Aida
Personajes
AIDA AMNERIS RADAMÉS AMONASRO RAMFIS FARAÓN |
Esclava Etíope Hija del Faraón General Egipcio Rey de Etiopía y Padre de Aida Sumo Sacerdote del Dios Amón Rey de Egipto |
Soprano Dramática Mezzosoprano Tenor Dramático Barítono Bajo Tenor |
La acción tiene lugar en Menfis y en Tebas en tiempo del poder de los faraones del Imperio Nuevo de la dinastía XIX o XX.
ATTO IScena 1 RAMFIS Sì: corre voce che l'Etiope ardisca Sfidarci ancora, e del Nilo la valle e Tebe minacciar. Fra breve un messo recherà il ver. RADAMÈS La sacra Iside consultasti? RAMFIS Ella ha nomato dell'egizie falangi Il condottier supremo. RADAMÈS Oh lui felice! RAMFIS Giovane e prode è desso. Ora, del nume reco i decreti al re. RADAMÈS Se quel guerrier io fossi! Se il mio sogno si avverasse! Un esercito di prodi da me guidato, e la vittoria, e il plauso di Menfi tutta! E a te, mia dolce Aida, tornar di lauri cinto, dirti: per te ho pugnato, per te ho vinto! Celeste Aida, forma divina, mistico serto di luce e fior, del mio pensiero tu sei regina, tu di mia vita sei lo splendor. Il tuo bel cielo vorrei ridarti, le dolci brezze del patrio suol, un regal serto sul crin posarti, ergerti un trono vicino al sol, ah!, ecc. |
ACTO IEscena 1 (Sala en el palacio real de Menfis. Radamés consulta a Ramfis.) RAMFIS Sí: corre la voz de que los etíopes se arriesgan a desafiarnos de nuevo y amenazar el valle del Nilo y Tebas. Dentro de poco un mensajero nos dirá la verdad. RADAMÉS ¿Has consultado a la sagrada Isis? RAMFIS Es ella quien ha nombrado al jefe supremo de las falanges egipcias. RADAMÉS ¡Oh, que afortunado! RAMFIS Es joven y valeroso. Voy a llevar al rey ahora los decretos de la diosa. RADAMÉS ¡Si fuera yo ese guerrero! ¡Si mi sueño se cumpliera! ¡Un ejército de valientes, guiados por mí, y la victoria, y el aplauso de toda Menfis! Y a ti, mi dulce Aida, regresar ceñido de laureles, y decirte: ¡he luchado por ti, por ti he vencido! Celeste Aida forma divina, mística corona de luz y flor, de mi pensamiento eres la reina, de mi vida eres esplendor. Tu hermoso cielo quisiera devolverte, las suaves brisas del suelo patrio, poner sobre tu cabeza una corona real, erigirte un trono cercano al sol, ¡ah!, etc. |
AMNERIS Quale insolita gioia nel tuo sguardo! Di quale nobil fierezza ti balena il volto! Degna d'invidia, oh! quanto saria la donna il cui bramato aspetto tanta luce di gaudio in te destasse! RADAMÈS D'un sogno avventuroso si beava il mio cuore. Oggi, la diva profferse il nome del guerrier che al campo le schiere egizie condurrà. Ah!s'io fossi a tal onor prescelto! AMNERIS Nè un altro sogno mai più gentil, più soave, al core ti parlò? Non hai tu in Menfi desideri, speranze? RADAMÈS Io? Quale inchiesta! Forse l'arcano amore scoprì che m'arde in core. AMNERIS O! guai se un altro amore ardesse a lui nel core! RADAMÈS Della sua schiava il nome mi lesse nel pensier! AMNERIS Guai se il mio sguardo penetra questo fatal mister, ecc. |
AMNERIS (entra durante el monólogo y se detiene observando a Radamés) ¡Qué insólita alegría en tu mirada! ¡Con qué noble altivez resplandece tu rostro! ¡Cuán digna de envidia sería la mujer cuyo deseado semblante formase en ti una luz tan gozosa! RADAMÉS En un sueño afortunado mi corazón se complacía. Hoy la diosa ha pronunciado el nombre del guerrero que conducirá las tropas egipcias a la batalla. ¡Ah!¡si yo fuese el elegido para tal honor! AMNERIS ¿Ningún otro sueño, más gentil, más suave, le habló nunca a tu corazón? ¿No tienes en Menfis deseos, esperanzas? RADAMÉS (para sí) ¿Yo? ¡Qué pregunta! Quizás ha descubierto el amor secreto que arde en mi corazón. AMNERIS (para sí) ¡Ay si otro amor ardiera en su corazón! RADAMÉS ¡Quizá el nombre de su esclava ha leído en mi pensamiento! AMNERIS ¡Ay si mi mirada penetra en este misterio fatal!, etc. |
RADAMÈS Forse mi lesse nel pensier! Dessa! AMNERIS Ei si turba. Ah! quale sguardo rivolse a lei! Aida! A me rivale forse saria costei? Vieni, o diletta, appressati; schiava non sei nè ancella qui dove in dolce fascino io ti chiamai sorella. Piangi? Delle tue lacrime svela il segreto a me. AIDA Ohimè! Di guerra fremere l'atroce grido io sento. Per l'infelice patria, per me, per voi pavento. AMNERIS Favelli il ver? Né s'agita più grave cura in te? Trema, o rea schiava! RADAMÈS Nel volto a lei balena lo sdegno ed il sospetto. AMNERIS Ah, trema, rea schiave, trema, ch'io nel tuo cor discenda! RADAMÈS Guai se l'arcano affetto a noi leggesse in core! |
RADAMÉS ¡Quizá leyó en mi pensamiento! (viendo entrar a Aida) ¡Ella! AMNERIS Se turba !Ah, qué mirada le ha dirigido! ¡Aida! ¿Quizás sea ella mi rival? (dirigiéndose a Aida) Ven, querida, acércate; no eres esclava ni sirvienta, aquí, donde, con dulce agrado, te he llamado hermana. ¿Lloras? Revélame el secreto de tus lágrimas. AIDA ¡Ay! Oigo rugir el atroz grito de guerra, temo por mi infeliz patria, por mí, por vos. AMNERIS ¿Dices la verdad? ¿No te atormenta algo más grave? (para sí) ¡Ah, tiemblas, esclava culpable! RADAMÉS (para sí, mirando a Amneris) En su rostro brillan el enojo y la sospecha. AMNERIS ¡Ah, tiembla, esclava culpable tiembla si penetro en tu corazón! RADAMÉS ¡Ay de nosotros si leyera en nuestros corazones nuestro amor secreto! |
AMNERIS Trema che il ver m'apprenda quel pianto e quel rossor! Rea schiava, trema, ch'io nel tuo cor discenda... RADAMÈS Guai se leggesse in cor!; nel volto a lei balena lo sdegno ed il sospetto, ecc. AIDA Ah no! sulla mia patria non geme il cor soltanto; quello ch'io verso è pianto di sventurato amor! ecc. IL RE Alta cagion v'aduna, o fidi Egizi, al vostro Re d'intorno. Dai confina d'Etiopia un messaggero dinanzi giungea. Gravi novelle ei reca. Vi piaccia udirlo. Il messagger s'avanzi! MESSAGGERO Il sacro suolo dell'Egitto è invaso dai barbari Etiopi; i nostri campi fur devastati, arse le messi; e baldi della facil vittoria, i predatori già marciano su Tebe! RADAMÈS, IL RE, SACERDOTI, RAMFIS, MINISTRI, CAPITANI Ed osan tanto! |
AMNERIS (para sí) ¡Tiembla si adivino la razón de ese llanto y ese rubor! ¡Tiembla, esclava culpable, tiembla si penetro en tu corazón... RADAMÉS (para sí) ¡Ay si leyera n nuestros corazones!; en su rostro brillan el enojo y la sospecha, etc. AIDA (para sí) ¡Ah!, no sólo por mi patria llora mi corazón; ¡las lágrimas que derramo son por un amor desdichado! etc. REY Un importante asunto os reúne, oh fieles egipcios, en torno a vuestro rey. Un mensajero acaba de llegar de la frontera de Etiopía; trae graves noticias. Os ruego que le escuchéis. ¡Que avance el mensajero! MENSAJERO (adelantándose) ¡El sagrado suelo egipcio ha sido invadido por los bárbaros etíopes; nuestros campos han sido devastados, incendiadas las mieses; y envalentonados por la fácil victoria, los saqueadores ya avanzan contra Tebas! RADAMÉS, REY, RAMFIS, SACERDOTES, MINISTROS, CAPITANES ¡Tanto osan! |
MESSAGGERO Un guerriero indomabile, feroce, li conduce: Amonasro. RADAMÈS, IL RE, SACERDOTI, RAMFIS, MINISTRI, CAPITANI Il Re! AIDA Mio padre! MESSAGGERO Già Tebe è in armi e dalle cento porte sul barbaro invasore proromperà, guerra recando e morte. IL RE Sì: guerra e morte il nostro grido sia! RAMFIS, SACERDOTI, MINISTRI, CAPITANI Guerra! guerra! guerra! Tremenda, inesorata! IL RE Iside venerata di nostre schiere invitte già designava il condottier supremo: Radamès! AIDA, AMNERIS, MINISTRI, CAPITANI Radamès! RADAMÈS Ah! Sien grazie ai numi! Son paghi i voti miei! AMNERIS Ei duce! Ei duce! |
MENSAJERO ¡Un guerrero indomable, feroz, los capitanea: Amonasro! RADAMÉS, REY, RAMFIS, SACERDOTES, MINISTROS, CAPITANES ¡El rey! AIDA (para sí) ¡Mi padre! MENSAJERO Ya Tebas ha tomado las armas y por sus cien puertas se volcará sobre el bárbaro invasor, guerreando y dándole muerte. REY ¡Sí!, ¡guerra y muerte sea nuestro grito! RAMFIS, SACERDOTES, MINISTROS, CAPITANES ¡Guerra, guerra, guerra! ¡Tremenda, inexorable! REY La adorada Isis ya ha designado al jefe supremo de nuestras tropas invencibles: ¡Radamés! AIDA, AMNERIS, MINISTROS, CAPITANES ¡Radamés! RADAMÉS ¡Ah! ¡Sean dadas gracias a los dioses! ¡Mis ruegos han sido atendidos! AMNERIS ¡Él jefe, él jefe! |
AIDA Io tremo! Io tremo! MINISTRI, CAPITANI Radamès! Radamès! IL RE Or, di Vulcano al tempio muovi, o guerrier. Le sacre armi ti cingi e alla vittoria vola. Su! del Nilo al sacro lido accorrete, egizi eroi, da ogni cor prorompa il grido: guerra e morte, morte allo stranier! RADAMÈS Gloria ai numi! Ognun rammenti ch'essi reggono gli eventi, che in poter dei numi solo stan le sorti del guerrier. MINISTRI, CAPITANI Su! del Nilo al sacro lido sian barriera i nostri petti; non echeggi che un sol grido: guerra, guerra e morte allo stranier! RAMFIS Ognun rammenti, ecc. IL RE Su! su! Del Nilo al sacro lido... AIDA Per chi piango? Per chi prego? Qual poter m'avvince a lui! Deggio amarlo ed è costui un nemico, uno stranier! |
AIDA (para sí) ¡Tiemblo, tiemblo! MINISTROS, CAPITANES !Radamés, Radamés! REY Dirígete, ¡oh, guerrero!, al templo de Vulcano. Cíñete las armas sagradas y vuela hacia la victoria. ¡Vamos! Corred hasta las sagradas orillas del Nilo, héroes egipcios; que de todos los corazones prorrumpa el grito: ¡guerra y muerte al extranjero! RADAMÉS ¡Gloria a los dioses! Que todos recuerden que son ellos quienes deciden los eventos, que el destino del guerrero sólo está en manos de los dioses. MINISTROS, CAPITANES ¡Vamos! En las sagradas orillas del Nilo nuestros pechos formen barrera; que resuene un único grito: ¡guerra y muerte al extranjero! RAMFIS Que todos recuerden. etc. REY ¡Vamos, vamos! En las sagradas orillas del Nilo... AIDA (para sí) ¿Por quién llorar? ¿Por quién rezo? ¡Qué poder me une a él! ¡Debo amarlo aunque sea un enemigo, un extranjero! |
RADAMÈS Sacro fremito di gloria tutta l'anima m'investe. Su! corriamo alla vittoria! Guerra e morte allo stranier! AMNERIS Di mia man ricevi, o duce, il vessillo glorioso; ti sia guida, ti sia luce della gloria sul sentier. IL RE, MINISTRI, CAPITANI Su! del Nilo al sacro lido... RAMFIS, SACERDOTI Gloria ai Numi! ecc. AMNERIS Ti sia guida, ecc. AIDA Per chi piango? ecc. RADAMÉS, MESSAGGERO Su, corriamo alla vittoria. TUTTI Guerra! guerra! guerra! AIDA Deggio amarlo, e veggo in lui un nemico, uno stranier! ecc. TUTTI Guerra, guerra! Sterminio! Sterminio all'invasor! ecc. AMNERIS Ritorna vincitor! TUTTI Ritorna vincitor! |
RADAMÉS Un sagrado estremecimiento de gloria invade toda mi alma. ¡Vamos! ¡Corramos a la victoria! ¡Guerra y muerte al extranjero! AMNERIS De mi mano recibe, ¡oh jefe!, el glorioso estandarte; para que te guíe e ilumine por el sendero de la gloria. REY, MINISTROS, CAPITANES ¡Vamos! En las sagradas orillas del Nilo... RAMFIS, SACERDOTES ¡Gloria a los dioses! etc. AMNERIS Para que te guíe, etc. AIDA ¿Por quién llorar? etc. RADAMÉS, MENSAJERO ¡Vamos! ¡Corramos a la victoria!. TODOS ¡Guerra, guerra, guerra! AIDA ¡Debo amarle, y veo en él un enemigo, un extranjero!, etc. TODOS (menos Aida) ¡Guerra, guerra! ¡Exterminio! ¡Exterminio al invasor!, etc. AMNERIS (volviéndose hacia Radamés) ¡Vuelve vencedor! TODOS ¡Vuelve vencedor! (Todos salen excepto Aida.) |
AIDA Ritorna vincitor! E dal mio labbro uscì l'empia parola! Vincitor del padre mio, di lui che impugna l'armi per me, per ridonarmi una patria, una reggia e il nome illustre che qui celar m'è forza! Vincitor de' miei fratelli... ond'io lo vegga, tinto del sangue amato, trionfar nel plauso Dell'egize coorti! E dietro il carro, un re, mio padre, di catene avvinto! L'insana parola, o numi, sperdete! Al seno d'un padre la figlia rendete; struggete le squadre dei nostri oppressor! Ah, sventurata! che dissi? E l'amor mio? Dunque scordar poss'io questo fervido amore che, oppressa e schiava, come raggio di sol qui mi beava? Imprecherò la morte a Radamès, a lui ch'amo pur tanto! Ah! non fu in terra mai da più crudeli angosce un core affranto! I sacri nomi di padre, d'amante nè profferir poss'io, ne ricordar. Per l'un, per l'altro, confusa, tremante, io piangere vorrei, vorrei pregar. Ma la mia prece in bestemmia si muta, delitto è il pianto a me, colpa il sospir. In notte cupa la mente è perduta, e nell'ansia crudel vorrei morir. Numi, pietà del mio soffrir! Speme non v'ha pel mio dolor. Amor fatal, tremendo amor spezzami il cor, fammi morir! ecc. |
AIDA ¡Vuelve vencedor! ¡Y mis labios pronuncian esa palabra impía! Vencedor de mi padre, de él que empuña las armas por mí, para devolverme una patria, un reino y el ilustre nombre que aquí me es forzoso ocultar. ¡Vencedor de mis hermanos... Quizás lo vea, teñido de sangre amada, triunfar entre el aplauso de las cohortes egipcias! ¡Y tras su carro, un rey, mi padre, cargado de cadenas! ¡Oh, dioses, olvidad esas palabras insensatas! Devolved a la hija al seno de su padre; ¡destruid los escuadrones de nuestros opresores! ¡Ah! ¡Desgraciada! ¿Qué estoy diciendo? ¿Y mi amor? ¿Acaso puedo olvidar este amor ferviente que aquí, aunque esclava y oprimida, como un rayo de sol me ha hecho feliz? ¡Desearé la muerte a Radamés, a él, al que tanto amo! ¡Ah!, nunca en la tierra se vio un corazón desgarrado por angustias más crueles. Los sagrados nombres de padre, de amante, no puedo pronunciar ni recordar. Por eso me hallo, confusa y temblorosa, quisiera rogar, por uno y por otro. Pero mi plegaria se transforma en blasfemia. El llanto es delito para mí, y culpa el suspiro. Mi mente está perdida en la noche oscura, y en esta angustia cruel quisiera morir. ¡Dioses, apiadaos de mi sufrimiento! Mi dolor no tiene esperanzas. Amor fatal, tremendo amor, despedázame el corazón, hazme morir!, etc. |
Scena 2 SACERDOTESSA, SACERDOTESSE Possente, possente Fthà, del mondo spirito animator, ah!, noi t'invochiamo! RAMFIS, SACERDOTI Tu che dal nulla hai tratto l'onde, la terra, il ciel, noi t'invochiamo! SACERDOTESSA, SACERDOTESSE Immenso, immenso Fthà, del mondo Spirito fecondator, ah! Noi t'invochiamo! RAMFIS, SACERDOTI Nume che del tuo spirito sei figlio e genitor, noi t'invochiamo! SACERDOTESSA, SACERDOTESSE Fuoco increato, eterno, onde ebbe luce il sol, ah! Noi t'invochiamo! |
Escena 2 (Interior del templo de Vulcano) (Ramfis y los sacerdotes están ante el altar; la gran sacerdotisa y las sacerdotisas permanecen fuera de escena.) GRAN SACERDOTISA, SACERDOTISAS Poderoso, poderoso Fthá, espíritu animador del mundo, ¡ah! ¡Nosotros te invocamos! RAMFIS, SACERDOTES Tú que de la nada has creado las aguas, la tierra, el cielo, ¡nosotros te invocamos! GRAN SACERDOTISA, SACERDOTISAS Inmenso, inmenso Fthá, espíritu fecundador del mundo, ¡ah! ¡Nosotros te invocamos! RAMFIS, SACERDOTES Dios que eres hijo y progenitor de tu espíritu, ¡nosotros te invocamos! GRAN SACERDOTISA, SACERDOTISAS Fuego no creado, eterno, que alumbró la luz del sol, ¡ah! ¡Nosotros te invocamos! |
SACERDOTESSA, SACERDOTESSE Vita dell'universo, mito d'eterno amor, noi t'invochiamo! SACERDOTESSA, SACERDOTESSE Immenso Fthà! RAMFIS, SACERDOTI Noi t'invochiamo! RAMFIS Mortal, diletto ai numi, a te fidate son d'Egitto le sorti. RAMFIS, SACERDOTI Il sacro brando dal Dio temprato, per tua man diventi ai nemici terror, folgore, morte. RAMFIS Nume, custode e vindice di questa sacra terra, la mano tua distendi sovra l'egizio suol. RADAMÈS Nume, che duce ed arbitro sei d'ogni umana guerra, proteggi tu, difendi d'Egitto il sacro suol. RAMFIS La mano tua distendi, ecc. SACERDOTI Nume, custode e vindice... |
GRAN SACERDOTISA, SACERDOTISAS Vida del universo, mito de eterno amor, ¡nosotros te invocamos! (Danza sagrada de las sacerdotisas) (Radamés entra en el templo y se dirige al altar.) GRAN SACERDOTISA, SACERDOTISAS ¡Inmenso Fthá! RAMFIS, SACERDOTES ¡Nosotros te invocamos! RAMFIS (a Radamés) Mortal, amado por los dioses, el destino de Egipto te ha sido confiado. RAMFIS, SACERDOTES Que la espada sagrada, templada por los dioses, en tu mano se convierta para los enemigos en terror, rayos y muerte. RAMFIS ¡Oh dios!, protector y vengador de esta sagrada tierra, extiende tu mano sobre el suelo egipcio. RADAMÉS ¡Oh dios!, que eres jefe y juez de todas las guerras humanas, protege y defiende el sagrado suelo egipcio. RAMFIS Extiende tu mano, etc. SACERDOTES ¡Oh dios!, protector y vengador... |
SACERDOTESSE Possente, possente Fthà del mondo creator, ah! ecc. RADAMÈS, SACERDOTI Possente Fthà, spirito fecondator. Tu che dal nulla hai tratto il mondo... RADAMÉS, RAMFIS, SACERDOTI Immenso Fthà! ATTO II Scena 1 SCHIAVE Chi mai fra gl'inni e i plausi, erge alla gloria il vol, al par d'un dio terribile, fulgente al par del sol? Vieni: sul crin ti piovano contesti al lauri i fior; suonin di gloria i cantici coi cantici d'amor. AMNERIS Ah! vieni, vieni amor mio, m'inebria, fammi beato il cor! SCHIAVE Or dove son le barbare orde dello stranier? Siccome nebbia sparvero al soffio del guerrier. Vieni: di gloria il premio raccogli, o vincitor; t'arrise la vittoria, t'arriderà l'amor. |
SACERDOTISAS Poderoso, poderoso Fthá, creador del mundo, ¡ah!, etc. RADAMÉS, SACERDOTES ¡Poderoso Fthá!, espíritu fecundador. Tú que de la nada has creado el mundo... RADAMÉS, RAMFIS, SACERDOTES ¡Inmenso Fthá! ACTO II Escena 1 (En las estancias de Amneris) (Amneris está rodeada de esclavas que la visten para la fiesta) ESCLAVAS ¿Quién es el que entre himnos y aplausos hacia la gloria vuela, cual un dios terrible, resplandeciente como el sol? Ven: que flores y laureles lluevan sobre tu cabeza; y que los cánticos de gloria suenen junto a los del amor. AMNERIS (para sí) ¡Ah! ¡Ven, ven amor mío, embriágame, llena de gozo mi corazón! ESCLAVAS ¿Dónde están ahora las bárbaras hordas extranjeras? Se han desvanecido como la niebla al soplo del guerrero. Ven: recoge el premio de la gloria, oh vencedor; la victoria te ha sonreído, te sonreirá el amor. |
AMNERIS Ah! Vieni, vieni amor mio, ravvivami d'un caro accento ancor!, ecc. SCHIAVE Vieni: sul crin ti piovano, ecc. AMNERIS Ah! vieni, vieni amor mio, m'inebria, Silenzio! Aida verso noi s'avanza. Figlia de'vinti il suo dolor m'è sacro. Nel rivederla, il dubbio atroce in me si desta. Il mistero fatal si squarci alfine! Fu la sorte dell'armi a'tuoi funesta, povera Aida! Il lutto che t'opprime sul cor teco divido. lo son l'amica tua; tutto da me tu avrai, vivrai felice! AIDA Felice esser poss'io lungi dal suol natio, qui dove ignota m'è la sorte del padre e dei fratelli? AMNERIS Ben ti compiango! Pure hanno un confine i mali di quaggiù. Sanerà il tempo le angosce del tuo core; e più che il tempo, un dio possente... amore. |
AMNERIS (para sí) ¡Ah! ¡Ven, ven amor mío, reaviva, llena de gozo mi corazón!, etc. (Danza de los esclavos moros) ESCLAVAS Ven; que flores y laureles, etc. AMNERIS (para sí) ¡Ah! ¡Ven, ven amor mío, embriágame, (a las esclavas) ¡Silencio! Aida viene hacia nosotras. Siendo hija de los vencidos, su dolor es sagrado para mí. Viéndola de nuevo, la duda atroz despierta en mí. ¡Que el misterio fatal se desvele al fin! La suerte de las armas te ha sido funesta, ¡pobre Aida! Comparto contigo el dolor que pesa sobre tu corazón. Yo soy tu amiga; todo de mí lo obtendrás, ¡vivirás feliz! AIDA ¿Acaso puedo ser feliz lejos de la tierra natal, ignorando la suerte de mi padre y mis hermanos? AMNERIS ¡Cuánto te compadezco! Pero en esta vida los males tienen un fin. El tiempo sanará las angustias de tu corazón; y aún más que el tiempo, un dios poderoso, el amor. |
AIDA Amore, amore! Gaudio, tormento, soave ebbrezza, ansia crudel! Ne' tuoi dolori la vita io sento; un tuo sorriso mi schiude il ciel! AMNERIS Ah, quel pallore, quel turbamento, svelan l'arcana febbre d'amor. D'interrogarla quasi ho sgomento. Divido l'ansie del suo terror! Ebben; qual nuovo fremito t'assal, gentil Aida? I tuoi segreti svelami, all'amor mio t'affida. Tra i forti che pugnarono della tua patria a danno, qualcuno, un dolce affanno, forse a te in cor destò? AIDA Che parli? AMNERIS A tutti barbara non si mostrò la sorte, se in campo il duce impavido cadde trafitto a morte. AIDA Che mai dicesti? Misera! AMNERIS Sì, Radamès da'tuoi fu spento. AIDA Misera! AMNERIS E pianger puoi? |
AIDA ¡Amor, amor! ¡Alegría, tormento, suave embriaguez, ansia cruel! En tus dolores siento la vida; una sonrisa tuya me abre el cielo. AMNERIS (para sí) ¡Ah!, esta palidez, esta turbación, desvelan la secreta fiebre amorosa! Casi temo interrogarla. Comprendo la ansiedad de su temor. (a Aida) Y bien, ¿qué nuevos temores te asaltan ahora, gentil Aida? Revélame tus secretos, confío en mi afecto. ¿Acaso entre los valientes que lucharon contra tu patria, alguno ha despertado en tu corazón un dulce sentimiento? AIDA ¿Qué dices? AMNERIS La suerte no ha sido cruel para todos, aunque el valiente jefe cayó herido de muerte en la batalla. AIDA ¿Qué has dicho? ¡Desgraciada de mí! AMNERIS Sí, Radamés ha sido muerto por los tuyos. AIDA ¡Desgraciada de mí! AMNERIS ¿Lloras? |
AIDA Per sempre io piangerò! AMNERIS Gli dei t'han vendicata. AIDA Avversi sempre a me furon i numi. AMNERIS Trema! In cor ti lessi: Tu l'ami. AIDA Io! AMNERIS Non mentire! Un detto ancora e il vero saprò. Fissami in volto... io t'ingannava... Radamès vive! AIDA Ah, grazie, o numi! AMNERIS E ancor mentir tu speri? Sì, tu l'ami. Ma l'amo anch'io... intendi tu? Son tua rivale, figlia de' Faraoni. AIDA Mia rivale! Ebben sia pure, anch'io son tal... Ah! che dissi mai? Pietà! Perdono! Ah! Pietà ti prenda del mio dolor. È vero, io l'amo d'immenso amor. Tu sei felice, tu sei possente, io vivo solo per questo amor! |
AIDA ¡Lloraré siempre! AMNERIS ¡Los dioses te han vengado! AIDA Los dioses siempre me fueron adversos. AMNERIS ¡Tiembla! He leído en tu corazón: le amas. AIDA ¿Yo? AMNERIS ¡No mientas! Una palabra más y sabré la verdad. Mírame a la cara... te he engañado... ¡Radamés vive! AIDA ¡Ah, gracias sean dadas a los dioses! AMNERIS ¿Y todavía esperas mentirme? Sí, tú le amas. Pero yo también le amo, ¿comprendes? ¡Soy tu rival, la hija de los faraones! AIDA ¡Mi rival! Bien, así sea, yo también lo soy... (conteniéndose) ¡Ah! ¿qué he dicho? Piedad, perdón ¡Ah! Apiádate de mi dolor. Es cierto, lo amo profundamente. Tú eres feliz y poderosa, ¡yo vivo sólo para este amor! |
AMNERIS Trema, vil schiava, spezza il tuo core. Segnar tua morte può quest'amore. Del tuo destino arbitra sono, d'odio e vendetta le furie ho in cor. AIDA Tu sei felice, tu sei possente, ecc. AMNERIS Trema, vil schiava! ecc. CORO Su! del Nilo al sacro lido sien barriera i nostri petti; non echeggi che un sol grido: guerra e morte allo stranier! AMNERIS Alla pompa che s'appresta, meco, o schiava, assisterai; tu prostrata nella povere, io sul trono, accanto al re. AIDA Ah, pietà! Che più mi resta? Un deserto è la mia vita; viva e regna... il tuo furore io tra breve placherò. Quest'amore che t'irrita nella tomba io spegnerò. AMNERIS Vien, mi segui, apprenderai se lottar tu puoi con me! ecc. AIDA Ah! pietà! Quest'amor nella tomba io spegnerò! CORO Guerra e morte allo stranier! |
AMNERIS ¡Tiembla vil esclava! Destroza tu corazón; este amor puede significar tu muerte; soy árbitro de tu destino, mi corazón rebosa de odio y venganza. AIDA Tú eres feliz y poderosa, etc. AMNERIS ¡Tiembla vil esclava!, etc. SOLDADOS, GENTE (fuera) ¡Vamos! En las sagradas orillas del Nilo nuestros pechos formen barrera; que resuene un único grito: ¡guerra y muerte al extranjero! AMNERIS A la fiesta que se prepara, asistirás conmigo, oh esclava. ¡Tú postrada en el polvo, yo en el trono, junto al rey! AIDA ¡Ah! ¡Piedad! ¿Qué otra cosa me queda? Mi vida es un desierto; vive y reina, en breve aplacaré tu furor. Este amor que te irrita en la tumba extinguiré. AMNERIS Ven, sígueme y aprenderás a ver si puedes luchar conmigo, etc. AIDA ¡Ah! ¡Piedad! ¡Este amor en la tumba extinguiré! SOLDADOS, GENTE ¡Guerra y muerte al extranjero! |
AIDA Pietà! AMNERIS Vieni, mi segui e apprenderai se lottar tu puoi con me. CORO Guerra e morte allo stranier! AIDA Numi, pietà! del mio soffrir, speme non v'ha pel mio dolor. Numi, pietà! del mio soffrir. sufrimiento! Scena 2 POPOLO Gloria all'Egitto, ad Iside che il sacro suol protegge! Al Re che il Delta regge inni festosi alziam! Gloria! Gloria! Gloria al Re! Gloria! Inni alziam, ecc. DONNE S'intrecci il loto al lauro sul crin dei vincitori! Nembo gentil di fiori stenda sull'armi un vel. Danziam, fanciulle egizie, le mistiche carole, come d'intorno al sole danzano gli astri in ciel. SACERDOTI Della vittoria agli arbitri supremi il guardo ergete; grazie agli Dei rendete nel fortunato dì. |
AIDA ¡Piedad! AMNERIS ¡Ven, sígueme y aprenderás a ver si puedes luchar conmigo! SOLDADOS, GENTE ¡Guerra y muerte al extranjero! AIDA ¡Dioses, apiadaos de mi sufrimiento, no hay esperanza para mi dolor! ¡Dioses, apiadaos de mi Escena 2 (Una avenida en Tebas Un trono cubierto por un dosel. El rey, seguido por la corte entera, entra y se sienta en el trono) PUEBLO ¡Gloria a Egipto y a Isis, protectora del suelo sagrado! ¡Al rey que gobierna el Delta, alcemos himnos festivos! ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Gloria al rey! ¡Gloria! ¡Cantemos himnos!, etc. MUJERES ¡Que el loto se entrelace con el laurel en la cabeza de los vencedores! ¡Que una amable lluvia de flores extienda un velo sobre las armas. Bailemos, doncellas egipcias, las místicas danzas, como las estrellas en el cielo danzan en torno al sol! SACERDOTES Elevad vuestras miradas hacia los supremos árbitros de la victoria; dad gracias a los dioses en este día feliz. |
DONNE Come d'intorno al sole danzano gli astri in ciel. UOMINI Inni festosi alziam al re. SACERDOTI Grazie agli dei rendete nel fortunato dì. POPOLO Vieni, o guerriero vindice, vieni a gioir con noi; sul passo degli eroi i lauri, i fior versiam! SACERDOTI Agli arbitri supremi il guardo ergete. Grazie agli dei rendete nel fortunato dì. POPOLO Vieni, o guerrier, a gioir con noi, ecc. Gloria al guerrier, ecc. SACERDOTI Grazie agli dei rendete, ecc. POPOLO Gloria all'Egitto, ecc. IL RE Salvator della patria, io ti saluto. Vieni, e mia figlia di sua man ti porga il serto trionfale. |
MUJERES ¡Como las estrellas en el cielo danzan en torno al sol! HOMBRES Himnos festivos elevemos al rey. SACERDOTES Dad gracias a los dioses en este día feliz. (Las tropas egipcias desfilan ante el rey; luego aparece un grupo de danzarinas que lucen los tesoros expoliados al enemigo.) PUEBLO ¡Ven, guerrero vengador, ven a gozar con nosotros; lanzaremos laureles y flores al paso de los héroes! SACERDOTES Elevad vuestras miradas hacia los árbitros supremos; dad gracias a los dioses en este día feliz. PUEBLO Ven, oh guerrero, ven a gozar con nosotros, etc. Gloria al guerrero, etc. SACERDOTES Dad gracias a los dioses, etc. PUEBLOS ¡Gloria al Egipto, etc. REY Salvador de la patria, yo te saludo. Ven, y que las manos de mi hija te ofrezcan la corona triunfal. (Radamés se inclina ante Amneris, que le ofrece la corona de laurel colocándosela sobre la cabeza.) |
Ora, a me chiedi quanto più brami. Nulla a te negato sarà in tal dì: lo giuro per la corona mia, pei sacri Numi. RADAMÈS Concedi in pria che innanzi a te sien tratti i prigionier. CORO Grazie agli dei, grazie rendete nel fortunato dì. Grazie, grazie agli dei! AIDA Che veggo! Egli? Mio padre! TUTTI Suo padre! AMNERIS In poter nostro! AIDA Tu! Prigionier! AMONASRO Non mi tradir! IL RE T'appressa. Dunque tu sei?... AMONASRO Suo padre. Anch'io pugnai, vinti noi fummo, morte invan cercai. Quest'assisa ch'io vesto vi dica che il mio re, la mia patria ho difeso; fu la sorte a nostr'armi nemica, tornò vano dei forti l'ardir. Al mio piè nella polve disteso giacque il Re da più colpi trafitto; se l'amor della patria è delitto siam rei tutti, siam pronti a morir! Ma tu, re, tu signore possente, a costoro ti volgi clemente. Oggi noi siam percossi dal fato, adversos, ah! doman voi potria il fato colpir. |
Ahora pídeme lo que más desees. Nada te será negado en este día: te lo juro por mi corona, por los dioses sagrados. RADAMÉS Primero permite que los prisioneros sean conducidos ante ti. (Entran los prisioneros etíopes; en último lugar viene Amonasro.) CORO Dad gracias a los dioses, dad gracias en este día feliz. ¡Gracias, gracias a nuestro dioses! AIDA ¡Qué veo! ¿Él? ¿Mi padre? TODOS ¡Su padre! AMNERIS ¡En poder nuestro! AIDA ¡Tú! ¡Prisionero! AMONASRO ¡No me traiciones! REY (a Amonasro) ¡Acércate! ¿Así tú eres? AMONASRO Su padre. Yo también luché, fuimos vencidos; en vano busqué la muerte. El uniforme que visto puede deciros que a mi rey y a mi patria he defendido; la suerte fue contraria a nuestras armas, vano fue el valor de los valientes. A mis pies, tendido en el polvo, cayó el rey cubierto de heridas. ¡Si el amor a la patria es delito todos somos culpables, estamos dispuestos a morir! Pero tú, rey, tú señor poderoso, ten compasión de estos hombres; hoy los hados nos han sido ¡ah!, pero mañana podrían serlo para vosotros. |
AIDA Ma tu, re, tu signore possente, ecc. SCHIAVE, PRIGIONIERI Sì, dai numi percossi noi siamo; tua pietà, tua clemenza imploriamo. Ah! giammai di soffrir vi sia dato ciò che in oggi n'è dato soffrir! AIDA, AMONASRO Ah! doman voi potria il fato colpir. RAMFIS, SACERDOTI Struggi, o re, queste ciurme feroci, chiudi il core alle perfide voci; fur dai numi votati alla morte, or de' numi si compia il voler! AIDA, SCHIAVE, PRIGIONIERI Pietà! pietà! pietà! AIDA Ma tu, o re, tu signor possente, a costoro ti mostra clemente. AMNERIS Quali sguardi sovr'essa ha rivolti Di qual fiamma balenano i volti! |
AIDA Pero tú, rey, señor poderoso, etc. ESCLAVAS, PRISIONEROS Sí, los dioses nos han sido adversos; tu piedad y tu clemencia imploramos. ¡Ah!, ¡que nunca tengas que sufrir lo que hoy hemos tenido que sufrir nosotros! AIDA, AMONASRO ¡Ah! Pero mañana podrían serlo para vosotros. RAMFIS, SACERDOTES Acaba, oh rey, con esta chusma feroz, cierra tu corazón a las voces pérfidas; fueron condenados a muerte por los dioses. ¡Que se cumpla ahora el deseo de los dioses! AIDA, ESCLAVAS, PRISIONEROS ¡Piedad, piedad, piedad! AIDA Pero tú, oh rey, tú, señor poderoso, muéstrate clemente con ellos. AMNERIS ¡Qué mirada ha puesto sobre ella! ¡Qué llamas arden en sus ojos |
AMONASRO Oggi noi siam percossi dal fato, voi doman potria il fato colpir. IL RE Or che fausti ne arridon gli eventi a costoro mostriamoci clementi. SCHIAVE, PRIGIONIERI Tua pietade, tua clemenza imploriamo, Ah! pietà, tua clemenza imploriamo. RADAMÈS Il dolor che in quel volto favella al mio sguardo la rende più bella; ogni stilla del pianto adorato nel mio petto ravviva l'amor, ecc. AMNERIS Quali sguardi sovr'essa ha rivolti! Di qual fiamma balenano i volti! Ed io sola, avvilita, reietta? La vendetta mi rugge nel cor... AMONASRO Tua pietà, tua clemenza imploriamo, ecc. IL RE Or che fausti ne arridon, ecc. La pietà sale ai numi gradita, e rafferma de'prenci il poter. AIDA Tua pietà imploro. Oggi noi siam percossi, ecc Ma tu, o re, tu signore possente, ecc. |
AMONASRO Hoy los hados nos han sido adversos. Pero mañana podrían serlo para vosotros. REY Ya que los acontecimientos nos son favorables mostrémonos clementes con ellos. ESCLAVAS, PRISIONEROS Tu piedad y tu clemencia imploramos. ¡Ah, piedad! Tu clemencia imploramos. RADAMÉS (mirando a Aida) El dolor que expresa su mirada la hace más bella a mis ojos; cada lágrima del llanto adorado reaviva el amor en mi pecho, etc. AMNERIS ¡Qué mirada ha puesto sobre ella! ¡Qué llaman arden en sus ojos! ¿Y yo, sola, humillada, despreciada? La venganza ruge en mi corazón... AMONASRO Tu piedad y tu clemencia imploramos, etc. REY Ya que los hados nos han sido favorables, etc. La piedad es agradable a los dioses y refuerza el poder de los príncipes. AIDA Tu piedad imploro... Este día nos ha sido adverso, etc. Pero tú, oh rey, tú, señor poderoso, etc. |
RAMFIS, SACERDOTI Si compisca de' numi il voler! Struggi, o re, queste ciurme, ecc. SCHIAVE, PRIGIONIERI Pietà, pietà, ecc. Sì, dai numi percossi noi siamo, ecc. Ah, giammai di soffrir... POPOLO Sacerdoti, gli sdegni placate! ecc. E tu, o re, tu possente, ecc. RADAMÈS O Re, pei sacri numi, per lo splendor della tua corona, compier giurasti il voto mio. IL RE Giurai. RADAMÈS Ebbene: a te pei prigionieri etiopi vita domando e libertà. SACERDOTI Morte ai nemici della patria! POPOLO Grazia per gl'infelici! RAMFIS Ascolta o re. Tu pure, giovine eroe, saggio consiglio ascolta: Son nemici e prodi sono; la vendetta hanno nel cor, fatti audaci dal perdono correranno all'armi ancor! |
RAMFIS, SACERDOTES ¡Que se cumpla el deseo de los dioses! ¡Acaba, oh rey, con esta chusma!,etc. ESCLAVAS, PRISIONEROS ¡Piedad! ¡Piedad!, etc. Sí, los hados nos han sido adversos, etc. ¡Ah!, que nunca tengas que sufrir... PUEBLO Sacerdotes, aplacad vuestro enojo, etc. Y tú, oh rey, tú poderoso, etc. RADAMÉS (dirigiéndose al rey) Oh rey, por los dioses sagrados, por el esplendor de tu corona, has jurado cumplir mi deseo. REY Lo he jurado. RADAMÉS Pues bien: pido la libertad y la vida de los prisioneros etíopes. SACERDOTES ¡Muerte a los enemigos de la patria! PUEBLO ¡Gracia para los infelices! RAMFIS Escucha, rey. Tú también, joven héroe, escucha un sabio consejo: son enemigos y valientes; la venganza anida en sus corazones, y envalentonados por el perdón ¡volverán a empuñar las armas! |
RADAMÈS Spento Amonasro il re guerrier, non resta speranza ai vinti. RAMFIS Almeno, arra di pace e securtà, fra noi resti col padre Aida. IL RE Al tuo consiglio io cedo. Di securtà, di pace un miglior pegno or io vo' darvi. Radamès, la patria tutto a te deve. D'Amneris la mano premio ti sia. Sovra l'Egitto un giorno con essa regnerai. AMNERIS Venga la schiava, venga a rapirmi l'amor mio... se l'osa! IL RE, POPOLO Gloria all'Egitto, ad Iside. che il sacro suol difende! S'intrecci il loto al lauro sul crin del vincitor! SCHIAVE, PRIGIONIERI Gloria al clemente Egizio che i nostri ceppi ha sciolto, che ci ridona ai liberi solchi del patrio suol. RAMFIS, SACERDOTI Inni leviamo ad Iside che il sacro suol difende! Preghiamo che i fati arridano fausti alla patria ognor. |
RADAMÉS Muerto Amonasro, el rey guerrero, no les queda esperanza alguna a los vencidos. RAMFIS Al menos, como garantía de paz y de seguridad, que Aida y su padre se queden con nosotros. REY Atiendo a tu consejo. Pero quiero daros una garantía mejor de paz y de seguridad. Radamés, la patria te lo debe todo. Que la mano de Amneris sea tu premio. Un día reinarás con ella sobre Egipto. AMNERIS (para sí) ¡Que venga la esclava, que venga a robarme mi amor... si osa! REY, PUEBLO ¡Gloria a Egipto, a Isis, que defiende el sagrado suelo! ¡Que el loto se trence con el laurel en la cabeza del vencedor! ESCLAVAS, PRISIONEROS ¡Gloria al clemente egipcio que nuestras cadenas ha soltado; que nos devuelve a los libres surcos del suelo patrio! RAMFIS, SACERDOTES ¡Alcemos himnos a Isis que defiende el sagrado suelo! Roguemos para que los hados sean siempre propicios a la patria. |
AIDA Qual speme omai più restami? A lui la gloria, il trono, a me l'oblio, le lacrime d'un disperato amor. RADAMÈS D'avverso Nume il folgore sul capo mio discende. Ah no! d'Egitto il soglio non val d'Aida il cor. AMNERIS Dall'inatteso giubilo inebriata io sono; tutti in un dì si compiono i sogni del mio cor. IL RE, POPOLO Gloria ad Iside! RAMFIS Preghiamo che i fati arridano fausti alla patria ognor. AMONASRO Fa cor: della tua patria i lieti eventi aspetta; per noi della vendetta già prossimo è l'albor. RADAMÈS Qual inattesa folgore sul capo mio discende! AMNERIS Tutti in un dì si compiono le gioie del mio cor. IL RE, POPOLO Gloria, all'Egitto! AMONASRO Fa cor, fa cor! RAMFIS, SACERDOTI Inni leviamo ad Iside. |
AIDA ¿Qué esperanza me puede quedar ya? Para él la gloria, el trono, para mí el olvido, las lágrimas de un amor desesperado. RADAMÉS El rayo de un dios adverso desciende sobre mi cabeza. ¡Ah no! El trono de Egipto no vale el corazón de Aida. AMNERIS Estoy embriagada por el inesperado júbilo; en un día se cumplen todos los sueños de mi corazón. REY, PUEBLO ¡Gloria a Isis! RAMFIS Roguemos para que los hados sean siempre propicios a la patria. AMONASRO (a Aida) Ten valor, espera los felices acontecimientos de tu patria; para nosotros se acerca el amanecer de la venganza. RADAMÉS ¡Qué inesperado rayo cae sobre mi cabeza! AMNERIS En un día se cumplen todas las alegrías de mi corazón. REY, PUEBLO ¡Gloria a Egipto! AMONASRO ¡Ten valor, ten valor! RAMFIS, SACERDOTES Alcemos himnos a Isis. |
AIDA A me l'oblio, le lacrime. Ah! qual speme omai più restami? ecc. AMNERIS Ah! dall'inatteso gaudio, ecc. RADAMÉS Ah! qual inatteso folgore, ecc. AMONASRO Ah! fa cor, ecc. IL RE, POPOLO Gloria all'Egitto, ad Iside, ecc. RAMFIS, SACERDOTI Inni leviamo ad Iside, ecc. SCHIAVE, PRIGIONIERI Gloria al clemente egizio, ecc. |
AIDA Para mí el olvido, las lágrimas. ¡Ah! ¿Qué esperanza me puede quedar ya?, etc. AMNERIS Por el inesperado júbilo, etc. RADAMÉS Qué inesperado rayo, etc. AMONASRO Ten valor, etc. REY, PUEBLO Gloria a Egipto, a Isis, etc. RAMFIS, SACERDOTES Alcemos himnos a Isis. ESCLAVAS, PRISIONEROS Gloria al clemente egipcio, etc. |