich verlasse Sie, aber schwören Sie, daß ich wiederkommen darf! Giura! ROSALINDE Es sei! Ich schwöre. Giuro! ALFRED Arrivederci. |
ROSALINDA (Sola) ¡Qué suerte tiene la anciana tía, de tener una sobrina tan cariñosa! Pero no puedo conceder permiso a Adela cuando mi marido tiene que comenzar su condena. ALFREDO (cantando afuera) Palomita, que te has escapado, etc. ROSALINDA ¡Esa voz! Desde luego... es Alfredo. ALFREDO (entrando) Yo soy. ROSALINDA Señor mío, yo estoy casada. ALFREDO Eso no me importa. ROSALINDA A mí sí. Os lo ruego... os lo suplico, marcháos, ¡dejadme sola! ALFREDO Os dejaré, ¡pero jurad que me permitiréis volver! Giura! ROSALINDA ¡Está bien! Lo juro. Giuro! ALFREDO (en italiano) Arrivederci. |
ROSALINDE Ach, wenn er nur nicht singen wollte! Seinem Dialog bin ich noch allenfalls gewachsen, aber vor seinem hohen B schmilzt meine ganze Kraft dahin! Da kommt ja mein Mann mit seinem Advokaten. Das ist ein böses Zeichen. EISENSTEIN Nein, mit solchen Advokaten ist verkauft man und verraten, da verliert man die Geduld! ROSALINDE Nur Geduld! BLIND Nur Geduld! EISENSTEIN Statt daß jetzt die Sach' beendet, hat's noch schlimmer sich gewendet, und daran ist der nur schuld! BLIND Wer ist schuld? ROSALINDE Der ist schuld? Der wäre schuld? EISENSTEIN Ja, der ist ganz allein zur schuld! ROSALINDE Der Herr Notar? BLIND Das ist nicht wahr! |
ROSALINDA (Sola.) ¡Ay, si no le diera por cantar! Acaso podría charlar con él tranquilamente, ¡pero ante su "Si" bemol mi entereza se desvanece! Ya está aquí mi marido con su abogado. Eso es mala señal. (Entran Eisenstein y Blind.) EISENSTEIN (Muy excitado) ¡No, con semejantes abogados se ve uno vendido y traicionado. y uno pierde la paciencia! ROSALINDA ¡Paciencia! BLIND ¡Paciencia! EISENSTEIN ¡En lugar de solucionarse el asunto, la cosa ha ido de mal en peor, y sólo él es el culpable! BLIND ¿Quién es el culpable? ROSALINDA ¿Él es el culpable? ¿De qué es culpable? EISENSTEIN ¡Sí, nadie más que él es el culpable! ROSALINDA ¿El señor notario? BLIND ¡Eso no es cierto! |
EISENSTEIN Du wirt's schon seh'n! ROSALINDE Was ist gescheh'n? Erkläre dich! EISENSTEIN So höre mich! BLIND Nein, erst will ich verteid'gen mich! EISENSTEIN Ersparen Sie sich diese Müh. So etwas ist nicht zu verteid'gen! BLIND Mir scheint, Sie wollen mich beleid'gen! ROSALINDE Nur ruhig Blut, Warum die Wut? EISENSTEIN Der Herr Notar schwatzt wie ein Star! BLIND Herr Eisenstein fing an zu schrei'n! EISENSTEIN Sie stottern ja bei jedem Wort! BLIND Sie schimpfen ja in einem fort! EISENSTEIN Sie krähen wie ein Hahn! BLIND Sie sind ein Dummrian! EISENSTEIN Sie sind ein Blödrian! |
EISENSTEIN ¡Pronto lo verás! ROSALINDA ¿Qué ha sucedido? ¡Explícate! EISENSTEIN ¡Escúchame pues! BLIND ¡No, antes me justificaré! EISENSTEIN Os podéis ahorrar la molestia. ¡Tales cosas no pueden justificarse! BLIND ¡Paréceme que pretendéis insultarme! ROSALINDA Cálmate ya, ¿A qué viene ese furor? EISENSTEIN ¡El señor Notario habla como un loro! BLIND ¡Señor Eisenstein comenzáis a desbarrar! EISENSTEIN ¡Vos tartamudeáis a cada palabra! BLIND ¡Vos me insultáis a cada instante! EISENSTEIN ¡Vos cantáis como un gallo! BLIND ¡Vos sois un majadero! EISENSTEIN ¡Vos sois un imbécil! |
BLIND Sie sind sehr inhuman! EISENSTEIN Sie reden lauter Lebertran und dreh'n sich wie ein Wetterhahn! BLIND Sie rasen wie im Fieberwahn und kollern wie ein Puterhahn! ROSALINDE Doch schone dein Organ Es sei nun abgetan! Das beste wär, Sie geh'n hinaus, sonst wird noch ein Skandal daraus! EISENSTEIN Ja. sie hat recht,... BLIND Nein, diesen Ton..... EISENSTEIN ...geh'n Sie hinaus,.... ROSALINDE Das beste ist, Sie geh'n hinaus usw. EISENSTEIN ...sonst wird noch ein Skandal daraus! Ja, gehen Sie, da ist die Tür, hinaus,hinaus! BLIND ...hält man nicht aus, Ich gehe hinaus! Ich gehe schon, Ja, ja, ich geh aus diesem Haus!... ...Beleidigend! |
BLIND ¡Vos sois un salvaje! EISENSTEIN ¡Vos habláis a boca llena y cambiáis como una veleta! BLIND ¡Vos desvariáis como un delirante y glogoteáis como un pavo! ROSALINDA ¡Pero bajad el diapasón. Lleguemos a un acuerdo! (a Blind) ¡Sería mejor que os marcharais, si no vamos a dar un escándalo! EISENSTEIN ¡Sí, ella tiene razón,... BLIND ¡No, ese tono... EISENSTEIN ...marcháos.... ROSALINDA Es mejor que os marchéis, etc. EISENSTEIN ...o daremos aquí un escándalo! ¡Si, marcháos, esa es la puerta, fuera, fuera! BLIND ...no lo puedo tolerar (mientras sale) ¡Ya me marcho! ¡Ya me voy, sí, sí, ya me voy de esta casa!. ...¡Insolente! |
ROSALINDE Beruh'ge endlich diese Wut, verurteilt bist du, nun denn, gut! ergib dich drein, und nach fünf Tagen, Schon nach fünf Tagen, ist die G'schichte abgemacht! EISENSTEIN Fünf Tage, sagst du? Jetzt sind's gar acht! Man hat mir drei dazu geschlagen... So weit hat's dieser Mensch gebracht; noch heute soll ich stellen mich und komm ich nicht, so holt man mich. ROSALINDE Das ist zu stark, das muß ich sagen! EISENSTEIN Nicht wahr? ROSALINDE Ach, mein armer, armer Mann. Noch heute also mußt du dran? Was kann ich dir zum Troste sagen? Wie soll ich das ertragen? EISENSTEIN Ach, mit solchen Advokaten usw. ROSALINDE Und daran ist der nur schuld! BLIND Wer ist schuld? ROSALINDE Sie sind schuld! EISENSTEIN Der ist ganz allein nur schuld! |
ROSALINDA Ahora calma tu enojo, has sido sentenciado, ¡pues bien! resígnate, y dentro de cinco días, sólo dentro de cinco días, ¡la condena se habrá cumplido! EISENSTEIN ¿Cinco días, dices? ¡Ahora son ocho! Me han aumentado tres... Es lo que ha conseguido ese sujeto; hoy mismo he de entregarme y si no voy, me llevarán a la fuerza. ROSALINDA ¡Eso es demasiado, ya lo creo! EISENSTEIN ¿No es cierto? ROSALINDA Ay, mi pobrecito marido. ¿Así que hoy mismo tienes que ir? ¿Qué podría decir para consolarte? ¿Cómo podré resistirlo? EISENSTEIN Ay, con semejantes abogados, etc. ROSALINDA ¡Y sólo él es el culpable! BLIND (asomando la nariz de nuevo) ¿Quién es el culpable? ROSALINDA ¡Vos sois culpable! EISENSTEIN ¡Nadie más que él es el culpable |
BLIND Wenn Sie nur erst wieder frei, prozessieren wir auf's neu, und ich werde Ihnen dann schon zeigen was ich kann! EISENSTEIN Ja, was können Sie denn schon? BLIND Rekurrieren, appellieren, reklamieren, revidieren, rezipieren, subvertieren, devolvieren, involvieren, protestieren, liquidieren, exzerpieren, extorquieren, arbitrieren, resümieren,.... EISENSTEIN Hör'n Sie auf,...... BLIND ...exkulpieren,.... EISENSTEN ...'s ist genug! BLIND ...inkulpieren.... ROSALINDE Hör'n Sie auf,... BLIND ...kalkulieren,.... ROSALINDE ...'s ist genug.... BLIND ....konzipieren,... ROSALINDE ...hör'n Sie auf... BLIND ...und Sie müssen triumphieren |
BLIND ¡En cuanto estéis en libertad, revisaremos el proceso, y yo os he de demostrar lo que soy capaz de hacer! EISENSTEIN Bien, ¿qué podéis hacer ya? BLIND ¡Recurrir, apelar, reclamar, comprobar, admitir, subvertir, devolver, complicar. protestar, liquidar, extractar, exigir, arbitrar, resumir,... EISENSTEIN ¡Deteneos,... BLIND ...exculpar,... EISENSTEIN ...es suficiente! BLIND ...inculpar,... ROSALINDA ¡Deteneos,.., BLIND ...calcular,... ROSALINDA ...es suficiente,... BLIND ...escribir,... ROSALINDA ...deteneos,... BLIND ....y vos deberéis triunfar! |
ROSALINDE ...es ist genug! ...Ob Sie Berge von Papieren auch dabei zusammenschmieren, doch Sie werden schließlich sich blamieren, Ja, ach ja, blamieren! Ach, mit solchen Advokaten ist man übel oft beraten, und fürwahr, man braucht Geduld, ja Geduld! EISENSTEIN Wenn Sie jetzt nicht retirieren, muß ich Sie hinausbugsieren und vielleicht noch schließlich attackieren. Muß ich Sie hinausbugsieren, ja, hinausbugsieren! Nein, mit solchen Advokaten ist verkauft man und verraten, und verliert man die Geduld! BLIND Rekurrieren, appellieren usw. Ja, Sie werden triumphieren, triumphieren sicherlich! Ach, wir armen Advokaten sollen immer helfen, raten, dazu braucht man viel Geduld! ROSALINDE, EISENSTEIN Statt daß jetzt die Sach' beendet, hat's noch schlimmer sich gewendet,.... ROSALINDE ...und nur der allein ist schuld, der ist schuld! EISENSTEIN ..und daran ist der nur schuld, der ist schuld!. |
ROSALINDA ...es suficiente! ...Aún cuando vos recopilarais montañas de papeles, con todo quedaríais completamente apabullado, ¡Sí, ay si, apabullado! Ay, con semejantes abogados con frecuencia se está mal aconsejado, y ciertamente, se necesita paciencia, si ¡paciencia! EISENSTEIN Si no os retiráis ahora mismo, tendré que sacaros a rastras y es muy posible que termine agrediéndoos. ¡Tendré que sacaros a rastras, si, a rastras! ¡No, con semejantes abogados se ve uno vendido y traicionado, y uno pierde la paciencia! BLIND (como anteriormente) Recurrir, apelar, etc. ¡Sí, vos tenéis que triunfar, triunfar sin duda alguna! ¡A los pobres abogados debemos siempre ayudar, aconsejar, así que se necesita mucha paciencia! ROSALINDA, EISNSTEIN ¡En lugar de solucionarse el asunto, la cosa ha ido de mal en peor,... ROSALINDA ...y él sólo es el culpable! él es el culpable! EISENSTEIN ...y sólo él es el culpable, él es el culpable! |
BLIND ...und daran sind Sie nur schuld, Sie sind schuld! BLIND Und daran sind Sie nur schuld! ROSALINDE Also noch verschärft die Strafe? EISENSTEIN Diese Zulage habe ich diesem Dr. Stotterbock zu verdanken. BLIND Rei-rei... reizen Sie mich nicht! Sie allein haben durch Ihr Benehmen die Richter erbittert und obendrein ko... ko... konfus gemacht. Wenn Sie wieder einmal mit einem Amtsdiener einen Konflikt haben sollten,genieren Sie sich nicht... Das nächste Mal arbeite ich Sie ganz sicher heraus! EISENSTEIN Donnerwetter! Hinaus! BLIND Ihr Diener! ROSALINDE Mein armer Gabriel! Acht lange Tage... und heute noch! EISENSTEIN Ja, heute noch! ADELE Herr Dr. Falke. |
BLIND ....y sólo vos sois el culpable, sólo vos oís el culpable! BLIND (tartamudeando) ¡Y sólo vos sois el culpable! ROSALINDA ¿Así que aún alargaron la condena? EISENSTEIN Esta propina se la debo a este Doctor tartajoso. BLIND No-no... ¡no me provoquéis! Vos con vuestra conducta os habéis ganado la hostilidad del juez y además obrasteis con... con... confusamente. Si algún día tenéis otro conflicto con un alguacil, no me avergoncéis... ¡Dejadme hacer a mi y seguro que saldréis bien librado! EISENSTEIN ¡Maldición! ¡Fuera! BLIND ¡Vuestro servidor! (Sale rápidamente) ROSALINDA ¡Mi pobre Gabriel! Ocho largos días... ¡y desde hoy! EISENSTEIN ¡Si, desde hoy! ADELA (En la puerta) El Doctor Falke. |
FALKE Ah, da ist er noch Mein Kompliment, schönste aller Frauen! Ich gratuliere von Herzen, daß Sie den Tyrannen auf acht Tage loswerden. ROSALINDE Ach, lieber Doktor, versuchen Sie doch, unseren armen Arrestaten ein wenig aufzuheitern. Ich richte inzwischen das Souper. FALKE Freilich, ihn zu zerstreuen und aufzuheitern bin ich ja da, schönste Frau Du, ich komme, dich zu einem fürstlichen Souper mit den reizendsten Koryphäen der Oper einzuladen. EISENSTEIN Sage mal, bist du toll? Ich muß doch binnen einer Stunde meine Arrest antreten. FALKE Den Arrest kannst du doch morgen inaller Frühe antreten. Heute kommst du mit mir in die Villa der Prinzen Orlofsky. Damen findest du dort! Damen, sag ich dir! EISENSTEIN Damen! |
FALKE (Entrando) Ah, todavía está aquí. ¡Mis respetos, a la más hermosa de las mujeres! Me alegro de corazón, que os veáis libre del tirano durante ocho días. ROSALINDA Ay, querido Doctor, intentad no obstante, alegrar un poco a nuestro pobre prisionero. Entretanto yo ordenaré la cena. (Sale) FALKE Desde luego, ¡para consolarle y alegrarle estoy aquí, bella dama! (en vez baja a Eisenstein) Oye, he venido para invitarte a un magnifico banquete con los más encantadoras coristas de la Opera. EISENSTEIN Dime, ¿estás loco? Debo comenzar a cumplir dentro de una hora mi arresto. FALKE El arresto puedes comenzarlo a cumplir mañana por la mañana. Hoy vienes conmigo a la villa del Príncipe Orlofsky. ¡Allí encontrarás mujeres! ¡Mujeres, te lo aseguro! EISENSTEIN ¡Mujeres! |
FALKE Kommt mit mir zum Souper, es ist ganz in der Näh'! Eh' du in der stillen Kammer laborierst am Katzenjammer, mußt du dich des Lebens freu'n, Ein fideler Bruder sein! Ballerinen, leicht beschwingt, In den blendendsten Toiletten. Fesseln dich mit Rosenketten, Wenn die Polka lustig klingt! Freundchen, glaub mir das verjüngt, Das verjüngt! Bei rauschenden Tönen im blendenden Saal mit holden Sirenen beim Göttermahl, Da fliehen die Stunden in Lust und Scherz. Da wirst du gesunden von allem Schmerz. Soll dir das Gefängnis nicht schädlich sein, mußt du etwas tun, dich zu zerstreu'n! Siehst du das ein? EISENSTEIN Das seh' ich ein! FALKE Siehst du das ein?... ...Siehst du das ein? EISENSTEIN Das seh'ich ein!... ..Doch meine Frau, die darf's nicht wissen. FALKE Du wirst zum Abschied zärtlich sie küssen, Sagst: Lebewohl, mein süßes Kätzchen! EISENSTEIN Nein. nein, mein Mauserl, sage ich, mein süßes Mauserl!... |
FALKE Ven conmigo al banquete, ¡Es muy cerca de aquí! ¡Antes de que en la celda silenciosa comiences a lamentarte, tienes que gozar de la vida. Ser un buen camarada! ¡Las bailarinas, de pies ágiles, con sus fascinantes atavíos. Te rodearán con cadenas rosadas, cuando suene la alegre polka! Amiguito créeme, eso rejuvenece, ¡Eso rejuvenece! En el alocado rumor del iluminado salón con encantadoras sirenas que son bocado de rey. Allí volarán las horas alegres y entretenidas. Allí remediarás todos tus dolores. ¡Para que la cárcel no te perjudique, debes hacer algo para divertirte! ¿No lo crees así? EISENSTEIN ¡Así lo creo! FALKE ¿No lo crees así?... ...¿No Lo crees así? EISENSTEIN ¡Así lo creo!.... ....Pero mi mujer, no debe enterarse de nada. FALKE La besarás cariñosamente al partir; le dirás: ¡Adiós, mi dulce gatita! EISENSTEIN ¡No, no, mi ratoncito, le diré, mi dulce ratoncito!... |
FALKE Süßes Mauserl! FALKE ...denn als Katze, schleichst du aus dem Hause dich EISENSTEIN ...denn als Katze, schleich ich selbst aus dem Hause mich FALKE Und während sie schläft ganz fest, gehst du, statt in deinen Arrest, mit mir zu dem himmlischen Fest,... EISENSTEIN, FALKE ...mit mir zu dem himmlischen Fest! FALKE Ich führe dich ein als Fremden: Marquis Renard sollst du dort sein! So wird man nichts erfahren können Willst du? EISENSTEIN Ach, ich war schon erbötig..... FALKE Du mußt! EISENSTEIN ...wenn nur.... FALKE Du mußt dir's vergönnen, zur Gesundheit ist's ja nötig. EISENSTEIN Ja, ich glaub, du hast recht, die Ausred' ist nicht so schlecht! FALKE Soll dir das Gefängnis nicht schädlich sein... |
FALKE ¡Dulce ratoncito! FALKE ...pues al igual que un gato, saldrás tú de tu casa EISENSTEIN ...pues al igual que un gato, saldré yo de mi casa FALKE ¡Y mientras ella duerme profundamente, tú irás, no a cumplir la condena, sino conmigo a la fiesta maravillosa,.... EISENSTEIN, FALKE ...contigo a la fiesta maravillosa! FALKE Te presentaré como extranjero: ¡Allí serás el Marqués Renard! Así nadie llegará a descubrirte. ¿Quieres? EISENSTEIN Ay, no es que no quiera... FALKE ¡Debes hacerlo! EISENSTEIN ...sólo que... FALKE Debes permitirte esto, es necesario para tu salud. EISENSTEIN Si, creo que tienes razón, ¡El ardid no es malo del todo! FALKE Para que la cárcel no te perjudique... |
EISENSTEIN Soll mir das Gefängnis nicht schädlich sein... EISENSTEIN, FALKE ....Muß ich etwas tun ....Mußt du mich zu zerstreu'n. dich FALKE So kommst du? EISENSTEIN Wer kann widerstehn'n? Ja, ich bin dabei! FALKE Zum Teufel mit deiner Leimsiederei! EISENSTEIN, FALKE Ein Souper uns heute winkt, wie noch gar keins dagewesen, hübsche Mädchen, auserlesen! zwanglos dort man lacht un singt! La la la la... ROSALINDE Was ist denn los? Ihr tanzt und singt zugleich? FALKE Es ist schon spät, und ich will dem Gefängnisdirektor, Herrn Frank, seine neuen Hausgenossen anmelden. Ich werde dich dort erwarten, Freund Eisenstein. |
EISENSTEIN Para que la cárcel no me perjudique... EISENSTEIN, FALKE .... debo hacer algo ....debes para divertirme divertirte FALKE Así pues ¿vendrás? EISENSTEIN ¿Quién puede resistirse? ¡Sí, estoy tentado! FALKE ¡Al infierno con tu indecisión! EISENSTEIN, FALKE (separadamente y a dúo) ¡Hoy nos espera un banquete como jamás nadie disfrutó, con bellas y escogidas jovencitas! ¡Libres de todo para reír y cantar! (cantando y bailando por la sala) La la la la... (Entra Rosalinda.) ROSALINDA ¿Pero qué hacéis? ¿Encima bailáis y cantáis? FALKE Es muy tarde, y debo ir donde el director de la cárcel, señor Frank. para anunciarle la llegada de su nuevo huésped. Allí te veré, amigo Eisenstein. (Sale) |
EISENSTEIN Also, meine teure Rosalinde, jetzt ist es Zeit, an meine Toilette zu denken. ROSALINDE Toilette, für's Gefängnis? EISENSTEIN Natürlich! Falke meint, es ist leicht möglich, daß ich dort eine geschlossene Gesellschaft vorfinde. Ich weiß, wie ich mich kleide: In schwarzem Samt und Seide mit einem Chapeau bas.... Gleich bin ich wieder da! ROSALINDE Der Mann ist ja wie ausgewechselt! Mir scheint, er freut sich beinahe, ins Gefängnis eingeliefert werden. ADELE Gnä' Frau? ROSALINDE Adele, wie geht es denn deiner armen alten kranken Tante? ADELE Schlecht, gnä' Frau, und ich bitt' Sie recht schön...... ROSALINDE Also gut, Adele, ich gib dir den Urlaub. ADELE Küß die Hand, gnä' Frau, Küß die Hand! EISENSTEIN Rosalinde, meine teuerste Rosalinde! ROSALINDE Mein armer Gabriel! EISENSTEIN Ermanne dich Weib, ermanne dich! ROSALINDE So muß allein ich bleiben acht Tage ohne dich! Wie soll ich dir beschreiben mein Leid so fürchterlich! Wie werd' ich es ertragen, daß mich mein Mann verließ? Wem soll mein Leid ich klagen? O Gott, wie rührt mich dies! Ich erde dein gedenken des Morgens beim Kaffee, wenn ich dir ein will schenken. die leere Tasse seh.' Kann keinen Gruß dir winken, aus Jammer werd' ich gewiß ihn schwarz und bitter trinken. Ach! EISENSTEIN O Gott, wie rührt mich dies! ROSALINDE, EISENSTEIN O Gott, wie rührt mich dies! O je, o je, wie rührt mich dies! ROSALINDE Wo bleibt die traute Gruppe, kommt Mittag dann heran? Zum Rindfleisch wie zur Suppe. zum Braten keinen Mann! Und sinkt der nächt'ge Schleier, gibt's wieder mir'nen Riß. Mein Schmerz wird ungeheuer! ROSALINDE, EISENSTEIN O je, o je, wie rührt mich dies! EISENSTEIN Was soll das klagen frommen? Den kopf verlier' ich schier! ROSALINDE Mein Kopf ist ganz benommen! ADELE Den meinen hab' ich hier! EISENSTEIN Leb' wohl, ich muss nun geh'n! ROSALINDE, ADELE Leb' wohl, du musst nun geh'n! er muss ROSALINDE, EISENSTEIN Doch bleibt ein Trost so süss! ADELE Es gibt ein Wiedersehen! usw. ROSALINDE, EISENSTEIN Es gibt ein Wiedersehen! O Gott, wie rührt mich dies! ROSALINDE Er weint und tanzt zugleich. Wie leichtsinnig doch diese Männer sind! Er wird sich schnell zu trösten wissen,während ich arme Frau einsam und verlassen um ihn traure, bis...der andere kommt! Da ist er schon! ALFRED Er brummt! ROSALINDE Er brummt! Ja, was machen Sie denn da? Sie können doch nicht den Schlafrock von meinem Mann anziehen, und mich so kompromittieren. ALFRED Kompromittieren? Nein! Aber mit ihnen soupieren! Trinke, Liebchen, trinke schnell, trinken macht die Augen hell! Sind die schönen Auglein klar, siehst du alles licht und wahr. Siehst, wie heisse Lieb' ein Traum, der uns äffet sehr, siehst, wie ew'ge Treue Schaum... So was gibt's nicht mehr! Flieht auch manche Illusion, die dir einst dein Herz erfreut, gibt der Wein dir Tröstung schon durch Vergessenheit! Glücklich ist, wer vergisst, was doch nicht zu ändern ist. Kling, kling, sing, sing, sing, trink mit mir, sing mit mir. La la la... ...Sing, sing., sing, trink mit mir, sing, sing, sing! ROSALINDE Ach, was tut man hier? ROSALINDE, ALFRED Glücklich ist, wer vergißt usw. ROSALINDE Er geht nicht von hinnen, schlaft hier wohl noch ein. Was soll ich beginnen? ALFRED Stoß an! ROSALINDE Nein, nien, nein, nien! ALFRED Ach!, Trinke, Liebchen, trinke schnell trinken macht die Augen hell! Mach' doch nur kein bös' Gesicht. Sei hübsch lustig, grolle nicht! Brachst du einmal auch die Treu'. Das sei dir verzieh'n! Schwöre wieder mir auf's Neu', und ich glaub' es kühn! Glücklich macht uns Illusion, ist auch kurz die ganze Freud'! Sei getrost, ich glaub' dir schon und bin glücklich heut'! ROSALINDE, ALFRED Glücklich ist, wer vergißt usw. ROSALINDE Ich höre Stimmen; man spricht unten! Hören Sie! Da kommt jemand die Treppe herauf! ALFRED Das geniert mich nicht! ROSALINDE Himmel. welche Lage! FRANK Erschrecken Sie nicht, gnäd'ge Frau, ich bin Gefängnisdirektor Frank und kann mir das Vergnügen nicht Versagen, Ihren renitenten Herrn Gemahl, persönlich in sein Stilleben zu geleiten. ROSALINDE Aber mein Gemahl ist ja gar nicht... ALFRED Trinke, Liebchen, trinke schnell usw. ROSALINDE So schweigen Sie doch, wir sind nicht allein! ALFRED Das geniert mich nicht! Kling, kling usw. FRANK Mein Wagen wartet unten; ich hoffe,Sie werden keinen weiteren Widerstand leisten... ALFRED Nein, glücklich ist usw. FRANK Ha ha ha! Ganz recht! Ich sehe, Sie fassen die Sache von der humoristischen Seite auf. ALFRED Trink mit mir usw. FRANK Meinetwegen, ha ha ha! ALFRED, FRANK Glücklich ist usw. FRANK Sie seh'n, ich kann auch gemütlich sein. nun kommen Sie, mein Herr von Eisenstein ROSALINDE Was soll ich tun?.... ... O welche Pein! ALFRED Ich bin nicht Herr von Eisenstein,... ...bin nicht der, den Sie suchen! FRANK Sie sind es nicht? ALFRED Zum Teufel, nein! FRANK Nur Ruhe, nicht gleich fluchen! ROSALINDE Sie müssen jetzt mein Gatte sein! FRANK Sollt' ich hier hintergangen sein? ROSALINDE Mein Herr, was dächten Sie von mir saß ich mit einem Fremden hier? Das wär' doch sonderbar! Mit solchen Zweifeln treten da Sie wahrlich meiner Ehr' zu nah'; Beleid'gen mich fürwahr! Spricht denn diese Situation hier nicht klar und deutlich schon? Mit mir so spät im tête-à-tête, ganz traulich und allein, in dem Kostüm so ganz intim. Kann nur allein der Gatte sein! ALFRED, FRANK Mit ihr so spät im tête-à-tête,... ROSALINDE, ALFRED ...ganz traulich und allein usw. ROSALINDE Gleich einem Pascha fanden Sie ihn, mir im Schlafrock. vis-à-vis Die Mütze auf dem Haupt. Daß man bei solchen Bilde noch ein wenig zweifeln könnte doch, das hätt' ich nie geglaubt! Sehen Sie doch, wie er gähnt, wie er sich nach Ruhe sehnt! Im tête-à-tête mit mir so spät, schlief er beinah schon ein... So ennüyiert und so blasiert kann nur allein ein Eh'mann sein. ALFRED, FRANK Im tête-à-tête mit ihr so spät,..... ROSALINDE, ALFRED ....schlief er beinah schon ein usw. FRANK Nein, nein, ich zweifle gar nicht mehr, doch da ich fort nun muß, so geben Sie, ich bitte sehr, Sich schnell den Abschiedskuß! ROSALINDE Den Abschiedskuß? ALFRED Den Abschiedskuß? FRANK Den Abschiedskuß! ROSALINDE Nun denn, wenn es sein muß, da haben Sie den Kuß! ALFRED Soll ich schon brummen müssen für den werten Herrn Gemahl, kann ich für ihn auch küssen! Komm, Weibchen, küss' mich noch einmal! FRANK Mein Herr, ich bin etwas pressiert, da heut' ich selbst noch invitiert. d'rum lassen Sie uns gehen, Ja lassen endlich Sie uns geh'n! ROSALINDE Sie finden gewiß dort meinen Gemahl. ALFRED Wir brummen vielleicht in demselben Lokal. ROSALINDE O schonen Sie mich! ALFRED Ganz sicherlich! ROSALINDE Ach! FRANK Folgen Sie nun schnell, der Wagen ist zur Stell, D'rum fort, d'rum fort, nur schnell! Mein schönes, großes Vogelhaus, es ist ganz nahe hier. Viel' Vögel flattern ein und aus, un finden frei Quartier. D'rum lad' ich Sie ganz höflich ein, verehrtester, ich bitt', dort auch mein werter Gast zu sein. Verehrtester, ich bitt', ich bitt', spazier'n S'gefälligst mit! ALFRED Wenn es sein muß, so will ich geh'n! ROSALINDE Doch schweigen Sie! ALFRED Es soll gescheh'n! FRANK Nur fort, schnell fort! ALFRED Gleich will ich mich bequemen, doch erst noch Abschied nehmen! ROSALINDE Genug, mein Herr, es ist schon gut! ALFRED Ein Küßchen noch, dann hab' ich Mut! ROSALINDE Nein, nein, genug, wir müssen scheiden! ALFRED Ein, Küßchen gibt Trost mir im Leiden! FRANK Mein Herr, genug der Zärtlichkeit, Wir kommen nicht zu Ende heut'! Genug, es ist schon Zeit! ROSALINDE, FRANK Mein schönes, großes Vogelhaus ... ROSALINDE, ALFRED ..Er ladet Sie ganz höflich ein,... FRANK D'rum lad' ich Sie ganz höflich ein,... ROSALINDE, FRANK ...auch sein Gast zu sein! ROSALINDE D'rum bitt' ich, fügen Sie sich drein, Es muß ja leider sein! ALFRED Ich füge vorderhand mich drein, Das wird das Beste sein! FRANK Ich bitte, fügen Sie sich drein, Das wird das Beste sein! ALFRED Das wird... FRANK Ich bitte.. ROSALINDE Ja, ja, leider, ach, leider muß es,sein, Leider muß es ja sein! ALFRED ...wohl vorderhand das Allerbeste sein, Leider muß es ja sein! FRANK ...fügen Sie sich drein, es muß geschieden sein, Ohne Umständ' nun, denn es muß ja sein! ROSALINDE Nun wohlan, das... ...Schicksal will daß heut' allein ich soll soupieren; ja, ich füge willig mich darein! Warum soll man noch vergeblich streiten hier und lamentieren? Fort, nun fort, es muß ja sein! Ach ALFRED Ach, wie gern möcht' hier mit Ihnen ich soupieren, aber, wie mir scheinet, soll's nicht sein! Ach! Das Schicksal will mich grausam schon von hinnen führen! Fort, denn fort, es muß ja sein, ja sein! FRANK Kommen Sie, ich selbst will heute auch soupieren, Fügen Sie sich endlich doch darein! Lassen Sie sich ohne Umständ' arretieren! Fort, nun fort, es muß sein, inevitable, d'rum fort! |
EISENSTEIN Así que, mi querida Rosalinda, es hora de que pensemos en mi toilette. ROSALINDA ¿Toilette para ir a la cárcel? EISENSTEIN ¡Naturalmente! Falke opina, y es muy posible, que allí me encontraré entre personas distinguidas. Ya sé cómo me voy a vestir: De terciopelo negro y seda con un sombrero de copa... ¡Ahora mismo vuelvo! (Sale) ROSALINDA ¡Mi marido está desconocido! Diríase que está deseando ingresar en la cárcel. (Llama a Adela.) ADELA (entrando) ¿Señora? ROSALINDA Adela, ¿qué tal se encuentra ahora tu pobre, anciana y enferma tía? ADELA Mal, señora, y os solicito respetuosamente...... ROSALINDA Pues bien, Adela, te concedo el permiso. ADELA ¡Os beso la mano, señora, os beso la mano! EISENSTEIN (volviendo a entrar y abrazando teatralmente a Rosalinda) ¡Rosalinda, mi querida Rosalinda! ROSALINDA ¡Mi pobre Gabriel! EISENSTEIN ¡Anímate, mujer, anímate! ROSALINDA ¡Entonces debo quedarme sola ocho días sin ti! ¡Cómo te podría describir mi terrible sufrimiento! ¿Cómo podré soportar la ausencia de mi marido? ¿A quién contaré mis penas? ¡Dios mío, cuán conmovida estoy! Me acordaré de ti por la mañana a la hora del café; cuando me disponga a servírtelo, veré la taza vacía. Al no contemplarte ante mi, es seguro que entre lamentos lo tomaré negro y amargo. ¡Ay! EISENSTEIN ¡Dios mío, cuán conmovido estoy! ROSALINDA, EISENSTEIN ¡Dios mío, cuán conmovida(o) estoy! ¡Jesús, cuán conmovida(o) estoy! ROSALINDA ¿Qué quedará de la unida pareja cuando se acerque el mediodía? Para el bistec, como para la sopa, para el asado ¡faltará el marido! Y al extender la noche su manto, se recrudecerán mis penas. ¡Mi dolor será desmesurado! ROSALINDA, EISENSTEIN ¡Jesús. cuán conmovida(o) estoy EISENSTEIN ¿De qué sirven los lamentos? ¡Voy a peder la cabeza! ROSALINDA ¡La cabeza me da vueltas! ADELA ¡La mía está en su sitio! EISENSTEIN ¡Adiós, ahora debo partir! ROSALINDA, ADELA ¡Adiós, ahora debes partir! debe ROSALINDA, EISENSTEIN ¡Pero nos queda un dulce consuelo! ADELA ¡Nos volveremos a ver! etc. ROSALINDA, EISENSTEIN ¡Nos volveremos a ver! ¡Dios mío, qué conmovida(o) estoy! (Eisenstein sale bailando, seguido por Adela.) ROSALINDA (sola) Llora y baila, al mismo tiempo. ¡Qué irreflexivos son estos hombres! ¡Él se consolará bien pronto, pero yo, pobre mujer, me quedo por su culpa sola y abandonada, hasta... que llegue el otro! ¡Ya está aquí! ALFREDO (en la puerta) Se marchó ROSALINDA (Suspirando) ¡Se marchó! Sí, ¿pero qué es lo que hacéis? Vos no podéis poneros el quimono de mi marido, pues me comprometeréis. ALFREDO ¿Comprometeros? ¡No! ¡Pero cenaré con vos! ¡Bebe, cariño, bebe aprisa, la bebida hace a los ojos brillar! Cuando tus bellos ojos se aclaren, verás todo despejado y limpio. Verás que el amor ardiente es un sueño que nos atonta, verás que la fidelidad eterna es espuma... ¡Tales cosas ya no existen! ¡Aunque se desvanezcan muchas ilusiones que antes alegraran tu corazón, pronto el vino te proporcionará consuelo a través del olvido! Feliz es aquel que olvida lo que no tiene remedio. Tilín, tilín. canta, canta, canta. bebe conmigo, canta conmigo. La la la... ...¡Canta, canta, canta, bebe conmigo, canta, canta, canta! ROSALINDA Ay, ¿qué se podrá hacer? ROSALINDA, ALFREDO Feliz es aquel que olvida, etc. ROSALINDA (para sí, habiéndose puesto Alfredo el quimono de Eisenstein) Este no se va de aquí, quizás se quede a dormir. ¿Qué debo hacer? ALFREDO ¡A brindar! ROSALINDA ¡No, nunca, no, nunca! ALFREDO ¡Ah! ¡Bebe cariño, bebe aprisa, la bebida hace a los ojos brillar! No pongas ahora cara de enojo. ¡Muéstrate alegre, no rencorosa! Supón que faltaste a tu fidelidad. ¡Eso se te perdona! ¡Prométemela de nuevo, y yo te creeré tranquilamente! ¡La ilusión nos hace felices, Aunque toda alegría sea también efímera! Tranquilízate, ¡sólo te creo a ti y hoy soy feliz! RASALINDA, ALFREDO Feliz es aquel que olvida, etc. ROSALINDA (a Alfredo) Oigo voces; ¡están hablando abajo! ¡Escuchad! ¡Alguien sube por las escaleras! ALFREDO ¡Eso no me preocupa! ROSALINDA ¡Cielos, qué situación! FRANK (entrando) No os alarméis, señora, soy Frank, el director de la cárcel, y no puedo eludir el honor de acompañar a vuestro reacio esposo, personalmente hasta su retiro. ROSALINDA (Intentando que Frank no vea a Alfredo) Pero temo que mi marido no... ALFREDO (ajeno a lo que ocurre) Bebe, cariño, bebe aprisa, etc. ROSALINDA (en voz baja a Alfredo) Guardad silencio ahora, ¡no estamos solos! ALFREDO ¡Eso no me preocupa! Tilín, tilín, etc. FRANK (a Alfredo) Mi coche espera abajo; confío en que no ofreceréis resistencia alguna... ALFREDO No, feliz es, etc. FRANK ¡Ja, ja, ja! ¡Perfectamente! Ya veo que tomáis las cosas por su lado humorístico. ALFREDO (a Frank) Bebed conmigo, etc. FRANK Por mi causa, ¡ja, ja, ja! ALFREDO, FRANK Feliz es, etc. FRANK Ya veis, yo también sé ser afable. ahora partamos, querido señor de Eisenstein. ROSALINDA (para sí) ¿Qué podría hacer?... ...¡Oh qué martirio! ALFREDO ¡Yo no soy el señor de Eisenstein,... ...no soy el que buscáis! FRANK ¿No sois vos? ALFREDO ¡Por el diablo, no! FRANK ¡Calmáos, no comencéis a blasfemar!. ROSALINDA (en voz baja a Alfredo) ¡Ahora tenéis que ser mi esposo! FRANK (para sí) ¿Me estarán tomando el pelo? ROSALINDA Señor mío, ¿qué pensaríais de mí, si yo estuviese con un extraño aquí? ¡Eso sería inaudito! Con tales dudas ponéis una mancha en mi buena reputación; ¡Realmente me ofendéis! ¿No habla esta situación por sí sola bien claramente? Conmigo y tan tarde en un tête-à-tête, cómodos y a solas, vistiendo ropas que tan íntimas son. ¡No puede ser otro que el esposo! ALFREDO, FRANK Con ella y tan tarde en un tête-à-tête... ROSALINDA, ALFREDO ...cómodos y a solas, etc. ROSALINDA Le encontráis como un pachá con su quimono, vis-à-vis conmigo. Con su gorro de dormir puesto. ¡Jamás hubiera creído que alguien abrigara la menor duda a la vista de tal cuadro! No tenéis más que ver cómo bosteza, cómo desea ir a reposar! En un tête-à-tête conmigo y tan tarde, se ha quedado casi dormido.... Tan aburrido y tan extenuado sólo un marido puede estar. ALFREDO, FRANK En un tête-à-tête con ella y tan tarde,... ROSALINDA, ALFREDO ....se ha quedado casi dormido, etc. FRANK No, no, ya no abrigo duda alguna, pero como ahora debo marchar, por favor, os lo suplico, ¡Daos el beso de despedida! ROSALINDA ¿El beso de despedida? ALFREDO ¿El beso de despedida? FRANK ¡El beso de despedida! ROSALINDA (a Alfredo) ¡Pues bien, si tiene que ser así, aquí tenéis el beso! ALFREDO ¡Si es que debo reemplazar a un digno señor marido, también puedo besar en su lugar! ¡Ven, mujercita, bésame otra vez! FRANK Señor mío, tengo mucha prisa, pues hoy estoy invitado. Así que vayámonos, ¡Sí., vayámonos de una vez! ROSALINDA (en voz baja a Alfredo) Seguramente encontraréis allí a mi marido. ALFREDO Quizás estemos juntos en la misma celda. ROSALINDA ¡Oh, perdonadme! ALFREDO ¡Desde luego! ROSALINDA ¡Ay! FRANK Ahora seguidme de prisa el coche está a la puerta, ¡Vamos, vamos, daos prisa! Mi bella y amplia jaula está cerca de aquí. Muchos pájaros revolotean aquí y allí, y encuentran alojamiento gratuito. Por tanto os invito respetuosamente, de corazón, os ruego, que seáis también mi digno huésped. ¡De corazón, os ruego, os ruego, que deis un paseo conmigo! ALFREDO ¡Ya que no hay otro remedio, iré ROSALINDA ¡Pero guardad silencio! ALFREDO ¡Así lo haré! FRANK ¡Ahora vamos, de prisa! ALFREDO Me someteré a vuestros deseos, ¡Pero dejad que me despida de nuevo! ROSALINDA ¡Basta, señor mío, ya está bien! ALFREDO ¡Un besito sólo, para conservar el ánimo! ROSALINDA ¡No, no, basta, debemos separarnos! ALFREDO ¡Un besito me confortará en mí desgracia! FRANK ¡Señor mío, basta de caricias, o no acabaremos nunca! ¡Basta, que ya es hora! ROSALINDA, FRANK Su bella y amplia jaula,... ROSALINDA, ALFREDO ¡Os invita respetuosamente,... FRANK ...¡Por eso os invito respetuosamente,... ROSALINDA, FRANK ...a ser su huésped! ROSALINDA Así que os ruego que os resignéis, ¡Por desgracia, es inevitable! ALFREDO Me resigno por el momento, ¡Será lo más conveniente! FRANK Os lo ruego resignáos, ¡Será lo más conveniente! ALFREDO Será... FRANK Os lo ruego.... ROSALINDA Sí, sí, por desgracia, ay, por desgracia es inevitable, ¡Por desgracia es inevitable! ALFREDO ...lo mejor que puedo hacer por el momento, ¡Por desgracia es inevitable! FRANK ...resignáos, es lo más sensato, Sin alborotos, ¡pues es inevitable! ROSALINDA Pues bien, el... ...Destino quiere que hoy cene completamente sola; ¡Sí, me resigno de buena gana! ¿Qué adelantaría con discutir y lamentarme inútilmente? ¡Id, id pues, es inevitable! ¡Ay! ALFREDO ¡Ay, cuánto me gustaría quedarme a cenar con vos, pero, a lo que veo, no puede ser! ¡Ay! ¡EL Destino cruel me envía muy lejos de aquí! ¡Vamos, vamos pues, es inevitable, lo es! FRANK Vamos, yo también quiero cenar esta noche, ¡Resignáos ya de una vez! ¡Dejáos detener sin más alborotos! ¡Vamos, vamos pues, es así que andando! (Frank toma a Alfredo del brazo y salen) |