UN DÍA DE REINADO
Personajes
Caballero de Belfiore Barón de Kelbar Marquesa del Poggio Julieta de Kelbar Eduardo de Sanval Señor Rocca Conde de Ivrea |
Falso Rey de Polonia Padre de Julieta Amante del Caballero Prometida del Tesorero Amante de Julieta Tesorero de Bretaña Prometido de la Marquesa |
Barítono Bajo Soprano Mezzosoprano Tenor Bajo Tenor |
ATTO I Scena Prima (Galleria) CORO Mai non rise un più bel dì; Per la Casa di Kelbar. Un sovrano alloggia qui, Due sponsali s'han da far... Quante feste, quanti onori!... Quante minacce ai servitori!... Che banchetti sontuosi... Che festini strepitosi!... Più bel dì non può brillar Per la Casa di Kelbar. (Entrano il Barone ed il Tesoriere) BARONE Tesoriere garbatissimo, Una perla or tocca a voi: Ella è un ramo preziosissimo D'un grand'albero d'eroi; E son certo, a voi sposandola, Che non abbia a tralignar. TESORIERE Sì, Barone; felice e prospero Sarà sempre il nostro innesto E germogli illustri ed incliti Ne vedrete uscir ben presto, Che le nostre due famiglie Faran chiare in terra e in mar. BARONE Bravo genero! TESORIERE Gran suocero! BARONE Io mi sento a consolar. BARONE, TESORIERE Per sì; fausto matrimonio Già ciascun Le ciglia inarca: Esso avrà; per testimonio Di Polonia il buon monarca. CORO Quante feste, quanti onori! BARONE, TESORIERE E in dorata cartapecora Noi l'abbiamo da segnar. (Entra Delmonte.) DELMONTE Sua Maestà, signori, Ê alzata, e qui s'invia; Ei salutar desia Il nostro albergator. CORO Di così; nobil ospite, Risuoni il nome intorno; Quest'umile soggiorno Ottiene da lui splendor. (Entra il Cavaliere.) CAVALIERE Non fate cerimonie, Signori, io vi ringrazio: Dell'etichetta solita Sono annoiato e sazio. Del vostro accoglimento, Barone, io son contento!... Oggi alla Corte scrivo... Di voi le parlerò. Ah, se in Polonia arrivo Quel che ho da far saprò! BARONE Sire, che dite mai? Io son premiato assai. TUTTI Sì preziosa visita Assai ci compensò. CAVALIERE (fra sé) Compagnoni di Parigi, Che sì matto mi tenete, Qua venite e decidete Se v'è un saggio al par di me. L'ufficial più dissipato Dell'intero reggimento Prese l'aria in un momento Di filosofo e di re. (forte) Fincè con voi soggiorno, Signori, io vel ridico, Come privato e amico M'avete da trattar. Verrà pur troppo il giorno De' miei pensier più gravi; Pur troppo in me degli avi Lo scettro ha da pesar. GLI ALTRI Sire, a voi siamo intorno Pieni di meraviglia: In quell'auguste ciglia L'anima bella appar. BARONE Al doppio matrimonio Che nel castello si farà domani Assisterete, o Sire? CAVALIERE E le spose chi sono? BARONE Una è mia figlia Col Tesoriere... mia nipote è l'altra. La Marchesa del Poggio... CAVALIERE Ella... (Che ascolto!) BARONE La conoscete voi? CAVALIERE Di fama... e molto!... Or vi prego lasciarmi in libertà. BARONE Leviamo il tedio a Vostra Maestà! (Parte col Tesoriere ed il Coro.) CAVALIERE Non c'è tempo da perdere... Scriviamo Immantinente a Corte... Io son scoperto Se giunge la Marchesa. (Scrive.) "La meditata impresa È forse riuscita, ed a quest'ora Il vero Stanislao, giunto in Varsavia, Del favor della Dieta è già sicuro. Altezza, io vi scongiuro Di balzarmi dal trono sull'istante; Se ancor regnassi perderei l'amante." (Entra Edoardo) EDOARDO Sire, tremante io vengo Al vostro regio piede! CAVALIERE Ebben?... l'amante Voi siete della figlia del Barone, E v'è rival lo zio... Che far poss'io, Buon giovane, per voi? EDOARDO Concedere solo Ch'io vi segua in Polonia! Ah! Permettete Ch'io v'accompagni ove l'onor m'invita, E per voi spenda quest'inutil vita. Proverò che degno io sono Del favor che vi domando; Proverò per voi pugnando Che un ingrato non sarò. CAVALIERE O guerrier, la patria, il trono Vi daranno eterna lode; In tal guisa un'alma prode Sempre il fato disprezzò. EDOARDO Dunque, o Sire, concedete Di far pago il voto mio? CAVALIERE Sì, al mio fianco pugnerete, Se giammai pugnar degg'io. EDOARDO Ah! La mia riconoscenza! CAVALIERE (alzandolo) No, amicizia e confidenza, Mio scurdiere infin d'adesso State sempre a me d'appresso. EDOARDO Come! (Oh gioia!) E qui dovrei Alloggiar, veder colei? CAVALIERE Perchè no? Ci vuol coraggio, Vi dovete rassegnar. EDOARDO Maestà, non ho linguaggio Per potevi ringraziar. Ricompensi amica sorte Sì magnaimo sovrano, E confonda e renda vano De' nemici il congiurar. CAVALIERE (fra se) Quando in fumo andrà la corte Non avrà ricorso invano; Per burlar quel vecchio insano Anche un dì saprò regnar. EDOARDO Infiammato da spirto guerriero Scorrerò della gloria il sentiero: Me vedrete contento per voi I perigli di morte sfidar. CAVALIERE Sì!... vicino, mio giovin guerriero, Mi sarete nell'aspro sentiero! Le ghirlande serbate agli eroi Fora bello alle chiome intrecciar. (Partono) (La Marchesa entra cautamente e guarda al Cavaliere che parte) MARCHESA Ah, non m'hanno ingannata!... È desso!... È desso! Inosservata io giunsi, e qui l'arcano squarciar saprò. La mano fingasi dare al vecchio comandante... Vedrem se allora si scoprirà l'amante... Grave a core innamorato È frenar l'ardente affetto! Mal sì puote in caldo petto Vero palpito celar. All'amore che m'ha guidato Perdonar saprà lo zio; È impossibile al cor mio Per un altro sospirar. Se dee cader la vedova Non cada in peggio imbroglio; Io sprezzo il fasto inutile, Viver non so d'orgoglio; Io cerco sol amore, Amore e gioventù Ma s'è infedel Belfiore, Amar non vo' mai più. |
ACTO I Escena Primera (Galería) CORO Nunca amaneció día tan bello para la Casa de Kelbar. Un soberano se aloja aquí, dos esponsales se celebrarán... ¡Cuántas fiestas, cuántos honores! ¡Cuántas órdenes a los servidores! ¡Qué banquetes suntuosos!... ¡Qué festines estrepitosos!... Más bello día no puede brillar para la Casa de Kelbar. (Entran el Barón y el Tesorero) BARÓN Tesorero gentilísimo, una perla os toca a vos: ella es una rama preciosísima de un gran árbol de héroes; y estoy seguro que vos, desposándola, no se encorvará. TESORERO Sí, Barón; feliz y próspero será siempre este matrimonio. Brotes ilustres e ínclitos veréis salir muy pronto, que a nuestras dos familias harán brillar por tierra y mar. BARÓN ¡Bravo yerno! TESORERO ¡Gran suegro! BARÓN Yo me siento consolado. BARÓN, TESORERO Tan fausto matrimonio a más de uno ha hecho arquear laS cejaS, pues tendrá como testigo al monarca de Polonia. CORO ¡Cuántas fiestas, cuántos honores!... BARÓN, TESORERO Y en dorado pergamino nosotros la habremos de firmar. (Entra Delmonte) DELMONTE Su Majestad, señores, se ha levantado y aquí viene; él saludar desea a nuestro anfitrión. CORO De tan noble hospedado, resuene el nombre alrededor. Esta humilde morada obtiene de él esplendor. (Entra el Caballero) CABALLERO No hagáis ceremonias, señores, os lo agradezco: De la etiqueta acostumbrada estoy aburrido y harto. ¡De vuestro recibimiento, Barón, estoy contento! Hoy a la Corte escribiré... de vos hablaré. ¡Ah, si a Polonia llego lo que he de hacer bien sabré! BARÓN Sire, ¿pero qué decís? Yo soy premiado en demasía. TODOS Tan preciosa visita sobradamente nos recompensó. CABALLERO (para sí) Compañeros de París, que por loco me tenéis, aquí venid y decidid si hay un sabio como yo. El oficial más disipado de todo el regimiento toma el aire en un momento de filósofo y de rey (en voz alta) Mientras con vosotros habite, señores, os lo repito, como privado y amigo me debéis de tratar. Vendrá muy pronto el día de mis pensamientos más graves. Muy pronto sobre mí el cetro de los antepasados pesará. LOS OTROS Sire, os rodeamos llenos de maravilla: en esa augusta mirada el alma bella aparece. BARÓN ¿Al doble matrimonio que en el castillo se hará mañana, asistiréis, oh Sire? CABALLERO ¿Y las esposas quiénes son? BARÓN Una es mi hija con el Tesorero... mi sobrina la otra. La Marquesa de Poggio... CABALLERO Ella... (¡Qué escucho!) BARÓN ¿La conocéis vos? CABALLERO ¡Por la fama... y mucho! Ahora os ruego me dejéis en libertad. BARÓN ¡Libramos del tedio a Su Majestad! (Sale con el Tesorero y el Coro) CABALLERO No hay tiempo que perder... Escribamos inmediatamente a la Corte... estoy descubierto si llega la Marquesa. (Escribiendo) "La meditada empresa se ha logrado, y en este momento el verdadero Stanislao, llegado a Varsovia, del favor de la Dieta ya está seguro. Alteza, os ruego me libréis del trono al instante; si sigo reinando perderé a la amante." (Entra Eduardo) EDUARDO ¡Sire, tembloroso acudo a vuestros regios pies! CABALLERO ¿Y bien?... Vos sois el amante de la hija del Barón, y os es rival vuestro tío... ¿Qué puedo hacer, buen joven, por vos? EDUARDO ¡Concededme solo que os siga a Polonia! ¡Ah! Permitid que os acompañe donde el honor me invita, y que por vos entregue esta inútil vida. Probaré que digno soy del favor que os demando; probaré por vos luchando que un ingrato no seré. CABALLERO ¡Oh guerrero, la patria y el trono os cantarán eternas loas! Así es como un alma valiente desprecia al destino. EDUARDO ¿Así que, oh Sire, concedéis que se cumpla mi voto? CABALLERO Sí, a mi flanco lucharéis, si alguna vez luchar deseo. EDUARDO (postrándose) ¡Ah! ¡Mi reconocimiento! CABALLERO (alzándolo) No, amistad y confidencia. Como mi escudero desde ahora, estad siempre junto a mí. EDUARDO ¡Cómo! (¡Oh, alegría!) ¿Y aquí deberé alojarme, verla a ella? CABALLERO ¿Por qué no? Es preciso coraje, os debéis de resignar. EDUARDO Majestad, no tengo palabras para podeos agradecer. Recompense amiga suerte a tan magnánimo soberano, y confunda y vuelva vano el conjurar de sus enemigos. CABALLERO (para sí) Cuando se esfume la corte no habrá recurso baldío; para burlar a ese viejo insano aún un día sabré reinar. EDUARDO Inflamado de espíritu guerrero correré al camino de la gloria: me veréis por vos contento los peligros mortales desafiar. CABALLERO ¡Sí!... ¡junto a mí, joven guerrero, estaréis en el áspero camino! La guirnalda reservada a los héroes lucirá en vuestra frente. (Salen) (La Marquesa entra cautamente y mira al Caballero que sale) MARQUESA ¡Ah, no me han engañado!... ¡Es él!... ¡es él!... Desapercibida yo llegué, y aquí el secreto sabré descubrir. La mano fingiré darle al viejo comandante... Veremos si entonces se descubrirá el amante... ¡Duro al corazón enamorado es frenar el ardiente afecto! Mal se puede en ardiente pecho el verdadero pálpito ocultar. Al amor que me ha guiado perdonar sabrá mi tío; es imposible en mi corazón por otro suspirar. Si debe caer la viuda no lo haga en peor embrollo; desprecio el fasto inútil, no sé vivir de orgullo; sólo busco el amor, amor y juventud; pero si es infiel Belfiore, amar no quiero nunca más. |
Scena Seconda (Giardino. Contadine e cameriere recano frutti e fiori. Giulietta è; seduta mestamente sovra un sedile) CORO Sì festevola mattina È di gaudio ad ogni cor. Aggradite, o signorina, Queste frutta; e questi fior. O mortale avventurato Cui fra poco si darà Questo giglio immacolato, Questo incanto di beltà. GIULIETTA Care fanciulle, è grato Al core il vostro affetto! (fra sè) Non san quant'io nel petto Soffra mortal dolor! Vieni, Edoardo amato, O morirò d'amor! CORO Perchè nel volto angelico Sta nube di dolor? GIULIETTA Stupite a tal mestizia? Amiche, io v'apro il cor. Non vo' quel vecchio, non son sì sciocca; Ben altro palpito il cor mi tocca; Un vago giovine io vo'sposar. Oh, venga subito sì bel momento! E ai primi gaudi ritorna amor. CORO Il ciel vi liberi d'ogni tormento, E torni in gaudio tanto penar. (Le cameriere e contadine partono. Entrano il Barone ed il Tesoriere) BARONE Ebben, Giulietta mia, Quand'hai da presentarti ad un sovarno, E il tuo sposo è vicino, Ti par tempo d'asconderti in giardino? GIULIETTA Papà, voi lo sapete: Sono inclinata alla malinconia. TESORIERE Via, bricconcella, via; Sappiam da che proviene la tristezza Di una bella ragazza innocentina; Ma sarete più gaia domattina. (Entrano il Cavaliere ed Edoardo) CAVALIERE Avanti, avanti, io stesso Vi presento allo zio. TESORIERE Chi vedo mai? GIULIETTA (fra sè) Edoardo! Oh piacere! CAVALIERE Io volli, o Tesoriere, Una grata sorpresa preparavi, Presentandovi io stesso nel nipote Il mio primo scudiero. TESORIERE Sire ...vostro scudier!... Nipote, è vero? EDOARDO Signore, il Re si degna D'accordarmi un favor così distinto. CAVALIERE Dovunque io lo ritrovo amo il talento. Simpatia per voi due... Tanto vi stimo Che consultar vi bramo intorno a cosa Che vuol discussion molto analitica, Voi molto esperto in guerra, egli in politica. BARONE Sire, vostra bontà... TESORIERE Non fo per dire, Ma in certi affari, o sire, Ho tatto molto fino. CAVALIERE (ad Edoardo) In quanto a voi, State in disparte; ancor non siete in grado Di penetrar segreti d'importanza. Tenete compagnia Alla futura zia. TESORIERE Vicino a lei, Cospetto, io non vorrei... CAVALIERE Voi qua sedete. (Li fa sedere su di un banco in modo che volgano le spalle a Giulietta) Osservate la carta e decidete. (Mentre il Cavaliere spiega una carta topografica, glia altri due stanno intenti ad osservarla. Edoardo e Giulietta parlano fra di loro. Il Cavaliere di tanto in tanto sorride dell'imbarazzo del Tesoriere) EDOARDO Cara Giulia, alfin ti vedo! Di parlarti è a me concesso! GIULIETTA Dolce amico, appena il credo Del mio giubilo all'eccesso. BARONE Maestà, la posizione È difesa dal cannone. CAVALIERE (osservando gli amanti) Baron mio, per quanto miro Il nemico è fuor di tiro. GIULIETTA (ad Edoardo) Spero assai da mia cugina. TESORIERE Ahi! Che troppo si avvicina. CAVALIERE Tesorier, voi non badate. TESORIERE Bado, sì, non dubiate. EDOARDO (a Giulietta) Tu mi colmi di speranza. TESORIERE (fra sè) Traditor!... come sì avanza! CAVALIERE Ma cospetto, attento bene. TESORIERE Vedo, e sento, Maestà BARONE Il nemico sopravviene... TESORIERE E sugli occhi ce la fa. CAVALIERE, BARONE No, cospetto, in questo lato Può spuntar l'artiglieria; Il nemico è bersagliato Da quest'altra batteria: Sbigottito in pochi istanti Alla fuga sì darà. TESORIERE Sire, è ver... Molto può l'artiglieria... (fra sè) Ah! Nipote scellerato! Non vedea la batteria... Il briccon va sempre avanti... Dell'ardir sì pentirà. GIULIETTA, EDOARDO Questo bene inaspettato Tanto a noi conteso pria, Rassicura il cor turbato, Rende lieta l'alma mia; E la fin dei nostri pianti, Idol mio, sperar mi fa. (il Cavaliere si alza, gli amanti si dividono) CAVALIERE Basta per or: l'impresa Meglio studiar conviene. TESORIERE Respiro (Entra un servo) |
Escena Segunda (Jardín. Aldeanas y camareras recogen frutos y flores. Julieta está sentada tristemente sobre un asiento.) CORO Tan festiva mañana es una alegría a todo corazón. Agradeced, oh señorita, estas frutas y estas flores. ¡Oh mortal aventurado a quien dentro de poco se dará este lirio inmaculado, este encanto de belleza! JULIETA ¡Queridas muchachas, es grato al corazón vuestro afecto! (para sí) ¡No saben cuánto en el pecho sufro yo de mortal dolor! ¡Ven, Eduardo amado, o moriré de amor! CORO ¿Por qué el rostro angélico se oscurece de dolor? JULIETA ¿Os maravilla tal melancolía? Amigas, os abro el corazón. No quiero a ese viejo, no soy tan loca; antes bien un distinto pálpito el corazón me toca; un bello joven quiero yo desposar. ¡Oh, venga pronto tan bello momento! Y a la primera alegría vuelva el amor. CORO El cielo os libre de todo tormento, y convierta en alegría tanto penar. (Las camareras y aldeanas salen. Entran el Barón y el Tesorero.) BARÓN Y bien, Julieta mía, cuando has de presentarte ante un soberano, y tu esposo está al llegar, ¿te parece momento de esconderte en el jardín? JULIETA Papá, vos lo sabéis: estoy inclinada a la melancolía. TESORERO Vamos, briboncilla, vamos; sabemos de qué proviene la tristeza de una bella muchacha inocentita; pero estaréis más alegre mañana. (Entran el Caballero y Eduardo.) CABALLERO Adelante, adelante, yo mismo os presentaré a vuestro tío. TESORERO ¿Pero qué veo? JULIETA (para sí) ¡Eduardo! ¡Qué placer! CABALLERO Yo quería, oh Tesorero, una grata sorpresa prepararos, presentandoos yo mismo en vuestro sobrino a mi primer escudero. TESORERO Sire... ¡vuestro escudero!... Sobrino, ¿es cierto? EDUARDO Señor, el Rey se digna concederme un favor tan distinguido. CABALLERO Donde quiera que lo encuentre amo el talento. Siento simpatía por vosotros dos... Tanto os estimo que consultaros deseo sobre una cosa que necesita discusión muy analítica: de vos experto en guerra, y de él, en política. BARÓN Sire, vuestra bondad... TESORERO No es por decirlo, pero en cierto asuntos, oh Sire, he estado muy fino. CABALLERO (a Eduardo) En cuanto a vos, permaneced aparte; todavía no tenéis grado para penetrar secretos de importancia. Tened por compañía a la futura tía. TESORERO Junto a ella, narices, yo no lo quiero... CABALLERO Vos sentaos aquí. (Le hace sentar en un banco de modo que dé la espalda a Julieta.) Observad los mapas y decidid. (Mientras el Caballero extiende una carta topográfica, los otros intentan observarla. Eduardo y Julieta hablan entre ellos. El Caballero de tanto en tanto sonríe por la turbación del Tesorero.) EDUARDO ¡Querida Julia, al fin te veo! ¡Hablarte al fin se me ha concedido! JULIETA Dulce amigo, apenas creo el exceso de mi júbilo. BARÓN Majestad, la posición es defendida por el cañón. CABALLERO (observando a los amantes) Barón mío, por cuanto miro el enemigo está fuera de tiro. JULIETA (a Eduardo) Espero mucho de mi prima. TESORERO ¡Ay! ¡Cuánto se le arrima! CABALLERO Tesorero, no estáis atento. TESORERO Atiendo, sí, no lo dudéis. EDUARDO (a Julieta) Tú me llenas de esperanza. TESORERO ¡Traidor!... ¡cómo se le echa encima! CABALLERO ¡Pero bueno, estad atento! TESORERO Veo y escucho, Majestad. BARÓN El enemigo sobreviene... TESORERO Y ante mis propias narices me la está pegando. CABALLERO, BARÓN No, caramba, en este lado puede despuntar la artillería; el enemigo será blanco de esta otra batería: pasmado en pocos instantes a la fuga se dará. TESORERO Sire, es verdad... Mucho puede la artillería... (mirando a los amantes) ¡Qué ardoroso está! ¡Ah! ¡Sobrino descarado! El bribón va cada vez más lejos... Del atrevimiento se arrepentirá. JULIETA, EDUARDO Este bien inesperado tan contenido antes para nosotros, restablece el corazón turbado, vuelve alegre el alma mía; y el final de nuestras lágrimas, ídolo mío, esperar me hace. (El caballero se alza, los amantes se separan.) CABALLERO Basta por ahora: la empresa conviene estudiarla mejor. TESORERO ¡Respiro! (Entra un criado.) |
SERVO La Marchesa In questo punto viene. GIULIETTA, BARONE Sì corra ad incontrarla. CAVALIERE Ahimè, vorrei schivarla! GIULIETTA Eccola: è già vicina. CAVALIERE Non posso più scappar (Entra la Marchesa. Il Barone e Giulietta corrono ad abbracciarla; Il Tesoriere ed Edoardo gentilmente la salutano. Il Cavaliere procura di stare in disparte, e di nascondere il suo imbrazzo) BARONE Nipote! MARCHESA Zio! Cugina! Lasciatevi abbracciar. (al Barone) Mio signor, voi lo vedete S'io son donna di parola. (Fra sè) Mia Giulietta, per te sola Così presto io venni qua. BARONE Zitto, zitto, chiacchierona: Di Polonia al Re ti prostra. MARCHESA Come! Il Re! BARONE Il Re in persona... GIULIETTA Alloggiato in casa nostra. MARCHESA (verso il Cavaliere chi si trattiene col Tesoriere e con Edoardo, fingendo indefferenza) La mancanza involontaria Perdonate, o Maestà. Non credea d'aver presente Così illustre personaggio. CAVALIERE Non è niente. MARCHESA (fra sè) Cielo! è inganno o verità? Pur dell'amante Quello è l'aspetto! Come nel petto Mi batte il cor! Forse l'immagine Dell'incostante In tutto pingere Gode l'amor. GIULIETTA, EDOARDO, BARONE, TESORIERE Io non comprendo Il suo stupor. CAVALIERE Io ben comprendo Il suo stupor. Madamine, il mio scudiere Compagna vi può tenere. Ho bisogno, miei signori, Della vostra abilità. Se alla meglio n'esco fuori È un prodigo in verità. MARCHESA Agli accenti, alle maniere È il briccon di Cavaliere; Ma mio zio qual re l'onora, Ei da re parlando va. Contenermi io vo' per ora, Poi vedrò quel che sarà. GIULIETTA, EDOARDO Il buon Re, senza volere, Ci procura un gran piacere; In tal guisa i nostri amori Favorisce e non lo sa. Senza questi seccatori Paleremo in libertà. BARONE, TESORIERE D'un sovrano consigliere! Qual favore!... qual piacere!... Ci sorprende, ci confonde Tanto eccesso di bontà... Ah! Noi siam due teste tonde, E gran prova il Re ne dà. (Il Cavaliere parte col Barone e Tesoriere. I due amanti vanno sollecitamente intorno alla Marchesa. Ella passeggia su e giù sopra pensieri.) GIULIETTA In te, cugina, io spero. EDOARDO Il mio destino Ripongo in vostra mano. GIULIETTA Ma rispondi una volta! MARCHESA Piano, piano!! Cugina, veramente È quegli Stanislao? GIULIETTA Bella domanda! Ma pensa un poco a me... MARCHESA Ci ho già pensato! GIULIETTA Ah! Davvero? Fa dunque Ch'io sappia il tuo pensiere. MARCHESA (fra sè) Ingrato Cavaliere! Quel che soffro non sai. EDOARDO Pronto son io. A regolarmi come voi bramate. GIULIETTA Ma rispondi, crudel. MARCHESA Eh! Mi seccate. (Breve silenzio. La Marchesa segue a parlar fra sè, i due amanti si guardan mortificati.) GIULIETTA, EDOARDO Bella speranza invero Un bel sostegno abbiamo. Caro/a, perduti siamo: Anch'essa a noi mancò. MARCHESA Non so che cosa io spero, Non posso dir che bramo: So che tuttora io l'amo, E ch'egli m'ingannò. EDOARDO Perdono se abusai Della pazienza vostra GIULIETTA Che amor per me non hai Il tuo trattar dimostra. (per partire) MARCHESA (ricomponendosi e fermandoli) Fermatevi... scusate... Voi mi mortificate; Ho cosa per la testa Che alquanto mi molesta: Ma quel che vi ho promesso, Miei cari, eseguirò. GIULIETTA Ah! Ti conosco adesso. EDOARDO Ah! Grato a voi sarò. GIULIETTA Pensa che quel vecchione... MARCHESA Sarà ben corbellato EDOARDO Se il padre suo s'oppone... MARCHESA Sarà capacitato. V'affidi appien l'intedere Che anch'io conosco amor... MARCHESA, GIULIETTA, EDOARDO Noi siamo amanti e giovani, Abbiamo spirto e core; Se il fato è a noi contrarlo È dalla nostra amor: Col suo favor combattere Sì può col fato ancor. (Partono) |
CRIADO La Marquesa en este momento llega. JULIETA, BARÓN Corramos a su encuentro. CABALLERO ¡Ay de mí, quisiera esquivarla! JULIETA Aquí está: ya llega. CABALLERO ¡No puedo escapar ya! (Entra la Marquesa. El Barón y Julieta corren a abrazarla; el Tesorero y Eduardo gentilmente la saludan. El Caballero intenta permanecer aparte y ocultar su turbación.) BARÓN ¡Sobrina! MARQUESA ¡Tío! ¡Prima! Dejaos que os abrace. (al Barón) Señor mío, ya veis si soy mujer de palabra. (a Julieta) Julieta, sólo por ti tan pronto he venido. BARÓN Calla, calla, charlatana: ante el Rey de Polonia póstrate. MARQUESA ¡Cómo! ¡El Rey! BARÓN El Rey en persona... JULIETA Alojado en nuestra casa. MARQUESA (hacia el Caballero que se entretiene con el Tesorero y con Eduardo, fingiendo indiferencia) La falta involuntaria perdonad, oh Majestad. No esperaba tener ante mí a tan ilustre personaje. CABALLERO No es nada. MARQUESA (para sí) ¡Cielos! ¿Es engaño o la verdad? ¡Completamente del amante éste es el aspecto! ¡Cómo en el pecho me late el corazón! Tal vez la imagen del inconstante en todo dibujarla goza el amor. JULIETA, EDUARDO, BARÓN, TESORERO Yo no comprendo su estupor. CABALLERO Yo bien comprendo su estupor. Señoras mías, mi escudero compañía os puede hacer. Yo necesito, señores míos, de vuestra habilidad. Si consigo salir fuera será un prodigio de verdad. MARQUESA Por las palabras, por las maneras, es el bribón del Caballero; pero mi tío cual rey le honra, y él como rey hablando va. Contenerme quiero por ahora, después veré que pasará. JULIETA, EDUARDO El buen Rey, sin quererlo, nos procura un gran placer; de esta forma nuestros amores favorece y no lo sabe. Sin estos majaderos hablaremos con libertad. BARÓN, TESORERO ¡Consejero de un soberano! ¡Qué favor!... ¡qué placer!... Nos sorprende, nos confunde tanto exceso de bondad... ¡Ah! Somos dos cabezas huecas, y gran honor el Rey nos hace. (El Caballero sale con el Barón y el Tesorero. Los dos amantes acuden solícitos hacia la Marquesa. Ella pasea de aquí para allá sumida en sus pensamientos.] JULIETA En ti, prima, tengo esperanzas. EDUARDO Mi destino deposito en vuestra mano. JULIETA ¡Pero responde de una vez! MARQUESA ¡Despacio, despacio! Prima, ¿verdaderamente es quien dice Stanislao? JULIETA ¡Buena pregunta! Pero piensa un poco en mí... MARQUESA ¡Ya lo he pensado! JULIETA ¡Ah! ¿De verdad? Haz entonces que conozca tus pensamientos. MARQUESA (para sí) ¡Ingrato Caballero! No sabes lo que sufro. EDUARDO Estoy preparado para conducirme como deseéis. JULIETA Pero responde, cruel. MARQUESA ¡Eh! me fastidiáis! (Breve silencio. La Marquesa continúa hablando consigo y los amantes se miran mortificados) JULIETA, EDUARDO Bella esperanza en verdad. Un bello sostén tenemos. Querido/a, perdidos estamos: incluso ella nos rechaza. MARQUESA No sé qué cosa espero, no puedo decir qué deseo: sólo sé que siempre le amo, y que él me ha engañado. EDUARDO Perdón si abusé de vuestra paciencia. JULIETA Que amor por mí no tienes tu trato lo demuestra. (se disponen a salir) MARQUESA (recomponiéndose y deteniéndolos) Deteneos... escusad... me mortificáis; tengo cosas por la cabeza que ahora me molestan: pero aquello que os he prometido, queridos míos, continuaré. JULIETA ¡Ah! ¡Ahora te reconozco! EDUARDO ¡Ah! Agradecido a vos estaré. JULIETA Piensa que ese vejestorio... MARQUESA Será bien burlado. EDUARDO Si su padre se opone... MARQUESA Será convencido. Os tranquilizará saber que yo también estoy enamorada... MARQUESA, JULIETA, EDUARDO Somos amantes y jóvenes, tenemos espíritu y corazón. Aun con la suerte en contra, el amor está de nuestra parte. Con su ayuda podremos combatir el destino. (Parten) |
Scena Terza (Galleria come prima.) CAVALIERE Quanto diceste mostra un gran talento Che dev'essere al mondo manifesto. TESORIERE Sire, di mia natura io son modesto; Ma in fatto di finanza Ci pretendo davvero. CAVALIERE Ah! Se non foste Col Barone obbligato, io vi direi... Tesoriere, accettate il ministero, La principessa Ineska, e insiem con essa Un gran podere che renderavvi assai. TESORIERE Ah Sire! Io corro subito A liberarmi da qualunque impegno. CAVALIERE Siamo intesi. (Parte.) TESORIERE Ah, degg'io tutto all'ingegno! Or dunque si qualche pretesto col Barone... Chi sa s'ei voglia intender la ragione! Oh! Cospetto... un sovrano... La principessa Ineska... le finanze... Son tutti impegni di tanta conseguenza, Ch'ei dovrà finalmente aver pazienza. BARONE (entrando con una carta in mano) Diletto genero, a voi ne vengo; Contento ed ilare io vi prevengo, Che la minuta del matrimonio Di mia man propria è stesa già Allegro, o genero, leggete qua. TESORIERE Baron deginissimo... Ormai ci sono La vostra Giulia degna è d'un trono, Ed io fatoso... d'esserle sposo Sarei cotanto... che dir non so; Ma d'un gran caso v'informerò. BARONE Per or da parte lasciamo il caso: Presto ponetevi gli occhiali al naso... Ecco gli articoli del matrimonio: "Io sottoscritto Gaspare Antonio"... TESORIERE Barone, è inutile, lasciate star. BARONE Certi amminicoli convien sapere... La dote, eccetera... Il dare e avere, Pria che la cedola s'abbia a firmar. TESORIERE Io non la firmo... BARONE Rider volete. TESORIERE Parlo sul serio. BARONE Eh! Via, prendete. TESORIERE Non prendo niente BARONE Che? Siete matto! TESORIERE Barone, udetemi... Questo contratto... BARONE Che sofferenza! TESORIERE Non si può fare. BARONE Per qual ragione? TESORIERE Perchè... perchè... (Fra sè) Eh! Via, sputtiamola. BARONE Sto ad ascoltare. TESORIERE Il prender moglie disdice a me. BARONE Che! La mia figlia voi ricusate? TESORIERE Non la ricuso. BARONE Dunque accettate! TESORIERE Nemmeno questo. BARONE Parlate presto. TESORIERE Ministro e principe mi vuole il Re. BARONE Che sento? O nobili atavi miei! Sì grave ingiuria soffrir dovrei? Il sangue al cerebro montar mi sento, Le man mi prudono... lo scanno qua. TESORIERE Prole magnanima di semidei Siete, o Barone, sì voi che lei; Ma lo stranissimo avvenimento Mi leva d'obbligo, sucsar mi fa. BARONE Tesorier! Io creder voglio Che sia questo un qualche gioco: Altrimenti!... TESORIERE Ahimè, che imbroglio! Come polve ei prende fuoco! BARONE Rispondete, o giuro o Giove... TESORIERE Or non posso; ho impegni altrove. BARONE (fermandolo) Alto là... fuori la spada. TESORIERE Tornerò, convien ch'io vada. BARONE Mancatore, disgraziato! Uom villano, mal creato, Qui con me ti devi battere O dal sen ti strappo il cor. (Lo insegue per afferarlo) |
Escena Tercera (Galería como al principio.) CABALLERO Cuanto dijiste demuestra un gran talento que debe ser al mundo manifestado. TESORERO Sire, por mi naturaleza soy modesto; pero en actos de finanzas soy pretencioso en verdad. CABALLERO ¡Ah! Si no estuvierais con el Barón obligado, yo os diría... Tesorero, aceptad el ministerio, a la princesa Ineska y junto a ella, un gran poder que recibiréis. TESORERO ¡Ah, Sire! Yo corro súbito a librarme de cualquier impedimento. CABALLERO Nos entendemos. (Sale) TESORERO ¡Ah, necesito de todo el ingenio! Ahora cualquier pretexto al Barón... ¡Quién sabe si querrá entender las razones! ¡Oh! ¡Caramba!... ¡Un soberano!... ¡La princesa Ineska!... ¡Las finanzas!... Son todas empresas de tales consecuencias que él deberá tener finalmente paciencia. BARÓN (entrando con una carta en la mano) Querido yerno, a vos buscaba. Contento e hilarante os anuncio que el borrador del matrimonio por mi propia mano ya está preparado. Alegraos, yerno, y leed aquí. TESORERO Barón dignísimo... Ahora comenzamos ... vuestra Julia es digna de un trono, y para mí es costoso... el ser su esposo. Lo es tanto... que no sé decirlo. Mas de un gran caso os informaré. BARÓN Por ahora apartado dejemos el caso: vamos, poneos los anteojos... Estos son los artículos del matrimonio: "Yo, abajo-firmante, Gaspar Antonio"... TESORERO Barón, es inútil, dejadlo estar. BARÓN Ciertos detalles conviene conocer... La dote, etcétera... El dar y el haber, antes que la cédula se haya firmado. TESORERO Yo no la firmo... BARÓN Queréis reír. TESORERO Hablo muy serio. BARÓN ¡Eh! Vamos, cogedlo. TESORERO No cojo nada. BARÓN ¿Qué? ¡Estáis loco! TESORERO Barón, escuchadme... Este contrato... BARÓN ¡Qué sufrimiento! TESORERO No se puede hacer. BARÓN ¿Por qué razón? TESORERO Porque... porque... (para sí) ¡Eh! ¡Vamos, escupámoslo! BARÓN Estoy escuchando. TESORERO El tomar esposa me disgusta. BARÓN ¡Qué! ¿A mi hija vos rechazáis? TESORERO No la rechazo. BARÓN ¡Así que aceptáis! TESORERO Nada de eso. BARÓN Pues hablad pronto. TESORERO Ministro y príncipe me quiere hacer el Rey. BARÓN ¿Qué oigo? ¡Oh nobles antepasados míos! ¿Tan grave injuria debo sufrir? La sangre hasta el cerebro subir siento, la mano me arde... lo degüello aquí. TESORERO Prole magnánima de semidioses sois, oh Barón, tal como ellos; mas el extrañísimo suceso me libra de la obligación, rechazar me hace. BARÓN ¡Tesorero! Yo quiero creer que esto no sea más que un juego: ¡de otra forma!... TESORERO ¡Ay de mí, qué embrollo! ¡Cómo la pólvora se enciende! BARÓN Responded, o juro a Júpiter... TESORERO Ahora no puedo; tengo asuntos en otra parte. BARÓN (sujetándolo) Quieto ahí... ¡Fuera la espada! TESORERO Volveré, conviene que me vaya. BARÓN ¡Falsario, desgraciado! Hombre villano, malcriado, aquí conmigo te bates o del seno te arranco el corazón. (Lo persigue para herirlo.) |
TESORIERE Ahi, ahi, ahi, soccorso! Aiuto! Ah! Son morto. (Giulietta, la Marchesa, Edoardo e servitori accorrono tutti da varie parti) TUTTI Qual rumor! Che fu mai? Cos'è accaduto? D'onde nasce un tal furor? TESORIERE Ah! Nipote, io son perduto Se non sei mio diffensor. BARONE A' miei pari un vil rifiuto! Vo'amazzarti, o traditor. MARCHESA Ascoltate. GIULIETTA Oh Dio! Che fate? EDOARDO Dite almen cos'è successo. BARONE Fremerete, se udirete Del briccone il nero eccesso. Ei mi manca di parola... Ei rifiuta mia figliuola... Ti rifiuta, mia Giulietta!... GIULIETTA Non mi vuole? BARONE No. Vendetta! MARCHESA La vendetta più sicura È sposarla addirittura Ad un giovine ch'io so. GIULIETTA Sì, papà, se lo approvate, Il nipote prenderò. EDOARDO Signor mio, non v'adirate, Io lo sbaglio emenderò. BARONE No... che vile a questo segno De' Kelbar non è la schiatta: Non accetto il cambio indegno; Sangue io voglio... si combatta... TUTTI Piano, piano... (Entra il Cavaliere) CAVALIERE (sulla porta) Olà, fermatevi. TUTTI Il sovrano! CAVALIERE Che si fa? BARONE (fra sè) In qual punto il Re ci ha colto! Io non oso alzar il volto. Litigare dov'è un sovrano È oltraggiar la maestà! TESORIERE Or che il Re ci mette mano Spero bene d'uscirne sano. Per l'onor di sua finanza Il Baron disarmerà. MARCHESA Quest'amica circostanza Vi ricolmi di speranza. Interporre il Re vedrassi La sua regia autorità. GIULIETTA, EDOARDO Quest'amica circostanza Ci ricolma di speranza. Interporre il Re vedrassi La sua regia autorità. CORO In qual punto il Re ci ha colto, Io non oso alzar il volto. BARONE, CORO Litigare dov'è un sovrano È oltraggiar la maestà! CAVALIERE Questa tiene gli occhi bassi... Quei non osa far due passi. Or capisco: Il Tesoriere La disdetta dato avrà. CAVALIERE Olà, spiegatemi tosto, o Barone; Di questa disputa chi fu cagione. BARONE Sire, un'ingiuria... TESORIERE Sire, un affronto... MARCHESA, GIULIETTA, EDOARDO Sire, un diverbio di nessun conto... BARONE Una ripulsa... TESORIERE Una minaccia... BARONE Egli m'offende... TESORIERE Mena le braccia. MARCHESA, GIULIETTA, EDOARDO Interponetvi!... Sire, impedite... CAVALIERE Zitti... calmatevi: voi mi stordite. A mente fredda, ad uno ad uno Le sue ragioni dirà ciascuno... BARONE Sire, la gloria della mia schiatta... TESORIERE Sire, la disputa è così fatta... BARONE Voglio prontissima soddisfazione... TESORIERE Vo' che il Barone... CAVALIERE Tacete là. Freno alla collera, di qua partite; Chiunque attentasi rinnovar lite Pria che l'origine sappia del male L'ira reale incorrerà. TUTTI GLI ALTRI Deh! Perdonateci, o Maestà. TUTTI Affidate/affidiamo alla mente reale Il giudizio di questa questione, Ella tronchi lo scandalo e il male, Ella dica chi ha torto o ragione, E componga cotanta discordia Come vuole giustizia, equità. Sveglierò/rà la primiera concordia, Desterò/rà la primiera amistà. Fine dell'atto primo. |
TESORERO ¡Ay, ay, ay, socorro! ¡Ayuda! ¡Ah! ¡Estoy muerto! (Julieta, la Marquesa, Eduardo y sirvientes acuden por diversas partes.) TODOS ¡Qué ruido! ¿Qué pasó? ¿Qué ha sucedido? ¿De qué nace tal furor? TESORERO ¡Ah! Sobrino, estoy perdido si no sois mi defensor. BARÓN ¡A mis iguales un vil rechazó! Quiero asesinarte, oh traidor. MARQUESA Escuchad. JULIETA ¡Oh Dios! ¿Qué hacéis? EDUARDO Contad al menos qué ha sucedido. BARÓN Temblaréis si escucháis del bribón el negro exceso. Él falta a su palabra... Él rechaza a mi hijita... ¡Te rechaza, Julieta mía!... JULIETA ¿No me quiere? BARÓN ¡No! ¡Venganza! MARQUESA La venganza más segura es casarla por demás con un joven que sé yo. JULIETA Sí, papá, si lo aprobáis, al sobrino tomaré. EDUARDO Señor mío, no os disgustéis; yo el error enmendaré. BARÓN No... que vil hasta ese límite la estirpe de Kelbar no es; no acepto el cambio indigno: ¡sangre quiero!... ¡a combatir!... TODOS Despacio, despacio... (Entra el caballero) CABALLERO (desde la puerta) Atención, deteneos. TODOS ¡El soberano! CABALLERO ¿Qué sucede? BARÓN (para sí) ¡En qué momento el rey nos ha pillado! No me atrevo a alzar la mirada. ¡Litigar donde hay un soberano es ultrajar la majestad! TESORERO Ahora que el Rey pondrá su mano espero salir bien sano. Por el honor de sus finanzas al Barón desarmará. MARQUESA Esta propicia circunstancia me llena de esperanza. Interponer al Rey veremos su regia autoridad. JULIETA, EDUARDO Esta propicia circunstancia nos llena de esperanza. Interponer al Rey veremos su regia autoridad. CORO En qué momento el Rey nos ha pillado, no oso ni alzar el rostro. BARÓN, CORO ¡Litigar donde hay un soberano es ultrajar la majestad! CABALLERO Ésta tiene los ojos bajos... Aquél no osa ni dar dos pasos. Ya comprendo: el Tesorero el rechazo habrá dado. CABALLERO Vamos, explicadme pronto, Barón: de esta disputa ¿cuál fue la razón? BARÓN Sire, una injuria... TESORERO Sire, una afrenta... MARQUESA, JULIETA, EDUARDO Sire, una querella sin importancia... BARÓN Una repulsa... TESORERO Una amenaza... BARÓN Él me ofendió... TESORERO Mueve los brazos. MARQUESA, JULIETA, EDUARDO ¡Interponeos!... Sire, impedid... CABALLERO Silencio... calmaos; me aturdís. Con la mente fría, uno a uno sus razones dirá cada cual. BARÓN Sire, la gloria de mi estirpe... TESORERO Sire, la disputa comenzó así... BARÓN Quiero una pronta satisfacción... TESORERO Quiero que el Barón... CABALLERO Callad ya. Frenad la cólera, salid de aquí; aquél que intente renovar la lucha antes que el origen sepa del mal incurrirá en la ira real. TODOS LOS OTROS ¡Ay! Perdonadnos, oh Majestad. TODOS Confiad/Confiemos a la mente real el juicio de esta cuestión, que ella trunque el escándalo y el mal, que diga quién tiene o no razón, y componga entre tanta discordia como desee justicia y equidad. Desvelaré/rá la primera concordia, estimularé/rá la primera amistad. Fin del acto primero. |