EL HOLANDÉS ERRANTE
Personajes
| El
Holandés Daland Senta Erik Timonel Mary |
Marino
Maldito Marino Noruego Hija de Daland Cazador y prometido de Senta Timonel del barco Noruego Nodriza de Senta |
Barítono Bajo Soprano Tenor Tenor Mezzosoprano |
La acción se desarrolla en las costas de Noruega, a principios del siglo XVII.
Escarpada orilla
rocosa. El mar ocupa la mayor parte del escenario, amplia
vista del mismo. A ambos lados del proscenio,
|
AKT I
|
ACTO I
|
HOLLÄNDER Die Frist ist um, und abermals verstrichen sind sieben Jahr'. Voll Überdruß wirft mich das Meer ans Land... Ha, Stolzer Ozean! In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen! Dein Trotz ist beugsam, doch ewig meine Qual! Das Heil, das auf dem Land ich suche, nie werd' ich es finden! Euch, des Weltmeers Fluten; bleib' ich getreu, bis eure letzte Welle sich bricht, und euer letztes Naß versiegt! Wie oft in Meeres tiefsten Schund stürzt' ich voll Sehnsucht mich hinab: doch ach! den Tod, ich fand ihn nicht! Da, wo der Schiffe furchtbar' Grab, trieb mein Schiff ich zum Klippengrund; Doch ach! mein Grab, es schloß sich nicht. Verhöhnend droht' ich dem Piraten, in wildem Kampfe erhofft ich Tod. "Hier," rief ich, "zeige deine Taten, Von Schätzen voll sind Schiff und Boot!" Doch ach! des Meers barbar'scher Sohn schlägt bang das Kreuz und flieht davon. Wie oft in Meeres tiefsten Schlund stürzt' ich voll Sehnsucht mich hinab. Da, wo der Schiffe furchtbar Grab, trieb mein Schiff ich im Klippengrund: Nirgends ein Grab! Niemals der Tod! Dies der Verdammnis Schreckgebot. Dich frage ich, gepries'ner Engel Gottes, der meines Heils Bedingung mir gewann; war ich Unsel'ger Spielwerk deines Spottes, als die Erlösung du mir zeigtest an? Vergeb'ne Hoffnung! Furchtbar eitler Wahn! Um ew'ge Treu' auf Erden - ist's getan! Nur eine Hoffnung soll mir bleiben, nur eine unerschüttert stehn: so lang' der Erde Keim' auch treiben, so muß sie doch zugrunde gehn! Tag des Gerichtes! Jüngster Tag! Wann brichst du an in meine Nacht? Wann dröhnt er, der Vernichtungschlag, mit dem die Welt zusammenkracht? Wann alle Toten auferstehn. Dann werde ich in Nichts vergehn. Ihr Welten, endet euren Lauf! Ew'ge Vernichtung, nimm mich auf! MANNSCHAFT HOLLÄNDERS ( aus dem schiffsraum) Ew'ge Vernichtung, nimm uns auf! (Daland erscheint auf dem Verdeck seines Schiffes und erblickt das Schiff des Holländers) DALAND He! Holla! Steuermann! STEUERMANN (schalftrunken) 's ist nichts! 's ist nichts! Ach, lieber Südwind, blas' noch mehr, mein Mädel... |
HOLANDÉS El plazo ha vencido, otra vez transcurrieron siete años. Lleno de hastío me devuelve el mar a tierra... ¡Ah, orgulloso océano! ¡En breve plazo tendrás que soportarme de nuevo! Tu oposición es pasajera... pero mi tormento es eterno. La salvación que busco en tierra, ¡jamás la encontraré! ¡A vosotras, corrientes de todos los mares, os seré fiel hasta que se rompa vuestra última ola y se sequen vuestras últimas aguas! Cuán a menudo me precipité anhelante en los más profundos abismos del mar: ¡mas, ay, jamás hallé la muerte! Lancé mi navío contra las escolleras, allí donde yace el espantoso cementerio de barcos: ¡mas, ay, mi tumba no se cerró sobre mí! Provoqué con burlas al pirata, y esperé morir en el brutal combate: "¡Aquí!", gritaba yo "¡muestra aquí tu fama!. ¡Barco y botes están llenos de tesoros!" Mas, ¡ay!, el bárbaro hijo del mar se santiguó y huyó lejos aterrorizado. Cuán a menudo me precipité anheloso en los más profundos abismos del mar. Lancé mi navío contra las escolleras, allí donde yace el espantoso cementerio de barcos: ¡en ninguna parte una tumba! ¡Jamás la muerte! Ésta es la terrible sentencia de mi condena. A ti te pregunto, bendito ángel de Dios, que pusiste las condiciones de mi salvación: ¿fui, desdichado, juguete de tus burlas, cuando me anunciabas la redención? ¡Inútil esperanza! ¡Vana y terrible ilusión! ¡No existe en la tierra la fidelidad eterna! Sólo me queda una esperanza, sólo una, pero siempre inalcanzable: mientras la vida aliente en la tierra, jamás se cumplirá. ¡Día del juicio! ¡Día primero y nuevo! ¿Cuándo romperás en medio de mi noche? ¿Cuándo sonará el golpe exterminador, con el que saltará en pedazos el mundo? Cuando todos los muertos resuciten, entonces me sumiré en la nada. ¡Oh, mundos, cesad vuestro curso! ¡Eterna aniquilación, hazme tuyo! MARINERIA DEL HOLANDÉS (desde la cala) ¡Eterna aniquilación, haznos tuyos! (Daland sale del camarote y ve el buque del holandés errante.) DALAND ¡Eh, hola! ¡Timonel! TIMONEL (adormilado) ¡Todo en orden! ¡Todo en orden! Ay, querido viento del sur, sopla, sopla todavía, mi niña... |
DALAND Du siehst nichts? Gelt, du wachtest brav, mein Bursch! Dort liegt ein Schiff... wie lange schliefst du schon? STEUERMANN Zum Teufel auch! Verzeiht mir, Kapitän! (Er setzt hastig das Sprachrohr an und ruft der Mannschaft des Holländers zu) Wer da? Wer da? DALAND Es scheint, sie sind gerad' so faul als wir. STEUERMANN Gebt Anwort! Schiff und Flagge? DALAND Laß ab! Mich dünkt, ich seh' den Kapitän! He! Holla! Seemann! Nenne dich! Wes Landes? HOLLÄNDER Weit komm' ich her; verwehrt bei Sturm und Wetter ihr mir den Ankerplatz? DALAND Behüt' es Gott! Gastfreundschaft kennt der Seemann Wer bist du? HOLLÄNDER Holländer. DALAND Gott zum Gruß! So trieb auch doch der Sturm an diesen nackten Felsenstrand? Mir ging's nicht besser: wenig Meilen nur von hier ist meine Heimat; fast erreicht, mußt' ich aufs neu mich von ihr wenden. Sag', woher kommst du? Hast Schaden du genommen? HOLLÄNDER Mein Schiff ist fest, es leidet keinen Schaden. Durch Sturm und bösen Wind verschlagen, irr' auf den Wassern ich umher; wie lange? weiß ich kaum zu sagen; Schon zähl' ich nicht die Jahre mehr. Unmöglich dünkt mich', daß ich nenne die Länder alle, die ich fand: das eine nur, nach dem ich brenne, ich find' es nicht, mein Heimatland! Vergönne mir auf kurze Frist dein Haus, und deine Freundschaft soll dich nicht gereu'n. Mit Schätzen aller Gegenden und Zonen ist reich mein Schiff beladen, willst du handeln, so sollst du sicher deines Vorteils sein. DALAND Wie wunderbar! Soll deinem Wort ich glauben? Ein Unstern, scheint's, hat dich bis jetzt verfolgt. Um dir zu frommen, biet ich, was ich kann: doch darf ich fragen, was dein Schiff enthält? HOLLÄNDER Die seltensten der Schätze sollst du sehn, kostbare Perlen, edelstes Gestein. (Er gibt seiner Mannschaft ein Zeichen, zwei von derselben bringen eine Kiste an Land) Blick hin, und überzeuge dich vom Werte des Preises, den ich für ein gastlich Dach dir biete! |
DALAND (sacudiendo al timonel) ¿No ves nada? Velas muy bien, ¿verdad muchacho? Ahí hay un barco... ¿Cuánto tiempo llevas durmiendo? TIMONEL ¡Maldita sea! ¡Perdonadme, capitán! (Coge a toda prisa la bocina y llama a la marinería del holandés) ¿Quién va? ¿Quién va? (Largo silencio) DALAND Parece que son tan perezosos como nosotros. TIMONEL ¡Contestad! ¿Barco y bandera? DALAND ¡Déjalo! Me parece ver al capitán. ¡Eh, hola! ¡Navegante! ¡Date a conocer! ¿De dónde vienes? HOLANDÉS Vengo de lejos; me he refugiado aquí para huir de la tempestad. ¿Piensas impedirlo, acaso? DALAND ¡Líbreme Dios! Los navegantes saben ser hospitalarios ¿Quién eres? HOLANDÉS Holandés. DALAND (que ha descendido a tierra) ¡Dios te guarde! ¿Así que a ti también te empujó la tempestad hasta esta rocosa costa? No he tenido suerte: a pocas millas de aquí queda mi hogar; ya casi alcanzado, tuve que alejarme de él otra vez... Di: ¿de dónde vienes? ¿Has sufrido algún daño? HOLANDÉS Mi barco es sólido, no ha padecido mal alguno. Empujado por la tempestad y los malos vientos, he errado hasta aquí por las aguas... ¿cuánto tiempo? apenas podría decirlo: ya no me paro a contar los años. Imposible me parece nombrar todas las tierras que he encontrado, ¡pero la única por la que ardo, mi patria, esa no la encuentro! Consiente que me aloje por corto tiempo en tu casa, y no te arrepentirás de tu hospitalidad. Con tesoros de todas las tierras y continentes está cargado mi barco; si quieres tratar conmigo, puedes estar seguro de que obtendrás provecho. DALAND ¡Cuán asombroso! ¿Debo creer en tus palabras? Por lo que parece, hasta ahora te ha perseguido una mala estrella. Por servirte, te ofrezco lo que esté en mi mano; pero... ¿qué contiene tu barco? HOLANDÉS Vas a ver los tesoros más raros, magníficas perlas, las gemas más nobles. (Hace una señal y dos de sus marineros traen a tierra un cofre) ¡Mira y convéncete del valor, de lo que te ofrezco por tu techo acogedor, por tu hospitalidad! |
DALAND Wie? Ist's möglich? Diese Schätze! Wer ist so reich, den Preis dafür zu bieten? HOLLÄNDER Den Preis? Soeben hab' ich ihn genannt; dies für das Obdach einer einz'gen Nacht! Doch, was du siehst, ist nur der kleinste Teil von dem, was meines Schiffes Raum verschließt. Was frommt der Schatz? Ich habe weder Weib noch Kind, und meine Heimat find' ich nie! All' meinen Reichtum biet' ich dir, wenn bei den Deinen du mir neue Heimat gibst. DALAND Was muß ich hören! HOLLÄNDER Hast du eine Tochter? DALAND Fürwahr, ein treues Kind. HOLLÄNDER Sie sei mein Weib! DALAND Wie? Hör ich recht? Mein Tochter sein Weib? Er selbst spricht aus den Gedanken! Fast fürcht' ich, wenn unentschlossen ich bleib', er müßt im Vorsatze wanken. Wüßt ich, ob ich wach' oder träume? Kann ein Eidam willkommener sein? Ein Tor, wenn das Glück ich versäume! Voll Entzücken schlage ich ein. HOLLÄNDER Ach, ohne Weib, ohne Kind bin ich, nichts fesselt mich an die Erde. Rastlos verfolgt das Schicksal mich. die Qual nur war mir Gefährte. Nie werd' ich die Heimat erreichen: zu was frommt mir der Güter Gewinn? Läßt du zu dem Bund dich erweichen, oh! so nimm meine Schätze dahin! DALAND Wohl, Fremdling, hab' ich eine schöne Tochter, mit treuer Kindeslieb' ergeben mir; sie ist mein Stolz, das höchste meiner Güter, mein Trost im Unglück, meine Freund' im Glück. HOLLÄNDER Dem Vater stets bewahr' sie ihre Liebe! ihm treu, wird sie auch treu dem Gatten sein. DALAND Du gibst Juwelen, unschätzbare Perlen, das höchste Kleinod doch, ein treues Weib... HOLLÄNDER Du gibst es mir? DALAND Ich gebe dir mein Wort. Mich rührt dein Los; freigebig, wie du bist, zeigst Edelmut und hohen Sinn du mir: den Eidam wünscht ich so; und wär' dein Gut auch nicht so reich, wählt ich doch keinen andren. HOLLÄNDER Hab' Dank! Werd' ich die Tochter heut' noch sehn? |
DALAND ¿Cómo? ¿Es posible? ¡Estos tesoros! ¿Quién sería tan rico para pagar tal precio? HOLANDÉS ¿Tal precio? Acabo de indicártelo: ¡todo esto a cambio de una noche de hospedaje! Pero lo que ves es sólo la mínima parte de lo que guarda la bodega de mi barco. ¿Para qué sirven los tesoros? ¡No tengo esposa ni hijos, y nunca encontraré mi patria! Te ofrezco todas mis riquezas si me das una nueva patria entre los tuyos. DALAND ¿Qué oigo? HOLANDÉS ¿Tienes una hija? DALAND Si, por cierto, una joven fiel. HOLANDÉS ¡Que sea mi mujer! DALAND ¿Cómo? ¿He oído bien? ¿Mi hija, su mujer? Él mismo lo ha dicho... Temo que si no me decido enseguida cambie de parecer. ¡Quisiera saber si sueño o estoy despierto! ¿Puedo esperar un yerno mejor? ¡Sería un loco, si rechazara esta oportunidad! ¡Estoy asombrado con mi suerte! HOLANDÉS ¡Ay, no tengo esposa ni hijos y nada me ata a la tierra! Sin darse tregua me persigue el destino, y mi único compañero ha sido el tormento. Jamás alcanzaré mi patria: ¿de qué me sirven los bienes conseguidos? ¡Si aceptas la unión que te propongo toma a cambio mis tesoros! DALAND Pues bien, extranjero, tengo una hermosa hija, me es fiel como una chiquilla; ella es mi orgullo, el supremo bien, mi consuelo en la desgracia y mi alegría en la dicha. HOLANDÉS Si a su padre guarda ese amor y así le es fiel, fiel le será también a su esposo. DALAND Tú ofreces gemas y perlas inestimables; pero la joya más preciosa, una mujer fiel... HOLANDÉS ¿Me la das? DALAND Te doy mi palabra. Me conmueve tu destino; generoso, como eres, me demuestras nobleza de alma y elevado juicio: yo deseaba un yerno como tú; aunque no fueras tan rico, no escogería a otro. HOLANDÉS ¡Gracias! ¿Podré ver hoy a tu hija? |
DALAND Der nächste günst'ge Wind bringt uns nach Haus; du sollst sie seh'n, und wenn sie dir gefällt... HOLLÄNDER So ist sie mein... Wird sie mein Engel sein? Wenn aus der Qualen Schreckgewalten die Sehnsucht nach dem Heil mich treibt, ist mir's erlaubt, mich festzuhalten an einer Hoffnung, die mir bleibt? Darf ich in jenem Wahn noch schmachten daß sich ein Engel mir erweicht? Der Qualen, die mein Haupt umnachten, ersehntes Ziel hätt' ich erreicht? Ach! ohne Hoffnung, wie ich bin, geb' ich mich doch der Hoffnung hin! DALAND Gepriesen seid, des Sturmes Gewalten, die ihr an diesen Strand mich triebt! Fürwahr, blo hab' ich festzuhalten was sich so schön von selbst mir gibt. Die ihn an diese Küste brachten, ihr Winde, sollt gesegnet sein! Ha, wonach alle Väter trachten, ein reicher Eidam, er ist mein! Ja, dem Mann mit Gut und hohem Sinn geb' froh ich Haus und Tochter hin! STEUERMANN Südwind! Südwind! MASTROSEN Hallo ho! STEUERMANN Ach, lieber Südwind, blas' noch mehr! MATROSEN Halloho!...usw. DALAND Du siehst, das Glück ist günstig dir. Der Wind ist gut, die See in Ruh'. Sogleich die Anker lichten wir und segeln schnell der Heimat zu. STEUERMANN, MATROSEN Hoho!...usw. HOLLÄNDER Darf ich dich bitten, so segelst du voran. Der Wind ist frisch, doch meine Mannschaft müd'. Ich gönn 'ihr kurze Ruh' und folge dann. DALAND Doch, unser Wind? HOLLÄNDER Er bläst noch lang' aus Süd! Mein Schiff ist schnell, es holt dich sicher ein. DALAND Du glaubst? Wohlan, es möge denn so sein! Leb' wohl! Mögst heute du mein Kind noch sehn. HOLLÄNDER Gewi! DALAND (an Bord seines Schiffes gehend) Heil! Wie die Segel schon sich bläh'n! Hallo! Hallo! Frisch, Jungen, greifet an! MATROSEN Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer - mein Mädel, bin dir nah'! Hurra! Über turmhohe Flut vom Süden her... mein Mädel, bin ich da! Hurra! Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär, ich nimmer wohl käm zu dir! Ach! lieber Südwind blas noch mehr! Mein Mädel verlangt nach mir! Hoho! Ho! Joloho! Hohohohoho! Hoho! Ho! Joloho! Hohohohoho! |
DALAND El primer viento favorable nos llevará a casa; la verás, y si te gusta... HOLANDÉS Entonces, es mía... (para sí) ¿Será ella mi ángel? En la terrible violencia del tormento que me impulsa a anhelar la salvación, ¿me está permitido conservar esa única esperanza que me resta? ¿Puedo alimentar aún la ilusión de que un ángel se compadezca de mí? ¿Habré alcanzado el anhelado final de estos tormentos que me apesadumbran? ¡Ay, tal como estoy, sin esperanza, aún me entrego a ella una vez más! DALAND ¡Alabada seas, violenta tempestad que me has empujado hasta esta costa! En verdad sólo tengo que conservar lo que se me ha dado tan generosamente. ¡Benditos seáis, vosotros, vientos que lo trajisteis acá! Sí, es mío lo que buscan todos los padres, un yerno rico, es mío. ¡Sí, feliz doy hogar e hija a hombre tan rico y tan juicioso! TIMONEL ¡Viento sur! ¡Viento sur! MARINEROS ¡Haloyo! TIMONEL ¡Ah, vuelve a soplar viento del sur! MARINEROS ¡Haloyo!... etc. DALAND Ya lo ves, la suerte te es propicia. El viento es favorable y el mar está en calma. Levaremos anclas ahora, y rápidamente navegaremos hacia casa. TIMONEL, MARINEROS ¡Hoho!... etc. HOLANDÉS Te ruego que partas tú primero. El viento es favorable, pero mi tripulación está cansada. La dejaré descansar un poco y luego te seguiré. DALAND Pero, ¿y el viento? HOLANDÉS ¡Aún soplará largo rato del sur! Mi barco es ligero y es seguro que te alcanzaré. DALAND ¿Así lo crees? ¡Está bien! Quizás sea así. ¡Hasta luego! ¡Hoy verás a mi hija! HOLANDÉS ¡Sin duda! DALAND (subiendo a su barco) ¡Eh! ¡Ya se hinchan las velas! ¡Hola! ¡Hola! ¡Vamos, muchachos, a vuestros puestos! MARINEROS ¡Por entre tormentas y tempestades, desde lejanos mares, niña mía, a ti llego! ¡Hurra! ¡Sobre las altas olas, desde el sur... niña mía, aquí me tienes! ¡Hurra! ¡Niña mía, si no soplara viento sur, jamás volvería yo a tu lado ¡Ay, querido viento sur, sigue soplando! ¡Mi niña suspira por mí! ¡Hoho! Ho! Joloho! Hohohohoho! ¡Hoho! Ho! Joloho! Hohohohoho! (el holandés ha ido a bordo de su barco. Cae el telón) |