AKT
II
GÄSTEN Ein Souper heut' uns winkt, wie noch keins gar dagewesen! Delikat, auserlesen immer hier man speist und trinkt. Alles, was mit Glanz die Räume füllt, Erscheint uns wie ein Traumgebild. Wie in einen Zauberkreis gebannt, ruft alles: ha, charmant! Ja, charmant, amüsant! usw. Wie fliehen schnell die Stunden fort, die Zeit wird sicher keinem lang, es heißt ja hier das Losungswort: Amüsant, amüsant, amüsant! usw. FALKE Ich hoffe, Durchlaucht amüsieren sich auf dem Fest. ORLOFSKY Ich habe in meinen achtzehn Jahren vierzig durchlebt, Doktor Falke. Alles langweilt mich; ich kann nicht mehr lachen. Ja, meine Millionen sind mein Unglück. FALKE Das Unglück möchte ich gern mit ihnen teilen, Durchlaucht! ORLOFSKY Und meinen Sie, daß wir heute laceen cerdeen? FALKE Ich hoffe es, Durchlaucht. Sie haben mir plein pouvoir gegeben, und ich war bemüht, einen kleinen dramatischen Scherz vorzubereiten. ORLOFSKY Also, wie heißt das Stück? FALKE Rache einer Fledermaus! ORLOFSKY Der Titel ist originell genug! IDA Der Junge ist der Prinz. ADELE Noch so klein und schon Prinz? FALKE Da ist Adele; mein Briefchen hat gewirkt. Da ist schon eine meiner handelnden Personen. Unsere Gesellschaft unterhält sich schon beim Spiel. Wollen Durchlaucht nicht teilnehmen! ORLOFSKY Nein, ich könnte zufällig gewinnen, und das langweilt mich. Aber Sie, meine Damen, hätten vielleicht die Güte, ein paar tausend Francs für mich zu wagen? Wollen Sie mit dem Inhalt dieser Brieftasche mein Glück auf die Probe stellen? ADELE Mit Vergnügen! Aber wenn wir Unglück haben sollten? ORLOFSKY So werde ich das Glück haben, Sie bald wieder hier zu sehen. Carikoni wird Sie zum Kartentisch führen. |
ACTO
II
(Un salón de baile) INVITADOS ¡Hoy nos aguarda una cena, como nunca se ha visto! Aquí siempre se come y se bebe delicada y escogidamente. Los salones brillan esplendorosos, Todo nos parece un sueño. Como encerrados en un círculo mágico, todos gritan: ¡maravilloso! ¡Sí, maravilloso, divertido! etc. Cuán raudas vuelan las horas, el tiempo a nadie se le hace largo, pues la consigna aquí es esta: ¡Disfrutad, disfrutad, disfrutad! FALKE Confío en que vuestra alteza esté disfrutando de la fiesta. ORLOFSKY A mis dieciocho años he vivido cuarenta, Doctor Falke. Todo me aburre; ya no soy capaz ni de reír. Sí, mis millones son mi desgracia. FALKE ¡Me gustaría compartir con vos esa desgracia, alteza! ORLOFSKY ¿Opináis que hoy podremos reírnos? FALKE Eso espero, alteza. Me habéis concedido plenos poderes y he procurado preparar una pequeña comedia dramática. ORLOFSKY ¿Y cómo se llama esa pieza? FALKE ¡La Venganza del Murciélago! ORLOFSKY ¡El título es bastante original! IDA (aparte a Adela) El joven es el príncipe. ADELA ¿Tan joven y ya príncipe? FALKE (aparte) Ahí está Adela; la misiva ha surtido efecto. (señalándola, a Orlofsky) Ya está aquí uno de los personajes del drama. Nuestros compañeros se distraen ahora con el juego. ¡Quizás desee vuestra alteza unirse a ellos! ORLOFSKY No, podría ganar por casualidad, y eso me fastidiaría. Pero vos, señoras mías, ¿me proporcionaríais el placer de jugar un par de miles de francos por mí? (Entregando a Adela una cartera.) ¿Querríais probar mi suerte con el contenido de esta cartera? ADELA ¡Con mil amores! ¿Pero si no tenemos suerte? ORLOFSKY En tal caso tendré yo la suerte de veros pronto otra vez aquí. Carikoni os conducirá a la mesa de juego. |
KARICONI Bitte, folgen Sie mir, carissimi. IDA Y hab' mein Portemonnaie vergessen. Werden Sie, Lord Barrymore, mir das Ihre leihen? BARRYMORE Nein, wir in England verlieren unser Geld am liebsten selbst. Aber mein lieber Carikoni, werden Sie sein Bankier? KARICONI Naturally, my dear. We control everything. GÄSTEN Wir fliehen schnell usw. ORLOFSKY Nun erklären Sie mir doch, Doktor, was Sie vorhaben? FALKE Gönnen mir Durchlaucht das Vergnügen der Überraschung. Vorläufig nur das eine: diese Olga ist die Kammerjungfer unseres Helden. IVAN Der Marquis von Renard! FALKE Das ist unser Held selbst. Ich habe eine göttliche Idee. Ich lade seine Frau ein. ORLOFSKY Sie wird nicht kommen. FALKE Sie kommt. Ich habe ein Mittel Beschäftigen Sie nur einen Augenblick diesen Mann. ORLOFSKY Eine Frage, Herr Marquis. EISENSTEIN Bitte ja, bitte? ORLOFSKY Trinken Sie ein Gläschen Madeira mit mir? EISENSTEIN Was? Das ist alles? ORLOFSKY Trinken Sie! EISENSTEIN Ja, mit dem größten Vergnügen. ORLOFSKY Madeira, Ivan! Trinken Sie! EISENSTEIN Zu dienen! Wie der mit mir herumkommandiert! |
KARIKONI Por favor, seguidme, carísimas. IDA He olvidado mi portamonedas. ¿Queréis, Lord Barrymore, prestarme el vuestro? BARRYMORE No, en Inglaterra preferimos perder nuestro dinero nosotros mismos. Pero mi querido Carikoni, ¿vais a ser vos el banquero? KARIKONI (en inglés) Naturalmente, querido. Nosotros controlamos todo. INVITADOS (mientras se van dispersando) Cuán raudos vuelan, etc. ORLOFSKY Ahora explicarme pues, Doctor, ¿qué os proponéis? FALKE Concededme, alteza, el placer de sorprenderos. Por el momento sólo os diré: esta Olga es la criada de nuestro héroe. IVAN (anunciando) ¡El Marqués de Renard (entra Eisenstein.) FALKE Ese es precisamente nuestro héroe. Tengo una idea luminosa. Voy a invitar a su mujer. ORLOFSKY No querrá venir. FALKE Vendrá. Tengo un recurso. Entretened durante un rato a este hombre. (Durante la escena que sigue, escribe una carta y se la entrega a un criado) ORLOFSKY (a Eisenstein) Una pregunta, señor Marqués. EISENSTEIN ¿Decid, decid? ORLOFSKY ¿Beberíais una copa de Madeira conmigo? EISENSTEIN ¿Qué? ¿Eso es todo? ORLOFSKY ¡Bebed! EISENSTEIN Sí con el mayor de los placeres. ORLOFSKY (al mayordomo) ¡Madeira, Iván! (Iván trae vino y copas.) ¡Bebed! EISENSTEIN (llenando una copa) ¡Lo que ordenéis! (aparte) ¡Qué forma de avasallar! |
ORLOFSKY Hören Sie mich an! Ich muß Sie vor allen Dingen mit meinen nationalen Eigentümlichkeiten . bekannt machen Ich lade gern mir Gäste ein, man lebt bei mir recht fein, man unterhält sich wie man mag, Oft bis zum hellen Tag! Zwar langweil' ich mich stets dabei, was man auch treibt und spricht; Indes, was mir als Wirt steht frei, duld' ich bei Gästen nicht! Und seh' ich, es ennüyiert sich jemand hier bei mir, so pack' ich ihn ganz ungeniert, werf' ihn hinaus zur Tür. Und fragen Sie, ich bitte, warum ich das denn tu'? 'S ist mal bei mir so Sitte, Chacun à son goût! EISENSTEIN Gehorsamer Diener! Ein recht russisches, drastisches Mittel! Wenn jeder, der sich langweilt, hinaus geworfen wird werden sich sicher alle Gäste amüsieren! |
ORLOFSKY ¡Escuchadme! Antes que nada debo informaros de mis especiales características nacionales. Yo agasajo gustoso a mis invitados, conmigo se goza de la vida, cada cual hace lo que quiere, ¡A veces hasta bien entrado el día! A decir verdad yo estoy siempre fastidiado, por lo que se hace y se dice; ¡Pero, lo que yo como anfitrión me permito, no consiento a mis invitados! Y si veo que alguien se aburre en mi casa, le cojo sin ceremonias, y le arrojo a la calle. ¿Os preguntaréis supongo, por qué obro así? Porque este es mi lema: (en francés) ¡Cada cual con su gusto! EISENSTEIN ¡Todos a obedecer! ¡Un método ruso bastante drástico! ¡Si echáis a todo el que se aburre, estaréis seguro de que todos vuestros invitados se divierten |
ORLOFSKY Wenn ich mit andern sitz' beim Wein, und Flasch' um Flasche leer', muß jeder mit mir durstig sein, sonst werde grob ich sehr! Und schenke Glas um Glas ich ein, duld' ich nicht Widerspruch. Nicht leiden kann ich's, wenn sie schrei'n: Ich will nicht, hab' genug! Wer mir beim Trinken nicht pariert, sich zieret wie ein Tropf, dem werfe ich ganz ungeniert die Flasche an den Kopf. Und fragen Sie, ich bitte usw. Ach ich möchte noch einmal jung werden! EISENSTEIN Wünschen Durchlaucht vielleicht noch einmal in den hochfürstlichsten Windeln zu liegen? ORLOFSKY Ich möchte lachen, herzlich lachen, und das kann ich so selten. Aber Dr. Falke hat mir versprochen, da ich heut über Sie lachen soll EISENSTEIN Über mich? ORLOFSKY Ja. über Sie. Falke, wir werden über den Marquis lachen, nicht wahr? FALKE Ich hoffe es, Durchlaucht! |
ORLOFSKY ¡Cuando me siento a beber con otros, y a vaciar botella tras botella, todos tienen que tener sed, o me muestro muy descortés! Y cuando lleno vaso tras vaso, no admito negativas. No puedo soportarlo, cuando gritan: ¡No quiero más, tengo suficiente! Al que no me acompaña en el beber, y hace dengues como un imbécil, le arrojo sin ceremonias la botella a la cabeza Os preguntaréis, supongo, etc. (Bebe el vino de un trago) ¡Ay si pudiera volver a ser joven! EISENSTEIN ¿Desearía vuestra alteza acaso hallarse de nuevo envuelto en principescos pañales? ORLOFSKY Me gustaría reír, reír a gusto, y eso lo puedo hacer rara vez. Pero el Doctor Falke me ha prometido que hoy me reiré de vos. EISENSTEIN ¿De mí'? ORLOFSKY Sí, de vos. (a Falke) Falke, nos vamos a reír del Marqués, ¿no es verdad? FALKE ¡Así lo espero, alteza! (Adela e Ida entran riendo) |
EISENSTEIN Fräulein Olga heißen Sie? ADELE Ja, bitt' schön. EISENSTEIN Mein Fräulein, sind Sie immer Fräulein Olga gewesen? ADELE Mein Herr Marquis, sa'n Sie immer Marquis gewesen? FALKE Ah. ganz nett! EISENSTEIN Nein, diese Ähnlichkeit! ADELE Mit wem, mein Herr, bitt' schön,mit wem? EISENSTEIN Mit... meinem Stubenmädchen! ORLOFSKY Ausgezeichnet, Falke, ausgezeichnet! Ach, meine Herr'n und Damen, hier gibt es einen Spaß! FALKE Zur rechten Zeit Sie kamen! GÄSTEN Was gibt's? Was gibt's? Erzählt doch was! |
EISENSTEIN ¿Vos sois la señorita Olga? ADELA Sí, en efecto. EISENSTEIN Señorita, ¿habéis sido siempre la señorita Olga? ADELA Señor Marqués, ¿habéis sido siempre un Marqués? FALKE (aparte) ¡Ah, la cosa marcha! EISENSTEIN ¡Caramba, qué parecido! ADELA ¿Con quién, señor mío, decidme,con quién? EISENSTEIN Con... ¡mi criada! (Todos ríen) ORLOFSKY ¡Excelente, Falke, excelente! (mientras los invitados les van rodeando) ¡Eh, señores y señoras, aquí sucede algo divertido! FALKE ¡Llegáis en el momento oportuno! INVITADOS ¿Qué ocurre? ¿Qué ocurre? ¡Contádnoslo! |
ORLOFSKY Seh'n Sie, dies Fräulein zierlich, die hält der Herr Marquis für.... Nein, 's ist zu possierlich! DAMEN Für was denn? FALKE Raten Sie! ADELE Für eine Zofe hält er mich, Ist das nicht lächerlich? FALKE, GÄSTEN Ha, ha, ha... Das ist sehr lächerlich! Ha, ha, ha.. ORLOFSKY Mein Herr, das ist nicht sehr galant! Wie kann man so sich irren? Wie ungalant! FALKE Wie ungalant! GÄSTEN Wie ungalant! EISENSTEIN Die Ähnlichkeit ist zu frappant.... GÄSTEN Wie ungalant! EISENSTEIN ....das mußte mich verwirren |
ORLOFSKY Ved a esta elegante señorita; el señor marqués la ha tomado por .... ¡No, es demasiado gracioso! DAMAS ¿Por quién? FALKE ¡Adivinadlo! ADELA Me ha tomado por una criada, ¿No es gracioso? FALKE, INVITADOS ¡Ja, ja, ja!... ¡Es realmente gracioso! ¡Ja, ja, ja!... ORLOFSKY ¡Señor mío, eso no es muy galante! ¿Cómo habéis podido equivocaros? ¡Qué grosero! FALKE ¡Qué grosero! INVITADOS ¡Qué grosero! EISENSTEIN El parecido es tan sorprendente... INVITADOS ¡Qué grosero! EISENSTEIN ...que me ha hecho confundirme. |
ADELE Mein Herr Marquis, ein Mann wie Sie sollt' besser das verstehen, Darum rate ich nur genauer sich die Leute anzusehen! Die Hand ist doch wohl gar so fein, Ach! Dies Füßchen, so zierlich, so klein, ach! Die Sprache, die ich führe, die Taille, die Tournüre, Dergleichen finden Sie bei einer Zofe nie! Gestehen müssen Sie fürwahr, sehr komisch dieser Irrtum war! Ja, sehr komisch. Ha ha ha, Ist die Sache, Ha ha ha, D'rum verzeih'n Sie, Ha ha ha, Wenn ich lache, Ha ha ha... ADELE, GÄSTEN Ja, sehr komisch, Ha ha ha, Ist die Sache, Ha ha ha... ADELE Sehr komisch, Herr Marquis, sind Sie! Mit dem Profil im griech'schen Stil beschenkte mich Natur; wenn nicht dies Gesicht schon genügend spricht, dann seh'n Sie die Figur! Schau'n durch das Lorgnette Sie dann, ach! Sich diese Toilette nur an, ach! Mir scheinet wohl, die Liebe macht Ihre Augen trübe, der schönen Zofe Bild hat ganz Ihr Herz erfüllt! Nun sehen Sie überall! Sehr komisch ist fürwahr der Fall! Ja, sehr komisch, Ha ha ha usw. |
ADELA Querido señor marqués, un hombre como vos debería tener más perspicacia, ¡Por lo tanto os aconsejo que os fijéis en las personas más atentamente! Tengo las manos demasiado finas, ¡Sí! Los pies muy graciosos, diminutos. ¡Sí! La forma en que yo me expreso, mi talle, mi figura, ¡No los hallaríais semejantes en una criada! ¡Ciertamente, debéis confesarlo, vuestra equivocación ha sido muy cómica! Sí, muy cómica, ¡Ja, ja, ja! Es la cosa, ¡Ja, ja, ja! Por tanto perdonadme, ¡Ja, ja, ja! Si me río, ¡Ja, ja, ja!... ADELA, INVITADOS Sí, muy cómica, ¡Ja, ja, ja! Es la cosa, ¡Ja, ja, ja!... ADELA ¡Muy cómico, señor Marqués, sois vos! Con un perfil De corte griego me favoreció la Naturaleza; si el rostro no es suficientemente expresivo, ¡Contemplad entonces la figura! ¡Mirad a través de vuestro monóculo, sí! ¡Fijaos solamente en el vestido, sí! ¡Mi opinión es que el amor pudo ofuscar vuestra vista, que la imagen de una bella criada ocupa vuestro corazón! ¡Ahora la veis por doquier! ¡Muy cómica es ciertamente la plancha! Sí, muy cómica, ¡Ja. ja, ja! etc. |
ADELE GÄSTEN Ja, sehr komisch usw. IVAN Der Chevalier Chargrin! ORLOFSKY Chargrin? FALKE Der Gefängnisdirektor Frank. ORLOFSKY Aha! FALKE Ich heiße Sie willkommen im Namen Ihrer Durchlaucht! ORLOFSKY Willkommen Chevalier! FALKE Chevalier Chargrin... Marquis Renard! ORLOFSKY Also Landsleute? EISENSTEIN O verflucht, der redet am End' französisch mit mir! |
ADELA, INVITADOS Sí. muy cómica, etc. IVAN (anunciando) ¡El caballero Chargrin! (Entra Frank) ORLOFSKY (aparte a Falke) ¿Chargrin? FALKE (aparte a Orlofsky) Frank, el director de la cárcel. ORLOFSKY ¡Ajá! FALKE (acercándose a Frank) ¡Os doy la bienvenida en nombre de su alteza! ORLOFSKY ¡Bienvenido, caballero! FALKE (efectuando las presentaciones) ¡Caballero Chargrin... marqués Renard! ORLOFSKY ¿Así que sois compatriotas? EISENSTEIN ¡Maldición, querrá hablar en francés conmigo! |
FRANK J'ai l'honneur.... monsieur le Marquis! EISENSTEIN J'ai l'honneur....serviteur! Will er noch mehr, gibt's ein Malhör! FRANK Enchanté, mon cher. EISENSTEIN Pomme de terre. FRANK Chemin de fer EISENSTEIN Folies Bergère. FRANK Ich bitte dich, mach, das er mich mit dem Französischen in Ruhe läßt; Ich bin fertig! FALKE Wir bitten aber deutsche, meine Herren! IDA Ah ja, uns ist die deutsche Konversation geläufiger! EISENSTEIN Ich spreche zwar mit meinem Landsmann nicht gern deutsch, d aber a es die Damen wünschen, selbstverständlich. |
FRANK (estrechando la mano de Eisenstein y hablando en francés) ¡Es un honor, ...señor marqués! EISENSTEIN (en francés) Es un honor... ¡servidor! (aparte) ¡Si continúa, va a ocurrir algo! FRANK (en francés) Encantado, amigo mío. EISENSTEIN (en francés) Patata. FRANK (en francés) Ferrocarril. EISENSTEIN Folies Bergère FRANK (aparte a Falke) Te lo ruego, haz que cese de hablar conmigo en francés; ¡estoy deshecho! FALKE ¡Os rogamos habléis alemán, señores míos! IDA Si, ¡en alemán conversaremos con más soltura! EISENSTEIN No hablaría en alemán con mi compatriota, pero si es deseo de las damas, accedo. |
FRANK Ich danke Ihnen für den Titel Chevalier! Als Gefängnisdirektor kann ich doch unmöglich in dieser Gesellschaft auftreten! IDA Warum soupieren wir denn aber nicht? Ich habe schon schrecklich Hunger! ADELE Und ich erst! BARRYMORE Wir in England haben niemals Hunger, nur Durst! FALKE Die Herrschaften müssen sich noch ein wenig gedulden. Wir erwarten noch eine Dame. ALLE Eine Dame? FALKE Ja. eine Dame aus den höchsten aristokratischen Kreisen, eine ungarische Gräfin, die gern unserem amüsanten Souper bei beiwohnen möchte, aber gewisse Rücksichten zu nehmen hat. EISENSTEIN Die Armste ist wohl verheiratet? FALKE Ja wohl, und dazu an einen Mann, der so eifersüchtig ist, daß er seine Frau am liebsten in der Zigarettentasche mittragen möchte. Ich schlage vor,daß die Herrschaften noch eine Kleine Promenade im Garten machen. |
FRANK (aparte a Falke) ¡Os doy las gracias por el título de caballero! ¡Con el de director de la cárcel no hubiera podido tomar parte en esta reunión! IDA ¿Por qué no cenamos ya? ¡Tengo un hambre más que regular! ADELA ¡Y yo también! BARRYMORE En Inglaterra jamás tenemos hambre, ¡solamente sed! FALKE Vuestras señorías deben tener un poco de paciencia. Estamos esperando a una dama. TODOS ¿Una dama? FALKE Sí, una dama de los más distinguidos círculos aristocráticos. una condesita húngara, que desea asistir a nuestro delicioso banquete, pero adoptando ciertas precauciones. EISENSTEIN ¿Es quizás casada la pobrecilla? FALKE Así es, y con un hombre tan celoso que, si pudiera, llevaría a su mujer en el bolsillo del chaleco. Sugiero a vuestras señorías que demos un paseito por el jardín mientras esperamos. |
ALLE Ja ganz recht! Das wollen wir! Kommen Sie! ADELE Mein Herr Marquis, wie lange soll ich ihnen denn noch als Orientierungs plan dienen? EISENSTEIN Also, diese Ähnlichkeit ist unglaublich! Sie ist aber noch viel hübscher als Adele. Ich muß experimentieren. ADELE Was für eine liebe Uhr! EISENSTEIN Ja; es ist eigentlich eine Damenuhr. Vielleicht bin ich heute so glücklich, sie einer liebenswürdigen Künstlerin verehren zu dürfen! ADELE Nein! FALKE Der Spitzbube! Wenn ihm nur einmal das Experiment. mißlänge. Ah, da ist schon seine Frau, die hat sich beeilt! |
TODOS ¡Sí, muy bien! ¡Eso haremos! ¡Vamos! (Se dirigen hacia el jardín) ADELA (a Eisenstein, quien aún la mira fijamente) Querido señor marqués, ¿hasta cuándo me vais a estar contemplando como si fuese el plano de la ciudad? EISENSTEIN (aparte) Pues sí, ¡el parecido es increíble! Pero esta es mucho más bella que Adela. Realizaré mi experimento. (Saca su reloj de repetición a la vista de Adela; el reloj suena.) ADELA ¡Qué magnífico reloj! EISENSTEIN (tomándola del brazo y dirigiéndose al jardín) Sí, en realidad es un reloj de señora. ¡Quizás esta noche tenga la suerte de poder regalárselo a una encantadora artista! ADELA ¡Ca! FALKE (solo) ¡El granuja! Podía fallarle el experimento por una vez. ¡Ah, ya está ahí su mujer, ¡ha sido bien rápida! (entra Rosalinda.) |
Gnädige Frau..... ROSALINDE Ist es also wirklich wahr, was Sie mir me geschrieben haben, Doktor Falke? FALKE Ein Blick in den Garten wird Sie überzeugen. Sehen Sie dort Ihren Herrn Gemahl, wie er seinen Arrest abbüßt! ROSALINDE Am Arm einer Dame! Doch... nein, ich irre mich nicht! Das ist ja Adele, mein Stubenmädchen! FALKE Allerdings, das ist Adele, Ihr Stubenmädchen! ROSALINDE In solche Gesellschaften geht er also! FALKE Pst. er kommt! Ich gehe zu ihm hinüber. FRANK Sapperlot! EISENSTEIN Das ist wohl....? FALKE Die ungarische Gräfin, von der ich sprach. Sie soll bezaubernd schön sein. |
Señora... ROSALINDA ¿Es realmente verdad lo que habéis escrito, doctor Falke? FALKE Una ojeada al jardín os convencerá. ¡Ved en qué forma está cumpliendo su arresto vuestro señor marido! ROSALINDA ¡Del brazo con una dama! Pero... no me equivoco! ¡Es Adela, mi doncella! FALKE Desde luego, ¡es Adela, vuestra doncella! ROSALINDA ¡Esa es la compañía que él decía! FALKE Chss, ¡él viene! (Rosalinda se coloca una máscara.) Le voy a abordar. FRANK ¡Caramba! EISENSTEIN ¿Es esa...? FALKE La condesa húngara de quien hablé. Dicen que le encanta lo bello. |
EISENSTEIN Donnerwetter, das wär' was für mich! Meine Herren, in zehn Minuten ist sie mein! Mir widersteht keine! FALKE Viel Glück, Marquis, viel Glück! ROSALINDE O welch' allerliebstes Damenuhr! EISENSTEIN Nicht wahr? es ist reizend. ROSALINDE O bitte schön, wo bekommt man so reizendes Ührchen? EISENSTEIN Beim Damenührchenmacher. ROSALINDE In der nächsten Woche ich werde auch debütieren. EISENSTEIN Also nicht Gräfin, sondern Künstlerin. Auf mein Experiment mit ihr kann ich mich wirklich verlassen. ROSALINDE Verzeihung, Herr Marquis, sind Sie zerheiratet? EISENSTEIN Was, ich? Aber Gnädigste, wie können Sie sowas glauben? |
EISENSTEIN ¡Cáspita, lo que a mí me conviene! ¡Señores míos, en diez minutos será mía! ¡Ninguna se me resiste! FALKE ¡Buena suerte, marqués, buena suerte! (Eisenstein se acerca a Rosalinda y saca el reloj) ROSALINDA (disfrazando la voz) ¡Oh qué magnífico reloj de señora! EISENSTEIN ¿No es cierto? Es precioso. ROSALINDA Oh, decidme, ¿dónde se pueden adquirir tan preciosos relojitos? EISENSTEIN En la relojería. ROSALINDA La próxima semana haré mi debut. EISENSTEIN (aparte) Entonces no es condesa, sino artista. Puedo estar seguro del éxito de mi experimento con ella. ROSALINDA Escusadme, señor marqués, ¿sois casado? EISENSTEIN ¿Quién, yo? Pero señora, ¿cómo podéis pensar tal cosa? |
ROSALINDE Du Schuft! EISENSTEIN Erlauben Sie eine, Frage. Wär' es nicht Zeit jetzt, die Maske zu lüften? ROSALINDE Heute nicht, aber murrgen. EISENSTEIN Murrgen? Das wird leider nicht möglich sein. ROSALINDE Warum nicht murrgen? EISENSTEIN Ja, weil murrgen habe ich eine Sitzung mit Ausschluß der Öffentlichkeit. ROSALINDE Vielleicht werd' ich auch dabei sein. EISENSTEIN Sie ist wirklich zum Entzücken. ROSALINDE Wenn ich nur die Uhr erwischen könnte, das wäre ein corpus delicti! EISENSTEIN Dieser Anstand so manierlich, diese Taille fein und zierlich, und ein Füßchen, das mit Küßchen glühend man bedecken sollt..... Wenn sie's nur erlauben wollt'! |
ROSALINDA (aparte) ¡Canalla! EISENSTEIN Permitidme una pregunta ¿No es ya hora de que os vea sin máscara? ROSALINDA Hoy no, mañana sí. EISENSTEIN ¿Mañana? Desgraciadamente eso no será posible. ROSALINDA ¿Por qué no mañana? EISENSTEIN Bien, porque mañana tengo una junta en la que no se admite al publico. ROSALINDA Quizás yo esté allí también. EISENSTEIN (aparte) ¡Es realmente encantadora! (hace sonar el reloj) ROSALINDA (aparte) Si pudiera apoderarme del reloj, ¡sería el cuerpo del delito! EISENSTEIN (para sí) Esa apostura tan distinguida, ese talle fino y elegante, y unos piececitos que de besitos fervientemente los cubriría... ¡Si ella me lo permitiera! |
ROSALINDE Statt zu schmachten im Arreste, amüsiert er sich auf's Beste, denkt ans Küssen, statt ans Büßen..... Warte nur, du Bösewicht, du entgehst der Strafe nicht! EISENSTEIN Ach, wie leicht könnt' es entschweben, dies holde Zauberbild! Willst du nicht die Maske heben, die dein Antlitz mir verhüllt? ROSALINDE Ei, mein schöner Herr, ich bitte, Nicht verwegen, nichts berührt, denn es heischt das gute Sitte, daß man Masken respektiert! Wie er gieret,.... EISENSTEIN Halb verwirrt,... ROSALINDE ..kokettiert,.... EISENSTEIN ....halb gerühret,... ROSALINDE ...wie er schmachtend..... .....mich fixieret! Keine Mahnung, keine Ahnung kündet ihm, wer vor ihm steht! Ja, bald werd' ich reüssieren, will den Frevler überführen, Will's probieren. ob er in die Falle geht! EISENSTEIN ....retirieret sie vor mir. Laß doch seh'n, ob sie geht, ob sie widersteht? Ja, bald werd' ich reüssieren. Ich will doch seh'n ob sie mir widersteht, ob sie in die Falle geht! ROSALINDE Ach, wie wird mein Auge trübe, wie das Herz so bang mir schlägt! EISENSTEIN Ha, schon meldet sich die Liebe, die das Herz ihr bang bewegt! ROSALINDE Leider ist's ein altes übel, doch vorübergehend nur. Stimmen meines Herzens Schläge mit das Tiktak eines Uhr? EISENSTEIN Ei, das können wir ja seh'n! ROSALINDE Zählen wir, ich bitte schön!. ROSALINDE, EISENSTEIN Ja, zählen wir usw. EISENSTEIN Eins, zwei, drei, vier,.... ROSALINDE ...fünf, sechs, sieben, neun,.... EISENSTEIN Nein, das kann nicht sein, denn nach der Sieb'n kommt erst die acht! ROSALINDE Sie haben mich ganz verwirrt gemacht, Wir wollen wechseln! EISENSTEIN Wechseln? Wie? ROSALINDE Den Schlag des Herzens zählen Sie, und ich das Tiktak Ihrer Uhr,... Ich bitt' auf fünf Minuten nur! Jetzt zählen Sie, mein Herr Marquis! EISENSTEIN Bin schon dabei! ROSALINDE, EISENSTEIN Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht,... ROSALINDE ....neun, zehn, elf, zwölf,.... EISENSTEIN ....hopp, hopp, hopp hopp,.... ROSALINDE ...dreizehn, vierzehn,..... EISENSTEIN ...das geht im Galopp!... ROSALINDE ...fünfzehn, sechzehn, siebzehn,... ..achtzehn, neunzehn, zwanzig, dreissig, vierzig, fünfzig, sechzig, achtzig, hundert EISENSTEIN .... sechs, sieb'n, acht, neun, zehn, elf, zwölf, hopp, hopp, hopp, hopp, im Galopp;... .....sechshundert und neun! ROSALINDE So weit können wir noch nicht sein! EISENSTEIN O, ich bin weiter schon! ROSALINDE Nein. nein, nein! EISENSTEIN Eine halbe Mi1lion!..... ....Ja, eine halbe Million! ROSALINDE Wie kann man gar so grob nur fehlen! EISENSTEIN Da mag der Teufel richtig zählen! ROSALINDE Heut' wirst du nimmer repetieren! EISENSTEIN Sie will die Uhr sich annektieren! Meine Uhr! ROSALINDE Ich danke vom Herzen! EISENSTEIN Ich wollte nur... ROSALINDE Belieben zu scherzen! Ach!... ...Ach! EISENSTEIN Sie ist nicht ins Netz gegangen, hat die Uhr mir abgefangen. Dieser Spaß ist etwas teuer, Hab' blamiert mich ungeheuer! Ach, meine Uhr,... ...ich bitte sehr! ROSALINDE Ach! EISENSTEIN Ich wollte nur... ROSALINDE Ach!... ...Ach! EISENSTEIN Sie ist nicht ins Netz gegangen, Ach, mein Uhr, hätt' ich sie doch wieder nur! O weh, o weh! Dieser Spaß ist etwas teuer usw. Meine Uhr ist annektiert! Ach, ich bin blamiert!... ..Weh mir! ROSALINDE Ach ja! IDA Ah, da ist ja das Mädchen aus der Fremde! ADELE Schöne Unbekannte, wenn Sie nicht gar zu häßlich... IDA ...oder die Prinzessin mit dem Totenkopf sind... ADELE ...möchten wir Sie bitten, sich zu demaschkerieren! ALLE Demaskieren! Demaskieren! ORLOFSKY Halt, meine Herrschaften, das ist wider die Abrede. In meiner Villa hat jede Dame das Recht, sich zu verhüllen oder zu enthüllen, so weit es ihr beliebt. Ganz ungeniert, meine Holde! EISENSTEIN Oh. die Holde, die geniert sich gar nicht. Meine Uhr ist futsch! ADELE Übrigens könnte ich zehn gegen eins wetten, daß sie keine Ungarin ist. ROSALINDE Musik! Die nationalen Töne meines Vaterlandes mögen für mich sprechen! Klänge der Heimat, ihr weckt mir das Sehnen, rufet die Tränen ins Auge mir! Wenn ich euch höre, ihr heimischen Lieder, zieht mich's wieder, mein Ungarland, zu dir! O Heimat so wunderbar, wie strahlt dort die Sonne so klar, wie grün deine Wälder, wie lachend die Felder, O Land, wo so glücklich ich war! Ja, dein geliebtes Bild meine Seele so ganz erfüllt, dein geliebtes Bild, und bin ich auch von dir weit, dir bleibt in Ewigkeit doch mein Sinn immerdar ganz allein geweiht! O Heimat so wunderbar usw. Feuer, Lebenslust, schwellt echte Ungarbrust...... Hei! Zum Tanze schnell! Czardas tönt so hell! Braunes Mägdelein Mußt meine Tänz'rin sein, Reich' den Arm geschwind, dunkeläugig' Kind! Durst'ge Zecher, greift zum Becher! Laßt ihn kreisen schnell von Hand zu Hand! Schlürft das Feuer im Tokayer, bringt ein Hoch aus dem Vaterland! Ha! Feuer, Lebenslust usw. La la la ORLOFSKY Fabelhaft! KARICONI Was ist denn los mit dem versprochenen Spaß, Doktor? BARRYMORE Ja, ja die Geschichte von der Fledermaus! EISENSTEIN Was? Von der Fledermaus ist hier die Rede? Das war ja meine Komödie, in der ich dem armen Doktor die Titelrolle zuteilte. Ein köstlicher Spaß, dem er zum Opfer fiel. Seine Niederlage kann er doch nicht selbst beschreiben! IDA So erzählen Sie, Marquis! EISENSTEIN Also vor drei Jahren gab man auf einem Schlosse einen Maskenball, zu dem auch wir eingeladen waren. Ich maskierte mich damals als Papillon und der Doktor, als Fledermaus! BARRYMORE Falke als Fledermaus! EISENSTEIN Also, wir fuhren in einem Fiaker miteinander auf den Ball, unterhielten uns köstlich; ich wollte mir jedoch einen Extraspass machen,und trank unserem Doktor fleißig zu so daß er gegen Morgen sternhagelvoll betrunken war. Also dann legte ich ihn in einen Wagen, fuhr mit ihm in ein kleines Gehölz, legte ihn unter einen Baum und fuhr ohne ihn davon. Er merkte davon nichts, sondern schlief wie ein Murmeltier. KARICONI Ha ha, il poverino! EISENSTEIN Als er endlich erwachte, mußte er bei hellichtem Tag als Fledermaus zum Gaudium aller Strassenjungen in die Stadt marschieren, bis er endlich unter starker Begleitung seine Wohnung erreichte. KARICONI Ha ha ha! EISENSTEIN Seitdem wurde er nur noch Dr. Fledermaus genannt IDA Und er hat sich nicht revanchiert für den groben Spaß? EISENSTEIN Oh, nein, ich bin auf meiner Hut! FALKE Aufgeschoben ist aber nicht aufgehoben! Vielleicht erleben wir schon morgen, wer von uns den ersten Preis als Spaßmacher verdient. ORLOFSKY Vorwärts zu Tische, meine Damen und Herren. ALLE Zu Tisch, zu Tisch! ORLOFSKY Und jetzt trinken wir! Champagner,König aller Weine! Champagner! ALLE Champagner! ORLOFSKY Im Feuerstrom der Reben, tra la la, sprüht ein himmlisch Leben, tra la la! Die Könige, die Kaiser, sie lieben Lorbeerreiser, Auch lieben sie daneben den süßen Saft der Reben! Stoßt an! Stoßt an! Und huldigt in Vereine dem König aller Weine! ALLE Stoßt an! Stoßt an! Stoßt an! ORLOFSKY Die Majestät wird anerkannt, anerkannt, rings im Land! Jubelnd wird Champagner der Erste sec genannt! ALLE Die Majestät wird anerkannt usw. Es lebe Champagner der Erste! ADELE Dir huld'gen die Nationen, tra la la, bis zu den fernsten Zonen, tra la la. Champagner schwemmt mitunter gar mancherlei hinunter. D'rum lassen weise Fürsten die Völker niemals dürsten! Stoßt an! usw. ALLE Stoßt an! usw. ADELE Die Majestät wird anerkannt usw. ALLE Die Majestät wird anerkannt usw. EISENSTEIN Der Mönch in stiller Zelle, tra la la, labt sich an der Quelle, tra la la! Zu netzen seine Lippen, muß viel und oft er nippen und holt sich aus dem Glase Rubinen auf die Nase! Stoßt an! usw. ALLE Stoßt an! usw. EISENSTEIN Die Majestät wird anerkannt usw. ALLE Die Majestät ist anerkannt usw. EISENSTEIN Herr Chevalier, ich grüße Sie FRANK Merci, merci, merci. Auf Ihr Spezielles, Herr Marquis! EISENSTEIN Merci, merci, merci! FALKE Auf Ihr Wohl, Chevalier und Marquis! EISENSTEIN, FRANK Merci, usw. ALLE Merci, usw. FALKE Halt, hört mich an, was ich ersann! GÄSTEN Hört ihn an! FALKE Ich seh', daß sich die Paare gefunden, daß manche Herzen in Liebe verbunden, D'rum lasset uns alle ein großer Verein von Schwestern und von Brüdern sein! GÄSTEN Eine große Bruderschaft es sei! EISENSTEIN Auch Ihr, schöne Maske, seid dabei? ROSALINDE Wo alle küssen werd' ich's auch müssen.! FALKE Folgt meinem Beispiel; das Glas zur Hand! Und jeder singt zum Nachbar gewandt: Brüderlein, Brüderlein und Schwesterlein Wollen alle wir sein, Stimmt mit mir ein! Brüderlein, Brüderlein Und Schwesterlein, laßt das traute "du" uns schenken, für die Ewigkeit, immer so, wie heut' wenn wir morgen noch dran denken! Erst ein Küß, dann ein Du,Du, Du, Du, immerzu! ALLE Brüderlein, Brüderlein und Schwesterlein, usw. Dui-du. dui-du, la la la usw. GÄSTEN Stellt euch zum Tanz! ALLE Ja, ja, ein wirbelnder Tanz Erhöht des Festes Glanz! Ha, welch ein Fest, welche Nacht voll Freud'! Liebe und Wein gibt uns Seligkeit! Ging's durch das Leben so flott, wie heut', wär' jede Stunde der Lust geweiht! EISENSTEIN Du bist meine Stütze, Freund! FRANK Ja, deine Stütze, für's Leben! ROSALINDE, FALKE Welch ein rührend Wiedersehen wird das im Arreste geben! ALLE Ha welch ein Fest usw. FRANK Brüderl, Brüderl, meine Uhr geht schlecht. Schau wie viel's auf deiner ist. EISENSTEIN Brüderl, meine geht auch nicht recht, weil sie schon gegangen ist. Holde, hier vor allen, laß die Maske endlich fallen, daß ich seh', wen ich besiegt und wer meine Uhr gekriegt! ROSALINDE Verlang nicht zu schau'n, was hier verhüllt. Erbeben würdest du vor diesem Bild! EISENSTEIN Hu hu hu hu! Was heißt denn das?... ...Was heißt denn das? ADELE, IDA Ha ha ha ha, ein guter Spaß, ADELE, IDA, GÄSTEN ..fürwahr, ein prächtiger Spaß! ADELE Bist du ein Mann,...... GÄSTEN Schau sie an! ADELE ...schau sie dir an! GÄSTEN Schau sie an1 IDA Zurück jetzt zu weichen,... GÄSTEN Schau sie an! IDA ...wäre Blamage! GÄSTEN Schau sie an! EISENSTEIN O ich habe schon Courage! Schätzchen, länger sträub' dich nicht! ROSALINDE Hab' ein Wimmerl auf der Nase, d'rum verberg' ich mein Gesicht. EISENSTEIN An das Wimmerl glaub' ich nicht! ADELE, FALKE, FRANK Nein, das Wimmerl schreckt ihn nicht! EISENSTEIN Sehen muß ich dies Gesicht! ADELE, ORLOFSKY, FALKE Er muß sehen dies Gesicht! EISENSTEIN, FRANK Eins, zwei, drei, Vier fünf, sechs! EISENSTEIN Meinen Hut, meinen Hut, 'S ist die höchste Zeit! FRANK Meinen Hut, meinen Hut usw. GÄSTEN Seinen Hut, seinen Hut, Hört doch, wie er schreit! EISENSTEIN Der Arrest harret mein! FRANK Längst sollt' ich zu Hause sein! EISENSTEIN, FRANK Meinen Hut, meinen Rock, gebt mir meinen Rock! GÄSTEN Seinen Rock, seinen Hut, seinen Rock, ha ha ha, seinen Hut, gebt ihm seinen Rock! ha ha ha! FRANK Eine kurze Strecke gehst du mit mir. EISENSTEIN An der nächsten Ecke, da scheiden wir! EISENSTEIN, FRANK So laß uns geh'n! ALLE Auf Wiedersehen, ha ha! Ha, welch ein Fest usw. Dann bleibet je..... ...stund der Lust geweiht! ROSALINDE, ORLOFSKY Ah ah ah usw. |
ROSALINDA (para si) En lugar de consumirse en la cárcel, se divierte todo lo que puede, pensando en besos, en vez de condenas,... Espera un poco, malvado, no te librarás del castigo! EISENSTEIN ¡Ay, qué ingrávida flota ante mi su maravillosa imagen! (a Rosalinda) ¿No os queréis levantar la máscara que me oculta vuestro rostro? ROSALINDA Callad, arrogante caballero, por favor, no seáis osado, no toquéis nada, pues la buena educación exige que la máscara sea respetada! (para si) ¡Cómo suspiro,..... EISENSTEIN Medio trastornada,... ROSALINDA ...y me hace la corte,... EISENSTEIN ...medio temblorosa,... ROSALINDA ...cuan ansiosamente... ...me mira! ¡Ninguna señal, ningún indicio le hace saber quién está ante él! Sí, pronto lo lograré, pondré en evidencia al malhechor, ¡Probaré, a ver si cae en la trampa! EISENSTEIN ...se aparta de mí. ¿Vamos a ver pues, si cede, o si se resiste? Sí, pronto lo lograré. ¡Entonces veré si se me resiste, o si cae en la trampa! (Hace sonar el reloj de repetición.) ROSALINDA ¡Ay, cómo se me nublan los ojos, qué alocadamente me late el corazón! EISENSTEIN ¡Ah, ya se presenta el amor, haciendo que su corazón palpite! ROSALINDA Por desgracia es un mal antiguo, pero pronto pasará. ¿Irán acordes los latidos de mi corazón con el tic-tac de un reloj? EISENSTEIN ¡Ah, podemos verlo en seguida! ROSALINDA ¡Contemos, os lo ruego! ROSALINDA, EISENSTEIN Sí, contemos, etc. EISENSTEIN Uno, dos, tres, cuatro..... ROSALINDA ...cinco, seis, siete, nueve,... EISENSTEIN ¡No, eso no puede ser, pues detrás del siete viene el ocho! ROSALINDA Me habéis trastornado por completo, ¡Haremos cambio! EISENSTEIN ¿Cambio? ¿Cómo? ROSALINDA Contad vos los latidos de mi corazón, y yo los tic-tacs de vuestro reloj, ¡Por favor, sólo durante cinco minutos! (Eisenstein entrega a Rosalinda el reloj con su cadena) ¡Ahora contad, querido señor marqués! EISENSTEIN ¡Empiezo ya! ROSALINDA, EISENSTEIN Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho,.... ROSALINDA ...nueve, diez, once, doce,... EISENSTEIN ...hop, hop, hop, hop,... ROSALINDA ...trece, catorce,... EISENSTEIN ...¡esto marcha al galope!... ROSALINDA ...quince, dieciséis, diecisiete,... ...dieciocho, diecinueve, veinte, treinta, cuarenta, cincuenta, sesenta, ochenta, ¡cien! EISENSTEIN ...seis, siete, ocho, nueve, diez, once, doce, hop, hop, hop, hop, Al galope;... ...¡seiscientos nueve! ROSALINDA ¡No hemos podido llegar tan lejos! EISENSTEIN ¡Oh, yo he llegado más lejos aún! ROSALINDA ¡No, no, no! EISENSTEIN ¡Medio millón!... ...¡Sí, medio millón! ROSALINDA ¡Cómo es posible estar tan equivocado! EISENSTEIN ¡Ahí sólo el diablo contaría bien! ROSALINDA (apropiándose del reloj) ¡Hoy no lo volveréis a tocar! EISENSTEIN ¡Se va a quedar con el reloj! ¡Mi reloj! ROSALINDA ¡Os lo agradezco de corazón! EISENSTEIN Sólo quisiera... ROSALINDA ¡Os gusta bromear! ¡Ay!... ....¡Ay! EISENSTEIN No ha caído en el lazo, y se ha quedado con el reloj. La broma me ha costado cara, ¡Sí que me he lucido bien! (tratando de recuperar el reloj) ¡Ay, mi reloj,... ...por favor! ROSALINDA ¡Ay! EISENSTEIN Sólo quisiera... ROSALINDA ¡Ay!... ...¡Ay! EISENSTEIN No ha caído en el lazo, ¡Ay, mi reloj, si pudiese recuperarlo! ¡Ay, ay! La broma me ha costado cara, etc. ¡Me han quitado el reloj! ¡Ay, me he lucido! ...¡Ay de mí! ROSALINDA ¡Ay sí! IDA (al ver a Rosalinda) ¡Ah, aquí está la muchacha extranjera! ADELA (a Rosalinda) Hermosa desconocida, a menos que seáis muy fea... IDA ...o seáis la Princesa de la Calavera... ADELA ...¡vamos a rogaros que os desenmascaréis! TODOS ¡Que se quite la máscara! ORLOFSKY Un momento, señores, eso va contra lo convenido. En mi casa todas las damas tienen el derecho de cubrirse o descubrirse todo cuanto quieran. (a Rosalinda) ¡Haced lo que os plazca, amiga mía! EISENSTEIN Oh, vuestra amiga ya hace lo que quiere. ¡Me ha quitado el reloj! ADELA Pues yo apostaría diez contra uno, a que no es húngara. ROSALINDA ¡Músico! ¡Las melodías nacionales de mi patria hablarán por mí! ¡Sones de mi país, en mí despertáis la nostalgia, haciendo fluir lágrimas de mis ojos! ¡Cuando os escucho, canciones de mi tierra, me transporto de nuevo a mi Hungría, a ti! ¡Oh país maravilloso, cuán radiante es allí el claro sol, cuán verdes tus bosques, cuán sonrientes los campos!. ¡Oh tierra donde yo tan feliz fui! ¡Sí, tu imagen amada llena mi alma por entero, tu imagen amada, y aunque estoy lejos de ti, no obstante en ti estará siempre mi espíritu por entero consagrado! ¡Oh país maravilloso, etc. El fuego, la alegría de vivir, inflaman a los pechos húngaros..... ¡Vamos! ¡A la rápida danza! ¡Las czardas suenan alegres! Virgencitas morenas serán mis compañeras, ¡Dame pronto tu brazo, niña de ojos negros! ¡Sedientos borrachines, tomad las copas! ¡Haced que pasen raudas de mano en mano! ¡Bebed el fuego del Tokay, Gritad un viva A la patria! ¡Ah! El fuego, la alegría de vivir, etc. La la la. ORLOFSKY ¡Espléndida! KARIKONI (a Falke) ¿Qué hay del pasatiempo que nos habéis prometido, Doctor? BARRYMORE ¡Sí, si la historia del murciélago! EISENSTEIN ¿Qué? ¿Del murciélago estáis hablando? Esa fue una comedia mía, en la que adjudiqué el papel protagonista al pobre Doctor. Una broma deliciosa, de la cual él fue víctima. ¡No puede describiros él mismo su ridículo! IDA ¡Contadlo vos entonces, marqués! EISENSTEIN Pues hace tres años se celebró en una residencia rural un baile de máscaras, y a él se nos invitó a ambos. Yo me disfracé entonces de mariposa, y el Doctor, ¡de murciélago! BARRYMORE ¡Falke de murciélago! EISENSTEIN Así pues, fuimos en una berlina juntos al baile, donde lo pasamos estupendamente; pero yo quise proporcionarme una diversión extra, e hice que nuestro Doctor bebiera tanto, que para la madrugada estaba embriagado por completo. Entonces le metí en un coche, y fui con él hasta un soto, le dejé bajo un árbol y me marché dejándole solo. Él no se enteró de nada, pues dormía como un tronco. KARIKONI (en italiano) ¡Ja, ja, el pobrecillo! EISENSTEIN Cuando al fin se despertó, tuvo que ir en pleno día hasta la ciudad disfrazado de murciélago, con gran regocijo de los pilluelos callejeros, quienes le dieron escolta hasta llegar a su casa. KARIKONI ¡Ja, ja, ja! EISENSTEIN Desde entonces todo el mundo le conoce por Doctor murciélago. IDA ¿Y él no se ha tomado la revancha de tan pesada broma? EISENSTEIN ¡Oh, no, yo siempre estoy al tanto FALKE ¡Pero no os jactéis demasiado! Quizás mañana sepamos quién de nosotros merece el primer premio como bromista. ORLOFSKY Vamos a la mesa, señoras y caballeros. TODOS ¡A la mesa, a la mesa! (Se sientan y los camareros sirven la cena) ORLOFSKY (levantándose para brindar) ¡Y ahora bebamos! ¡Champán, rey de los vinos! ¡Champan! TODOS ¡Champán! ORLOFSKY ¡En la hoguera de la vid, tra, la, la, chisporrotea una vida divina, tra, la, la! El rey, el emperador, aman la corona de laurel, ¡Además aman también el dulce néctar de la vid! ¡A brindar! ¡A brindar! ¡Y rindamos todos pleitesía al rey de los vinos! TODOS ¡A brindar! ¡A brindar! ¡A brindar! ORLOFSKY ¡Su Majestad está reconocida, reconocida en el mundo entero! ¡Jubilosamente le llamamos Champán Primero! TODOS Su Majestad está reconocida, etc. ¡Viva Champán Primero! ADELA Las naciones te rinden pleitesía, tra, la, la, hasta en las regiones más remotas, tra, la, la. El champán suele ahogar muchas preocupaciones. ¡Así que jamás dejéis, sabios príncipes, que las gentes estén sedientas! ¡A brindar! etc. TODOS ¡A brindar! etc. ADELA Su Majestad está reconocida, etc. TODOS Su Majestad está reconocida, etc. EISENSTEIN ¡El monje en la celda silenciosa, tra, la, la, goza de sus primicias, tra, la, la! ¡Para humedecer sus labios, ha de tomar muchos y frecuentes sorbos y e tanto empinar el codo se le enrojece la nariz! ¡A brindar! etc. TODOS ¡A brindar! etc. EISENSTEIN Su Majestad está reconocida, etc. TODOS Su Majestad está reconocida, etc. EISENSTEIN (a Frank) ¡Caballero, a vuestra salud! FRANK (en francés) Gracias, gracias, gracias. ¡A la vuestra, señor marqués! EISENSTEIN (también en francés) Gracias, gracias, gracias. FALKE ¡Por vos, caballero y marqués! EISENSTEIN, FRANK (como antes) Gracias, etc. TODOS (lo mismo) Gracias, etc. FALKE Un momento, escuchadme, tengo una idea! INVITADOS ¡Escuchémosle! FALKE Observo que os habéis emparejado, que muchos corazones se abrasan de amor, ¡Pues seamos todos una gran cofradía de hermanas y de hermanos! INVITADOS ¡Seamos una gran hermandad! EISENSTEIN (a Rosalinda) ¿También vos, bella máscara, perteneceréis? ROSALINDA ¡Donde todos se besan también yo debo hacerlo! FALKE Seguid mi ejemplo; ¡la copa en la mano! y cantad todos mirando al vecino: Hermanitos, hermanitos y hermanitas Queremos todos ser, ¡Decidlo conmigo! ¡Hermanitos, hermanitos y hermanitas, tuteémonos fraternalmente, durante toda la vida, siempre así, como hoy, si es que mañana aún nos acordamos! ¡Primero un beso, luego un tú, tú, tú, tú, para siempre! TODOS Hermanitos, hermanitos y hermanitas, etc. Tú y tú, tú y tú, la, la, la, etc. (Ahora entran algunos bailarines y ejecutan una serie de danzas: española, escocesa, rusa, una polka con acompañamiento vocal, y una pieza húngara, que termina con el vivaz final de la Czarda de Rosalinda) INVITADOS ¡Vamos a bailar! TODOS ¡Si, sí, un baile animado realzará el esplendor de la fiesta (comenzando bailar el vals) ¡Ah, qué fiesta, qué noche de alegría! ¡El amor y el vino nos dan la felicidad! ¡Si la vida fuese siempre tan fácil como hoy, Dedicaríamos todas las horas al placer! (En el transcurso del baile se encuentran Eisenstein y Frank.) EISENSTEIN (aferrándose a Frank) ¡Tú eres mi báculo, amigo mío! FRANK ¡Sí, tu báculo para toda la vida! ROSALINDE, FALKE ¡Qué reencuentro tan conmovedo va a tener lugar en la cárcel! TODOS Ah, qué fiesta, etc. FRANK Hermano, hermano, mi reloj anda mal. Mira a ver cómo va el tuyo. EISENSTEIN (buscando en vano su reloj) Hermano, el mío tampoco anda normal, porque me ha abandonado (a Rosalinda) ¡Encanto, aquí ante todos, quítate de una vez la máscara, para que vea quién es mi conquista y quién me ha escamoteado el reloj ROSALINDA No pretendas averiguar lo que se oculta. ¡Te estremecerías ante este rostro! EISENSTEIN ¡Uh, uh, uh, uh! ¿Qué quieres decir?... ...¿Qué quieres decir? ADELA, IDA ¡Ja, ja, ja, ja, una buena broma, ADELA, IDA, INVITADOS ...ciertamente, una magnífica broma! ADELA ¡Si eres hombre,....... INVITADOS ¡Descúbrela! ADELA ...descúbrela tú! INVITADOS ¡Descúbrela! IDA ¡Si ahora te echaras atrás,... INVITADOS ¡Descúbrela! IDA ...quedarías mal! INVITADOS ¡Descúbrela! EISENSTEIN (a Rosalinda) ¡Oh, tengo suficiente coraje! ¡Queridita, no te resistas más! ROSALINDA Tengo un grano en la nariz, por eso oculto mi rostro. EISENSTEIN ¡Yo no creo en ese grano! ADELA, FALKE, FRANK ¡No, ese grano no le asusta! EISENSTEIN ¡Tengo que ver ese rostro! ADELA, ORLOFSKY, FALKE ¡Tiene que ver ese rostro! EISENSTEIN, FRANK (suenan las campanadas de un reloj) ¡Una, dos, tres, cuatro, cinco, seis! EISENSTEIN (súbitamente) ¡Mi sombrero, mi sombrero. ya es la hora! FRANK Mi sombrero, mi sombrero, etc. INVITADOS ¡Su sombrero, su sombrero, escuchad cómo vocifera! EISENSTEIN ¡La cárcel me espera! FRANK ¡Hace tiempo debiera estar en casa! EISENSTEIN, FRANK ¡Mi sombrero, mi sobretodo, dadme mi sobretodo! INVITADOS ¡Su sobretodo, su sombrero, su sobretodo, ja, ja, ja, su sombrero, dadle su sobretodo! ¡Ja, ja, ja! FRANK (apoyándose en Eisenstein) Un corto trecho Hazlo conmigo. EISENSTEIN ¡Al doblar la esquina, nos despediremos! EISENSTEIN, FRANK ¡Salgamos pues! TODOS ¡Hasta la vista, ja, ja! ¡Ah, que fiesta, etc. ! Así pues dediquemos... todas las horas al placer! ROSALINDA, ORLOFSKY Ja, ja, ja, etc. (Eisenstein y Frank que, cogidos del brazo, han estado tambaleándose, se ven rodeados por los danzantes mientras cae el telón.) |