ATTO SECONDO |
SEGUNDO ACTO |
GULNARA Ne sulla terra creatura alcuna di me più sventurata! M'ama Said! io l'odio! O vile musulman, tu non conosci, tu non comprendi ancora qual alma io chiuda in petto! Per gemme ed oro non ne avrai l'affetto! Vola talor dal carcere libero il pensier mio al sospirato e limpido aere del ciel natio: Ivi rapita l'anima scorda le sue catene, oblia le antiche pene, spazia in un ciel d'amor. EUNUCO Said celebra con gioia e festa una vittoria ch'egli otterrà. Vieni, a goderne tu pur t'appresta, te spettatrice vuole il Pascià. GULNARA Verrò... (alle odalische) Voi pur con me verrete! (all'Eunuco che parte) Al suo comando subbidirà. Ah conforto é sol la speme per quest'anima smarrita: Il sentier della mia vita non fia tutto di dolor. Forse il cielo alfin placato a pietà del pianto mio darà fine a quel desio, che m'infiamma e strugge il cor. |
GULNARA ¡No hay sobre esta tierra criatura alguna más infeliz que yo! ¡Said me ama! ¡Y yo lo odio! ¡Oh musulmán vil, no sabes, no puedes comprender que el corazón se cerró con llave en mi pecho! ¡Con joyas y oro, nunca ganarás mi amor! A veces, lejos de la prisión, vuela libre mi pensamiento al aire límpido de mi cielo natal. Llevada allá mi alma, se olvida de las cadenas que la ligan, se olvida de su antiguo dolor para vagar libremente en un cielo de amor. EUNUCO Said celebra con alegría y fiesta la victoria que pronto obtendrá. Ven, apréstate a festejar. El pachá desea tu asistencia. GULNARA Iré... (a las odaliscas) ¡Vosotras también vendréis conmigo! (al eunuco que sale) Su orden se obedecerá. ¡Ah, el único consuelo para mi alma perdida es la esperanza de que el sendero de mi vida no sea todo dolor! Quizás el cielo, al fin aplacado se apiade de mi llanto y dé fin al anhelo que destruye y quema mi corazón. |
CORO DI DONNE Del Pascià tu sei desio, sei la speme d'ogni core, tu regina del suo cor. GULNARA Ah conforto é sol la speme, ecc. CORO DI DONNE Del Pascià tu sei desio, ecc. Scena Seconda (Magnifico chiosco in riva al porto di Corone che si vedrà occupato dal navil musulmano illuminato e messo a festa . A sinistra si vedrà parte del serraglio pure splendente di faci. Alla destra avvi una tenda con sotto le mense apprestate) SOLDATI E DUCI MUSULMANI Sol grida di festa echeggino intorno, più chiara del giorno la notte sarà. Mostriamci e l'infesta ciurmaglia cadrà. Tremate, o corsari! su voi fulminando l'invitto suo brando Said graverà. Al traffico i mari sicuri farà. Tremate, o corsari, tremate! (Entra Said seguito da Selim ed altri guerrieri. Tutti si prostrano) SAID O prodi miei, sorgete, gioia v'allegri i cuori mentr'io preparo a voi vittoria e allori. Squillin le trombe intanto, e ad Allah vincitor s'intuoni il canto! Salve, Allah! tutta quanta la terra del suo nome possente risuoni: Del Profeta ai credenti campioni ei la spada invincibil farà. Santo in pace, terribile in guerra per gli Osmani é il gran nome d'Allah! |
CORO DE MUJERES Tú eres el deseo del pachá, tú eres la esperanza y la reina de su corazón. GULNARA ¡Ah, mi único consuelo es la esperanza!... etc. CORO DE MUJERES Tú eres el deseo del pachá... etc. Escena Segunda (Un pabellón en la orilla del puerto de Corón donde se ve la flota de musulmana, toda iluminada y festivamente decorada. A la izquierda, se ve el harén iluminado por las antorchas. A la derecha se ve una tienda con todas las mesas dispuestas) SOLDADOS MUSULMANES Que sólo los gritos festivos hagan eco alrededor; más luminosa que el día la noche será. Con sólo mostrarnos, el canalla sucumbirá. ¡Temblad, piratas! Como un rayo Said hará caer su espada invicta sobre vosotros. Él hará de los mares un lugar seguro para el comercio. ¡Temblad, piratas, temblad! (Entra Said, seguido por Selim y otros guerreros. Todos se postran) SAID ¡Mis valientes, levantaos! Que la alegría invada vuestros corazones, mientras yo os preparo victorias y laureles. ¡Entretanto, suenen las trompetas y un himno se levante a Alá, el vencedor! ¡Salve, Alá! Que la tierra entera resuene con su poderoso nombre. A sus campeones, los creyentes, él entregará la espada invencible del Profeta. ¡Santo en la paz, terrible en la guerra, es para los osmanlíes, el gran nombre de Alá! |
SOLDATI E DUCI Santo in pace, terribile in guerra per gli Osmani é il gran nome d'Allah! SAID Salve, Allah! s'ei corruga il suo ciglio buio e pianto é l'attonito mondo; s'egli volge uno sguardo giocondo il creato é sorriso e beltà. Per gli Osmani guerrieri periglio, se in suo no me combatton, non v'ha. SOLDATI E DUCI Per gli Osmani guerrieri periglio, se in suo nome combatton, non v'ha. (Entra uno schiavo) SCHIAVO Giunge un Dervis fuggito alle catene de' rei corsari, e favellarti implora. SAID Fa ch'egli venga (Entra Corrado, sotto le spoglie d'un Dervis.) Onde, o Dervis? CORRADO Dei perfidi fuggii pur or l'artiglio SAID E dove preso, e quando? CORRADO Tre lune, or son, varcando su musulman naviglio. SAID Chi t'ha salvato? CORRADO Un umile pietoso pescator. A te ne vengo or supplice, proteggimi, signor! |
SOLDADOS ¡Santo en la paz, terrible en la guerra, es para los osmanlíes, el gran nombre de Alá! SAID ¡Salve, Alá! Cuando él frunce su ceño la tierra es toda oscuridad y llanto; si él mira con cara alegre el mundo es todo belleza y sonrisas. Para los guerreros osmanlíes no hay peligro si ellos luchan en su nombre. SOLDADOS Para los guerreros osmanlíes no hay peligro si ellos luchan en su nombre. (Entra un esclavo) ESCLAVO Un dereviche ha venido. Ha escapado de las ataduras de los malvados piratas y ruega hablar contigo. SAID Que lo traigan aquí (Entra Corrado disfrazado como un dereviche) ¿De dónde vienes, dereviche? CORRADO He escapado del cautiverio de esos bribones. SAID ¿Dónde fuiste capturado y cuándo? CORRADO Hace tres lunas, cuando navegaba en una nave musulmana. SAID ¿Quién te rescató? CORRADO Un piadoso y humilde pescador. Vengo a ti como un suplicante ¡Protéjeme, mi señor! |
SAID Di': que' ribaldi tremano, paventan l'ira mia? Restar, fuggirsi pensano, di scampo han qualche via? San essi quai vendetta terribile li aspetta? San che macerie e polvere de' covi lor farò? CORRADO Io non vedea che il carcere, che la catena mia; dell'onde solo il fremito l'orecchio mi feria. Pur me ne son fuggito: mai vi si guarda il lito, Che la tua possa irridano dubbio, signor, non ho, (Va per partire) SAID Resta ancora. CORRADO Signore... SAID Lo voglio! I miei cenni ripeter non soglio. (Un abbagliante chiarore illumina la scena) Ma qual luce diffondessi intorno? Forse il di fa più presto ritorno? CORRADO (fra sè) Oh! miei prodi! (Scoppia un brulotto Il fuoco s'appicca alle navi, indi al serraglio) TURCHI Traditi noi siamo; preda al fuoco già sono le navi. SAID A me l'armi! TURCHI Il periglio affrontiamo SAID Empio Dervis, tai nuove recavi? Ch'ei sia preso... L'infame e una spia, tosto in brani ridotto qui sia! |
SAID Dime: ¿esos canallas tiemblan, temen mi ira? ¿piensan huir o luchar? ¿Tienen alguna vía de escape? ¿Saben qué temible venganza les espera? ¿Saben que yo haré polvo y ruinas de sus cubiles? CORRADO Yo sólo vi mi prisión, sólo mis cadenas. Únicamente el murmullo del mar golpeaba con violencia mis oídos. Apenas pude, me escapé cuando vi a lo lejos la orilla. Que ellos se mofan de tu poder no tengo ninguna duda, mi señor. (Corrado se dispone a salir) SAID ¡Quédate!... CORRADO Señor ... SAID ¡Es mi deseo! No estoy habituado a repetir mis órdenes. (Una deslumbrante luz ilumina la escena) ¿Pero por qué hay tanta luz en los alrededores? ¿El día está volviendo quizás más temprano? CORRADO (para sí) ¡Ah, son mis valientes! (Un barco estalla en llamas. El fuego toma a la flota, luego las tiendas del harén) TURCOS ¡Hemos sido traicionados! Nuestras naves son presas de las llamas. SAID ¡Traed mis armas! TURCOS ¡Enfrentemos el peligro! SAID Dereviche vil, ¿éstas eran tus noticias? Que lo pongan preso... El bribón es un espía ¡que sea cortado en pedazos! |
CORRADO (Gettando il cappuccio e la veste, apparisce armato d'elmo e di maglia) Su coraggio, miei prodi, avanzate... (I corsari entrano dal fondo e mettono in fuga i Turchi) Questi vili abbattete, fugate. GULNARA E VOCI DAL SERRAGLIO Chi ne aita ... soccorso! CORRADO Voliamo, alle. imbelli salvezza portiamo. Morte all'uomo: lui solo s'uccida, o coraggiosi, io vi sono di guida. (Si precipita coi suoi alla volta del serraglio. Rientra tenendo fra le braccia Gulnara I corsari lo seguono traendo le odalische.) GULNARA Oh pietade! pietà! CORRADO Non temete! Rispettate, redente sarete. CORO DI TURCHI (interno) Grande Allah! Grande Allah! CORRADO (ai suoi) Su, coraggio, uno sforzo, e n'è schiuso il passaggio (I corsari obbediscono.) SAID, TURCHI (entrando in scena) Il Allah! il Allah!...morte, morte ... CORRADO Oh dispetto! m'atterra la sorte! (Anselmo e parte de' corsari fuggono, gli altri sono circondati e vinti. Lo stesso Corrado é costretto a cedere.) SAID Si risparmi quell'uom. |
CORRADO (quitándose el disfraz, aparece vestido con casco y armadura) ¡Coraje, mi valientes; adelante! (Los piratas entran desde el fondo, poniendo en fuga a los turcos) ¡Abatid a estos cobardes, hacedles huír! GULNARA Y VOCES DEL HARÉN ¿Quién nos salvará? ¡Socorro! CORRADO Volemos para salvar a las mujeres. ¡Muerte a los hombres! ¡Matadlos a todos! ¡Oh valientes, yo soy vuestro guía! (Entra precipitadamente con sus hombres en el harén. Luego sale sosteniendo entre sus brazos a Gulnara. Los piratas lo siguen trayendo las otras odaliscas.) GULNARA ¡Oh misericordia! ¡Ten misericordia! CORRADO ¡No temas! Rescatada y respetada serás. CORO DE TURCOS (interno) ¡Gran Alá! ¡Gran Alá! CORRADO (a sus hombres) Venid, valientes, un esfuerzo más y el camino quedará libre. (Los piratas obedecen.) SAID, TURCOS (apareciendo en escena) ¡Alá! ¡Alá! ¡Muerte, muerte! CORRADO ¡Oh furia! ¡El destino me es adverso! (Anselmo y algunos de los piratas huyen, los otros son rodeados y vencidos. Corrado es derribado y obligado a rendirse.) SAID ¡No matéis a ese hombre! |
(Corrado si alza) Prode invero rapitore di donne sei tu! Ch'io t'ammiri! Fu grande il pensiero, ma fortuna contraria ti fu. CORRADO Chiudi il labbro superbo m'aspetto non parole, sol morte da te. SAID Audace cotanto mostrarti pur sai? Vedremo, superbo, vedrem se potrai nell'ora suprema la sorte tua estrema con ciglio securo mirare, incontrar. CORRADO Pe' vili tuoi pari tremenda é la morte, ma chiusa é al terrore quest'anima forte. Vedrai se il tormento mi strappa un lamento: Quel gaudio infernale non devi gustar. GULNARA (da sè) É demone o nume l'ignoto corsaro? Quel fiero sembiante mi sembra pur caro! Ah! m'accende nel cor tal fiamma d'amor qual mai non vi seppe Said destar. GIOVANNI (da sè) Che giova l'ardire nel petto del forte, se a lui non sorride propizia la sorte? Ha troppo sfidato Corrado il fuo fato ed or la cervice vi debbe piegar. |
(Corrado se levanta) ¡En verdad que eres un vellaco ladrón de mujeres! ¡Cómo te admiro! Tu idea fue buena, pero la fortuna estuvo contra ti. CORRADO ¡Calla tu lengua orgullosa! Yo espero de ti la muerte, no palabras. SAID ¿Puedes todavía mostrar tu audacia? Veremos, hombre orgulloso, veremos si puedes en tu última hora, tu destino final con la cabeza alta enfrentar. CORRADO Para los cobardes como tú la muerte es terrible. Mi fuerte corazón no teme al terror. Ya verás si la tortura extrae de mí un gemido. Esa alegría impía tú nunca saborearás. GULNARA (aparte) ¿Es un demonio o un dios, este pirata desconocido? Esos rasgos orgullosos ¡despiertan admiración en mí! Ah, él ha encendido en mi corazón una llama de amor que Said nunca pudo encender. JUAN (aparte) ¿De qué sirve el valor en el pecho de un hombre si la fortuna no le sonríe? Corrado ha desafiado al destino con extrema audacia, y ahora debe bajar la cerviz ante él . |
CORRADO Vedrai se il tormento, ecc. ODALISCHE Pietà chi non sente del prode, del forte, se a troppo nemica gli volse la sorte? Tra il sangue e l'incendio la vita e l'onore sprezzando i perigli ne volle salvar. MUSULMANI Vittoria, vittoria: L'impresa é compita! Recisa é la testa dell'idra temuta: distrutti i corsari, sui liberi mari potremo le vele sicuri spiegar. SAID Nell'ora suprema con ciglio securo mirare, incontrare, la sorte tua estrema vedrem se potrai. (Soldati turchi trascinano parte dei corsari in catene.) SELIM Signor, trafitti giacciono gran parte di costoro, schiavi son questi: Fuggono gli altri alle grotte loro. Se tu lo vuoi, raggiungerli potrem... SAID Sarebbe vano! Costui mi cadde in mano, di più bramar non so (Corrado fa un atto sdegnoso.) Ancor minacci, o perfido? CORRADO Perfido a me? Tu il sei... Se un ferro avessi, o perfido, tremar ben ti farei: Vile, abbietto e despota, fare agli inermi insulto. |
CORRADO Ya verás si la tortura... etc. ODALISCAS ¿Quién no siente piedad por este valiente cuando la cruel fortuna se ha vuelto su enemiga? A través de la sangre y el fuego, con su vida y honor, despreciando el peligro, él consiguió salvarnos. TURCOS ¡Victoria, victoria! ¡Hemos triunfado! La cabeza de la hidra ha sido cortada. Destruidos los piratas, sobre los mares libres podremos con seguridad desplegar nuestras velas. SAID En tu última hora veremos si puedes mirar y afrontar, con alma serena, tu destino final. (Soldados turcos arrastran algunos de los piratas encadenados) SELIM Mi señor, un gran número de esos hombres han muerto. Éstos son prisioneros; los otros han escapando a sus cuevas. Si tú lo deseas, podemos alcanzarlos... SAID ¡Sería inútil ! Este hombre ha caído en mis manos, no deseo más nada (Corrado hace un gesto de desprecio) ¿Todavía me amenazas, traidor? CORRADO ¿Me llamas traidor? Tú lo eres... Si yo tuviera una espada, canalla, ¡Te haría temblar! Es vil, , abyecto y despreciable insultar a aquéllos que están desarmados. |
SAID Morrai CORRADO Ma non inulto. SAID Nuovi supplizi, orribili, mai noti all'uom, al demone, immaginar saprò. Ah! Si, morrai di morte atroce, lenta, infame, orrenda morte. Vo' che metta la sua sorte lo spavento in ogni età. Non un braccio od una voce per quest'empio salzerà. GULNARA, ODALISCHE Deh, signor, deh ti rammenta che quest'uomo vincitore n'ha salvato e vita é onore, il dannarlo e crudeltà. Ah non fia del tutto spenta per costui la tua pietà. ODALISCHE Deh, signor, deh ti rammenta, ecc. SAID Non un braccio od una voce, ecc. GULNARA Non, no, non sia spenta per costui la tua pietà CORRADO, GIOVANNI Tu n'hai sconfitti, eppur men grandi non ne fece il tuo furore; più del vinto il vincitor infelice un di sarà. SELIMO, SOLDATI Si, morrai di morte atroce, ecc. GULNARA Ah non sia del tutto spenta per costui la tua pietà. |
SAID Morirás. CORRADO Pero no sin venganza. SAID Una nueva tortura, horrible y desconocida para el hombre o demonio yo inventaré. ¡Ah! Sí, tú morirás con una muerte atroz, lenta, infame, una muerte terrible. Pienso que tu destino servirá para aterrar a todas las futuras generaciones. Ni un brazo, ni una voz, se levantará por este impío. GULNARA, ODALISCAS Ah, mi señor, pero recuerda que este hombre, victorioso, salvó nuestras vidas y nuestro honor. Condenarlo es cruel. Ah, no permita tu misericordia que él muera. ODALISCAS Ah, mi señor, pero recuerda... etc. SAID Ni un brazo, ni una voz... etc. GULNARA No, no, no permita tu misericordia que él muera. CORRADO, JUAN Tú nos has derrotado, pero tu odio no ha disminuido nuestra grandeza. Un día el vencedor será más infeliz que los vencidos. SELIM, SOLDADOS Sí, tú morirás con una muerte atroz... etc. GULNARA Ah, no permita tu misericordia que él muera. |
CORRADO Siam sconfitti, eppur men grandi, ecc. GULNARA, ODALISCHE Deh! signor, deh ti rammenta, ecc. CORRADO Siam captivi, eppur men grandi, ecc. SELIMO, SAID, SOLDATI Si, morrai di morte atroce, ecc. GIOVANNI N'hai sconfitti, eppur men grandi, ecc. |
CORRADO Tú nos has derrotado; pero tu odio... etc. GULNARA, ODALISCAS Ah, mi señor, pero recuerda... etc. CORRADO Tú nos has derrotado; pero tu odio... etc. SELIM, SAID, SOLDADOS Sí, tú morirás con una muerte atroz... etc. JUAN Tú nos has derrotado; pero tu odio... etc. |