El Murciélago

 

Personajes

Eisenstein

Rosalinda

Adela

Ida

Alfredo

Falke (Halcón)

Blind (Ciego)

Frank

Frosch (Rana)

Orlofsky

Karikoni

Honrado ciudadano

Esposa de Eisenstein

Doncella de Rosalinda

Hermana de Adela

Enamorado de Rosalinda

Amigo de Eisenstein

Abogado de Eisenstein

Director de la Cárcel

Guardián de la Cárcel

Príncipe

Mayordomo de Orlofsky

 

 

AKT I                                      




ALFRED

Täubchen, das entflattert ist,  
stille mein Verlangen. 
Täubchen, das ich oft geküßt, 
Laß dich wieder fangen! 
Täubchen, holdes Täubchen mein, 
komm, o komm geschwinde; 
sehnsuchtsvoll gedenk ich dein, 
holde Rosalinde!   

ADELE

Da schreibt meine Schwester Ida...
Die ist nämlich beim Ballett..... 



"Wir sind heut auf einer Villa, 
wo es hergeht flott und nett. 
Prinz Orlofsky, 
der reiche Suitier, 
gibt heute Abend dort 
ein grand Souper. 
Kannst du eine Toilette 
von deiner Gnäd'gen annektieren  
und elegant dich präsentieren, 
so will ich gern dich 
ein dort führen. 
Mach dich frei nur, 
und ich wette, 
daß wir gut uns amüsieren; 
Langeweile gibt es nie da!"  
So schreibt meine Schwester Ida! 
Ach, ich glaub's, ich zweifle nicht. 
Wär gar zu gern von der Partie; 
Aber schwierig ist die G'schicht!... 
Wie ich komm' fort, 
wüsst' ich nur wie. 
Ach! 
Wenn ich jenes Täubchen wär', 
fliegen könnte hin und her, 
mich in Wonne und Vergnügen  
in dem blauen Ather wiegen!   
Ach, warum schufst du, Natur, 
mich zur Kammerjungfer nur?    

ACTO I


(Casa de Gabriel von Einsenstein)

ALFREDO
(fuera de escena)
Palomita, que te has escapado,
calma mis anhelos.
Palomita, que yo tantas veces besé.
¡Déjate capturar de nuevo!
Palomita, linda palomita mía,
ven, oh ven presurosa;
Pienso con nostalgia en ti,
¡Encantadora Rosalinda!

ADELA
(Entrando con una carta en lamano)
Me escribe mi hermana Ida...
Sabed que está en el ballet...

(Leyendo)

"Hoy iremos a una mansión,
donde todo es alegría y distinción.
El Príncipe Orlofsky,
el rico petimetre,
celebra esta noche allí
un gran banquete.
Si pudieras conseguir
un vestido de tu señora
y te presentaras elegante,
de buena gana
te haría entrar.
Procura conseguir permiso,
y apuesto,
a que nos divertiremos bien;
¡El aburrimiento no existe allí!"
¡Esto me escribe mi hermana Ida!
Ay, lo creo, no lo dudo.
Me gustaría asistir a la fiesta;
¡Pero lo veo muy difícil!...
No sé cómo arreglármelas
para salir.
¡Ay!
¡Si yo fuera esa palomita,.
podría volar de aquí para allá,
y con alegría y placer
me cernería en el espacio azul!
Ay, ¿por qué hiciste, Natura,
que yo fuera una simple doncella?
ALFRED 
Täubchen, das entflattert ist, 
stille mein Verlangen....  

ADELE 
Was ist denn das für ein Gewinsel? 
Also nicht eine 
Minute kann man 
ruhig nachdenken.    

ALFRED 
Täubchen, das ich oft geküßt, 
Laß dich wieder fangen!     

ADELE 
Ich muß ihm nur a Sechserl 
spendieren, sonst hört der 
Kammersänger net auf! 

ALFRED 
Täubchen, holdes Täubchen mein, 
Komm, o komm geschwinde;  
sehnsuchtsvoll gedenk' ich dein, 
Holde Rosalinde! 

ADELE 
Was, Rosalinde? 
Das ist ja gar kein Strassentenor 
sondern ein Verehrer 
und net einmal von mir, sondern 
von meiner Gnädigen! 



Eine Adele ist hier und keine 
Rosalinde, 
wenigstens nicht für Sie! 
verlassen Sie augenblicklich 
unseren Garten. 



ROSALINDE 

Er ist's! Alfred, er der mich vor 
vier Jahren anbetete. 

ADELE 

Gnä' Frau 
meine arme Tante ist so krank!  

ALFREDO
Palomita, que te has escapado,
calma mis anhelos...

ADELA
¿Qué significa ese lloriqueo?
Así no se puede cavilar
con tranquilidad
ni durante un minuto.

ALFREDO
Palomita, que yo tantas veces besé,
¡Déjate capturar de nuevo!

ADELA
¡Le voy a echar una moneda,
si no ese trovador de pacotilla
no callará nunca!

ALFREDO
Palomita, linda palomita mía.
Ven, oh ven presurosa;
pienso con nostalgia en ti,
¡Encantadora Rosalinda!

ADELA
¿Qué? ¿Rosalinda?
¡Ese no es un tenor callejero,
sino un admirador
y no precisamente mío, sino
de mi señora!

(Gritando desde la ventana)

¡Aquí hay una Adela y ninguna
Rosalinda,
al menos para vos!
Abandonad inmediatamente
nuestro jardín.

(Sale)

ROSALINDA
(Entrando muy excitada)
¡Es él! Alfredo, el que me adoraba
hace cuatro años.

ADELA
(Volviendo a entrar sollozante)
Señora,
¡mi pobre tía está muy enferma!

ROSALINDE 
Wer ist krank? 

ADELE 
Meine Tante! Und ich möchte Sie 
recht schön  bitten, gnä' Frau, ich 
möcht einen freien Ausgang haben. 

ROSALINDE 
Unmöglich 

ADELE 
Gnä' Frau! 

ROSALINDE 
Unmöglich! 
Hast du denn vergessen, 
daß mein  Mann seine fünftägige 
Arreststrafe antreten muß? 
Eben ist er mit seinem Advokaten 
bei Gericht und versucht Aufschub 
zu bekommen.  
Ich kann dich keinen 
Moment entbehren. 

ADELE 
O meine arme, arme Tante! 
Ach, ich darf nicht hin zu dir, 
Und du sehnst dich so nach mir 
Nach der heissgeliebten Nichte; 
Gar zu traurig ist die G'schichte! 
Ach, warum  schuf die Natur usw. 

ROSALINDE 
Du darfst heut nicht zu ihr,   
und wenn sie sich 
auch sehnt nach dir! 
Wohl traurig klingt die G'schichte 
von der geliebten Nichte. 
Ja, warum schuf die Natur 
dich zur Kammerjungfer nur!

ROSALINDA
¿Quién está enferma?

ADELA
¡Mi tía! Y yo os ruego
respetuosamente, señora, que
me concedáis la tarde libre.

ROSALINDA
¡Imposible!

ADELA
¡Señora!

ROSALINDA
¡Imposible! 
¿Has olvidado pues,
que mi marido debe comenzar hoy
sus cinco días de arresto?
Precisamente está con su abogado
en el Juzgado para ver de acortar
la sentencia.
No puedo prescindir de ti
en absoluto. ¡Basta!¡Se acabó!

ADELA
¡Oh, mi pobrecita Tía!
Ay, no puedo acudir a ti,
Ni aunque te estés muriendo por 
ver a tu amada sobrina;
¡Esto es terriblemente triste!
Ay. por qué haría la Natura, etc.

ROSALINDA
¡No puedes acudir hoy a ella,
ni aunque se esté muriendo
por verte!
Es realmente muy triste la historia
de la sobrina amada.
Sí, ¡por qué haría la Natura
de ti una simple doncella!

(Adela sale sollozando.)  

ROSALINDE 

Wie glücklich die alte Tante ist, 
eine so 1iebevolle Nichte 
zu haben! Aber 
ich kann ja Adele 
nicht entbehren, 
wenn mein  Mann seine Strafe  
antreten muß. 

ALFRED 

Täubchen, das entf1attert ist usw. 

ROSALINDE 
Die Stimme! 
Natürlich... das ist Alfred. 

ALFRED 

Ich bin's 

ROSALINDE 
Mein Herr, ich bin verheiratet. 

ALFRED 
Das stört mich nicht. 

ROSALINDE 
Aber mich. Ich beschwören Sie, 
ich bitte Sie, gehen Sie, 
verlassen Sie mich! 

ALFRED 
Ich verlasse Sie, 
aber schwören Sie, daß ich 
wiederkommen darf! Giura! 

ROSALINDE 
Es sei! Ich schwöre. Giuro! 

ALFRED 

Arrivederci.             
ROSALINDA
(Sola)
¡Qué suerte tiene la anciana tía,
de tener una sobrina
tan cariñosa!
Pero no puedo conceder
permiso a Adela
cuando mi marido tiene que
comenzar su condena.

ALFREDO
(cantando afuera)
Palomita, que te has escapado, etc.

ROSALINDA
¡Esa voz!
Desde luego... es Alfredo.

ALFREDO
(entrando)
Yo soy.

ROSALINDA
Señor mío, yo estoy casada.

ALFREDO
Eso no me importa.

ROSALINDA
A mí sí. Os lo ruego...
os lo suplico, marcháos,
¡dejadme sola!

ALFREDO
Os dejaré, 
¡pero jurad que me permitiréis
volver! Giura!

ROSALINDA
¡Está bien! Lo juro. Giuro!

ALFREDO
(en italiano)
Arrivederci.              

ROSALINDE 

Ach,  
wenn er nur nicht singen wollte! 
Seinem Dialog bin ich noch  
allenfalls gewachsen, aber vor 
seinem hohen B schmilzt 
meine ganze Kraft dahin! 
Da kommt ja mein Mann 
mit seinem Advokaten. 
Das ist ein böses Zeichen. 



EISENSTEIN 

Nein, mit solchen Advokaten 
ist verkauft man und verraten, 
da verliert man die Geduld! 

ROSALINDE 
Nur Geduld!  

BLIND 
Nur Geduld! 

EISENSTEIN 
Statt daß jetzt die Sach' beendet, 
hat's noch schlimmer 
sich gewendet, 
und daran ist der nur schuld! 

BLIND 
Wer ist schuld?   

ROSALINDE 
Der ist schuld? Der wäre 
schuld? 

EISENSTEIN 
Ja, 
der ist ganz allein  zur schuld! 

ROSALINDE 
Der Herr Notar? 

BLIND 
Das ist nicht wahr!        
ROSALINDA
(Sola.)
¡Ay,
si no le diera por cantar!
Acaso podría charlar
con él tranquilamente,
¡pero ante su "Si" bemol
mi entereza se desvanece!
Ya está aquí mi marido
con su abogado.
Eso es mala señal.

(Entran Eisenstein y Blind.)

EISENSTEIN
(Muy excitado)
¡No, con semejantes abogados
se ve uno vendido y traicionado.
y uno pierde la paciencia!

ROSALINDA
¡Paciencia!

BLIND
¡Paciencia!

EISENSTEIN
¡En lugar de solucionarse 
el asunto, la cosa ha ido
de mal en peor,
y sólo él es el culpable!

BLIND
¿Quién es el culpable?

ROSALINDA
¿Él es el culpable? ¿De qué es
culpable?

EISENSTEIN
¡Sí, 
nadie más que él es el culpable!

ROSALINDA
¿El señor notario?

BLIND
¡Eso no es cierto!    

EISENSTEIN 
Du wirt's schon seh'n! 

ROSALINDE 
Was ist gescheh'n? 
Erkläre dich! 

EISENSTEIN 
So höre mich! 

BLIND 
Nein, 
erst will ich verteid'gen mich! 

EISENSTEIN 
Ersparen Sie sich diese Müh. 
So etwas ist nicht zu 
verteid'gen! 

BLIND 
Mir scheint, Sie wollen  mich 
beleid'gen! 

ROSALINDE 
Nur ruhig Blut,   
Warum die Wut? 

EISENSTEIN 
Der Herr Notar 
schwatzt wie ein Star! 

BLIND 
Herr Eisenstein fing an zu 
schrei'n! 

EISENSTEIN 
Sie stottern ja bei jedem Wort! 

BLIND 
Sie schimpfen ja in einem fort! 

EISENSTEIN 
Sie krähen wie ein Hahn! 

BLIND 
Sie sind ein  Dummrian! 

EISENSTEIN 
Sie sind ein Blödrian!      

EISENSTEIN
¡Pronto lo verás!

ROSALINDA
¿Qué ha sucedido?
¡Explícate!

EISENSTEIN
¡Escúchame pues!

BLIND
¡No,
antes me justificaré!

EISENSTEIN
Os podéis ahorrar la molestia.
¡Tales cosas no pueden
justificarse!

BLIND
¡Paréceme que pretendéis
insultarme!

ROSALINDA
Cálmate ya,
¿A qué viene ese furor?

EISENSTEIN
¡El señor Notario
habla como un loro!

BLIND
¡Señor Eisenstein comenzáis a
desbarrar!

EISENSTEIN
¡Vos tartamudeáis a cada palabra!

BLIND
¡Vos me insultáis a cada instante!

EISENSTEIN
¡Vos cantáis como un gallo!

BLIND
¡Vos sois un majadero!

EISENSTEIN
¡Vos sois un imbécil!    

BLIND 
Sie sind sehr inhuman! 

EISENSTEIN 
Sie reden lauter Lebertran und 
dreh'n sich wie ein Wetterhahn! 

BLIND 
Sie rasen wie im Fieberwahn 
und kollern wie ein Puterhahn! 

ROSALINDE 
Doch schone dein Organ 
Es sei nun abgetan! 



Das beste wär, Sie geh'n hinaus, 
sonst wird noch ein 
Skandal daraus! 

EISENSTEIN 
Ja. sie hat recht,... 

BLIND 
Nein, diesen Ton..... 

EISENSTEIN 
...geh'n Sie hinaus,.... 

ROSALINDE 
Das beste ist,  
Sie geh'n hinaus usw. 

EISENSTEIN 
...sonst wird noch ein  
Skandal daraus! 
Ja, gehen Sie, da ist die Tür, 
hinaus,hinaus! 

BLIND 
...hält man nicht aus, 



Ich gehe hinaus! Ich gehe schon, 
Ja, ja, ich geh aus diesem Haus!... 
...Beleidigend!                
BLIND
¡Vos sois un salvaje!

EISENSTEIN
¡Vos habláis a boca llena
y cambiáis como una veleta!

BLIND
¡Vos desvariáis como un delirante
y glogoteáis como un pavo!

ROSALINDA
¡Pero bajad el diapasón.
Lleguemos a un acuerdo!

(a Blind)

¡Sería mejor que os marcharais,
si no vamos a dar
un escándalo!

EISENSTEIN
¡Sí, ella tiene razón,...

BLIND
¡No, ese tono...

EISENSTEIN
...marcháos....

ROSALINDA
Es mejor que os marchéis,
etc.

EISENSTEIN
...o daremos aquí
un escándalo!
¡Si, marcháos, esa es la puerta,
fuera, fuera!

BLIND
...no lo puedo tolerar

(mientras sale)

¡Ya me marcho! ¡Ya me voy,
sí, sí, ya me voy de esta casa!.
...¡Insolente!          

ROSALINDE 
Beruh'ge endlich diese Wut, 
verurteilt bist du, nun denn, gut! 
ergib dich drein, 
und nach fünf Tagen, 
Schon nach fünf Tagen, 
ist die G'schichte abgemacht! 

EISENSTEIN 
Fünf Tage, sagst du? 
Jetzt sind's gar acht! 
Man hat mir drei dazu geschlagen...
So weit hat's dieser 
Mensch gebracht; 
noch heute soll ich stellen mich 
und komm ich nicht, 
so holt man mich. 

ROSALINDE 
Das ist zu stark,  
das muß ich sagen! 

EISENSTEIN 
Nicht wahr? 

ROSALINDE 
Ach, mein armer, armer Mann. 
Noch heute also mußt du dran? 
Was kann ich dir zum Troste sagen?
Wie soll ich das ertragen? 

EISENSTEIN 
Ach, mit solchen Advokaten usw. 

ROSALINDE 
Und daran ist der nur schuld!  

BLIND 

Wer ist schuld? 

ROSALINDE 
Sie sind schuld! 

EISENSTEIN 
Der ist ganz allein nur schuld!
ROSALINDA
Ahora calma tu enojo,
has sido sentenciado, ¡pues bien!
resígnate,
y dentro de cinco días,
sólo dentro de cinco días,
¡la condena se habrá cumplido!

EISENSTEIN
¿Cinco días, dices?
¡Ahora son ocho!
Me han aumentado tres...
Es lo que ha conseguido
ese sujeto;
hoy mismo he de entregarme
y si no voy,
me llevarán a la fuerza.

ROSALINDA
¡Eso es demasiado,
ya lo creo!

EISENSTEIN
¿No es cierto?

ROSALINDA
Ay, mi pobrecito marido.
¿Así que hoy mismo tienes que ir?
¿Qué podría decir para consolarte?
¿Cómo podré resistirlo?

EISENSTEIN
Ay, con semejantes abogados, etc.

ROSALINDA
¡Y sólo él es el culpable!

BLIND
(asomando la nariz de nuevo)
¿Quién es el culpable?

ROSALINDA
¡Vos sois culpable!

EISENSTEIN
¡Nadie más que él es el culpable

BLIND 
Wenn Sie nur erst wieder frei, 
prozessieren wir auf's neu, 
und ich werde Ihnen dann  
schon zeigen was ich kann! 

EISENSTEIN 
Ja, was können Sie denn schon? 

BLIND 
Rekurrieren, appellieren, 
reklamieren, revidieren, 
rezipieren, subvertieren, 
devolvieren, involvieren, 
protestieren, liquidieren, 
exzerpieren, extorquieren, 
arbitrieren, resümieren,.... 

EISENSTEIN 
Hör'n Sie auf,...... 

BLIND 
...exkulpieren,.... 

EISENSTEN 
...'s ist genug! 

BLIND 
...inkulpieren.... 

ROSALINDE 
Hör'n Sie auf,... 

BLIND 
...kalkulieren,.... 

ROSALINDE 
...'s ist genug.... 

BLIND 
....konzipieren,... 

ROSALINDE 
...hör'n Sie auf... 

BLIND 
...und Sie müssen triumphieren
BLIND
¡En cuanto estéis en libertad,
revisaremos el proceso,
y yo os he de demostrar
lo que soy capaz de hacer!

EISENSTEIN
Bien, ¿qué podéis hacer ya?

BLIND
¡Recurrir, apelar,
reclamar, comprobar,
admitir, subvertir,
devolver, complicar.
protestar, liquidar,
extractar, exigir,
arbitrar, resumir,...

EISENSTEIN
¡Deteneos,...

BLIND
...exculpar,...

EISENSTEIN
...es suficiente!

BLIND
...inculpar,...

ROSALINDA
¡Deteneos,..,

BLIND
...calcular,...

ROSALINDA
...es suficiente,...

BLIND
...escribir,...

ROSALINDA
...deteneos,...

BLIND
....y vos deberéis triunfar!

ROSALINDE 
...es ist genug! 
...Ob Sie Berge von Papieren 
auch dabei zusammenschmieren, 
doch Sie werden schließlich 
sich blamieren, 
Ja, ach ja, blamieren! 
Ach, mit solchen Advokaten 
ist man übel oft beraten, 
und fürwahr, 
man braucht Geduld, 
ja Geduld!  

EISENSTEIN 
Wenn Sie jetzt nicht retirieren, 
muß ich Sie hinausbugsieren 
und vielleicht noch schließlich  
attackieren. 
Muß ich Sie hinausbugsieren, ja, 
hinausbugsieren! 
Nein, mit solchen Advokaten  
ist verkauft man und verraten, 
und verliert man die Geduld! 

BLIND 

Rekurrieren, appellieren usw. 
Ja, Sie werden triumphieren, 
triumphieren sicherlich! 
Ach, wir armen Advokaten  
sollen immer helfen, 
raten, 
dazu braucht man viel 
Geduld!  

ROSALINDE, EISENSTEIN 
Statt daß jetzt die Sach' beendet, 
hat's noch schlimmer  
sich gewendet,.... 

ROSALINDE 
...und nur der allein ist schuld, 
der ist schuld! 

EISENSTEIN 
..und daran ist der nur schuld, 
der ist schuld!.            
ROSALINDA
...es suficiente!
...Aún cuando vos recopilarais
montañas de papeles,
con todo quedaríais
completamente apabullado,
¡Sí, ay si, apabullado!
Ay, con semejantes abogados
con frecuencia se está mal
aconsejado, y ciertamente,
se necesita paciencia,
si ¡paciencia!

EISENSTEIN
Si no os retiráis ahora mismo,
tendré que sacaros a rastras
y es muy posible que termine
agrediéndoos.
¡Tendré que sacaros a rastras, si,
a rastras!
¡No, con semejantes abogados
se ve uno vendido y traicionado,
y uno pierde la paciencia!

BLIND
(como anteriormente)
Recurrir, apelar, etc.
¡Sí, vos tenéis que triunfar,
triunfar sin duda alguna!
¡A  los pobres abogados
debemos siempre ayudar,
aconsejar,
así que se necesita mucha 
paciencia!

ROSALINDA, EISNSTEIN
¡En lugar de solucionarse el 
asunto, la cosa ha ido
de mal en peor,...

ROSALINDA
...y él sólo es el culpable!
él es el culpable!

EISENSTEIN
...y sólo él es el culpable,
él es el culpable!      

BLIND 
...und daran sind Sie nur schuld, 
Sie sind schuld! 

BLIND 

Und daran sind Sie nur schuld! 

ROSALINDE 
Also noch verschärft 
die Strafe? 

EISENSTEIN 
Diese Zulage habe ich diesem Dr. 
Stotterbock zu verdanken. 

BLIND 
Rei-rei... 
reizen Sie mich nicht! Sie allein 
haben durch Ihr Benehmen die 
Richter erbittert und obendrein ko...
ko... konfus gemacht. 
Wenn Sie 
wieder einmal mit einem 
Amtsdiener einen Konflikt haben 
sollten,genieren Sie sich nicht... 
Das nächste Mal 
arbeite ich Sie ganz sicher heraus!  

EISENSTEIN 
Donnerwetter! Hinaus!  

BLIND 
Ihr Diener! 



ROSALINDE 
Mein  armer Gabriel! Acht lange 
Tage... und heute noch! 

EISENSTEIN 
Ja, heute noch! 

ADELE 

Herr Dr. Falke.              
BLIND
....y sólo vos sois el culpable,
sólo vos oís el culpable!

BLIND
(tartamudeando)
¡Y sólo vos sois el culpable!

ROSALINDA
¿Así que aún alargaron
la condena?

EISENSTEIN
Esta propina se la debo
a este Doctor tartajoso.

BLIND
No-no...
¡no me provoquéis! Vos con
vuestra conducta os habéis ganado
la hostilidad del juez y además
obrasteis con... 
con... confusamente.
Si algún día tenéis otro conflicto
con un alguacil,
no me avergoncéis...
¡Dejadme hacer a mi y seguro
que saldréis bien librado!

EISENSTEIN
¡Maldición! ¡Fuera!

BLIND
¡Vuestro servidor!

(Sale rápidamente)

ROSALINDA
¡Mi pobre Gabriel! Ocho largos
días... ¡y desde hoy!

EISENSTEIN
¡Si, desde hoy!

ADELA
(En la puerta)
El Doctor Falke.         

FALKE 

Ah, da ist er noch 
Mein  Kompliment, schönste 
aller Frauen! Ich gratuliere 
von Herzen, 
daß Sie den Tyrannen  
auf acht Tage loswerden. 

ROSALINDE 
Ach, lieber Doktor, versuchen Sie 
doch, unseren armen Arrestaten ein 
wenig aufzuheitern. 
Ich richte inzwischen das Souper. 



FALKE 
Freilich, ihn zu zerstreuen und    
aufzuheitern bin ich ja da, schönste 
Frau 



Du, ich komme, dich zu einem  
fürstlichen Souper mit den 
reizendsten Koryphäen der Oper 
einzuladen. 

EISENSTEIN 
Sage mal, bist du toll? 
Ich muß doch binnen einer 
Stunde meine Arrest antreten. 

FALKE 
Den Arrest kannst du doch 
morgen inaller Frühe antreten. 
Heute kommst du mit mir in die 
Villa der Prinzen Orlofsky. 
Damen findest du dort! 
Damen, sag ich dir! 

EISENSTEIN 
Damen!             
FALKE
(Entrando)
Ah, todavía está aquí.
¡Mis respetos, a la más
hermosa de las mujeres!
Me alegro de corazón, 
que os veáis libre
del tirano durante ocho días.

ROSALINDA
Ay, querido Doctor, intentad no
obstante, alegrar un poco a nuestro
pobre prisionero.
Entretanto yo ordenaré la cena.

(Sale)

FALKE
Desde luego, ¡para consolarle y
alegrarle estoy aquí, bella
dama!

(en vez baja a Eisenstein)

Oye, he venido para invitarte a
un magnifico banquete con
los más encantadoras coristas de
la Opera.

EISENSTEIN
Dime, ¿estás loco?
Debo comenzar a cumplir
dentro de una hora mi arresto.

FALKE
El arresto puedes comenzarlo a
cumplir mañana por la mañana.
Hoy vienes conmigo
a la villa del Príncipe Orlofsky.
¡Allí encontrarás mujeres!
¡Mujeres, te lo aseguro!

EISENSTEIN
¡Mujeres!              

FALKE 
Kommt mit mir zum Souper, 
es ist ganz in der Näh'! 
Eh' du in der 
stillen Kammer  
laborierst am Katzenjammer, 
mußt du dich des Lebens freu'n, 
Ein  fideler Bruder sein! 
Ballerinen, leicht beschwingt, 
In den blendendsten Toiletten. 
Fesseln dich mit Rosenketten, 
Wenn die Polka lustig klingt! 
Freundchen, 
glaub mir das verjüngt, 
Das verjüngt! 
Bei rauschenden Tönen 
im blendenden Saal 
mit holden Sirenen 
beim Göttermahl, 
Da fliehen die Stunden 
in Lust und Scherz. 
Da wirst du gesunden 
von allem Schmerz. 
Soll dir das Gefängnis 
nicht schädlich sein, 
mußt du etwas tun, 
dich zu zerstreu'n! 
Siehst du das ein? 

EISENSTEIN 
Das seh' ich ein! 

FALKE 
Siehst du das ein?... 
...Siehst du das ein? 

EISENSTEIN 
Das seh'ich ein!... 
..Doch meine Frau, 
die darf's nicht wissen. 

FALKE 
Du wirst zum Abschied 
zärtlich sie küssen, Sagst: 
Lebewohl, mein  süßes Kätzchen! 

EISENSTEIN 
Nein. nein, mein Mauserl, sage ich,
mein süßes Mauserl!...     
FALKE
Ven conmigo al banquete,
¡Es muy cerca de aquí!
¡Antes de que en la celda
silenciosa
comiences a lamentarte,
tienes que gozar de la vida.
Ser un buen camarada!
¡Las bailarinas, de pies ágiles,
con sus fascinantes atavíos.
Te rodearán con cadenas rosadas,
cuando suene la alegre polka!
Amiguito créeme,
eso rejuvenece,
¡Eso rejuvenece!
En el alocado rumor
del iluminado salón
con encantadoras sirenas
que son bocado de rey.
Allí volarán las horas
alegres y entretenidas.
Allí remediarás
todos tus dolores.
¡Para que la cárcel
no te perjudique,
debes hacer algo
para divertirte!
¿No lo crees así?

EISENSTEIN
¡Así lo creo!

FALKE
¿No lo crees así?...
...¿No Lo crees así?

EISENSTEIN
¡Así lo creo!....
....Pero mi mujer,
no debe enterarse de nada.

FALKE
La besarás cariñosamente
al partir; le dirás:
¡Adiós, mi dulce gatita!

EISENSTEIN
¡No, no, mi ratoncito, le diré,
mi dulce ratoncito!...    

FALKE 
Süßes Mauserl! 

FALKE 
...denn als Katze, 
schleichst du 
aus dem Hause dich 

EISENSTEIN 
...denn als Katze, 
schleich ich selbst 
aus dem Hause mich 

FALKE 
Und während sie 
schläft ganz fest, 
gehst du, statt in deinen Arrest, 
mit mir zu dem 
himmlischen Fest,... 

EISENSTEIN, FALKE 
...mit mir zu dem 
himmlischen Fest! 

FALKE 
Ich führe dich ein  als Fremden: 
Marquis Renard sollst du dort sein!
So wird man nichts erfahren können
Willst du? 

EISENSTEIN 
Ach, ich war schon erbötig..... 

FALKE 
Du mußt! 

EISENSTEIN 
...wenn nur.... 

FALKE 
Du mußt dir's vergönnen, 
zur Gesundheit ist's ja nötig. 

EISENSTEIN 
Ja, ich glaub, du hast recht, 
die Ausred' ist nicht so schlecht! 

FALKE 
Soll dir das Gefängnis 
nicht schädlich sein...      
FALKE
¡Dulce ratoncito!

FALKE
...pues al igual que un gato,
saldrás tú
de tu casa

EISENSTEIN
...pues al igual que un gato,
saldré yo
de mi casa

FALKE
¡Y mientras ella duerme 
profundamente,
tú irás, no a cumplir la condena,
sino conmigo a la fiesta
maravillosa,....

EISENSTEIN, FALKE
...contigo a la fiesta
maravillosa!

FALKE
Te presentaré como extranjero:
¡Allí serás el Marqués Renard!
Así nadie llegará a descubrirte.
¿Quieres?

EISENSTEIN
Ay, no es que no quiera...

FALKE
¡Debes hacerlo!

EISENSTEIN
...sólo que...

FALKE
Debes permitirte esto,
es necesario para tu salud.

EISENSTEIN
Si, creo que tienes razón,
¡El ardid no es malo del todo!

FALKE
Para que la cárcel
no te perjudique...      

EISENSTEIN 
Soll mir das Gefängnis 
nicht schädlich sein... 

EISENSTEIN, FALKE 
....Muß ich etwas tun  
....Mußt du  
mich zu zerstreu'n. 
dich 

FALKE 
So kommst du? 

EISENSTEIN 
Wer kann widerstehn'n? 
Ja, ich bin dabei! 

FALKE 
Zum Teufel mit deiner 
Leimsiederei! 

EISENSTEIN, FALKE 

Ein Souper uns heute winkt, 
wie noch gar keins dagewesen, 
hübsche Mädchen, auserlesen! 
zwanglos dort man lacht un singt! 



La la la la... 



ROSALINDE 
Was ist denn los? 
Ihr tanzt und singt zugleich?  

FALKE 
Es ist schon spät, 
und ich will dem 
Gefängnisdirektor, 
Herrn Frank, seine neuen 
Hausgenossen anmelden.  
Ich werde dich dort erwarten, 
Freund Eisenstein. 
EISENSTEIN
Para que la cárcel
no me perjudique...

EISENSTEIN, FALKE
.... debo hacer algo
....debes
para divertirme
divertirte

FALKE
Así pues ¿vendrás?

EISENSTEIN
¿Quién puede resistirse?
¡Sí, estoy tentado!

FALKE
¡Al infierno con tu
indecisión!

EISENSTEIN, FALKE
(separadamente y a dúo)
¡Hoy nos espera un banquete
como jamás nadie disfrutó,
con bellas y escogidas jovencitas!
¡Libres de todo para reír y cantar!

(cantando y bailando por la sala)

La la la la...

(Entra Rosalinda.)

ROSALINDA
¿Pero qué hacéis?
¿Encima bailáis y cantáis?

FALKE
Es muy tarde,
y debo ir donde 
el director de la cárcel,
señor Frank.
para anunciarle la llegada de su
nuevo huésped.
Allí te veré, amigo Eisenstein.

(Sale)                      

EISENSTEIN 
Also, meine teure Rosalinde, 
jetzt ist es Zeit, 
an meine Toilette zu denken. 

ROSALINDE 
Toilette, für's Gefängnis? 

EISENSTEIN 
Natürlich! 
Falke meint, es ist leicht 
möglich, daß ich dort eine 
geschlossene Gesellschaft vorfinde.
Ich weiß, wie ich mich kleide: 
In schwarzem Samt und Seide     
mit einem Chapeau bas.... 
Gleich bin ich wieder da! 



ROSALINDE 
Der Mann ist ja wie ausgewechselt!
Mir scheint, er freut sich beinahe, 
ins Gefängnis eingeliefert werden. 



ADELE 

Gnä' Frau?  

ROSALINDE 
Adele, 
wie geht es denn deiner armen 
alten kranken Tante? 

ADELE 
Schlecht, gnä' Frau, und ich bitt' 
Sie recht schön...... 

ROSALINDE 
Also gut, Adele,  
ich gib dir den Urlaub. 

ADELE 
Küß die Hand, gnä' Frau, 
Küß die Hand!             
EISENSTEIN
Así que, mi querida Rosalinda,
es hora de que pensemos
en mi toilette.

ROSALINDA
¿Toilette para ir a la cárcel?

EISENSTEIN
¡Naturalmente!
Falke opina, y es muy 
posible, que allí me encontraré
entre personas distinguidas.
Ya sé cómo me voy a vestir:
De terciopelo negro y seda
con un sombrero de copa...
¡Ahora mismo vuelvo!

(Sale)

ROSALINDA
¡Mi marido está desconocido!
Diríase que está deseando
ingresar en la cárcel.

(Llama a Adela.)

ADELA
(entrando)
¿Señora?

ROSALINDA
Adela,
¿qué tal se encuentra ahora tu 
pobre, anciana y enferma tía?

ADELA
Mal, señora, y os solicito
respetuosamente......

ROSALINDA
Pues bien, Adela,
te concedo el permiso.

ADELA
¡Os beso la mano, señora,
os beso la mano!

EISENSTEIN                                                           


Rosalinde, 
meine teuerste Rosalinde! 

ROSALINDE 
Mein armer Gabriel! 

EISENSTEIN 
Ermanne dich Weib, ermanne dich!

ROSALINDE 
So muß allein ich bleiben 
acht Tage ohne dich! 
Wie soll ich dir beschreiben 
mein  Leid so fürchterlich! 
Wie werd' ich es ertragen, 
daß mich mein  Mann  verließ? 
Wem soll mein Leid ich klagen?  
O Gott, wie rührt mich dies! 
Ich erde dein gedenken 
des Morgens beim Kaffee, 
wenn ich dir ein  will schenken. 
die leere Tasse seh.' 
Kann keinen Gruß dir winken, 
aus Jammer werd' ich gewiß 
ihn schwarz und bitter trinken. Ach!

EISENSTEIN 
O Gott, wie rührt mich dies! 

ROSALINDE, EISENSTEIN 
O Gott, 
wie rührt mich dies!   
O je, o je, wie rührt mich dies!  

ROSALINDE 
Wo bleibt die traute Gruppe, 
kommt Mittag dann heran? 
Zum Rindfleisch wie zur Suppe. 
zum Braten keinen Mann! 
Und sinkt der nächt'ge Schleier, 
gibt's wieder mir'nen Riß. 
Mein Schmerz wird ungeheuer! 

ROSALINDE, EISENSTEIN 
O je, o je, wie rührt mich dies!
EISENSTEIN
(volviendo a entrar y abrazando     
teatralmente a Rosalinda)
¡Rosalinda,
mi querida Rosalinda!

ROSALINDA
¡Mi pobre Gabriel!

EISENSTEIN
¡Anímate, mujer, anímate!

ROSALINDA
¡Entonces debo quedarme sola
ocho días sin ti!
¡Cómo te podría describir
mi terrible sufrimiento!
¿Cómo podré soportar
la ausencia de mi marido?
¿A quién contaré mis penas?
¡Dios mío, cuán conmovida estoy!
Me acordaré de ti
por la mañana a la hora del café;
cuando me disponga a servírtelo,
veré la taza vacía.
Al no contemplarte ante mi,
es seguro que entre lamentos
lo tomaré negro y amargo. ¡Ay!

EISENSTEIN
¡Dios mío, cuán conmovido estoy!

ROSALINDA, EISENSTEIN
¡Dios mío, 
cuán conmovida(o) estoy! 
¡Jesús, cuán conmovida(o) estoy! 

ROSALINDA
¿Qué quedará de la unida pareja
cuando se acerque el mediodía?
Para el bistec, como para la sopa,
para el asado ¡faltará el marido!
Y al extender la noche su manto,
se recrudecerán mis penas.
¡Mi dolor será desmesurado!

ROSALINDA, EISENSTEIN
¡Jesús. cuán conmovida(o) estoy

EISENSTEIN 
Was soll das klagen frommen? 
Den kopf verlier' ich schier! 

ROSALINDE 
Mein Kopf ist ganz benommen! 

ADELE 
Den meinen hab' ich hier! 

EISENSTEIN 
Leb' wohl, ich muss nun geh'n! 

ROSALINDE, ADELE 
Leb' wohl, du musst nun geh'n! 
er muss 

ROSALINDE, EISENSTEIN 
Doch bleibt ein Trost so süss! 

ADELE 
Es gibt ein Wiedersehen! usw. 

ROSALINDE, EISENSTEIN 
Es gibt ein  Wiedersehen! 
O Gott, 
wie rührt mich dies! 




ROSALINDE 

Er weint und tanzt zugleich. 
Wie leichtsinnig doch diese 
Männer sind! 
Er wird sich schnell zu trösten 
wissen,während ich arme Frau 
einsam und verlassen um ihn traure, 
bis...der andere kommt! 
Da ist er schon! 

ALFRED 

Er brummt!           
EISENSTEIN
¿De qué sirven los lamentos?
¡Voy a peder la cabeza!

ROSALINDA
¡La cabeza me da vueltas!

ADELA
¡La mía está  en su sitio!

EISENSTEIN
¡Adiós, ahora debo partir!

ROSALINDA, ADELA
¡Adiós, ahora debes partir!
debe

ROSALINDA, EISENSTEIN
¡Pero nos queda un dulce consuelo!

ADELA
¡Nos volveremos a ver! etc.

ROSALINDA, EISENSTEIN
¡Nos volveremos a ver!
¡Dios mío, 
qué conmovida(o) estoy!

(Eisenstein sale bailando, seguido 
por Adela.)

ROSALINDA
(sola)
Llora y baila, al mismo tiempo.
¡Qué irreflexivos son
estos hombres!
¡Él se consolará bien pronto,
pero yo, pobre mujer, me quedo
por su culpa sola y abandonada,
hasta... que llegue el otro!
¡Ya está aquí!

ALFREDO
(en la puerta)
Se marchó         

ROSALINDE 

Er brummt! 
Ja, was machen Sie denn 
da? Sie können 
doch nicht den Schlafrock 
von meinem Mann anziehen, 
und mich so kompromittieren. 

ALFRED 
Kompromittieren? Nein! 
Aber mit ihnen soupieren! 
Trinke, Liebchen, trinke schnell, 
trinken macht die Augen hell! 
Sind die schönen Auglein klar, 
siehst du alles licht und wahr. 
Siehst, wie heisse Lieb' ein 
Traum, der uns äffet sehr, 
siehst, wie ew'ge Treue 
Schaum... 
So was gibt's nicht mehr! 
Flieht auch manche 
Illusion, 
die dir einst dein Herz erfreut, 
gibt der Wein dir Tröstung 
schon 
durch Vergessenheit! 
Glücklich ist, wer vergisst, 
was doch nicht zu ändern ist. 
Kling, kling, sing, sing, sing, 
trink mit mir, sing mit mir. 
La la la... 
...Sing, sing., sing, trink 
mit mir,  
sing, sing, sing! 

ROSALINDE 
Ach, was tut man hier? 

ROSALINDE, ALFRED 
Glücklich ist, wer vergißt usw. 

ROSALINDE 


Er geht nicht von hinnen, 
schlaft hier wohl noch ein. 
Was soll ich beginnen?       
ROSALINDA
(Suspirando)
¡Se marchó!
Sí, ¿pero qué es
lo que hacéis?
Vos no podéis poneros
el quimono de mi marido,
pues me comprometeréis.

ALFREDO
¿Comprometeros? ¡No!
¡Pero cenaré con vos!
¡Bebe, cariño, bebe aprisa,
la bebida hace a los ojos brillar!
Cuando tus bellos ojos se aclaren,
verás todo despejado y limpio.
Verás que el amor ardiente es un
sueño que nos atonta,
verás que la fidelidad eterna es
espuma...
¡Tales cosas ya no existen!
¡Aunque se desvanezcan muchas
ilusiones
que antes alegraran tu corazón,
pronto el vino te proporcionará
consuelo
a través del olvido!
Feliz es aquel que olvida
lo que no tiene remedio.
Tilín, tilín. canta, canta, canta.
bebe conmigo, canta conmigo.
La la la...
...¡Canta, canta, canta, bebe
conmigo,
canta, canta, canta!

ROSALINDA
Ay, ¿qué se podrá hacer?

ROSALINDA, ALFREDO
Feliz es aquel que olvida, etc.

ROSALINDA
(para sí, habiéndose puesto
Alfredo el quimono de Eisenstein)
Este no se va de aquí,
quizás se quede a dormir.
¿Qué debo hacer?          

ALFRED 
Stoß an! 

ROSALINDE 
Nein, nien, nein, nien!  

ALFRED 
Ach!, 
Trinke, Liebchen, trinke schnell 
trinken macht die Augen hell! 
Mach' doch nur kein bös' Gesicht. 
Sei hübsch lustig, grolle nicht! 
Brachst du einmal auch die Treu'. 
Das sei dir verzieh'n!  
Schwöre wieder mir auf's Neu', 
und ich glaub' es kühn!  
Glücklich macht uns Illusion, 
ist auch kurz die ganze 
Freud'! 
Sei getrost, ich glaub' dir schon 
und bin glücklich heut'! 

ROSALINDE, ALFRED 
Glücklich ist, wer vergißt usw. 

ROSALINDE 

Ich höre Stimmen; 
man spricht unten! 
Hören Sie! Da kommt jemand die 
Treppe herauf! 

ALFRED 
Das geniert mich nicht! 

ROSALINDE 
Himmel. welche Lage! 

FRANK 

Erschrecken Sie nicht, 
gnäd'ge Frau, ich bin 
Gefängnisdirektor Frank 
und kann mir das Vergnügen nicht 
Versagen, Ihren renitenten Herrn  
Gemahl, persönlich 
in sein Stilleben zu geleiten. 
ALFREDO
¡A brindar!

ROSALINDA
¡No, nunca, no, nunca!

ALFREDO
¡Ah!
¡Bebe cariño, bebe aprisa,
la bebida hace a los ojos brillar!
No pongas ahora cara de enojo.
¡Muéstrate alegre, no rencorosa!
Supón que faltaste a tu fidelidad.
¡Eso se te perdona!
¡Prométemela de nuevo,
y yo te creeré tranquilamente!
¡La ilusión nos hace felices,
Aunque toda alegría sea también
efímera!
Tranquilízate, ¡sólo te creo a ti
y hoy soy feliz!

RASALINDA, ALFREDO
Feliz es aquel que olvida, etc.

ROSALINDA
(a Alfredo)
Oigo voces;
¡están hablando abajo!
¡Escuchad! ¡Alguien sube por las
escaleras!

ALFREDO
¡Eso no me preocupa!

ROSALINDA
¡Cielos, qué situación!

FRANK
(entrando)
No os alarméis,
señora, soy Frank,
el director de la cárcel,
y no puedo eludir el honor
de acompañar a vuestro reacio
esposo, personalmente
hasta su retiro.            

ROSALINDE 


Aber mein Gemahl ist ja gar nicht...

ALFRED 

Trinke, Liebchen, 
trinke schnell usw. 

ROSALINDE 

So schweigen Sie doch, 
wir sind nicht allein! 

ALFRED 
Das geniert mich nicht! 
Kling, kling usw. 

FRANK 

Mein Wagen wartet unten;  
ich hoffe,Sie werden keinen 
weiteren Widerstand leisten...  

ALFRED 
Nein, glücklich ist usw.  

FRANK 
Ha ha ha! Ganz recht! Ich sehe, 
Sie fassen die Sache von der 
humoristischen Seite auf. 

ALFRED 

Trink mit mir usw. 

FRANK 
Meinetwegen, ha ha ha! 

ALFRED, FRANK 
Glücklich ist usw.    

FRANK 
Sie seh'n, 
ich kann auch gemütlich sein. 
nun kommen Sie, 
mein Herr von Eisenstein      
ROSALINDA
(Intentando que Frank no vea a
Alfredo)
Pero temo que mi marido no...

ALFREDO
(ajeno a lo que ocurre) 
Bebe, cariño,
bebe aprisa, etc.

ROSALINDA
(en voz baja a Alfredo)
Guardad silencio ahora,
¡no estamos solos!

ALFREDO
¡Eso no me preocupa!
Tilín, tilín, etc.

FRANK
(a Alfredo) 
Mi coche espera abajo;
confío en que no ofreceréis
resistencia alguna...

ALFREDO
No, feliz es, etc.

FRANK
¡Ja, ja, ja! ¡Perfectamente! Ya veo
que tomáis las cosas por su
lado humorístico.

ALFREDO
(a Frank)
Bebed conmigo, etc.

FRANK
Por mi causa, ¡ja, ja, ja!

ALFREDO, FRANK
Feliz es, etc.

FRANK
Ya veis,
yo también sé ser afable.
ahora partamos,
querido señor de Eisenstein.   

ROSALINDE 

Was soll ich tun?.... 
... O welche Pein! 

ALFRED 
Ich bin nicht Herr von 
Eisenstein,...  
...bin nicht der, den Sie suchen! 

FRANK 
Sie sind es nicht? 

ALFRED 
Zum Teufel, nein!  

FRANK 
Nur Ruhe, 
nicht gleich fluchen! 

ROSALINDE 

Sie müssen jetzt mein  Gatte sein! 

FRANK 

Sollt' ich hier hintergangen sein? 

ROSALINDE 
Mein  Herr, 
was dächten Sie von mir 
saß ich mit einem 
Fremden hier? 
Das wär' doch sonderbar! 
Mit solchen Zweifeln   
treten da 
Sie wahrlich meiner Ehr' zu nah'; 
Beleid'gen mich fürwahr! 
Spricht denn diese Situation  
hier nicht klar und deutlich schon? 
Mit mir so spät  
im tête-à-tête, 
ganz traulich und allein, 
in dem Kostüm  
so ganz intim. 
Kann nur allein der Gatte sein! 

ALFRED, FRANK 
Mit ihr so spät  
im tête-à-tête,...            
ROSALINDA
(para sí)
¿Qué podría hacer?...
...¡Oh qué martirio!

ALFREDO
¡Yo no soy el señor de
Eisenstein,...
...no soy el que buscáis!

FRANK
¿No sois vos?

ALFREDO
¡Por el diablo, no!

FRANK
¡Calmáos,
no comencéis a blasfemar!.

ROSALINDA
(en voz baja a Alfredo)
¡Ahora tenéis que ser mi esposo!

FRANK
(para sí)
¿Me estarán tomando el pelo?

ROSALINDA
Señor mío,
¿qué pensaríais de mí,
si yo estuviese con un 
extraño aquí?
¡Eso sería inaudito!
Con tales dudas ponéis 
una mancha 
en mi buena reputación;
¡Realmente me ofendéis!
¿No habla esta situación
por sí sola bien claramente?
Conmigo y tan tarde
en un tête-à-tête,
cómodos y a solas,
vistiendo ropas
que tan íntimas son.
¡No puede ser otro que el esposo!

ALFREDO, FRANK
Con ella y tan tarde
en un tête-à-tête...     

ROSALINDE, ALFRED 
...ganz traulich und allein usw. 

ROSALINDE 
Gleich einem Pascha fanden Sie 
ihn, mir im Schlafrock. 
vis-à-vis 
Die Mütze auf dem Haupt. 
Daß man bei solchen Bilde noch  
ein  wenig zweifeln könnte doch, 
das hätt' ich nie geglaubt! 
Sehen Sie doch, 
wie er gähnt, 
wie er sich nach Ruhe sehnt! 
Im tête-à-tête 
mit mir so spät, 
schlief er beinah schon ein... 
So ennüyiert   
und so blasiert 
kann nur allein ein  Eh'mann sein. 

ALFRED, FRANK 
Im tête-à-tête 
mit ihr so spät,..... 

ROSALINDE, ALFRED 
....schlief er beinah schon ein usw. 

FRANK 
Nein, nein, 
ich zweifle gar nicht mehr, 
doch da ich fort nun muß, 
so geben Sie, ich bitte sehr, 
Sich schnell den Abschiedskuß! 

ROSALINDE 
Den Abschiedskuß? 

ALFRED 
Den Abschiedskuß? 

FRANK 
Den Abschiedskuß!  

ROSALINDE 

Nun denn, wenn es sein muß, 
da haben Sie den Kuß!      
ROSALINDA, ALFREDO
...cómodos y a solas, etc.

ROSALINDA
Le encontráis como un pachá
con su quimono, 
vis-à-vis conmigo.
Con su gorro de dormir puesto.
¡Jamás hubiera creído que
alguien abrigara la menor duda
a la vista de tal cuadro!
No tenéis más que ver 
cómo bosteza, 
cómo desea ir a reposar!
En un tête-à-tête
conmigo y tan tarde,
se ha quedado casi dormido....
Tan aburrido
y tan extenuado
sólo un marido puede estar.

ALFREDO, FRANK
En un tête-à-tête
con ella y tan tarde,...

ROSALINDA, ALFREDO
....se ha quedado casi dormido, etc.

FRANK
No, no,
ya no abrigo duda alguna,
pero como ahora debo marchar,
por favor, os lo suplico,
¡Daos el beso de despedida!

ROSALINDA
¿El beso de despedida?

ALFREDO
¿El beso de despedida?

FRANK
¡El beso de despedida!

ROSALINDA 
(a Alfredo)
¡Pues bien, si tiene que ser así,
aquí tenéis el beso!     

ALFRED 
Soll  ich schon brummen müssen 
für den werten Herrn Gemahl, 
kann ich für ihn auch küssen!  
Komm, Weibchen, 
küss' mich noch einmal! 

FRANK 
Mein Herr, ich bin etwas pressiert, 
da heut' ich selbst noch invitiert. 
d'rum lassen Sie uns gehen, 
Ja lassen endlich Sie uns geh'n! 

ROSALINDE 

Sie finden gewiß 
dort meinen Gemahl. 

ALFRED 
Wir brummen vielleicht  
in demselben Lokal. 

ROSALINDE 
O schonen Sie mich! 

ALFRED 
Ganz sicherlich! 

ROSALINDE 
Ach! 

FRANK 
Folgen Sie nun schnell, 
der Wagen ist zur Stell,  
D'rum fort, d'rum fort, nur schnell! 
Mein schönes, großes Vogelhaus, 
es ist ganz nahe hier. 
Viel' Vögel flattern 
ein und aus, 
un finden frei Quartier. 
D'rum lad' ich Sie ganz 
höflich ein, 
verehrtester, ich bitt', 
dort auch mein  werter Gast zu sein.
Verehrtester, ich bitt', ich bitt', 
spazier'n S'gefälligst mit!  

ALFRED 
Wenn es sein muß, so will 
ich geh'n!                     
ALFREDO
¡Si es que debo reemplazar
a un digno señor marido,
también puedo besar en su lugar!
¡Ven, mujercita,
bésame otra vez!

FRANK
Señor mío, tengo mucha prisa,
pues hoy estoy invitado. 
Así que vayámonos,
¡Sí., vayámonos de una vez!

ROSALINDA
(en voz baja a Alfredo)
Seguramente encontraréis
allí a mi marido.

ALFREDO
Quizás estemos juntos
en la misma celda.

ROSALINDA
¡Oh, perdonadme!

ALFREDO
¡Desde luego!

ROSALINDA
¡Ay!

FRANK
Ahora seguidme de prisa
el coche está a la puerta,
¡Vamos, vamos, daos prisa!
Mi bella y amplia jaula
está cerca de aquí.
Muchos pájaros revolotean
aquí y allí,
y encuentran alojamiento gratuito.
Por tanto os invito 
respetuosamente,
de corazón, os ruego, que seáis
también mi digno huésped.
¡De corazón, os ruego, os ruego,
que deis un paseo conmigo!

ALFREDO
¡Ya que no hay otro remedio,
iré                  

ROSALINDE 
Doch schweigen Sie! 

ALFRED 
Es soll gescheh'n! 

FRANK 
Nur fort, schnell fort! 

ALFRED 
Gleich will ich mich bequemen, 
doch erst noch Abschied 
nehmen! 

ROSALINDE 
Genug, mein  Herr, 
es ist schon gut! 

ALFRED 
Ein Küßchen noch, dann hab' ich 
Mut! 

ROSALINDE 
Nein, nein, genug, 
wir müssen scheiden! 

ALFRED 
Ein, Küßchen gibt Trost mir im 
Leiden! 

FRANK 
Mein Herr, genug der Zärtlichkeit, 
Wir kommen nicht zu Ende heut'! 
Genug, es ist schon Zeit! 

ROSALINDE, FRANK 
Mein schönes, großes Vogelhaus ...

ROSALINDE, ALFRED  
..Er ladet Sie ganz höflich ein,... 

FRANK 
D'rum lad' ich Sie ganz höflich 
ein,... 

ROSALINDE, FRANK 
...auch sein Gast zu sein!  
ROSALINDA
¡Pero guardad silencio!

ALFREDO
¡Así lo haré!

FRANK
¡Ahora vamos, de prisa!

ALFREDO
Me someteré a vuestros deseos,
¡Pero dejad que me despida
de nuevo!

ROSALINDA
¡Basta, señor mío, 
ya está bien!

ALFREDO
¡Un besito sólo, para conservar el
ánimo!

ROSALINDA
¡No, no, basta,
debemos separarnos!

ALFREDO
¡Un besito me confortará en mí
desgracia!

FRANK
¡Señor mío, basta de caricias,
o no acabaremos nunca!
¡Basta, que ya es hora!

ROSALINDA, FRANK
Su bella y amplia jaula,...

ROSALINDA, ALFREDO
¡Os invita respetuosamente,...

FRANK
...¡Por eso os invito
respetuosamente,...

ROSALINDA, FRANK
...a ser su  huésped!

ROSALINDE 
D'rum bitt' ich, 
fügen Sie sich drein, 
Es muß ja leider sein! 

ALFRED 
Ich füge vorderhand mich drein, 
Das wird das Beste sein! 

FRANK 
Ich bitte, fügen Sie sich drein, 
Das wird das Beste sein! 

ALFRED 
Das wird... 

FRANK 
Ich bitte.. 

ROSALINDE 
Ja, ja, 
leider, ach, leider 
muß es,sein, 
Leider muß es ja sein! 

ALFRED 
...wohl vorderhand das 
Allerbeste sein, 
Leider muß es ja sein! 

FRANK 
...fügen Sie sich drein, es muß  
geschieden sein, 
Ohne Umständ' nun, 
denn es muß ja sein! 

ROSALINDE 
Nun wohlan, das... 
...Schicksal will 
daß heut' allein ich soll soupieren; 
ja, ich füge willig mich darein! 
Warum soll man noch vergeblich 
streiten hier und lamentieren? 
Fort, nun fort, es muß ja sein! Ach
ROSALINDA
Así que os ruego
que os resignéis,
¡Por desgracia, es inevitable!

ALFREDO
Me resigno por el momento,
¡Será lo más conveniente!

FRANK
Os lo ruego resignáos,
¡Será lo más conveniente!

ALFREDO
Será...

FRANK
Os lo ruego....

ROSALINDA
Sí, sí,
por desgracia, ay, por desgracia
es inevitable,
¡Por desgracia es inevitable!

ALFREDO
...lo mejor que puedo hacer
por el momento,
¡Por desgracia es inevitable!

FRANK
...resignáos,
es lo más sensato,
Sin alborotos,
¡pues es inevitable!

ROSALINDA
Pues bien, el...
...Destino quiere
que hoy cene completamente sola;
¡Sí, me resigno de buena gana!
¿Qué adelantaría con discutir
y lamentarme inútilmente?
¡Id, id pues, es inevitable! ¡Ay!

ALFRED 
Ach, 
wie gern möcht' hier mit Ihnen 
ich soupieren, 
aber, wie mir scheinet, soll's nicht 
sein! Ach! 
Das Schicksal will mich grausam 
schon von hinnen führen! 
Fort, 
denn fort, es muß ja sein, 
ja sein! 

FRANK 
Kommen Sie, ich selbst will heute 
auch soupieren, 
Fügen Sie sich endlich doch darein!
Lassen Sie sich ohne 
Umständ' arretieren! 
Fort, nun fort, es muß sein, 
inevitable, d'rum fort! 
ALFREDO
¡Ay, 
cuánto me gustaría quedarme
a cenar con vos,
pero, a lo que veo, no puede
ser! ¡Ay!
¡EL Destino cruel me envía
muy lejos de aquí!
¡Vamos,
vamos pues, es inevitable,
lo es!

FRANK
Vamos, yo también quiero cenar
esta noche,
¡Resignáos ya de una vez!
¡Dejáos detener
sin más alborotos!
¡Vamos, vamos pues, es
así que andando!

(Frank toma a Alfredo del brazo y   
salen)                

Acto II