(Una espaciosa habitación
de la casa de Daland; en las paredes cuadros con escenas
marineras, mapas, etc.
En la pared que forma el foro, el retrato
de un hombre con barba y traje negros.
Mary y las muchachas
están sentadas al rededor de la chimenea hilando. S
enta,
recostada en un sillón frailero, con brazos cruzados, está
sumida en soñadora contemplación del cuadro del foro)
| AKT II Szene 1 MÄDCHEN
|
ACTO II Escena 1 MUCHACHAS
|
MARY Gott sei mit dir! MÄDCHEN Ei, ei! Ei, ei! Was hören wir! Sie seufzet um den bleichen Mann! MARY Den Kopf verliert sie noch darum! MÄDCHEN Da sieht man, was ein Bild doch kann! MARY Nichts hilft es, wenn ich täglich brumm'! Komm! Senta! Wend' dich doch herum! MÄDCHEN Sie hört Euch nicht - sie ist verliebt! Ei, ei! Wenn's nur nicht Händel gibt! Denn Erik hat gar heißes Blut - daß er nur keinen Schaden tut! Sagt nichts - er schießt sonst wutentbrannt, den Nebenbuhler von der Wand! Ha ha ha ha... usw. SENTA O schweigt mit eurem tollen Lachen! Wollt ihr mich ernstlich böse machen? MÄDCHEN Summ' und brumm', Du gutes Rädchen, munter, munter dreh' dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen! Gutes Rädchen, summ' und brumm'! SENTA O macht dem dummen Lied ein Ende, es brummt und summt nur vor dem Ohr! Wollt ihr, daß ich mich zu euch wende, so sucht was besseres hervor! MÄDCHEN Gut, singe du! SENTA Hört, was ich rate; Frau Mary singt uns die Ballade. MARY Bewahre Gott! Das fehlte mir! Den fliegenden Holländer laßt in Ruh'! SENTA Wie oft doch hört' ich sie von dir. MARY Bewahre Gott! Das fehlte mir! SENTA Ich sing' sie selbst; hört, Mädchen, zu! Laßt mich's euch recht zum Herzen führen, des Ärmsten Los, es muß euch rühren. MÄDCHEN Uns ist es recht. SENTA Merkt auf die Wort'. MÄDCHEN Dem Spinnrad Ruh'! MARY (ärgerlich) Ich spinne fort. Ballade SENTA Johohohe! Johohohe! Johohohe! Johohe! Traft ihr das Schiff im Meere an, blutrot die Segel, schwarz der Mast? Auf hohem Bord der bleiche Mann, des Schiffes Herr, wacht ohne Rast. Hui! - Wie saust der Wind! - Johohoe! Hui! - Wie pfeift's im Tau! - Johohe! Hui! - Wie ein Pfeil fliegt er hin, ohne Ziel, ohne Rast, ohne Ruh'! Doch kann dem bleichen Manne Erlösung einstens noch werden, fänd' er ein Weib, das bis in den Tod getreu ihm auf Erden!. Ach! wann wirst du, bleicher Seemann, sie finden? Betet zum Himmel, daß bald ein Weib Treue ihm halt'! Bei bösem Wind und Sturmes Wut umsegeln wollt' er einst ein Kap; er flucht' und schwur mit tollem Mut: In Ewigkeit laß' ich nicht ab! Hui! - Und Satan hört's! - Johohe! Hui! - nahm ihm beim Wort! - Johohe! Hui! - und verdammt zieht er nun durch das Meer ohne Rast, ohne Ruh'! Doch, daß der arme Mann' noch Erlösung fände auf Erden, zeigt' Gottes Engel an, wie sein Heil ihm einst könnte werden. SENTA, MÄDCHEN Ach, könntest du, bleicher Seemann, es finden! Betet zum Himmel, daß bald ein Weib Treue ihm halt'! SENTA Vor Anker alle sieben Jahr', ein Weib zu frei'n, geht er ans Land: er freite alle sieben Jahr', noch nie ein treues Weib er fand. Hui! - Die Segel auf! Johohe! Hui! - Den Anker los! Johohe! Hui! - Falsche Lieb', falsche Treu', Auf, in See, ohne Rast, ohne Ruh! MÄDCHEN Ach, wo weilt sie, die dir Gottes Engel einst könnte zeigen? Wo triffst du sie, die bis in den Tod dein bleibe treu eigen? SENTA Ich sei's, die dich durch ihre Treu' erlöse! Mög' Gottes Engel mich dir zeigen! Durch mich sollst du das Heil erreichen! MARY, MÄDCHEN Hilf, Himmel! Senta! Senta! (ist eingetregen und hat Sentas Ausruf vernommen) ERIK Senta! Willst du mich verderben? MÄDCHEN Helft, Erik, uns! Sie ist von Sinnen! MARY Ich fühle das Blut in mir gerinnen! Abscheulich' Bild, du sollst hinaus, kommt nur der Vater erst nach Haus! ERIK Der Vater kommt. SENTA Der Vater kommt? ERIK Vom Felsen seh sein Schiff ich nahn. |
MARY ¡Dios te proteja! MUCHACHAS ¡Eh, eh! ¡Eh, eh! ¿Qué hemos oído? ¡Suspira por el hombre pálido! MARY Va a terminar perdiendo el juicio. MUCHACHAS ¡Hay que ver lo que puede hacer un cuadro! MARY ¡De nada sirve que refunfuñe todo el día! ¡Ven, Senta! ¡Mírame! MUCHACHAS No te oye... está enamorada. ¡Ay, ay! Mientras esto no traiga alguna pendencia... Erik tiene la sangre caliente... ¡con tal de que no cause algún mal! ¡No digáis nada!... Si no, disparará rabioso contra el contrincante de la pared. Ha, ha, ha, ha... etc. SENTA (con vehemencia repentina) ¡Oh, callad! ¿Queréis hacerme enfadar de verdad con vuestras estúpidas risas? MUCHACHAS ¡Zumba y suena! ¡Buena rueca, gira, gira sobre ti misma! ¡Hila, hila mil hilos, buena rueca, zumba y suena! SENTA ¡Oh, poned fin a esa tonta canción, ya me zumban y suenan los oídos! ¡Si queréis que me una a vosotras, buscad algo mejor! MUCHACHAS ¡Está bien, canta tú! SENTA Oíd lo que os propongo: que la señora Mary nos cante la balada. MARY ¡No lo quiera Dios! ¡Es lo que faltaba! ¡Dejad al holandés errante en paz! SENTA Pues a menudo la he escuchado de tus labios. MARY ¡No lo quiera Dios! ¡Es lo que faltaba! SENTA La cantaré yo misma; ¡escuchad, muchachas! Dejad que conmueva vuestro corazón el sino del desdichado; ¡ha de conmoveros! MUCHACHAS Nos parece bien. SENTA ¡Estad bien atentas a mis palabras! MUCHACHAS ¡Que descansen las ruecas! MARY (con despecho) ¡Yo seguiré hilando! Balada SENTA ¡Yohohohe! ¡Yohohohe! ¡Yohohohe! ¡Yohohe! ¿Encontrasteis el barco en el mar, rojas las velas, el mástil negro? A bordo, el hombre pálido, el señor del barco, vela sin paz. ¡Huy! ¡Como brama el viento! ¡Yohohe! ¡Huy! ¡Cómo silba entre las jarcias! ¡Yohohe! ¡Huy! ¡Como una flecha vuela sin destino, sin descanso, sin paz! ¡Pero el hombre pálido puede alcanzar aún la salvación, si halla una mujer que le sea fiel en la tierra... ¡Ay! ¿Cuándo la hallarás, pálido navegante? ¡Rogad al cielo para que pronto le sea fiel una mujer! (Senta se vuelve hacia el cuadro) Contra vientos adversos y la furia de la tempestad quiso él un día un cabo doblar; juró y maldijo con necia arrogancia: "No cederé ante ti por toda la eternidad." ¡Huy! ¡Y Satanás le oyó! ¡Yohohe! ¡Huy! ¡Y le tomó la palabra! ¡Yohohe! ¡Huy! ¡Y desde entonces vaga maldito por el mar, sin descanso, sin paz! ¡Pero el desdichado puede encontrar aún la redención en la Tierra, si un ángel de Dios le muestra cómo puede hallar clemencia! SENTA, MUCHACHAS ¡Ay! ¡Ojalá la encontraras, pálido navegante! ¡Rogad al cielo para que pronto le sea fiel una mujer! SENTA Cada siete años echa el ancla y baja a tierra para desposar a una mujer: cada siete años lo intenta, pero nunca ha dado con una mujer fiel. ¡Huy! "¡Izad las velas!" ¡Yohohe! ¡Huy! "¡Levad el ancla!" ¡Yohohe! ¡Huy! "¡Falso amor, falsa fidelidad! ¡A la mar, sin reposo ni paz!" MUCHACHAS ¡Ay! ¿Dónde está aquella capaz de mostrarte el ángel de Dios? ¿Dónde hallarás a aquella que te sea fiel hasta la muerte? SENTA ¡Sea yo la que por mi fidelidad te redima! ¡Quisiera mostrarte a ti el ángel de Dios! ¡Por mí, obtendrás la salvación! MARY, MUCHACHAS ¡Que el cielo nos asista! ¡Senta, Senta! (Erik, entrando, oye las últimas palabras de Senta.) ERIK ¡Senta! ¿Quieres causar mi perdición? MUCHACHAS ¡Ayúdanos, Erik! ¡Ha perdido el juicio! MARY ¡Siento que se me hiela la sangre! ¡Odioso cuadro, saldrás de esta casa en cuanto llegue su padre! ERIK ¡Su padre no tardará en llegar! SENTA ¿Llega ya mi padre? ERIK Desde el acantilado he visto acercarse su barco. |
MÄDCHEN Sie sind daheim! MARY Nun seht, zu was eu'r Treiben frommt! Im Hause ist noch nichts getan. MÄDCHEN Sie sind daheim! Auf, eilt hinaus! MARY Halt, halt! Ihr bleibet fein im Haus! Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen. In Küch' und Keller, säumet nicht! Laßt euch nur von der Neugier plagen - vor allem geht an eure Pflicht! MÄDCHEN Ach! Wie viel hab' ich ihn zu fragen! Ich halte mich vor Neugier nicht. Schon gut! Sobald nur aufgetragen, hält hier aus länger keine Pflicht. (Mary treibt de Mädchen hinaus und folgt ihnen. Senta will ebenfalls gehen; Erik hält sie zurürck) Szene 2 ERIK Bleib', Senta! Bleib' nur einen Augenblick! Aus meinen Qualen reiße mich! Doch willst du, ach! so verdirb mich ganz! SENTA Was ist...? Was soll...? ERIK O Senta, sprich, was aus mir werden soll? Dein Vater kommt: - eh' wieder er verreist, wird er vollbringen, was schon oft er wollte... SENTA Und was meinst du? ERIK Dir einen Gatten geben! Mein Herz, voll Treue bis zum Sterben, mein dürftig Gut, mein Jägerglück; darf so um deine Hand ich werben? Stößt mich dein Vater nicht zurück? Wenn dann mein Herz im Jammer bricht, sag, Senta, wer dann für mich spricht? SENTA Ach, schweige, Erik, jetzt! Laß mich hinaus, den Vater zu begrüen! Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter kommt, wird er nicht zürnen müssen. ERIK Du willst mich fliehn? SENTA Ich muß zum Port. ERIK Du weichst mir aus? SENTA Ach, laß mich fort! ERIK Fliehst du zurück vor dieser Wunde, die du mir schlugst, dem Liebeswahn? O, höre mich zu dieser Stunde, hör' meine letzte Frage an: wenn dieses Herz im Jammer bricht, wird's Senta sein, die für mich spricht? SENTA Wie? Zweifelst du an meinem Herzen? Du zweifelst, ob ich gut dir bin? O sag', was weckt dir solche Schmerzen? Was trübt mit Argwohn deinen Sinn? ERIK Dein Vater, ach! - nach Schätzen geizt er nur... Und Senta, du - wie dürft' auf dich zu zählen? Erfülltest du nur eine meiner Bitten? Kränkst du mein Herz nicht jeden Tag? |
MUCHACHAS ¡Ya llegan! MARY (fuera de sí y muy agitada) ¡Ved para lo que sirve vuestro trajín! Aún no hay nada hecho en casa. MUCHACHAS ¡Ya llegan! ¡Vamos, corramos fuera! MARY ¡Alto, alto! ¡Debéis quedaros! Nuestros navegantes traerán vacío el estómago. ¡A la cocina y a la bodega! ¡No perdáis tiempo! Dejad la curiosidad para más tarde... ¡primero cumplid con vuestra obligación! MUCHACHAS ¡Ay! ¡Cuánto tengo que preguntar a mi novio! ¡No puedo reprimir mi curiosidad! ¡Está bien! En cuanto sirvamos la comida ya nada podrá retenernos. (Mary echa a las muchachas y las sigue. Senta quiere salir también, pero Erik la retiene.) Escena 2 ERIK ¡Quédate, Senta! ¡Quédate sólo un momento! ¡Líbrame de mi tormento! ¡O si lo prefieres, ay, piérdeme del todo! SENTA ¿Cómo? ¿Qué dices? ERIK ¡Oh, Senta, di! ¿Qué será de mí? Llega tu padre: antes de volver a partir querrá cumplir lo que ya quiso tantas veces... SENTA ¿Qué quieres decir? ERIK Darte un esposo. Mi corazón, todo fidelidad hasta la muerte... mis pobres bienes, mi habilidad como cazador; ¿con esto puedo pretender tu mano? ¿No me rechazará tu padre? Si mi corazón se rompe de pesar, di, Senta, ¿quién hablará en favor mío? SENTA ¡Ay, Erik, calla! ¡Ahora tengo que salir a recibir a mi padre! Se enojaría si su hija no fuese a bordo como ha hecho siempre. ERIK ¿Quieres huir de mí? SENTA Tengo que ir al puerto. ERIK ¿Me rechazas? SENTA ¡Ay, déjame ir! ERIK ¿Huyes de la herida que me has causado, de la ilusión del amor? Ay, escúchame ahora, oye mi última palabra: si este corazón se me rompe de pesar, ¿será Senta quien hable en favor mío? SENTA ¿Cómo? ¿Dudas de mi corazón? ¿Dudas de que te quiera? ¡Oh, dime! ¿Qué ha despertado en ti tal dolor? ¿Qué enturbia tus sentidos con tal recelo? ERIK Tu padre, ¡ay!... sólo codicia riquezas. ¿Y tú, Senta? ¿Acaso puedo contar contigo? ¿Has satisfecho tan sólo uno de mis ruegos? ¿No haces llorar a mi corazón todos los días? |
SENTA Dein herz? ERIK Was soll ich denken? Jenes Bild... SENTA Das Bild? ERIK Laßt du von deiner Schwärmerei wohl ab? SENTA Kann meinem Blick Teilnahme ich verwehren? ERIK Und die Ballade- heut' noch sangst du sie! SENTA Ich bin ein Kind und weiß nicht, was ich singe. O sag', wie? Fürchtest du ein Lied, ein Bild? ERIK Du bist so bleich... sag', sollte ich's nicht fürchten? SENTA Soll mich des Ärmsten Schreckenslos nicht rühren? ERIK Mein Leiden, Senta, rührt es dich nicht mehr? SENTA O, prahle nicht! Was kann dein Leiden sein? Kennst jenes Unglücksel'gen Schicksal du? Fühlst du den Schmerz, den tiefen Gram, mit dem herab auf mich er sieht? Ach, was die Ruhe für ewig ihm nahm, wie schneidend Weh' durchs Herz mir zieht! ERIK Weh' mir! Es mahnt mich mein unsel'ger Traum! Gott schütze dich! Satan hat dich umgarnt! SENTA Was schreckt dich so? ERIK Senta! Laß dir vertrau'n: ein Traum ist's! Hör' ihn zur Warnung an! Auf hohem Felsen lag' ich träumend, sah unter mir des Meeres Flut; die Brandung hört' ich, wie sich schäumend am Ufer brach der Wogen Wut. Ein fremdes Schiff am nahen Strande erblickt' ich, seltsam, wunderbar; zwei Männer nahten sich dem Lande, der ein', ich sah's, dein Vater war. SENTA Der andre? ERIK Wohl erkannt' ich ihn: mit schwarzen Wams, bleicher Mien'... SENTA Der düstre Blick... ERIK (auf das Bild deutend) Der Seemann, er. SENTA Und ich? ERIK Du kamst vom Hause her, du flogst, den Vater zu begrüßen; doch kaum noch sah ich an dich langen, du stürztest zu des Fremden Fußen - ich sah dich seine Knie umfangen... |
SENTA ¿Tu corazón? ERIK ¿Qué he de pensar? Ese cuadro... SENTA ¿El cuadro? ERIK ¿Renunciarías a esa fatal exaltación? SENTA ¿He de reprimir que mi rostro exprese compasión? ERIK ¿Y la balada?... ¡Hoy has vuelto a cantarla! SENTA ¡Soy una muchacha y no sé lo que canto! ¡Dime! ¿Cómo temes a una canción, a un cuadro? ERIK Estás tan pálida... Di, ¿no habría de temerlos? SENTA ¿No ha de conmoverme la desventura de ese desdichado? ERIK ¿No te conmueve más mi sufrimiento, Senta? SENTA ¡Oh, no fanfarronees! ¿Qué puede ser tu sufrimiento? ¿Conoces el destino de ese infortunado, que desde ahí me mira? ¿Sientes el dolor, la profunda pena que me expresa su mirada? ¡Ay, como lacera mi corazón su anhelo de paz eterna! ERIK ¡Ay de mí! ¡Me lo advirtió un funesto sueño! ¡Dios te proteja! ¡Satanás te ha cogido en sus redes! SENTA ¿Qué es lo que tanto te asusta? ERIK ¡Senta, escúchame, deja que te confíe mi sueño! ¡Escucha su advertencia! Soñando, estaba yo en el alto acantilado y veía a mis pies las olas del mar; hasta mí llegaba el fragor de las olas, que rompían su furia contra la costa. Vi anclado cerca de la orilla un raro y prodigioso barco extranjero; dos hombres llegaron a tierra, y vi que uno era tu padre. SENTA ¿Y el otro? ERIK Pude reconocerle: negro el jubón, pálido el semblante... SENTA Sombría la mirada... ERIK (señalando el cuadro) El navegante, él. SENTA ¿Y yo? ERIK Saliste de casa y volaste al encuentro de tu padre; pero apenas los alcanzaste, te arrojabas a los pies del extranjero... te vi abrazada a sus rodillas... |
SENTA Er hub mich auf... ERIK ...an seine Brust; voll Inbrunst hingst du dich an ihn - du küßtest ihn mit heißer Lust... SENTA Und dann? ERIK Sah ich auf's Meer euch fliehn. SENTA Er sucht mich auf! Ich muß ihn sehn! ERIK Entsetzlich! Ha, mir wird es klar! SENTA Mit ihm muß ich zugrunde gehn. ERIK Sie ist dahin! Mein Traum sprach wahr! (Er stürzt voll Enstetzen ab) SENTA Ach, möchtest du, bleicher Seemann, sie finden! Betet zum Himmel, daß bald ein Weib Treue ihm... Ha! (Die Tü get auf. Daland und der Holländer treten ein. Sentas Blick streift vom Bilde auf den Holländer, sie stößt einen Schrei der Überraschung aus und bleibt wie festgebannt stehen, ohne ihr Auge vom Holländer abzuwenden) Szene 3 DALAND Mein Kind, du siehst mich auf der Schwelle... Wie? Kein Umarmen, Keinen Kuß? Du bleibst gebannt an deiner Stelle - verdien' ich, Senta, solchen Gruß? SENTA Gott dir zum Gruß! Mein Vater, sprich! Wer ist der Fremde? DALAND (lächelnd) Drängst du mich? Mögst du, mein Kind, den fremden Mann willkommen heißen? Seemann ist er, gleich mir, das Gastrecht spricht er an. Lang' ohne Heimat, stets auf fernen, weiten Reisen, in fremden Landen er der Schätze viel gewann. Aus seinem Vaterland verwiesen, für einen Herd er reichlich lohnt: sprich, Senta, würd' es dich verdrießen, wenn dieser Fremde bei uns wohnt? (Senta nickt beifällig mit dem Kopf. Daland wendet sich zum Holländer) Sagt, hab' ich sie zuviel gepriesen? Ihr seht sie selbst - ist sie Euch recht? Soll ich von Lob noch überfließen? Gesteht, sie zieret ihr Geschlecht? (Zu Senta) Mögst du, mein Kind, dem Manne freundlich dich erweisen! Von deinem Herzen auch spricht holde Gab' er an; Reich' ihm die Hand, denn Bräutigam sollst du ihn heißen: stimmst du der Vater bei, ist morgen er dein Mann. Sieh dieses Band, sieh diese Spangen! Was er besitzt, macht dies gering. Muß, teures Kind, dich's nicht verlangen? Dein ist es, wechselst du den Ring. (Senta, ohne ihn zu beachten, wendet ihren Blick nicht vom Holländer ab, sowie auch dieser ohne auf Daland zu hören, nur in den Anblick des Mädchens versunken ist. Daland wird es gewahr; er betrachtet beide) |
SENTA Él me levantó... ERIK ... apretada a su pecho; te abrazaste a él llena de entusiasmo... le besaste apasionadamente... SENTA ¿Y después? ERIK Os vi huir por el mar. SENTA ¡Viene a mi encuentro! ¡Tengo que verle! ERIK ¡Qué horror! ¡Ah, ahora todo me parece claro! SENTA ¡Pereceré con él! ERIK ¡Está perdida! ¡Mi sueño decía la verdad! (Sale lleno de espanto y terror.) SENTA ¡Ay! ¡Ojalá la encontraras, pálido navegante! Rogad al cielo para que pronto le sea fiel una... ¡Ah! (La puerta se abre y entran Daland y el holandés. La mirada de Senta pasa del cuadro al holandés; la muchacha da un grito de sorpresa y queda como fascinada, sin apartar de él los ojos.) Escena 3 DALAND Hija mía, ¿no me ves en la puerta?... ¿Cómo? ¿No hay un abrazo? ¿No hay un beso? Estás ahí, en tu lugar, inmóvil... ¿Merezco, Senta, este saludo? SENTA ¡Dios sea contigo! Padre, dime, ¿quién es el extranjero? DALAND (sonriendo) ¿Me apremias a que te lo diga? Hija mía, debes dar la bienvenida al extranjero; es un marino, como yo, y me ha pedido hospitalidad. Sin patria desde hace tiempo, durante largos y lejanos viajes a tierras extrañas, ha reunido muchos tesoros. Desterrado de su país, pagará alto precio por un hogar: di, Senta, ¿te disgustaría que este extranjero viviera en nuestra casa? (Senta asiente con un movimiento de cabeza; Daland se vuelve al holandés.) Decidme, ¿la había alabado en demasía? Vos mismo podéis verla... ¿Os parece bien? ¿Habré de extenderme aún más en su alabanza? ¡Reconoced que es el ornato de su sexo! (a Senta) ¡Hija mía, debes mostrarte amistosa con el extranjero! También quiere pedirle a tu corazón su más dulce prenda; ofrécele tu mano, pues debes llamarlo novio: si estás de acuerdo con tu padre, mañana será tu esposo. ¡Mira ese collar, mira ese broche! Es sólo una muestra mínima de lo que posee. ¿No deseas que sea tuyo, hija queridísima? Tuyo será cuando intercambiéis los anillos. (Senta está totalmente extasiada en la contemplación del Holandés. Daland al ver que Senta no aparta su mirada del holandés y que éste sólo tiene ojos para mirarla, decide salir) |
Doch keines spricht . . . Sollt' ich hier lästig sein? So ist's! Am besten laß' ich sie allein. (Zu Senta) Mögst du den edlen Mann gewinnen! Glaub' mir, solch' Glück wird immer neu. (Zu Holländer) Bleibt hier allein! Ich geh' von hinnen. Glaubt mir, wie schön, so ist sie treu! (Er geht langsam ab, indem er die beiden wohlgefällig und verwundert betrachtet) HOLLÄNDER Wie aus der Ferne längst vergang'ner Zeiten spricht dieses Mädchens Bild zu mir: wie ich's geträumt seit bangen Ewigkeiten, vor meinen Augen seh' ich's hier. Wohl hub auch ich voll Sehnsucht meine Blicke aus tiefer Nacht empor zu einem Weib: ein schlagend' Herz ließ, ach! mir Satans Tücke, daß eingedenk ich meiner Qualen bleib'. Die düstre Glut, die hier ich fühle brennen, sollt' ich Unseliger sie Liebe nennen? Ach nein! Die Sehnsucht ist es nach dem Heil: würd es durch solchen Engel mir zuteil! SENTA, HOLLÄNDER Versank ich jetzt in wunderbares Träumen? Was ich erblicke, ist's ein Wahn? Weilt' ich bisher in trügerischen Räumen, brach des Erwachens Tag heut' an? Er steht vor mir, mit leidenvollen Zügen, es spricht sein unerhörter Gram zu mir: kann tiefen Mitleids Stimme mich belügen? Wie ich ihn oft gesehn, so steht er hier. Die Schmerzen, die in meinem Busen brennen, ach', dies Verlangen, wie soll ich es nennen? Wonach mit Sehnsucht es dich treibt - das Heil, würd' es, du Ärmster, dir durch mich zuteil! HOLLÄNDER Wirst du des Vaters Wahl nicht schelten? Was er versprach, wie - dürft' es gelten? Du könntest dich für ewig mir ergeben, und deine Hand dem Fremdling reichtest du? Soll finden ich, nach qualenvollem Leben, in deiner Treu' die lang ersehnte Ruh'? SENTA Wer du auch seist und welches das Verderben, dem grausam dich dein Schicksal konnte weih'n - was auch das Los, das ich mir sollt' erwerben, gehorsam stets werd' ich dem Vater sein! HOLLÄNDER So unbedingt, wie? Könnte dich durchdringen für meine Leiden tiefstes Mitgefühl? SENTA (für sich) Oh, welche Leiden! Könnt' ich Trost dir bringen! HOLLÄNDER Welch' holder Klang im nächtigen Gewühl! Du bist ein Engel! Eines Engels Liebe Verworf'ne selbst zu trösten weiß! Ach, wenn Erlösung mir zu hoffen bliebe, Allewiger, durch diese sei's! SENTA Ach, wenn Erlösung ihm zu hoffen bliebe, Allewiger, durch mich nur sei's! |
Pero ninguno dice nada... ¿Acaso soy un estorbo? ¡Sea, pues! ¡Mejor será que los deje solos! (a Senta) ¡Debes ganarte a un hombre tan noble! Créeme, nunca volveremos a tener tanta suerte. (al holandés) ¡Quedaos aquí solos! Yo me retiro. ¡Creedme, es tan fiel como bella! (Sale lentamente dejando a Senta y al holandés contemplándose el uno al otro.) HOLANDÉS Desde la lejanía de otros tiempos me habla la imagen de esta muchacha: tal como la soñara desde temerosas eternidades la veo aquí ahora ante mis ojos... Lleno de anhelo elevo mi mirada a una mujer desde la profunda negrura de la noche; pero la insidia de Satanás, ¡ay!, hace que mi corazón palpite siempre para atormentarme. ¿Puedo yo, desdichado, llamar amor a este sombrío fuego que siento arder aquí dentro? ¡Ay, no! Lo que anhelo es la salvación: ¡si me fuera deparada gracias a este ángel! SENTA, HOLANDÉS ¿Estoy sumida en un sueño maravilloso? ¿Es acaso ilusión lo que aquí veo? He vivido hasta hoy en espacios engañosos, ¿es éste el día de mi despertar? Él está ante mí con sus dolientes rasgos y me habla de su inaudita aflicción: ¿puede engañarme la voz profunda de la compasión? Helo aquí como lo vi tan a menudo. ¿Cómo debo llamar a estos sufrimientos que arden en mi pecho, ¡ay!, a este apremio? ¡Que lo que buscas con tanto anhelo, la salvación, te sea deparada gracias a mí, hombre desdichado! HOLANDÉS (acercándose un poco a Senta) ¿No reprocharás a tu padre la elección? ¿Darás tu consentimiento a lo que prometió? ¿Puedes consagrarte a mí eternamente, puedes ofrecer tu mano al extranjero? ¿Tras una vida de tormentos hallaré en tu fidelidad la paz tan largamente deseada? SENTA Seas quien fueres y cualquiera que sea la desdicha a que cruelmente te tiene consagrado tu destino..., y sea cual fuere la suerte que me está reservada, ¡siempre obedeceré a mi padre! HOLANDÉS ¿Cómo puedes sentirte transida de tan honda compasión por mis sufrimientos? SENTA (para sí) ¡Oh, qué sufrimientos! ¡Ojalá yo pueda traerte consuelo! HOLANDÉS ¡Qué dulces sonidos en las nocturnas tinieblas! ¡Eres un ángel! El amor de un ángel sabe incluso consolar al abyecto. ¡Oh, si aún puedo esperar la salvación, eterno Dios, que sea gracias a ella! SENTA ¡Ay, si aún puede esperar la salvación, eterno Dios, que sea gracias a mí! |
HOLLÄNDER Ach! Könntest das Geschick du ahnen, dem dann mit mir du angehörst, dich würd' es an das Opfer mahnen, das du mir bringst, wenn Treu' du schwörst. Es flöhe schaudernd deine Jugend dem Lose, dem du sie willst weih'n, nennst du des Weibes schönste Tugend, nennst ew'ge Treue du nicht dein! SENTA Wohl kenn' ich Weibes heil'ge Pflichten. sei drum getrost, unsel'ger Mann! Laß über die das Schicksal richten, die seinem Spruche trotzen kann! In meines Herzens höchster Reine kenn' ich der Treue Hochgebot. Wem ich sie weih', schenk' ich die eine; die Treue bis zum Tod. HOLLÄNDER Ein heil'ger Balsam meinen Wunden dem Schwur, dem hohen Wort entfließt. Hört es: mein Heil, hab' ich gefunden. Mächte, ihr Mächte, die ihr zurück mich stießt. Du Stern des Unheils sollst erblassen. Licht meiner Hoffnung, leuchte neu! Ihr Engel, die mich einst verlassen, stärkt jetzt dies Herz in seiner Treu'. SENTA Von mächt'gem Zauber überwunden reißt mich's zu seiner Rettung fort. hier habe Heimat er gefunden, hier ruh' sein Schiff in sich'rem Port! Was ist's, das mächtig in mir lebet? Was schliet berauscht mein Busen ein? Allmächt'ger, was so hoch mich erhebet, laß es die Kraft der Treue sein! DALAND (wieder eintretend) Verzeiht! Mein Volk hält draußen sich nicht mehr; nach jeder Rückkunft, wisset, gibt's ein Fest. Verschönern möcht ich's, komme deshalb her, ob mit Verlobung sich's vereinen läßt? Ich denk', ihr habt nach Herzenswunsch gefreit? Senta, mein Kind, sag, bist auch du bereit? SENTA Hier meine Hand! Und ohne Reu' bis in den Tod gelob' ich Treu'! HOLLÄNDER Sie reicht die Hand! Gesprochen sie Hohn, Hölle, dir durch ihre Treu'! DALAND Euch soll dies Bündnis nicht gereu'n! Zum Fest! Heut' soll sich alles freu'n! |
HOLANDÉS (que ha oído lo dicho por Senta) ¡Oh, si pudieras advertir los lazos con que de mí dependerías entonces, si pudieras comprender el sacrificio que me ofreces al jurarme fidelidad! ¡Aparta con horror tu juventud del destino al que quieres consagrarla, si no puedes llamar tuya a la más bella virtud femenina, a la eterna fidelidad! SENTA ¡Conozco el sagrado deber de la mujer, hombre desdichado, no te inquietes por ello! ¡Permite que participe de tu destino aquella que puede detener su marcha! En mi puro corazón guardo el supremo mandamiento de la fidelidad. ¡A aquel a quien me consagre le seré fiel hasta la muerte! HOLANDÉS (exaltado) De este juramento y sublimes palabras mana bálsamo para mis heridas. ¡He hallado mi salvación, habrá de ceder lo que me la negaba! ¡Palidece, estrella de la desdicha, resplandece de nuevo luz de mi esperanza! ¡Ángeles que un día me abandonasteis fortaleced ahora en su fidelidad a ese corazón! SENTA Me siento empujada por un poderoso encantamiento a buscar su salvación; ¡que encuentre aquí su patria, que aquí descanse su barco en puerto seguro! ¿Qué es lo que siento vivir en mí con tal energía? ¿Qué es esto que embriaga mi pecho? ¡Todopoderoso, lo que así me eleva, sea la fuerza de la fidelidad! DALAND (entrando de nuevo) ¡Disculpad! Mi gente ya no puede aguantar más; tras cada regreso, sabedlo, celebramos una fiesta: ¿en esta ocasión no sería aún más bella si pudiera unirse a unos esponsales? ¿Pienso mal al creer que habéis elegido según vuestro corazón? Senta, hija mía, di, ¿estás también de acuerdo? SENTA ¡He aquí mi mano! ¡Sin pesar prometo ser fiel hasta la muerte! HOLANDÉS ¡Ofrece su mano! ¡Sé así burlado, infierno, por su fidelidad! DALAND ¡No os arrepentiréis de esta unión! ¡A la fiesta! ¡Hoy todos deben alegrarse! |