ATTO III
SACERDOTESSE
SACERDOTI
O tu che sei d'Osiride
madre immortale e sposa,
diva che i casti palpiti
desti agli umani in cor,
soccorri a noi pietosa,
madre d'immenso amor, ecc.
RAMFIS
Vieni d'Iside al tempio;
all vigilia delle tue nozze
invoca della Diva il favore.
Iside legge de'mortali
nel core;
ogni mistero degli umani
a lei è noto.
AMNERIS
Sì,
io pregherò che Radamès
mi doni tutto il suo cor,
come il mio cor
a lui sacro
è per sempre.
RAMFIS
Andiamo.
Pregherai fino all'alba;
io sarò teco.
SACERDOTESSE
SACERDOTI
Soccorri a noi pietosa,
madre d'immenso amor.
|
ACTO III
(Las orillas del Nilo)
(Fuera del templo de Isis;
noche de luna llena)
SACERDOTES
SACERDOTISAS
(desde el interior del templo)
Oh, tú que eres madre inmortal
y esposa de Osiris,
diosa que despierta castas pasiones
en los corazones humanos,
socórrenos piadosa,
madre de inmenso amor, etc.
(Amneris llega en barca
acompañada por Ramfis y su
séquito.)
RAMFIS
(a Amneris)
Ven al templo de Isis;
en la víspera de tu boda,
invoca el favor de la diosa.
Isis lee en el corazón
de los mortales,
todos los misterios de los humanos
le son conocidos.
AMNERIS
Sí,
rogaré que Radamés me entregue
todo su corazón,
del mismo modo que mi corazón
se ha consagrado
a él para siempre.
RAMFIS
Vamos.
Rezarás hasta el alba;
estaré contigo.
SACERDOTES
SACERDOTISAS
Socórrenos piadosa,
madre de inmenso amor.
|
AIDA
Qui Radamès verrà!
Che vorrà dirmi?
Io tremo!
Ah! se tu vieni a recarmi,
o crudel, l'ultimo addio,
del Nilo i cupi vortici
mi daran tomba,
e pace forse,
e oblio.
O patria mia,
mai più ti rivedrò!
O cieli azzurri,
o dolci aure native,
dove sereno il mio mattin brillò.
O verdi colli,
o profumate rive,
o patria mia,
mai più ti rivedrò!
O fresche valli,
o queto asil beato
che un dì promesso
dall'amor mi fu!
Or che d'amore il sogno
è dileguato,
o patria mia,
non ti vedrò mai più! ecc.
O patria mia,
mai più ti rivedrò!
Ciel! Mio padre!
AMONASRO
A te grave cagion
m'adduce, Aida.
Nulla sfugge al mio sguardo.
D'amor ti struggi
per Radamès,
ei t'ama, qui lo attendi.
Dei Faraon la figlia è tua rivale:
razza infame, aborrita
e a noi fatale!
|
(Amneris y Ramfis entran en el
templo, mientras Aida se acerca
cautelosamente.)
AIDA
¡Radamés vendrá aquí!
¿Qué querrá decirme?
Tiemblo.
¡Ah! si vienes, cruel,
a darme el ultimo adiós,
los profundos remolinos del Nilo
me darán sepultura,
y quizás me concedan
la paz y el olvido.
¡Oh patria mía,
nunca más volveré a verte!
Oh cielos azules,
oh suaves brisas nativas,
donde brilló serena mi juventud.
Verdes colinas,
orillas perfumadas,
¡oh patria mía,
nunca más volveré a verte!
¡Oh frescos valles,
oh bendito y apacible refugio
que un día me prometió
el amor!
Ahora que mi sueño de amor
se ha desvanecido,
¡oh patria mía, nunca más
volveré a verte!, etc.
Oh patria mía,
jamás volveré a verte!
(viendo entrar a Amonasro)
¡Cielos, mi padre!
AMONASRO
Un grave motivo
me conduce hasta ti,Aida.
Nada escapa a mi mirada.
Te consumes de amor
por Radamés,
él te ama, lo esperas aquí.
La hija del Faraón es tu rival:
¡raza infame, aborrecida
y fatal para nosotros!
|
AIDA
E in suo potere io sto!
Io, d'Amonasro figlia!
AMONASRO
In poter di lei! No!
Se lo brami
la possente rival tu vincerai,
e patria, e trono, e amor, tutto tu
avrai.
Rivedrai
le foreste imbalsamate,
le fresche valli,
i nostri templi d'or.
AIDA
Rivedrò
le foreste imbalsamate,
le fresche valli,
i nostri templi d'or.
AMONASRO
Sposa felice
a lui che amasti tanto,
tripudii immensi ivi potrai gioir.
AIDA
Un giorno solo di
si dolce incanto,
un'ora, un'ora
di tal gioia,
e poi morir!
AMONASRO
Pur rammenti
che a noi l'Egizio
immite,
le case, i templi,
e l'are profanò;
trasse in ceppi
le vergini rapite;
madri, vecchi, fanciulli ei trucidò.
|
AIDA
¡Y yo estoy en su poder!
¡Yo, la hija de Amonasro!
AMONASRO
¿En su poder? ¡No!
Si lo deseas vencerás
a la poderosa rival,
y patria, trono y amor,
todo lo conseguirás.
Verás de nuevo
los bosques perfumados,
los frescos valles,
nuestros templos de oro.
AIDA
Veré de nuevo
los bosques perfumados,
los frescos valles,
nuestros templos de oro.
AMONASRO
Esposa feliz
de quien tanto has amado,
gozarás allí de una dicha inmensa.
AIDA
¡Gozar un sólo día
de tan dulce encanto,
una hora, una hora
de semejante alegría,
y después morir!
AMONASRO
Pero recuerda
que el bárbaro egipcio,
profanó nuestros hogares,
nuestros templos
y nuestros altares;
trajo encadenadas
a las vírgenes raptadas;
asesinó a madres, viejos y niños.
|
AIDA
Ah! ben rammento
quegl'infausti giorni!
Rammento i lutti
che il mio cor soffrì!
Deh! fate,
o numi,
che per noi ritorni l'alba
invocata de'sereni dì.
AMONASRO
Rammenta.
Non fia che tardi.
In armi ora si desta
il popol nostro;
tutto è pronto già.
Vittoria avrem.
Solo a saper mi resta
qual sentier il nemico seguirà.
AIDA
Chi scoprirlo potria?
Chi mai?
AMONASRO
Tu stessa!
AIDA
Io?
AMONASRO
Radamès so che qui attendi.
Ei t'ama,
ei conduce gli egizi...
Intendi?
AIDA
Orrore! Che mi consigli tu?
No! no! giammai!
AMONASRO
Su dunque!
Sorgete, egizie coorti!
Col fuoco struggete le nostre città!
Spargete il terrore,
le stragi, la morti,
al vostro furore
più freno non v'ha.
|
AIDA
¡Ah, recuerdo bien
aquellos días infaustos,
recuerdo el dolor que tuvo
que soportar mi corazón!
¡Oh! Dioses,
haced que para nosotros
vuelva el alba de los días serenos
que hemos invocado.
AMONASRO
Recuerda.
Antes de que sea tarde.
Nuestro pueblo
se apresta a las armas,
todo está dispuesto.
Venceremos.
Sólo me falta saber
qué camino seguirá el enemigo.
AIDA
¿Quién podría descubrirlo?
¿Quién?
AMONASRO
¡Tú misma!
AIDA
¿Yo?
AMONASRO
Sé que esperas aquí a Radamés...
Él te ama,
y conduces a los egipcios...
¿Entiendes?
AIDA
¡Horror! ¿Qué me aconsejas?
¡No, no, jamás!
AMONASRO
¡Entonces, arriba!
¡Levantaos soldados de Egipto!
¡Incendiad nuestras ciudades!
Sembrad el terror,
la destrucción y la muerte.
No hay ningún obstáculo
a vuestra furia.
|
AIDA
Ah! padre! padre!
AMONASRO
Mia figlia ti chiami!
AIDA
Pietà! Pietà! Pietà!
AMONASRO
Flutti di sangue scorrono
sulle città dei vinti.
Vedi? Dai negri vortici
si levano gli estinti,
ti additan essi e gridano:
"Per te la patria muor!"
AIDA
Pietà! Pietà,! Padre, pietà!
AMONASRO
Una larva orribile
fra l'ombre a noi s'affaccia.
Trema! le scarne braccia
sul capo tuo levò.
Tua madre ell'è, ravvisala,
ti maledice.
AIDA
Ah Padre! No! Ah!
Ah no! Ah no!
Padre, pietà! pietà!
AMONASRO
Non sei mia figlia!
Dei Faraoni tu sei la schiava!
AIDA
Ah! Pietà, pietà! pietà!
Padre! A costoro schiava non sono.
Non maledirmi, non imprecarmi.
Ancor tua figlia
potrai chiarmarmi;
della mia patria degna sarò.
AMONASRO
Pensa che un popolo,
vinto, straziato,
per te soltanto risorger può.
|
AIDA
¡Ay, padre, padre!
AMONASRO
¿Y te consideras mi hija?
AIDA
¡Piedad, piedad, piedad!
AMONASRO
Olas de sangre corren
por las ciudades de los vencidos.
¿Ves? De los negros remolinos
surgen los muertos.
Te señalan y gritan:
"¡Por ti la patria muere!"
AIDA
¡Piedad!. ¡piedad, padre, piedad!
AMONASRO
Un horrible espectro surge
entre las sombras ante nosotros.
¡Tiembla! Los descarnados brazos
se levantan sobre tu cabeza.
Es tu madre, mírala,
te maldice.
AIDA
¡Ah! ¡Padre! ¡No! ¡Ah!
¡Ah no! ¡Ah no!
¡Padre, piedad! ¡Piedad!
AMONASRO
¡No eres mi hija!
¡Eres la esclava de los faraones!
AIDA
¡Ah! ¡Piedad, piedad, piedad!
Padre, no soy tu esclava.
No me maldigas, no me condenes.
Todavía podrás llamarme
hija tuya;
de mi patria seré digna.
AMONASRO
Piensa que un pueblo,
vencido, destruido, sólo
puede resurgir gracias a ti.
|
AIDA
Oh patria! Oh patria,
quanto mi costi!
AMONASRO
Coraggio! Ei giunge.
Là tutto udrò.
RADAMÈS
Pur ti riveggo,
mia dolce Aida.
AIDA
T'arresta. Vanne.
Che speri ancor?
RADAMÈS
A te d'appresso l'amor mi guida.
AIDA
Te i riti attendono d'un altro amor.
D'Amneris sposo...
RADAMÈS
Che parli mai?
Te sola, Aida, te deggio amar.
Gli Dei m'ascoltano,
tu mia sarai.
AIDA
D'uno spergiuro non ti macchiar!
Prode t'amai,
non t'amerei spergiuro.
RADAMÈS
Dell'amor mio dubiti, Aida?
AIDA
E come speri sottrarti
d'Amneris ai vezzi,
del Re al voler,
del tuo popolo ai voti,
dei Sacerdoti all'ira?
|
AIDA
¡Oh patria, oh patria,
cuánto me cuestas!
AMONASRO
¡Ten valor! Ahí viene.
Oculto allí lo oiré todo.
(Se esconde detrás de las palmeras
cuando Radamés entra.)
RADAMÉS
Al fin te vuelvo a ver,
mi dulce Aida.
AIDA
Detente. Vete.
¿Qué esperas todavía?
RADAMÉS
El amor me guía junto a ti.
AIDA
Te aguardan los ritos de otro amor.
Como esposo de Amneris...
RADAMÉS
¿Qué estas diciendo?
Sólo puedo amarte a ti, Aida.
Los dioses me escuchan,
tú serás mía.
AIDA
¡No te manches con un perjurio!
Te amé leal,
no te amaría si fueras perjuro.
RADAMÉS
¿Dudas de mi amor, Aida?
AIDA
¿Y cómo esperas sustraerte
a las caricias de Amneris,
a la voluntad del rey,
a los deseos de tu pueblo,
a la ira de los sacerdotes?
|
RADAMÈS
Odimi, Aida.
Nel fiero anelito
di nuova guerra
il suolo Etiope si ridestò.
I tuoi
già invadono la nostra terra,
io degli egizi duce sarò.
Fra il suon, fra i plausi
della vittoria,
al re mi prostro,
gli svelo il cor;
Sarai tu il serto della mia gloria,
vivrem beati
d'eterno amore.
AIDA
Nè d'Amneris paventi
il vindice furor?
La sua vendetta,
come folgor tremenda,
cadrà su me, sul padre mio,
su tutti.
RADAMÈS
Io vi difendo.
AIDA
Invan! tu nol potresti.
Pur... se tu ami...
ancor s'apre
una via di scampo a noi.
RADAMÈS
Quale?
AIDA
Fuggir!
RADAMÈS
Fuggire!
|
RADAMÉS
Escúchame, Aida.
La tierra de Etiopía
ha despertado de nuevo
en el feroz anhelo de otra guerra.
Los tuyos
ya invaden nuestra patria,
yo seré el caudillo de los egipcios.
Entre el fragor y los aplausos
de la victoria,
me postraré ante el rey,
le desvelaré mi corazón.
Tu serás la corona de mi gloria,
y viviremos felices
en un amor eterno.
AIDA
¿No temes el vengativo furor
de Amneris?
Su venganza,
tremenda como un rayo,
caerá sobre mí, sobre mi padre,
sobre todos.
RADAMÉS
Yo te defenderé.
AIDA
En vano. No podrías.
Aunque si me amas,
todavía existe para nosotros
una manera de evitarlo.
RADAMÉS
¿Cuál?
AIDA
¡Huir!
RADAMÉS
¡Huir!
|
AIDA
Fuggiam gli ardori inospiti
di queste lande ignude;
una novella patria
al nostro amor si schiude.
Là, tra foreste vergini,
di fiori profumate,
in estasi beate
la terra scorderem.
RADAMÈS
Sovra una terra estrania
teco fuggir dovrei!
Abbandonar la patria,
l'are de' nostri dei!
Il suol dov'io raccolsi
di gloria i primi allori,
il ciel de' nostri amori
come scordar potrem?
AIDA
Là tra foreste vergini, ecc.
RADAMÈS
Il ciel dei nostri amori, ecc.
AIDA
Sotto il mio ciel più libero
l'amor ne fia concesso;
ivi nel tempio istesso
gli stessi numi avrem, ecc.
Fuggiam, fuggiam!
RADAMÈS
Abbandonar la patria, ecc.
Aida!
AIDA
Tu non m'ami. Va!
RADAMÈS
Non t'amo?
AIDA
Va!
|
AIDA
Huyamos de los ardores inhóspitos
de estas tierras desnudas;
una nueva patria se abre
ante nuestro amor.
Allí entre bosques vírgenes,
perfumados de flores,
en éxtasis feliz
olvidaremos el mundo.
RADAMÉS
¿Debería huir contigo
hacia una tierra extraña?
¡Abandonar la patria,
los altares de nuestros dioses!
¿Cómo podríamos olvidar la tierra
donde he recogido mis primeros
laureles de gloria,
el cielo de nuestro amor?
AIDA
Allí entre bosques vírgenes, etc.
RADAMÉS
El cielo de nuestro amor, etc.
AIDA
Bajo mi cielo
nuestro amor será más libre;
allí en el mismo templo
tendremos los mismos dioses, etc.
¡Huyamos, huyamos!
RADAMÉS
¡Abandonar la patria! etc.
¡Aida!
AIDA
Tú no me amas, ¡vete!
RADAMÉS
¿Crees que no te amo?
AIDA
¡Vete!
|
RADAMÈS
Mortal giammai nè dio
arse d'amor
al par del mio possente.
AIDA
Va, va,
t'attende all'ara Amneris.
RADAMÈS
No! Giammai!
AIDA
Giammai, dicesti?
Allor, piombi la scure
su me, sul padre mio...
RADAMÈS
Ah no! Fuggiamo!
Sì, fuggiam da queste mura,
al deserto insiem fuggiamo;
qui sol regna la sventura,
là si schiude un ciel d'amor.
I deserti interminati
a noi talamo saranno,
su noi gli astri brilleranno
di più limpido fulgor.
AIDA
Nella terra avventurata
de' miei padri, il ciel ne attende;
ivi l'aura è imbalsamata,
ivi il suolo è aromi
e fior.
Fresche valli e verdi prati
a noi talamo saranno,
su noi gli astri brilleranno
di più limpido fulgor.
AIDA, RADAMÈS
Vieni meco, insiem fuggiamo
questa terra di dolor.
Vieni meco, t'amo, t'amo!
A noi duce fia l'amor.
AIDA
Ma dimmi:
per qual via eviterem
le schiere degli armati?
|
RADAMÉS
Jamás ni mortal ni dios alguno
ardió con un amor poderoso
semejante al mío.
AIDA
Vete, vete,
Amneris te espera ante el altar.
RADAMÉS
¡No! ¡Jamás!
AIDA
¿Jamás has dicho?
Entonces que caiga el hacha
sobre mí y sobre mi padre.
RADAMÉS
¡Ah, no! ¡Huyamos!
Sí, huyamos de estos muros,
huyamos juntos al desierto;
aquí sólo reina la desventura,
allí se abre un cielo de amor.
El inmenso desierto
será nuestro tálamo nupcial.
Los astros brillarán sobre nosotros
con su más nítido fulgor.
AIDA
En el país feliz de mis padres,
el cielo nos aguarda; allí el aire
está perfumado, allí la tierra
es todo gratos aromas
y hermosas flores.
Frescos valles y verdes prados
serán nuestro tálamo,
los astros brillarán sobre nosotros
con su más nítido fulgor.
AIDA, RADAMÉS
Ven conmigo, huyamos juntos
de esta tierra de dolor.
Ven conmigo, te amo, te amo.
El amor será nuestro guía.
AIDA
Pero dime:
¿por qué camino evitaremos
las legiones del ejército?
|
RADAMÈS
Il sentier scelto
dai nostri
a piombar sul nemico
fia deserto fino a domani.
AIDA
E quel sentier?
RADAMÈS
Le gole di Napata...
AMONASRO
Di Napata le gole!
Ivi saranno i miei.
RADAMÈS
Oh! Chi ci ascolta?
AMONASRO
D'Aida il padre
e degli etiopi il re!
RADAMÈS
Tu! Amonasro! Tu! Il re?
Numi! che dissi?
No, non è ver, non è ver, no!
Sogno, delirio è questo!
AIDA
Ah no! ti calma, ascoltami...
AMONASRO
A te l'amor d'Aida...
AIDA
...all'amor mio t'affida.
AMONASRO
...un soglio innalzerà!
RADAMÈS
Io son disonorato!
Per te tradii la patria!
AIDA
Ti calma! Ah no! Ti calma! ecc.
|
RADAMÉS
El camino escogido
por los nuestros
para arrojarnos sobre el enemigo
estará desierto hasta mañana.
AIDA
¿Y cuál es ese camino?
RADAMÉS
El desfiladero de Nápata.
(Amonasro sale de su escondite.)
AMONASRO
¡El desfiladero de Nápata!
¡Allí estarán los míos!
RADAMÉS
¡Oh! ¿Quién nos escucha?
AMONASRO
El padre de Aida
y el rey de los etíopes.
RADAMÉS
¡Tú, Amonasro! ¿Tú, el rey?
¡Dioses! ¿Qué he dicho?
¡No! No es cierto, no es cierto, ¡no
Es un sueño, un delirio.
AIDA
¡Ay, no! Cálmate, escúchame...
AMONASRO
El amor de Aida...
AIDA
... confía en mi amor.
AMONASRO
... te levantará un trono!
RADAMÉS
¡Estoy deshonrado!
¡Por ti he traicionado a mi patria!
AIDA
¡Cálmate! ¡Ah no! ¡Cálmate!, etc.
|
AMONASRO
No: tu non sei colpevole,
era voler del fato, ecc.
Vien: oltre il Nil ne attendono
i prodi a noi devoti,
là del tuo cor i voti
coronerà l'amor.
Vieni, vieni, vieni!
AMNERIS
Traditor!
AIDA
La mia rival!
AMONASRO
L'opra mia a strugger vieni!
Muori!
RADAMÈS
Arresta, insano!...
AMONASRO
Oh rabbia!
RAMFIS
Guardie, olà!
RADAMÈS
Presto! fuggite!
AMONASRO
Vieni, o figlia.
RAMFIS
L'inseguite!
RADAMÈS
Sacerdote, io resto a te.
|
AMONASRO
No, tú no eres culpable,
era la voluntad del destino, etc.
Ven: al otro lado del Nilo nos
esperan los leales que nos siguen;
allí el amor coronará
los deseos de tu corazón.
¡Ven, ven, ven!
(Amneris sale del templo seguida
Ramfis y los guardianes.)
AMNERIS
¡Traidor!
AIDA
¡Mi rival!
AMONASRO
(Amenaza a Amneris con una
daga)
¡Vienes a destruir mis planes!
¡Muere!
(Radamés se interpone entre
Amneris y Amonastro)
RADAMÉS
¡Detente, loco!
AMONASRO
¡Oh, rabia!
RAMFIS
¡Aquí, guardias!
RADAMÉS
(a Aida y Amonasro)
¡Rápido, huid!
AMONASRO
(arrastrando a Aida)
Ven, hija mía.
RAMFIS
(a los guardias)
¡Seguidles!
RADAMÉS
(a Ramfis)
Sacerdote, estoy en tus manos.
|
ATTO IV
Scena 1
AMNERIS
L'aborrita rivale a me sfuggia.
Dai Sacerdoti Radamès attende
dei traditor la pena.
Traditor egli non è. Pur rivelò
di guerra l'alto segreto,
egli fuggir volea, con lei fuggire.
Traditori tutti!
A morte! A morte!
Oh! che mai parlo?
Io l'amo, io l'amo sempre!
Disperato, insano è quest'amor
che la mia vita strugge.
Oh! s'ei potesse amarmi!
Vorrei salvarlo. E come?
Si tenti!
Guardie: Radamès qui venga.
Già i Sacerdoti adunansi
arbitri del tuo fato;
pur dell'accusa orribile
scolparti ancor t'è dato;
ti scolpa,e la tua grazia
io pregherò dal trono,
e nunzia di perdono,
di vita, a te sarò.
|
ACTO IV
Escena 1
(Un salón en el palacio real)
(Una trampilla conduce a la
cámara subterránea de justicia)
AMNERIS
Mi odiada rival ha escapado.
Radamés espera que los sacerdotes
le condenen como traidor.
Él no es un traidor, aunque reveló
un gran secreto de guerra.
Quería huir, huir con ella.
¡Todos son traidores!
¡Que mueran! ¡Que mueran!
¡Oh! ¿Qué digo?
Lo amo, lo amaré siempre.
Desesperado, loco es este amor
que destroza mi vida.
¡Oh, si pudiera amarme!
Quisiera salvarlo. Pero ¿cómo?
¡Lo intentaré!
(Llamando a los guardias)
¡Guardias, que venga Radamés!
(Radamés es conducido por los
guardias.)
Ya están reunidos los sacerdotes,
árbitros de tu destino;
pero aún puedes disculparte
de esta terrible acusación.
Discúlpate,
y pediré tu gracia al trono,
y seré el mensajero
que te traerá la vida y el perdón.
|
RADAMÈS
Di mie discolpe i giudici
mai non udran l'accento;
dinanzi ai numi, agli uomini
nè vil, nè reo mi sento.
Profferse il labbro incauto
fatal segreto, è vero,
ma puro il mio pensiero,
e l'onor mio restò.
AMNERIS
Salvati dunque
e scolpati.
RADAMÈS
No!
AMNERIS
Tu morrai.
RADAMÈS
La vita aborro;
d'ogni gaudio la fonte inaridita,
svanita ogni speranza,
sol bramo di morir.
AMNERIS
Morire!
Ah, tu dei vivere!
Sì, all'amor mio vivrai;
per te le angosce orribili
di morte io già provai;
t'amai, soffersi tanto,
vegliai le notti in pianto,
e patria, e trono, e vita
tutto darei, tutto darei per te.
RADAMÈS
Per essa anch'io la patria
e l'onor mio tradia.
AMNERIS
Di lei non più!
|
RADAMÉS
Los jueces no oirán
nunca mis disculpas;
ante los dioses y ante los hombres
no me siento ni vil ni reo.
Es cierto que mis labios
profirieron el fatal secreto,
pero mi pensamiento
y mi honor permanecieron fieles.
AMNERIS
Entonces discúlpate
y sálvate.
RADAMÉS
¡No!
AMNERIS
Morirás.
RADAMÉS
Aborrezco la vida;
se ha secado la fuente de todas
las alegrías; desvanecida cualquier
esperanza, sólo deseo morir.
AMNERIS
¡Morir!
¡Ah, tú debes vivir!
Sí, vivirás por mi amor;
por ti he sufrido ya angustias
horribles de muerte;
te amaba, sufrí tanto,
pasé las noches en vela llorando,
y la patria, el trono, la vida,
todo lo daría, todo lo daría por ti.
RADAMÉS
Por ella también yo traicioné
mi patria y mi honor...
AMNERIS
¡De ella no me digas nada más!...
|
RADAMÈS
L'infamia m'attende
e vuoi ch'io viva?
Misero appien mi festi,
Aida a me togliesti,
spenta l'hai forse,
e in dono
offri la vita a me?
AMNERIS
Io di sua morte origine!
No! Vive Aida.
RADAMÈS
Vive!
AMNERIS
Nei disperati aneliti
dell'orde fuggitive
sol cadde il padre.
RADAMÉS
Ed ella?
AMNERIS
Sparve,
nè più novella s'ebbe.
RADAMÈS
Gli dei l'adducano
salva
alle patrie mura,
e ignori la sventura
di chi per le morrà!
AMNERIS
Ma, s'io ti salvo,
giurami che più no la vedrai.
RADAMÈS
Nol posso!
AMNERIS
A lei rinunzia
per sempre e tu vivrai!
RADAMÈS
Nol posso!
|
RADAMÉS
Me espera la infamia,
¿y quieres que viva?
Me has hecho desgraciado,
me has quitado a Aida.
Quizás la has matado,
¿y me ofreces la vida
como un don?
AMNERIS
¿Yo, causa de su muerte?
No, Aida vive.
RADAMÉS
¡Vive!
AMNERIS
Entre los afanes desesperados
de las hordas fugitivas
sólo cayó su padre.
RADAMÉS
¿Y ella?
AMNERIS
Desapareció,
y nada más se ha sabido.
RADAMÉS
¡Que los dioses la conduzcan
sana y salva
hasta las fronteras patrias,
y que ignore la desventura
del que morirá por ella!
AMNERIS
Pero, si te salvo,
júrame que nunca volverás a verla.
RADAMÉS
¡No puedo!
AMNERIS
¡Renuncia a ella
para siempre y vivirás!
RADAMÉS
¡No puedo!
|
AMNERIS
Anco una volta:
A lei rinunzia.
RADAMÈS
È vano.
AMNERIS
Morir vuoi dunque, insano?
RADAMÈS
Pronto a morir son già.
AMNERIS
Chi ti salva, sciagurato,
dalla sorte che t'aspetta?
In furore hai tu cangiato
un amor ch'egual non ha.
De' miei pianti la vendetta
or dal ciel si compirà.
RADAMÈS
È la morte un ben supremo
se per lei morir m'è dato;
nel subir l'estremo fato
gaudii immensi
il cor avrà;
l'ira umana più non temo,
temo sol la tua pietà, ecc.
AMNERIS
Ah! chi ti salva?
De' miei pianti
la vendetta.
Ohimè! morir mi sento.
Oh! Chi lo salva?
E in poter di costoro
io stessa lo gettai!
Ora, a te impreco, atroce gelosia,
che la sua morte e il lutto eterno
del mio cor
segnasti!
|
AMNERIS
Por última vez:
renuncia a ella.
RADAMÉS
Es en vano.
AMNERIS
Entonces, ¿quieres morir, loco?
RADAMÉS
¡Ya estoy dispuesto a ello!
AMNERIS
¿Quién te salvará, desdichado,
de la suerte que te espera?
Has transformado en furor
un amor sin igual.
El cielo vengará
ahora mis lágrimas.
RADAMÉS
La muerte es un bien supremo
si por ella puedo morir.
Al sufrir el último destino
mi corazón será
inmensamente feliz;
ya no temo la ira humana,
sólo temo tu piedad, etc.
AMNERIS
¡Ah! ¿quién te salvará?
El cielo vengará ahora
mis lágrimas.
(Radamés es conducido fuera por
los guardias.)
¡Ay! ¡me siento morir!
¿Quién lo salvará?
¡Yo misma lo he puesto
en sus manos!
¡Ahora os maldigo, celos atroces,
que firmasteis su muerte y habéis
causado el luto eterno
de mi corazón!
|
Ecco i fatali,
gl'inesorati ministri
di morte.
Oh! ch'io non vegga
quelle bianche larve!
E in poter di costoro
io stessa lo gettai!
io stessa!
RAMFIS, SACERDOTI
Spirto del nume,
sovra noi discendi!
Ne avviva al raggio
dell'eterna luce;
pel labbro nostro
tua giustizia apprendi.
AMNERIS
Numi,pietà
del mio straziato core.
Egli è innocente, lo salvate,
o numi!
Disperato, tremendo
è il mio dolore!
RAMFIS, SACERDOTI
Spirto del nume,
sovra noi discendi!
AMNERIS
Oh, chi lo salva? Chi lo salva?
Mi sento morir!
Ohimè! Ohimè!
RAMFIS
Radamès! Radamès! Radamès!
Tu rivelasti della patria i segreti
allo straniero.
Discolpati!
|
(En este momento los sacerdotes
cruzan la sala y bajan a la cámara
subterránea.)
¡Aquí están los fatales
e inexorables ministros
de la muerte!
¡Oh, que yo no vea
a estos blancos espectros!
¡Yo misma lo he puesto
en sus manos!
¡Yo misma!
RAMFIS, SACERDOTES
(desde la cámara del juicio)
¡Espíritu celestial,
desciende sobre nosotros!
Aviva el rayo
de eterna luz;
pronuncia tu justicia
por nuestros labios.
AMNERIS
¡Dioses, apiadaos
de mi corazón destrozado!
¡Él es inocente, salvadlo,
oh dioses!
¡Desesperado y tremendo
es mi dolor!
(Radamés es llevado a la cámara
del juicio.)
RAMFIS, SACERDOTES
Espíritu celestial,
desciende sobre nosotros.
AMNERIS
¡Oh!, ¿quién lo salvará?
¡Me siento morir!
¡Ay de mí!, ¡ay de mí!
RAMFIS
¡Radamés, Radamés, Radamés!
¡Tú revelaste los secretos
de la patria al extranjero!
¡Justifícate!
|
SACERDOTI
Discolpati!
RAMFIS
Egli tace.
RAMFIS, SACERDOTI
Traditor!
AMNERIS
Ah, pietà! egli è innocente,
numi, pietà, numi, pietà!
RAMFIS
Radamès! Radamès! Radamès!
Tu disertasti dal campo
il dì che precedea la pugna.
SACERDOTI
Discolpati!
RAMFIS
Egli tace.
RAMFIS, SACERDOTI
Traditor!
AMNERIS
Ah, pietà! ah! lo salvate,
numi, pietà, numi, pietà!
RAMFIS
Radamès! Radamès! Radamès!
Tua fè violasti,
alla patria
spergiuro, al re,
all'onor.
SACERDOTI
Discolpati!
RAMFIS
Egli tace.
RAMFIS, SACERDOTI
Traditor!
|
SACERDOTES
¡Justifícate!
RAMFIS
No responde.
RAMFIS, SACERDOTES
¡Traidor!
AMNERIS
¡Ah, piedad! ¡Es inocente!
¡Dioses, piedad!, ¡dioses, piedad!
RAMFIS
¡Radamés, Radamés, Radamés!
Desertaste del campo
el día anterior de la batalla.
SACERDOTES
¡Justifícate!
RAMFIS
No responde.
RAMFIS, SACERDOTES
¡Traidor!
AMNERIS
¡Ah, piedad! ¡Ah!
¡Salvadlo, dioses, piedad!
RAMFIS
¡Radamés, Radamés, Radamés!
Violaste la confianza
que merecías,
renegaste de la patria, del rey,
del honor.
SACERDOTES
¡Justifícate!
RAMFIS
No responde.
RAMFIS, SACERDOTES
¡Traidor!
|