UN SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO

 

Personajes

OBERÓN

TITANIA

COBWEB

PEASEBLOSSOM

MUSTARDSEED

MOTH

TESEO

HIPÓLITA

HERMIA

LISANDRO

DEMETRIO

ELENA

BOTTOM

QUINCE

FLUTE

SNUG

SNOUT

STARVELING

PUCK

Rey de las Hadas

Reina de las Hadas

Hada al Servicio de Titania

         Hada al Servicio de Titania        

Hada al Servicio de Titania

Hada al Servicio de Titania

Duque de Atenas

Reina de las Amazonas

Enamorada de Lisandro

Enamorado de Hermia

Enamorado de Hermia

Enamorada de Demetrio

Un Tejedor

Un Carpintero

Un Apañador de Fuelles

Un Ebanista

Un Calderero

Un Sastre

Un Duende

Tenor

Soprano

Soprano

Soprano

Soprano

Soprano

Barítono

Mezzosoprano

Mezzosoprano

Tenor

Barítono

Soprano

Bajo

Bajo

Tenor

Bajo

Tenor

Tenor

Personaje Hablado

 

ACT  I                                               


Introduction 
(The wood. Deepening twilight.)

(Enter Fairies, first group with
Cobweb and Mustardseed, second
group with Peaseblossom and
Moth.)

FAIRIES
Over hill, over dale,
trough bush, through brier,
over park, over pale,
through flood, through fire,
we do wander everywhere,
swifter than the moon's sphere;
and we serve the fairy queen,
to dew her orbs upon the green. 

FOUR SOLO FAIRIES
Cowslips tall her pensioners be
in their gold coats spots you see;
those be rubies, fairy favours,
in those freckles live their savours.

ALL FAIRIES
We must go seek 
some dewdrops here
and hang a pearl 
in every cowslip's ear

(Puck appears suddenly.)

PUCK
(calling):
How now spirits? 

(The Fairies scatter to the side.) 

FAIRIES
Or I mistake your shape 
and making quite,
or are you not that shrewd 
and knavish sprite
call'd Robin Goodfellow: 
are not you he that frights 
the maidens of the villagery,
skim milk, and sometimes 
labour in the quern 
and bootless make 
the breathless housewife churn;
and sometime make 
the drink to bear no barm;
mislead night-wanderers, 
laughing at their harm? 
You do their work, 
and they shall have good luck:
Those that Hobgoblin 
call you and sweet Puck

PUCK
But, room, fairy! 
here comes Oberon.

FAIRIES
And here our mistress. 

COBWEB
Would that he were gone! 

(Enter, slowly Oberon and Tytania,
with her train; from opposite sides)

FAIRIES
Oberon is passing fell and wrath,
because that she, 
as her attendant hath a lovely boy,
stolen from an Indian king;
and jealous Oberon 
would have the child

OBERON:
Ill met by moonlight, 
proud Tytania 

TYTANIA
Ill met by moonlight, 
jealous Oberon! 
Fairies, skip hence:
I have forsworn 
his bed and company. 

(The Fairies hide)

OBERON, TYTANIA
Therefore the winds 
have suck'd up
from the sea contagious fogs.
Therefore the ox 
hath stretch'd 
his yoke in vain,
the fold stands empty 
in the drowned field,
the crows are fatted 
with the murrion flock;
the seasons alter: 
the spring, the summer,
the childing autumn, 
angry winter,
change their wonted liveries, 
and the mazed world,
by their increase, 
now knows not which is which:
and this same progeny 
of evils comes from our debate,
from our dissension;
we are their parents and original,
we are.

OBERON
Do you amend it then; 
it lies in you:
I do but beg 
a little changeling boy,
to be my henchman.

TYTANIA
Set your heart at rest:
The fairy land buys not 
the child of me.
His mother was a votaress 
of my order:
But she, being mortal, 
of that boy did die;
and for her sake 
I will not part with him.
ACTO  I


Introducción.
(El Bosque. El crepúsculo.)

(Entran hadas, el primer grupo
con Cobweb y Mustardseed, el
segundo con Peaseblossom y
Moth.)

HADAS
Por los montes y los valles,
cruzando cercas y verjas,
por las olas, entre el fuego,
a todas partes, ligera,
más rápida que la luna,
voy a servir a mi reina,
poniendo sus esferillas
de cristal entre las hierbas.

CUATRO HADAS
Sus invitadas las prímulas,
llevan doradas libreas;
sus manchitas de rubí
son huellas de hada, no pecas.

TODAS LAS HADAS
Tenemos que ir a buscar
gotas de rocío frescas,
para que tengan las prímulas
pendientes en las orejas.

(Puck aparece de repente.)

PUCK
(llamando)
¡Eh, espíritus! ¡Adónde vais?

(Las hadas se dispersan)

HADAS
O confundo mucho 
tu forma y tu figura, 
o eres ese espíritu 
astuto y maligno
llamado Robin Goodfellow. 
¿No eres tú el que asusta 
a las muchachas de la aldea,
descrema la leche, 
y a veces,
trabaja en la muela,
haciendo inútil 
que el ama de casa,
sin aliento, 
bata la mantequillera, 
y a menudo no deja 
fermentar la cerveza, 
extravía a los caminantes 
y se ríe de su daño?
¿No eres ése?

PUCK
¡Pero dejad sitio, hadas!
Aquí viene Oberón.

HADAS
Y allí nuestra señora.

COBWEB
Ojalá se marchara él.

(Entran lentamente Oberón y
Titania, con sus escoltas)

HADAS
Oberón está colérico y feroz,
porque ella tiene por paje 
un delicioso muchacho 
robado a un príncipe indio. 
Y el celoso Oberón 
quiere tener al chico.

OBERÓN
A la luz de la luna, 
orgullosa Titania...

TITANIA
¡A la luz de la luna, 
celoso Oberón!
¡Hadas, escapad de aquí!
He jurado abandonar 
su lecho y su compañía.

(Las hadas se esconden.)

OBERÓN, TITANIA
Por eso los vientos, 
soplándonos melodías en vano,
como por venganza, 
han absorbido del mar 
nieblas enfermizas.
Por eso, en vano, el buey 
ha tirado de su yugo,
el redil se alza vacío 
en el campo inundado,
los cuervos se ceban 
con el ganado apestado.
Se alteran las estaciones:
la primavera, el verano,
el otoño fecundador, 
el colérico invierno se intercambian
sus habituales libreas, 
y el atónito mundo no les distingue
en su multiplicación.
Esta progenie de males 
procede de nuestra discordia, 
de nuestra disensión; 
nosotros somos el origen
de estos males.

OBERÓN
Arréglalo entonces, 
está a tu alcance. 
Yo no pido sino 
un muchachito robado, 
para que sea mi paje.

TITANIA
Deja en paz tu corazón.
La tierra de las hadas 
no basta para comprarme ese niño.
Su madre había ingresado en mi orden, 
pero ella, 
por ser mortal, 
murió al tener ese niño, 
y por fidelidad a ella 
no quiero separarme de él.

OBERON
Give me that boy 
and I will go with thee. 

TYTANIA
Not for thy fairy kingdom. 
Fairies, away!

(Exit Tytania with her train.)

OBERON
Well, go thy way: 
thou shalt not from this grove
till I torment thee for this injury.
My gentle Puck, come hither.

(Puck approaches Oberon.)

Thou rememberest
the herb I shew'd thee once;
the juice of it on sleeping 
eye-lids laid will make or man 
or woman madly dote upon 
the next live creature that it sees.
Be it on lion, bear, 
or wolf, or bull,
on meddling monkey, 
or on busy ape.
Fetch me this herb, 
and be thou here again,
ere the Leviathan can swim 
a league.

PUCK
I'll put a girdle round 
about the earth 
in forty minutes.

(He flies off.)

OBERON
Having once this juice,
I'll watch Tytania, 
when she is asleep,
and drop the liquor 
of it in her eyes;
and ere I take this charm 
from off ther sight I'll make 
her render up her page to me.

(Oberon disappears. Enter Lysander
and Hermia)

LYSANDER
How now, my love! 
Why is your cheek so pale?
How chance the roses 
there do fade so fast?

HERMIA
Belike for want of rain, 
which I could well beteem them
from the tempest of my eyes.

LYSANDER
Ay me! 
for aught that I could ever read,
could ever hear by tale or history,
the course of true love 
never did run smooth; but,
either it was different in blood.

HERMIA, LYSANDER
O cross! 
Too high to be enthrall'd to low.
Or else misgraffed 
in respect of years.
O spite! 
Too old to be engaged to young.
Or else it stood upon 
the choice of friends.
O hell!
To choose love by another's eyes.
If then true lovers 
have been ever cross'd,
it stands as an edict in destiny.

HERMIA
Then let us teach 
our trial patience.

LYSANDER
A good persuasion: 
therefore, hear me, Hermia.
I have a widow aunt, 
a dowager of great revenue, 
and she hath no child;
from Athens is her house 
remote seven leagues.
And she respects me as her only son.
There, gentle Hermia, 
may I marry thee;
and to that place the sharp 
Athenian law,
compelling thee 
to marry with Demetrius,
annot pursue us. 
If thou lovest me then,
there will I go with thee.

HERMIA
My good Lysander!,
if thou lov'st me
I swear to thee, 
by Cupid's strongest bow.

LYSANDER
I swear to thee,
by his best arrow 
with the golden head.

HERMIA, LYSANDER
I swear to thee
by the simplicity
of Venus' doves,
by that which knitteth souls
and prospers loves,
and by that fire which burn'd
the Carthage queen,
when the false Troyan 
under sail was seen,
by all the vows 
that ever men have broke,
in number more 
than ever women spoke,
I swear, I swear...

(They slowly go out. Oberon
appears)

OBERÓN
Dame ese muchacho 
e iré contigo.

TITANIA
Ni por todo tu Reino de las Hadas. 
¡Hadas, vámonos!

(Salen Titania y las hadas.)

OBERÓN
Bueno, vete por tu camino;
no saldrás de este bosque 
sin que te atormente esta ofensa.
Mi buen Puck, ven acá.

(Puck se acerca a Oberón.)

Tú recuerdas que una vez 
te mostré una planta... 
Su jugo, puesto en párpados dormidos, 
hace que el hombre o la mujer
enloquezcan de amor
con la primera criatura viva 
que vean; sea león, oso, 
lobo, toro,
mono presumido, o simio atareado.
Tráeme esa hierba, 
y regresa aquí 
antes que el leviatán
pueda nadar 
una legua.

PUCK
¡Daré una vuelta 
en torno a la tierra
en cuarenta minutos!

(Sale volando.)

OBERÓN
Una vez tenga ese jugo, 
buscaré a Titania, 
y mientras duerma,
le echaré su jugo 
en los ojos.
Y si quiere que le quite 
el hechizo de la mirada, 
me tendrá que entregar su paje.

(Oberón desaparece. Entran por
separado Lisandro y Hermia)

LISANDRO
¿Qué hay, mi amor? 
¿Por qué están pálidas tus mejillas?
¿Qué azar hace que las rosas 
se marchiten tan de prisa?

HERMIA
Quizás es por la falta de lluvia,
que bien podría concederles 
con la tempestad de mis ojos.

LISANDRO
¡Ay de mí!
Por todo lo que he leído y he oído
en relato o historia, 
el camino del verdadero amor 
nunca avanzó con facilidad;
o incluso acabó en sangre...

HERMIA, LISANDRO
¡Ay de mí! Demasiado alto 
para injertarse tan bajo...
...o de muy diferentes edades...
¡Ah, dolor! Demasiado viejo 
para unirse a la juventud...
...o dependió de la elección 
de los padres...
¡Ah, infierno! 
¡Elegir amor con ojos ajenos!
Los verdaderos enamorados 
siempre han sido infelices, 
eso es tan cierto
como una ley del Destino.

HERMIA
Enseñémosle, pues, 
la paciencia a nuestro amor.

LISANDRO
Buen consejo. 
Escúchame, pues, Hermia.
Tengo una tía viuda sin hijos, 
de grandes rentas;
su casa está 
a siete leguas de Atenas,
y me quiere 
como un hijo.
Allí, amable Hermia,
me puedo casar contigo,
y la dura ley ateniense,
que te fuerza a casarte 
con Demetrio,
no puede 
perseguirnos hasta allí.
Si me quieres, 
entonces yo iré allá contigo.

HERMIA
¡Mi buen Lisandro! 
Si tú me quieres,
yo me prometo a ti. 
Lo juro por el Arco de Cupido.

LISANDRO
Yo juro y me prometo a ti 
por su mejor flecha 
de punta dorada.

HERMIA, LISANDRO
Yo juro y me prometo a ti 
por la candidez 
de las palomas de Venus, 
por lo que entreteje almas 
y hace crecer amores, 
y por ese fuego que quemó 
a la reina de Cartago 
cuando vio hacerse a la vela 
al traicionero troyano; 
por todos los juramentos 
que nunca el hombre ha violado,
que son más que todos los que
nunca haya hecho la mujer.
Yo juro, yo juro...

(ambos salen lentamente. Entra
Oberón.)

OBERON
Be it on lion, bear, 
or wolf, or bull,
On meddling monkey, or on busy ape.
But who comes here? 
I am invisible; and I will overhear
their conference.

(Enter Demetrius. Helena
pursuing him)

DEMETRIUS
I love thee not, 
therefore pursue me not.
Where is Lysander and fair Hermia?
The one I'll slay, 
the other slayeth me.
Thou told'st me 
they were stolen unto this wood;
and here am I, 
and wode within this wood,
because I cannot meet my Hermia.
Hence, get thee gone, 
and follow me no more.

HELENA
You draw me, 
you hard-hearted adamant;
leave you your power to draw,
and I shall have no power 
to follow you.

DEMETRIUS
Do I entice you? 
do I speak you fair?
Or, rather, 
do I not in plainest truth
tell you, I do not, 
nor I cannot love you?

HELENA
Even for that do I love you the more.
I am your spaniel; and, Demetrius,
the more you beat me, 
I will fawn on you;
use me but as your spaniel, 
spurn me, strike me, 
neglect me, lose me; 
only give me leave,
unworthy as I am,
to follow thee.

DEMETRIUS
Tempt not too much 
the hatred of my spirit;
for I am sick when 
I do look on thee.

HELENA
And I am sick when 
I look not on thee.

DEMETRIUS
I'll run from thee 
and hide me in the brakes,
and leave thee to the mercy 
of wild beasts.

(He goes out.)

HELENA
(running out)
I'll follow you 
and make a heav'n of hell
to die upon the hand 
I love so well.

OBERON
Fare thee well, nymph: 
ere he do leave this grove,
thou shalt fly him 
and he shall seek thy love.

(Puck flies in.)

Welcome, wanderer! 
Hast thou the flower there?

(Puck gives Oberon the flower and
lies at his feet.)


I know a bank where the wild 
thyme blows, where oxlips 
and the nodding violet grows,
quite over-canopied 
with luscious woodbine,
with sweet musk-roses 
and with eglantine:
there sleeps Tytania 
sometime of the night,
lull'd in these flowers 
with dances and delight;
and there the snake 
throws her enamell'd skin,
weed wide enough to wrap 
a fairy in:
and with the juice 
of this I'll streak her eyes,
and make her full 
of hateful fantasies.
Take thou some of it, 
and seek through this grove:
a sweet Athenian lady is in love
with a disdainful youth: 
anoint his eyes;
but do it when 
the next thing he espies
may be the lady: 
thou shalt know the man
by the Athenian garments 
he hath on.

(They disappear. Six rustics enter
cautiously.)

QUINCE
Is all our company here?

ALL
Ay, Ay.

BOTTOM
You were best to call them generally,
man by man, according to the script.

FLUTE
First, good Peter Quince, 
say what the play treats on.

QUINCE
Marry, our play is, 
the most lamentable comedy, 
and most cruel death 
of Pyramus and Thisby.

ALL
Of Pyramus and Thisby.

BOTTOM
A very good piece of work, 
I assure you, and a merry. 
Now, good Peter Quince, 
call forth your actors 
by the scroll.
Masters, spread yourselves.

QUINCE
Answer as I call you. Nick Bottom,
the weaver.

BOTTOM
Ready. 
Name what part I am for,
and proceed.

QUINCE
You, Nick Bottom, 
are set down for Pyramus.

BOTTOM
What is Pyramus? 
a lover, or a tyrant?

OBERÓN
Sea león, oso, 
o lobo, o toro, 
mono presumido, o simio atareado.
Pero... ¿quién viene aquí? 
Soy invisible y voy a escuchar 
su conversación. 

(entra Demetrio, Elena le
persigue)

DEMETRIO
¡No te quiero, 
así que no me persigas!
¿Dónde están Lisandro 
y la bella Hermia? 
Mataré al uno; la otra me mata a mí.
Me dijiste que se habían escapado 
a este bosque; y aquí estoy, 
desesperado en este bosque, 
porque no puedo encontrar 
a mi Hermia. 
Así que ¡vete de aquí 
y no me sigas más!

ELENA
Me atraes, 
con tu duro corazón de diamante.
Abandona tu poder de seducción, 
y no tendré ya valor 
para seguirte.

DEMETRIO
¿Te lisonjeo yo? 
¿Te digo cosas lindas? 
¿O por el contrario
no te digo más bien, 
con la más absoluta sinceridad, 
que no te puedo querer?

ELENA
Por eso precisamente te quiero más;
soy tu perrito, 
y cuando más me pegas, Demetrio, 
más te amo. 
Trátame sólo como a tu perrito;
dame patadas, golpéame,
despréciame, piérdeme;
dame sólo permiso,
indigna como soy,
para seguirte.

DEMETRIO
No inflames demasiado el odio 
de mi espíritu, 
pues me pongo enfermo 
cuando te miro.

ELENA
Y yo me pongo enferma 
cuando dejo de mirarte.

DEMETRIO
Me escaparé corriendo de ti, 
y me esconderé entre los matorrales,
dejándote a merced 
de las bestias feroces.

(Sale.)

ELENA
(corriendo)
Te seguiré, 
y haré un cielo del infierno 
muriendo entre esas manos 
que tanto quiero.

OBERÓN
¡Adiós, ninfa! 
Antes que él salga de este bosque,
tú te marcharás volando,
y él buscará tu amor.

(Puck viene volando.)

Bienvenido, vagabundo.
¿Traes la flor?

(Puck da la flor a Oberón y se
tiende a sus pies.)

Sé de una loma 
donde crece el silvestre tomillo,
donde crecen las prímulas 
y la violeta 
de cabecita olorosa,
recubiertas por el dosel 
de espesa madreselva, 
de dulces rosas almizcladas 
y de eglantinas. 
Allí duerme Titania,
a ciertas horas de la noche, 
arrullada entre esas flores, 
entre danzas y deleites.
Allí la serpiente se desprende 
de su esmaltada piel, 
lo bastante ancha como para 
que un hada se arrope en ella.
Mojaré sus ojos con este jugo 
y la llenaré de fatales fantasías.
Toma tú un poco, 
y busca por este bosquecillo,
pues una dulce damita ateniense 
está enamorada 
de un joven desdeñoso. 
Úntale a él los ojos de modo 
que lo primero que vea 
sea esa muchachita. 
Conocerás al hombre 
por las ropas atenienses 
que lleva.

(Desaparecen. Seis artesanos entran
cautelosamente.)

QUINCE
¿Está aquí todo el grupo?

TODOS
¡Sí, sí!

BOTTOM
Sería mejor que les llamaras,
uno tras otro, conforme al escrito.

FLUTE
Primero, mi buen Peter Quince,
di de qué trata la función.

QUINCE
Pardiez, nuestra función es 
«La muy lamentable comedia 
y muy cruel muerte de 
Píramo y Tisbe».

TODOS
¡De Píramo y Tisbe!

BOTTOM
Una pieza muy buena y divertida,
os lo aseguro.
Ahora, buen Peter Quince, 
ve llamando a tus actores 
por orden de lista.
¡Señores, a vuestros puestos!

QUINCE
Contestad según os llamo. 
¡Nick Bottom, el tejedor!

BOTTOM
¡Preparado!
Di qué papel me toca,
y continua.

QUINCE
Tú, Nick Bottom, 
vas a ser Píramo.

BOTTOM
¿Quién es Píramo, 
un amante o un tirano?

QUINCE
A lover, that kills himself 
most gallant for love.

BOTTOM
My chief humour is for a tyrant: 
I could play Ercles rarely, 
or a part to tear a cat in,
to make all split 
the raging rocks; 
and shivering shocks shall break 
the locks of prison gates, 
and Phibbus' car shall shine 
from far, and make 
and mar the foolish Fates.
This was lofty! 
Now name the rest 
of the players.

QUINCE
Francis Flute, 
the bellows-mender.

BOTTOM
This is Ercle's vein, 
a tyrant's vein; 
a lover is more condoling.

FLUTE
Here, Peter Quince.

QUINCE
Flute, you must take Thisby on you.

FLUTE
What is Thisby? 
a wandering knight?

QUINCE
It is the lady that Pyramus 
must love.

FLUTE
Nay, faith, 
let me not play a woman; 
I have a beard coming.

QUINCE
That's all one: 
you shall play it in a mask,
and you may speak 
as small as you will.

BOTTOM
An I may hide my face, 
let me play Thisby too, 
I'll speak 
in a monstrous little voice.
Thisne, thisne:"Ah, Pyramus, 
lover dear! thy Thisby dear, 
and lady dear!"

QUINCE
No, no; you must play Pyramus;
and, Flute, you Thisby.

BOTTOM
Well, proceed.

FLUTE
(practising to himself)
"Ah Pyramus, my lover dear, 
thy Thisby dear, and Lady dear..."

QUINCE
Robin Starveling, the tailor.

STARVELING
Here, Peter Quince.

QUINCE
Robin Starveling, 
you must play Thisby's mother.
Tom Snout, the tinker.

SNOUT
Here, Peter Quince.

QUINCE
You, Pyramus' father;
myself, Thisby's father;
Snug, the joiner; 
you, the lion's part;
and, I hope, 
here is a play fitted.

SNUG
Have you the lion's part written? 
pray you, if it be, give it me, 
for I am slow of study.

QUINCE
You may do it extempore, 
for it is nothing but roaring.

BOTTOM
Let me play the lion too: 
I will roar, 
that I will do any man's heart 
good to hear me; I will roar,
that I will make the duke say 
"Let him roar again,
let him roar again"

FLUTE
An you should do it too terribly, 
you would fright the duchess 
and the ladies, 
that they would shriek; 
and that were enough to hang us all.

QUINCE, STARVELING,
SNOUT, SNUG
That would hang us, 
ev'ry mother's son.

FLUTE
Ev'ry mother's son!

BOTTOM
But I will aggravate my voice so,
that I will roar you as gently 
as any sucking dove;
I will roar you an 'twere 
any nightingale.

QUINCE
You can play no part but Pyramus;
for Pyramus is a sweet-faced man;
a proper man, 
as one shall see in a summer's day;
a most lovely gentleman-like man;
therefore you must needs 
play Pyramus.

BOTTOM
Well, I will undertake it.

(General satisfaction.)

QUINCE
But masters 
here are your parts;
and I am to entreat you, 
request you and desire you,
to con them by tonight; 
there will we rehearse anon.

BOTTOM
We will meet; 
and there we may rehearse 
most obscenely and courageously.
Take pains; be perfect: adieu.

QUINCE
At the duke's oak
we meet.

ALL
Adieu.

(Exeunt. Enter Lysander and
Hermia.)

LYSANDER:
Fair love, you faint 
with wandering in the wood;
and to speak troth, 
I have forgot our way;
we'll rest us, Hermia, 
if you think it good,
and tarry 
for the comfort of the day.

QUINCE
Un amante que se mata,
con toda valentía, por amor.

BOTTOM
A mí lo que más me gusta 
es un tirano. 
Podría hacer muy bien de Hércules;
o un papel en que hiciera 
pedazos un gato 
y partiera las duras rocas.
Las olas rabiosas rompen 
las ligaduras
y el carro de Febo
surge, claro y nuevo,
venciendo a los Hados.
¡Esto sí que sería elevado!
Ahora, nombra a los demás actores.

QUINCE
¡Francis Flute, 
el reparador de fuelles!

BOTTOM
Esto es cosa de Hércules, 
cosa de tirano;
un amante es más pusilánime.

FLUTE
¡Aquí estoy, Peter Quince!

QUINCE
Flute, tú tienes que hacer de Tisbe.

FLUTE
¿Quién es Tisbe?
¿Un caballero andante?

QUINCE
Es la dama que Píramo 
tiene que amar.

FLUTE
No, ni hablar,
nada de hacer de mujer,
que me está saliendo la barba.

QUINCE
Es lo mismo: 
lo harás con máscara,
y puedes hablar 
todo lo agudo que quieras.

BOTTOM
Pues si me puedo tapar la cara,
déjame hacer también de Tisbe,
hablaré con una voz
monstruosamente fina: tis, tis,
«¡Ah Píramo, mi querido amante, 
tu Tisbe querida... 
tu querida dama!»

QUINCE
No, no: tú tienes que hacer de Píramo;
y tú, Flute, de Tisbe.

BOTTOM
Bueno, adelante.

FLUTE
(ensayando, para sí)
«Ah Píramo, mi querido amante, 
tu Tisbe querida, tu querida dama...»

QUINCE
¡Robin Starveling, el sastre!

STARVELING
¡Aquí estoy Peter Quince!

QUINCE
Robin Starveling, tú tienes que
hacer la madre de Tisbe. 
¡Tom Snout, el calderero!

SNOUT
¡Aquí estoy Peter Quince!

QUINCE
Tú, el padre de Píramo.
Yo, el padre de Tisbe; 
tú, Snug el ebanista, 
el papel del León: 
y espero que sea 
una función bien ajustada.

SNUG
¿Tienes escrito el papel del León?
Por favor, si lo tienes dámelo,
porque soy lento de estudio.

QUINCE
Lo puedes hacer improvisando,
porque no es más que rugir.

BOTTOM
Déjame hacer también de León;
rugiré de tal modo que le sentará
bien oírme al corazón de cualquiera.
Rugiré de tal modo que haré 
que el Duque diga:
«¡Que ruja otra vez, 
que ruja otra vez!»

FLUTE
Lo harías de modo terrible:
asustarías a la Duquesa,
las damas chillarían 
y eso sería bastante 
para que nos ahorcaran a todos.

QUINCE, STARVELING,
SNOUT, SNUG

Nos ahorcarían 
a todo hijo de madre.

FLUTE
¡A todo hijo de madre!

BOTTOM
Pero yo aclararé mi
voz de manera que os rugiré 
tan suavemente 
como un pichoncito: 
os rugiré como un ruiseñor.

QUINCE
Tú no puedes hacer más papel 
que el de Píramo, pues Píramo 
es hombre de cara agradable;
un hombre de lo más propio, 
un hombre delicioso y noble, 
así que por fuerza 
tienes que hacer de Píramo.

BOTTOM
Bueno, me ocuparé de eso.

(Satisfacción general.)

QUINCE
Bien, señores, ya tenéis 
vuestros papeles, y os voy a rogar, 
a pedir y a desear 
que los aprendáis
para mañana por la noche.
Aquí mismo ensayaremos.

BOTTOM
Nos reuniremos, 
y aquí podremos ensayar 
del modo más escénico y valiente.
Esforzaos, sed perfectos: ¡adiós!

QUINCE
Nos reuniremos 
junto al roble del Duque.

TODOS
¡Adiós!

(Salen. Entran Lisandro 
y Hermia.)


LISANDRO
Dulce amor, 
te desmayas de tanto errar 
por el bosque, y, 
a decir verdad, 
he olvidado nuestro camino;
descansaremos, Hermia, 
si te parece bien, 
y esperaremos la ayuda del día.

HERMIA
Be it so, Lysander;
find you out a bed;
for I upon this bank 
will rest my head.

LYSANDER
One turf shall serve 
as pillow for us both;
One heart, one bed, 
two bosoms and one troth.

HERMIA
Nay, good Lysander; 
my sake, my dear,
lie further off yet, 
do not lie so near.
So far be distant; 
and, good night, sweet friend;
Thy love ne'er alter 
till thy sweet life end!

LYSANDER, HERMIA
Amen to that fair prayer,
say I;
and then end life 
when I end loyalty!

(They go to sleep. Enter Puck.)

PUCK
Through the forest have I gone.
But Athenian found I none,
on whose eyes I might approve
this flower's force 
in stirring love.
Night and silence.
Who is here?

(coming upon the sleeping Lysander)

Weeds of Athens he doth wear;
this is he, 
my master said,
despised the Athenian maid;

(He squeezes the juice on Lysander's
eyes.)

Churl, upon thy eyes I throw
all the power this charm doth owe.
So awake when I am gone;
for I must now to Oberon.

(Exit Puck.)

HERMIA
(in her sleep)
Amen, amen 
to that fair prayer, say I.

(Enter Helena and Demetriud,
running)

HELENA
Stay, though thou kill me,
sweet Demetrius.

DEMETRIUS
I charge thee, hence, 
and do not haunt me thus.

HELENA
O, wilt thou darkling leave me?
do not so.

DEMETRIUS
Stay, on thy peril: 
I alone will go.

(Running out)

HELENA
(following)
O, I am out of breath 
in this fond chase!
The more my prayer, 
the lesser is my grace.
Happy is Hermia, 
wheresoe'er she lies;
for she hath blessed 
and attractive eyes.
Alas, I am as ugly as a bear;
for beasts 
that meet me 
run away for fear;

(She sees Lysander.)

But who is here? 
Lysander! on the ground!
Dead? or asleep? 
I see no blood, no wound.
Lysander if you live, 
good sir, awake.

LYSANDER
(Awaking)
And run through fire 
I will for thy sweet sake.
Transparent Helena! 
Nature shows art,
that through thy bosom 
makes me see thy heart.
Where is Demetrius? 
O, how fit a word 
is that vile name 
to perish on my sword!

HELENA
Do not say so, Lysander; 
say not so
what though he love your Hermia?
Lord, what though?
Yet Hermia still loves you;
then be content

LYSANDER
Content with Hermia! No; 
I do repent the tedious minutes 
I with her have spent.
Not Hermia but Helena I love;
who will not change a raven 
for a dove?

HELENA
Wherefore was I to this keen
mockery born?
When at your hands did I deserve
this scorn?
Good troth, you do me wrong, 
good sooth, you do,
in such disdainful 
manner me to woo but fare you well;
perforce I must confess

(running out)

I thought you lord of more 
true gentleness.

LYSANDER
She sees not Hermia. 
Hermia, sleep thou there;
and never mayst thou come 
Lysander near!
Sleep thou there;
and, all my powers, 
address your love and might
To honour Helen 
and to be her knight!

(running out)

HERMIA
Sea así, Lisandro.
Búscate un lecho,
pues yo apoyaré la cabeza 
en este declive.

LISANDRO
Una sola hierba nos servirá 
a los dos de almohada;
un solo corazón, un solo lecho, 
dos pechos y una sola fidelidad.

HERMIA
No, buen Lisandro, 
amado mío, 
por mi amor, échate más allá; 
no te tiendas tan cerca. 
Quédate lejos por ahora, 
y buenas noches, dulce amigo.
No cambies jamás tu amor 
mientras no acabe tu dulce vida.

LISANDRO, HERMIA
Amén, amén, 
digo yo a esa hermosa plegaria;
y acabe mi vida 
cuando acabe yo la lealtad.

(Duermen. Entra Puck.)

PUCK
He andado por la selva 
sin encontrar a ningún ateniense 
en cuyos ojos pudiera probar 
la fuerza de esta flor 
para promover amor.
Noche y silencio: 
¿quién está aquí? 

(avanza hacia el dormido Lisandro)

Lleva ropajes de Atenas, 
éste es, según dice mi señor, 
quien despreció
a la doncella ateniense.

(vierte el jugo en los ojos de
Lisandro)

Ingrato, echo en tus ojos 
todo el poder que tenga este hechizo.
Despierta, cuando yo me vaya,
pues ahora tengo que ir con Oberón.

(Se va.)

HERMIA
(soñando)
Amén, amén, 
digo yo a esa hermosa plegaria.

(Entran Elena y Demetrio,
corriendo.)

ELENA
¡Detente, aunque me mates, 
dulce Demetrio!

DEMETRIO
Te conjuro a que te vayas de aquí 
y no me acoses de este modo.

ELENA
¡Ah! ¿Me vas a dejar así, a oscuras?
¡No lo hagas!

DEMETRIO
Quédate, por tu cuenta.
Me iré solo. 

(Demetrio sale corriendo)

ELENA
(exhausta)
Me he quedado sin aliento.
En esta tierna persecución,
cuanto más ruego, 
menos gracia consigo. 
Dichosa Hermia, 
dondequiera que esté tendida; 
pues la miran ojos bienaventurados 
y atractivos. 
¡Ay! Yo soy tan fea como un oso; 
pues los animales 
que se tropiezan conmigo, 
huyen corriendo de miedo. 

(Ve a Lisandro.)

Pero ¿quién está aquí? 
¡Lisandro, en el suelo!
¿Muerto o dormido? 
No veo sangre, ni herida. 
Lisandro, si estás vivo, 
despierta, buen caballero.

LISANDRO
(Despertándose)
Por tu dulce amor, 
cruzaría el fuego corriendo.
Transparente Elena, 
la Naturaleza muestra su arte
dejándome ver tu corazón 
a través de mi pecho. 
¿Dónde está Demetrio?
¡Ah!, esa palabra, 
qué nombre más apropiado.
¡para perecer bajo mi espada!

ELENA
No digas eso, Lisandro, 
no lo digas.
¿Qué importa que él quiera a Hermia?
¿Qué importa, señor?
Con todo, Hermia te querie;
así que estate contento.

LISANDRO
¿Contento con Hermia? ¡No!
Me arrepiento de los tediosos
minutos que he pasado con ella. 
¡No quiero a Hermia, sino a Elena!
¿Quién no va a cambiar un cuervo
por una paloma?

ELENA
¿Por qué nací para 
esta punzante burla? 
¿Cuándo he merecido este desprecio
de tus manos? 
En verdad, me agravias, de veras, 
al cortejarme de ese modo 
tan despreciable. 
Pero adiós: 
por fuerza debo confesar...

(Se va.)

...que te creí poseedor de más
auténtica amabilidad. 

LISANDRO
Ella no ha visto a Hermia.
Hermia, sigue durmiendo aquí, 
¡No te acerques jamás a Lisandro!
Sigue durmiendo aquí.
Que todas las potencias 
dirijan su poder 
a borrar el amor que te tuve
y a honrar a Elena, 
siendo su caballero. 

(Se va)

HERMIA
(wakes up, calling)
Lysander, help me, 
what a dream was here!
Lysander, look how I do quake 
with fear;
methought a serpent 
eat my heart away,
and you sat smiling 
at his cruel prey.
Lysander! what, removed? 
Lysander! lord!
What, out of hearing? gone? 
no sound, no word?
Alack, where are you? speak, 
an if you hear;
speak, of all loves! 
I swoon almost with fear.

(running out)

Lysander, Lord...

(Enter Tytania, with Cobweb,
Peaseblossom, Mustardseed, Moth
and Fairies.)

TYTANIA
Come, now a roundel 
and a fairy song;
then, for the third part 
of a minute, hence;
some to kill cankers 
in the musk-rose buds,
some war with rere-mice 
for their leathern wings,
to make my small elves coats, 
and some keep back
the clamorous owl that nightly 
hoots and wonders 
at our quaint spirits. 
Sing me now asleep;
then to your offices 
and let me rest.

SOLO FAIRIES
You spotted snakes 
with double tongue,
thorny hedgehogs, be not seen;
newts and blind-worms, 
do no wrong,
come not near our fairy queen.
Philomel, with melody
sing in our sweet lullaby;

ALL FAIRIES
Lullaby,
never harm, nor spell nor charm,
come our lovely lady nigh;
so, good night, with lullaby.

SOLO FAIRIES
Weaving spiders, come not here
hence, you long-legg'd spinners,
hence!
Beetles black, approach not near;
worm nor snail, do no offence.
Philomel, with melody... 

COBWEB
(whispered)
Hence, away! now all is well;
one aloof stand sentinel.

(Tytania sleeps. The Fairies, except
one standing sentry, slip out.
Oberon appears.)

OBERON
(squeezing the juice from the
flower onto Tytania's eyelids.)
What thou seest 
when thou dost wake,
do it for thy true-love take,
love and languish for his sake;
be it ounce, or cat, or bear,
pard, or boar with bristled hair,
in thine eye that shall appear
when thou wakest, it is thy dear;
wake when some vile thing is near.

(He slowly disappears and the
ligjhts fade on the sleeping
Tytania.)

HERMIA
(despertándose)
¡Lisandro, ayúdame!
¿Qué sueño ha sido éste?
Mira, Lisandro, 
cómo tiemblo de miedo;
me pareció que una serpiente 
me comía el corazón, 
y tú mirabas sonriendo
su cruel voracidad. 
¡Lisandro! ¡Cómo! ¿Te has ido? 
¡Lisandro, mi señor!
¿Es que no me oyes? ¿Te has ido?
...ni un ruido, ni una palabra... 
¿Dónde estás? ¡Habla!
...y si me estás oyendo,
¡háblame, amor mío!
Lisandro, casi me desmayo de miedo.
 
(se va)

¡Lisandro, mi señor...!

(Entra Titania, con Cobweb,

Peaseblossom, Mustarseed, Moth y
las hadas.)

TITANIA
¡Ea, ahora una ronda 
y una canción de hadas!
Luego, durante la tercera parte 
de un minuto, os iréis de aquí:
unas a matar carcomas en los capullos 
de las rosas almizcladas; 
otras, a guerrear con murciélagos,
por sus alas de cuero, 
para hacer casacas 
a mis pequeños duendes; 
y otras, a ahuyentar al búho clamoroso
que de noche ulula asombrado 
de nuestros extraños espíritus.
Cantadme ahora para que me duerma.
Luego a vuestros trabajos, 
y dejadme descansar.

CUATRO HADAS
Sierpes de lengua doble y esmaltada,
no os dejéis ver. 
Erizos espinosos,
lagartijas, gusanos asquerosos,
no asustéis a la Reina de las Hadas.
Tú, Filomena, 
con tu canto entra también 
en nuestro dulce arrullo.

TODAS LAS HADAS
¡Ea! ¡Ea! ¡Ea!
Ni hechizo ni mal, 
ninguna triste cosa
llegue a nuestra señora deliciosa.

CUATRO HADAS
No os acerquéis, tejedoras arañas,
hilanderas de largas patas, 
¡fuera!
No haya negros insectos a su vera,
gusanos, caracoles, musarañas.
Tú, Filomena, con el canto...

COBWEB
(susurrando)
Marchaos, en paz en vuestra vela.
Una se quede aparte, en centinela.

(Titania duerme. Las hadas se van
con cuidado, excepto una que queda
velando. Entra Oberón.)

OBERÓN
(derramando el jugo de la flor
sobre los párpados de Titania)
Tu verdadero amor para ti sea
eso que al despertar tu vista vea.
Ámalo y entristécete de anhelo,
tanto si es jabalí de duro pelo,
como un leopardo, tigre, gato u oso.
Lo que venga a llenarte la mirada
al despertar, sea tu cosa amada.
Despierta al acercarse 
algo horroroso.

(Se va lentamente y se apagan las
luces con Titania yaciendo
dormida.)

Acto II