ATTO SECONDO


Scena Prima

(Stanza deliziosa nell'harem di Said.
Odalische tenenti velli trapunti e

gemme che presentano a Gulnara)

CORO DI ODALISCHE
Oh, qual perenne gaudio t'aspetta,
tu prima gioia sei del Pascià.
Vieni, Gulnara, vieni, t'alletta,
per te qui brilla sol voluttà.
Di vesti seriche, di ricche gemme
cingi ed adorna la tua beltà.
Tu sei la stella di quest’harem,
Uri più vaga il ciel non ha.

SEGUNDO ACTO


Escena Primera

(Un placentero cuarto en el harén de Said.
Odaliscas que sostienen velos bordados y
joyas que presentan a Gulnara)


CORO DE ODALISCAS
¡Oh, qué alegría eterna te espera!
Tú eres el deleite del pachá.
Ven, Gulnara, ven, recuéstate;
por ti aquí todo brilla sensualmente.
Los vestidos de seda, con ricas gemas,
ciñen y adornan tu belleza.
Tú eres la estrella de este harén,
el cielo no tiene ninguna hurí más hermosa.


GULNARA

Ne sulla terra creatura alcuna
di me più sventurata!
M'ama Said! io l'odio!
O vile musulman, tu non conosci,
tu non comprendi ancora
qual alma io chiuda in petto!
Per gemme ed oro non ne avrai
l'affetto!
Vola talor dal carcere
libero il pensier mio
al sospirato e limpido
aere del ciel natio:
Ivi rapita l'anima
scorda le sue catene,
oblia le antiche pene,
spazia in un ciel d'amor.

EUNUCO
Said celebra con gioia e festa
una vittoria ch'egli otterrà.
Vieni, a goderne tu pur t'appresta,
te spettatrice vuole il Pascià.

GULNARA

Verrò...

(alle odalische)


Voi pur con me verrete!

(all'Eunuco che parte)


Al suo comando s’ubbidirà.
Ah conforto é sol la speme
per quest'anima smarrita:
Il sentier della mia vita
non fia tutto di dolor.
Forse il cielo alfin placato
a pietà del pianto mio
darà fine a quel desio,
che m'infiamma
e strugge il cor.

GULNARA

¡No hay sobre esta tierra criatura alguna
más infeliz que yo!
¡Said me ama! ¡Y yo lo odio!
¡Oh musulmán vil, no sabes,
no puedes comprender
que el corazón se cerró con llave en mi pecho!
¡Con joyas y oro,
nunca ganarás mi amor!
A veces, lejos de la prisión,
vuela libre mi pensamiento
al aire límpido
de mi cielo natal.
Llevada allá mi alma,
se olvida de las cadenas que la ligan,
se olvida de su antiguo dolor
para vagar libremente en un cielo de amor.

EUNUCO

Said celebra con alegría y fiesta
la victoria que pronto obtendrá.
Ven, apréstate a festejar.
El pachá desea tu asistencia.

GULNARA

Iré...

(a las odaliscas)


¡Vosotras también vendréis conmigo!

(al eunuco que sale)


Su orden se obedecerá.
¡Ah, el único consuelo
para mi alma perdida
es la esperanza de que
el sendero de mi vida
no sea todo dolor!
Quizás el cielo, al fin aplacado
se apiade de mi llanto
y dé fin al anhelo
que destruye y quema mi corazón.

CORO DI DONNE

Del Pascià tu sei desio,
sei la speme d'ogni core,
tu regina del suo cor.

GULNARA

Ah conforto é sol la speme, ecc.

CORO DI DONNE

Del Pascià tu sei desio, ecc.

Scena Seconda

(Magnifico chiosco in riva al porto di

Corone che si vedrà occupato dal navil
musulmano illuminato e messo a festa . A
sinistra si vedrà parte del serraglio pure
splendente di faci. Alla destra avvi una
tenda con sotto le mense apprestate)

SOLDATI E DUCI MUSULMANI

Sol grida di festa
echeggino intorno,
più chiara del giorno
la notte sarà.
Mostriamci e l'infesta
ciurmaglia cadrà.
Tremate, o corsari!
su voi fulminando
l'invitto suo brando
Said graverà.
Al traffico i mari
sicuri farà.
Tremate, o corsari, tremate!

(Entra Said seguito da Selim ed altri
guerrieri. Tutti si prostrano)


SAID
O prodi miei, sorgete,
gioia v'allegri i cuori
mentr'io preparo a voi
vittoria e allori.
Squillin le trombe intanto,
e ad Allah vincitor s'intuoni il canto!
Salve, Allah! tutta quanta la terra
del suo nome possente risuoni:
Del Profeta ai credenti campioni
ei la spada invincibil farà.
Santo in pace, terribile in guerra
per gli Osmani é il gran nome d'Allah!

CORO DE MUJERES
Tú eres el deseo del pachá,
tú eres la esperanza
y la reina de su corazón.

GULNARA
¡Ah, mi único consuelo es la esperanza!... etc.

CORO DE MUJERES

Tú eres el deseo del pachá... etc.

Escena Segunda

(Un pabellón en la orilla del puerto de Corón

donde se ve la flota de musulmana, toda
iluminada y festivamente decorada. A la
izquierda, se ve el harén iluminado por las
antorchas. A la derecha se ve una tienda con
todas las mesas dispuestas)

SOLDADOS MUSULMANES

Que sólo los gritos festivos
hagan eco alrededor;
más luminosa que el día
la noche será.
Con sólo mostrarnos,
el canalla sucumbirá.
¡Temblad, piratas!
Como un rayo
Said hará caer
su espada invicta sobre vosotros.
Él hará de los mares
un lugar seguro para el comercio.
¡Temblad, piratas, temblad!

(Entra Said, seguido por Selim y otros
guerreros. Todos se postran)


SAID
¡Mis valientes, levantaos!
Que la alegría invada vuestros corazones,
mientras yo os preparo
victorias y laureles.
¡Entretanto, suenen las trompetas
y un himno se levante a Alá, el vencedor!
¡Salve, Alá! Que la tierra entera
resuene con su poderoso nombre.
A sus campeones, los creyentes,
él entregará la espada invencible del Profeta.
¡Santo en la paz, terrible en la guerra,
es para los osmanlíes, el gran nombre de Alá!

SOLDATI E DUCI

Santo in pace, terribile in guerra
per gli Osmani é il gran nome d'Allah!

SAID

Salve, Allah!
s'ei corruga il suo ciglio
buio e pianto é l'attonito mondo;
s'egli volge uno sguardo giocondo
il creato é sorriso e beltà.
Per gli Osmani guerrieri periglio,
se in suo no me combatton, non v'ha.

SOLDATI E DUCI

Per gli Osmani guerrieri periglio,
se in suo nome combatton, non v'ha.

(Entra uno schiavo)

SCHIAVO

Giunge un Dervis
fuggito alle catene
de' rei corsari,
e favellarti implora.

SAID

Fa ch'egli venga

(Entra Corrado, sotto le

spoglie d'un Dervis.)

Onde, o Dervis?

CORRADO

Dei perfidi fuggii
pur or l'artiglio

SAID

E dove preso, e quando?

CORRADO

Tre lune, or son, varcando
su musulman naviglio.

SAID

Chi t'ha salvato?

CORRADO

Un umile pietoso pescator.
A te ne vengo or supplice,
proteggimi, signor!

SOLDADOS

¡Santo en la paz, terrible en la guerra,
es para los osmanlíes, el gran nombre de Alá!

SAID

¡Salve, Alá!
Cuando él frunce su ceño
la tierra es toda oscuridad y llanto;
si él mira con cara alegre
el mundo es todo belleza y sonrisas.
Para los guerreros osmanlíes no hay peligro
si ellos luchan en su nombre.

SOLDADOS
Para los guerreros osmanlíes no hay peligro
si ellos luchan en su nombre.

(Entra un esclavo)

ESCLAVO

Un dereviche ha venido.
Ha escapado
de las ataduras de los malvados piratas
y ruega hablar contigo.

SAID

Que lo traigan aquí

(Entra Corrado disfrazado

como un dereviche)

¿De dónde vienes, dereviche?

CORRADO

He escapado
del cautiverio de esos bribones.

SAID

¿Dónde fuiste capturado y cuándo?

CORRADO

Hace tres lunas,
cuando navegaba en una nave musulmana.

SAID

¿Quién te rescató?

CORRADO

Un piadoso y humilde pescador.
Vengo a ti como un suplicante
¡Protéjeme, mi señor!

SAID

Di': que' ribaldi tremano,
paventan l'ira mia?
Restar, fuggirsi pensano,
di scampo han qualche via?
San essi quai vendetta
terribile li aspetta?
San che macerie e polvere
de' covi lor farò?

CORRADO

Io non vedea che il carcere,
che la catena mia;
dell'onde solo il fremito
l'orecchio mi feria.
Pur me ne son fuggito:
mai vi si guarda il lito,
Che la tua possa irridano
dubbio, signor, non ho,

(Va per partire)


SAID

Resta ancora.

CORRADO

Signore...

SAID

Lo voglio!
I miei cenni ripeter non soglio.

(Un abbagliante chiarore illumina la scena)


Ma qual luce diffondessi intorno?
Forse il di fa più presto ritorno?

CORRADO

(fra sè)
Oh! miei prodi!

(Scoppia un brulotto Il fuoco s'appicca

alle navi, indi al serraglio)

TURCHI
Traditi noi siamo;
preda al fuoco già sono le navi.

SAID

A me l'armi!

TURCHI

Il periglio affrontiamo

SAID

Empio Dervis, tai nuove recavi?
Ch'ei sia preso...
L'infame e una spia,
tosto in brani ridotto qui sia!

SAID

Dime: ¿esos canallas tiemblan,
temen mi ira?
¿piensan huir o luchar?
¿Tienen alguna vía de escape?
¿Saben qué temible venganza
les espera?
¿Saben que yo haré polvo
y ruinas de sus cubiles?

CORRADO

Yo sólo vi mi prisión,
sólo mis cadenas.
Únicamente el murmullo del mar
golpeaba con violencia mis oídos.
Apenas pude, me escapé
cuando vi a lo lejos la orilla.
Que ellos se mofan de tu poder
no tengo ninguna duda, mi señor.

(Corrado se dispone a salir)


SAID

¡Quédate!...

CORRADO

Señor ...

SAID

¡Es mi deseo!
No estoy habituado a repetir mis órdenes.

(Una deslumbrante luz ilumina la escena)


¿Pero por qué hay tanta luz en los alrededores?
¿El día está volviendo quizás más temprano?

CORRADO

(para sí)
¡Ah, son mis valientes!

(Un barco estalla en llamas. El fuego toma

a la flota, luego las tiendas del harén)

TURCOS

¡Hemos sido traicionados!
Nuestras naves son presas de las llamas.

SAID
¡Traed mis armas!

TURCOS

¡Enfrentemos el peligro!

SAID
Dereviche vil, ¿éstas eran tus noticias?
Que lo pongan preso...
El bribón es un espía
¡que sea cortado en pedazos!

CORRADO

(Gettando il cappuccio e la veste,
apparisce armato d'elmo e di maglia)

Su coraggio, miei prodi, avanzate...

(I corsari entrano dal fondo e

mettono in fuga i Turchi)

Questi vili abbattete, fugate.

GULNARA E VOCI DAL SERRAGLIO

Chi ne aita ... soccorso!

CORRADO

Voliamo, alle. imbelli salvezza portiamo.
Morte all'uomo:
lui solo s'uccida,
o coraggiosi, io vi sono di guida.

(Si precipita coi suoi alla volta del

serraglio. Rientra tenendo fra le braccia
Gulnara I corsari lo seguono traendo le
odalische.)

GULNARA
Oh pietade! pietà!

CORRADO

Non temete!
Rispettate, redente sarete.

CORO DI TURCHI (interno)

Grande Allah! Grande Allah!

CORRADO
(ai suoi)
Su, coraggio,
uno sforzo, e n'è schiuso il passaggio

(I corsari obbediscono.)


SAID, TURCHI
(entrando in scena)
Il Allah! il Allah!...morte, morte ...

CORRADO

Oh dispetto!
m'atterra la sorte!

(Anselmo e parte de' corsari fuggono, gli

altri sono circondati e vinti. Lo stesso
Corrado é costretto a cedere.)

SAID

Si risparmi quell'uom.

CORRADO

(quitándose el disfraz, aparece
vestido con casco y armadura)

¡Coraje, mi valientes; adelante!

(Los piratas entran desde el fondo,
poniendo en fuga a los turcos)


¡Abatid a estos cobardes, hacedles huír!

GULNARA Y VOCES DEL HARÉN

¿Quién nos salvará? ¡Socorro!

CORRADO

Volemos para salvar a las mujeres.
¡Muerte a los hombres!
¡Matadlos a todos!
¡Oh valientes, yo soy vuestro guía!

(Entra precipitadamente con sus hombres en el

harén. Luego sale sosteniendo entre sus brazos
a Gulnara. Los piratas lo siguen trayendo las
otras odaliscas.)

GULNARA
¡Oh misericordia! ¡Ten misericordia!

CORRADO

¡No temas!
Rescatada y respetada serás.

CORO DE TURCOS (interno)

¡Gran Alá! ¡Gran Alá!

CORRADO

(a sus hombres)
Venid, valientes,
un esfuerzo más y el camino quedará libre.

(Los piratas obedecen.)


SAID, TURCOS
(apareciendo en escena)
¡Alá! ¡Alá! ¡Muerte, muerte!

CORRADO

¡Oh furia!
¡El destino me es adverso!

(Anselmo y algunos de los piratas huyen, los

otros son rodeados y vencidos. Corrado es
derribado y obligado a rendirse.)

SAID
¡No matéis a ese hombre!

(Corrado si alza)

Prode invero
rapitore di donne sei tu!
Ch'io t'ammiri!
Fu grande il pensiero,
ma fortuna contraria ti fu.

CORRADO

Chiudi il labbro superbo m'aspetto
non parole, sol morte da te.

SAID

Audace cotanto mostrarti pur sai?
Vedremo, superbo, vedrem se potrai
nell'ora suprema
la sorte tua estrema
con ciglio securo
mirare, incontrar.

CORRADO

Pe' vili tuoi pari
tremenda é la morte,
ma chiusa é al terrore
quest'anima forte.
Vedrai se il tormento
mi strappa un lamento:
Quel gaudio infernale
non devi gustar.

GULNARA

(da sè)
É demone o nume
l'ignoto corsaro?
Quel fiero sembiante
mi sembra pur caro!
Ah! m'accende nel cor
tal fiamma d'amor
qual mai non vi seppe
Said destar.

GIOVANNI

(da sè)

Che giova l'ardire
nel petto del forte,
se a lui non sorride
propizia la sorte?
Ha troppo sfidato
Corrado il fuo fato
ed or la cervice
vi debbe piegar.

(Corrado se levanta)

¡En verdad que eres un vellaco
ladrón de mujeres!
¡Cómo te admiro!
Tu idea fue buena,
pero la fortuna estuvo contra ti.

CORRADO

¡Calla tu lengua orgullosa!
Yo espero de ti la muerte, no palabras.

SAID

¿Puedes todavía mostrar tu audacia?
Veremos, hombre orgulloso, veremos si puedes
en tu última hora,
tu destino final
con la cabeza alta
enfrentar.

CORRADO

Para los cobardes como tú
la muerte es terrible.
Mi fuerte corazón
no teme al terror.
Ya verás si la tortura
extrae de mí un gemido.
Esa alegría impía
tú nunca saborearás.

GULNARA

(aparte)
¿Es un demonio o un dios,
este pirata desconocido?
Esos rasgos orgullosos
¡despiertan admiración en mí!
Ah, él ha encendido en mi corazón
una llama de amor
que Said
nunca pudo encender.

JUAN

(aparte)
¿De qué sirve el valor
en el pecho de un hombre
si la fortuna
no le sonríe?
Corrado ha desafiado al destino
con extrema audacia,
y ahora debe bajar
la cerviz ante él .

CORRADO

Vedrai se il tormento, ecc.

ODALISCHE

Pietà chi non sente
del prode, del forte,
se a troppo nemica
gli volse la sorte?
Tra il sangue e l'incendio
la vita e l'onore
sprezzando i perigli
ne volle salvar.

MUSULMANI

Vittoria, vittoria:
L'impresa é compita!
Recisa é la testa
dell'idra temuta:
distrutti i corsari,
sui liberi mari
potremo le vele
sicuri spiegar.

SAID

Nell'ora suprema
con ciglio securo
mirare, incontrare,
la sorte tua estrema
vedrem se potrai.

(Soldati turchi trascinano parte

dei corsari in catene.)

SELIM

Signor, trafitti giacciono
gran parte di costoro,
schiavi son questi:
Fuggono gli altri alle grotte loro.
Se tu lo vuoi, raggiungerli potrem...

SAID

Sarebbe vano!
Costui mi cadde in mano,
di più bramar non so

(Corrado fa un atto sdegnoso.)


Ancor minacci, o perfido?

CORRADO

Perfido a me?
Tu il sei...
Se un ferro avessi, o perfido,
tremar ben ti farei:
Vile, abbietto e despota,
fare agli inermi insulto.

CORRADO

Ya verás si la tortura... etc.

ODALISCAS

¿Quién no siente piedad
por este valiente
cuando la cruel fortuna
se ha vuelto su enemiga?
A través de la sangre y el fuego,
con su vida y honor,
despreciando el peligro,
él consiguió salvarnos.

TURCOS

¡Victoria, victoria!
¡Hemos triunfado!
La cabeza de la hidra
ha sido cortada.
Destruidos los piratas,
sobre los mares libres
podremos con seguridad
desplegar nuestras velas.

SAID
En tu última hora
veremos si puedes
mirar y afrontar,
con alma serena,
tu destino final.

(Soldados turcos arrastran algunos
de los piratas encadenados)

SELIM

Mi señor, un gran número
de esos hombres han muerto.
Éstos son prisioneros;
los otros han escapando a sus cuevas.
Si tú lo deseas, podemos alcanzarlos...

SAID

¡Sería inútil !
Este hombre ha caído en mis manos,
no deseo más nada

(Corrado hace un gesto de desprecio)


¿Todavía me amenazas, traidor?

CORRADO

¿Me llamas traidor?
Tú lo eres...
Si yo tuviera una espada, canalla,
¡Te haría temblar!
Es vil, , abyecto y despreciable
insultar a aquéllos que están desarmados.

SAID

Morrai

CORRADO

Ma non inulto.

SAID

Nuovi supplizi,
orribili, mai noti
all'uom, al demone,
immaginar saprò.
Ah!
Si, morrai di morte atroce,
lenta, infame,
orrenda morte.
Vo' che metta la sua sorte
lo spavento in ogni età.
Non un braccio od una voce
per quest'empio s’alzerà.

GULNARA, ODALISCHE

Deh, signor, deh ti rammenta
che quest'uomo vincitore
n'ha salvato e vita é onore,
il dannarlo e crudeltà.
Ah non fia del tutto spenta
per costui la tua pietà.

ODALISCHE

Deh, signor, deh ti rammenta, ecc.

SAID

Non un braccio od una voce, ecc.

GULNARA

Non, no, non sia spenta
per costui la tua pietà

CORRADO, GIOVANNI

Tu n'hai sconfitti, eppur men grandi
non ne fece il tuo furore;
più del vinto il vincitor
infelice un di sarà.

SELIMO, SOLDATI

Si, morrai di morte atroce, ecc.

GULNARA

Ah non sia del tutto spenta
per costui la tua pietà.

SAID

Morirás.

CORRADO

Pero no sin venganza.

SAID

Una nueva tortura,
horrible y desconocida
para el hombre o demonio
yo inventaré.
¡Ah!
Sí, tú morirás con una muerte atroz,
lenta, infame,
una muerte terrible.
Pienso que tu destino servirá
para aterrar a todas las futuras generaciones.
Ni un brazo, ni una voz,
se levantará por este impío.

GULNARA, ODALISCAS

Ah, mi señor, pero recuerda
que este hombre, victorioso,
salvó nuestras vidas y nuestro honor.
Condenarlo es cruel.
Ah, no permita tu misericordia
que él muera.

ODALISCAS

Ah, mi señor, pero recuerda... etc.

SAID

Ni un brazo, ni una voz... etc.

GULNARA

No, no, no permita tu misericordia
que él muera.

CORRADO, JUAN
Tú nos has derrotado, pero tu odio
no ha disminuido nuestra grandeza.
Un día el vencedor será más
infeliz que los vencidos.

SELIM, SOLDADOS

Sí, tú morirás con una muerte atroz... etc.

GULNARA

Ah, no permita tu misericordia
que él muera.

CORRADO

Siam sconfitti,
eppur men grandi, ecc.

GULNARA, ODALISCHE
Deh! signor, deh ti rammenta, ecc.

CORRADO

Siam captivi, eppur men grandi, ecc.

SELIMO, SAID, SOLDATI

Si, morrai di morte atroce, ecc.

GIOVANNI

N'hai sconfitti, eppur men grandi, ecc.

CORRADO

Tú nos has derrotado;
pero tu odio... etc.

GULNARA, ODALISCAS

Ah, mi señor, pero recuerda... etc.

CORRADO

Tú nos has derrotado; pero tu odio... etc.

SELIM, SAID, SOLDADOS

Sí, tú morirás con una muerte atroz... etc.

JUAN
Tú nos has derrotado; pero tu odio... etc.

Acto III