UNA COSA RARA
(Belleza y Honestidad)
Personajes
ISABEL JUAN CORRADO LILLA GHITA LUBINO TITA LISARGO |
Reina de España Príncipe, Hijo de Isabel Escudero Mayor Campesina Campesina Campesino, Prometido de Lilla Campesino, Prometido de Ghita Comendador, Hermano de Ghita |
Soprano . . Soprano Soprano Barítono Tenor Bajo |
La acción se desarrolla en un pueblo de Sierra Morena (España), a finales del siglo XV.
ATTO PRIMO Sinfonia Scena 1 (Gran pianura, in distanza veduta di collina praticabile, sopra la sommità della quale casa pastorale, con porta e finestra; in maggior distanza veduta di villaggio In fondo, alcuni albori.) CORO DI CACCIATORI Salva, salva, o Dea de' boschi, lo splendor della Castiglia, salva lei, che a te somiglia in bellezza, ed onestà. Tu la madre al figlio rendi, e ad un Re la sua metà. Scena 2 (La Regina, vestita da cacciatrice con asta insanguinata, con seguito e Corrado.) REGINA Allegri, o miei vassalli; eccovi il fausto segno di mia vittoria; grande il periglio fu, di gran valore al mio braccio fu d'uopo; estinta al fine giace l'orribil belva, ch'empia di strage e di terror la selva. Se di lugubri strida suonar le valli e i monti, or di festose grida si faccian risuonar. CORO DI CACCIATORI Suoni pur di grati evviva ogni riva ed ogni sponda, e risponda da ogni speco facil eco al nostro amor. Viva l'astro d'Aragona, ch'or corona il suo valor. REGINA Andiam, miei fidi, e ristoriamci un poco della lunga fatica; ma dov'è il figlio mio? CORRADO Dietro i vestigi vostri il magnanimo Prence spronò il destrier, quando il cinghial feroce da voi vide inseguito. Ma qualcuno s'inoltra: eccolo! Scena 3 (I suddetti e entra il Principe con fretta.) PRINCIPE Perchè mai nel sen, perchè, cara madre ognor per te palpitarmi il cor dovrà? REGINA Perchè mai nel sen, perchè, caro figlio, ognor per me palpitarti il cor dovrà? CORRADO Perchè mai nel sen, perchè, gran Regina, ognor per te palpitarci il cor dovrà? I TRE Deh, conserva a chi t'adora una vita al ciel si cara REGINA Meco godi, amato figlio, e discaccia il tuo timor. PRINCIPE, CORRADO In te vive il figlio ancora, in te vive il genitor. REGINA Su via, mio caro figlio, discacciate l'affanno; al gran cimento è ver molto sudai; ma uccisa al fine la formidabil fiera la gloria accrebbe de' trionfi miei. (Si vede venir da lontano Lilla, affannata) Ma chi giù di quel luogo a questa volta move rapido il passo? PRINCIPE Una fanciulla a me rassembra, e di gentil sembiante. CORRADO Affannosa ed ansante, real donna, a me par. Scena 4 REGINA Chi cerchi? LILLA La Re gi na REGINA Io son la stessa. (S'inginocchia) LILLA Ah, pieta de merce de soccorso! dal timor dal tormen to dal corso son si stanca che il fiato mi manca ed ho lena d'appena parlar. REGINA Sorgi, calma l'affanno, e quel che brami esponi, o giovin bella, e l'otterrai. PRINCIPE (A Corrado) Amico, hai vista mai fanciulla più gentile di costei? CORRADO Non ha beltà la Spagna uguale a lei. LILLA Signora, al regio piede per implorar pietà mi guida amore: il più vago pastore delle nostre contrade amato m'ama, in sposa ei mi brama, e se uguaglianza di costume, di stato, e di desio può nodo marital render felice, un più fasto imeneo sperar non lice. REGINA E chi potrebbe opporsi ad affetto sì bello? LILLA Un barbaro fratello, che sol per vanità la mia destra promise al Podestà. REGINA Il tuo amante dov'è? LILLA Da questo loco allontanato, sia ventura od arte, lasciò spazio frattanto al fratel mio di tentar che per forza io dia la mano a l'odiato da me brutto villano! E se da quella stanza ov'ei mi chiuse con disperato ardire dal balcone saltando io non fuggìa, del vil bifolco già preda sarei, e il mio caro Lubin perduto avrei. REGINA Calma l'affanno, Lilla vezzosa, sarai sua sposa, fidati in me. Bella ti vedo, saggia ti credo; sarà, se l'ami, degno di te. Figlio, vo' a riposarmi. Or voi, Corrado, voi che siate sua guida al nostro tetto, alla vostra prudenza io la commetto. CORO Suoni pur di grati evviva, ecc. (La Regina parte col suo seguito.) |
ACTO PRIMERO Sinfonía Escena 1 (Gran llanura, a lo lejos se ve una colina transitable, encima de la cual hay una casa rústica con puerta y ventana. Más lejos se ve el pueblo. Al fondo algunos árboles. ) CORO DE CAZADORES ¡Salve, salve, diosa de los bosques, esplendor de Castilla, sálvala, que a ti asemeja en belleza y honestidad! Retorna la madre al hijo y a un Rey su mitad Escena 2 (La Reina, vestida de cazador, con séquito y Corrado) REINA Alegraos, mis vasallos, aquí está el fausto signo de mi victoria; grande fue el peligro y un gran valor a mi brazo fue necesario; al fin muerta yace la horrible fiera que de terror llenaba la selva. Si lúgubres aullidos sonaban por valles y montes, ahora gritos alegres resonarán. CORO DE CAZADORES Suenen "vivas" de gratitud por toda ribera y orilla y responda dentro de cada cueva el eco de nuestro amor. ¡Viva la estrella de Aragón, que ahora su valor premia! REINA Vayamos mis fieles, y descansemos de la prolongada fatiga; pero... ¿dónde está mi hijo? CORRADO Detrás de vuestros pasos el magnífico Príncipe espoleó al corcel, cuando el jabalí feroz a vos perseguía. Pero alguien se acerca: ¡Aquí está! Escena 3 (Los anteriores y entra el Príncipe con prisa) PRÍNCIPE ¿Por qué en mi pecho, por qué, amada madre siempre por ti el corazón deberá palpitarme? REINA ¿Por qué en mi pecho, por qué, amado hijo siempre por mí el corazón deberá palpitarte? CORRADO ¿Por qué en mi pecho, por qué, gran reina siempre por ti el corazón deberá palpitarnos? LOS TRES ¡Ah! Concédele a quien te adora una vida tan querida como el cielo. REINA Encuentra la paz conmigo, amado hijo, y disipa tu temor. PRÍNCIPE, CORRADO En ti vive todavía el hijo, en ti vive el padre. REINA Valor, querido hijo, disipa el anhelo; la lucha ha sido muy fatigosa, pero muerta al fin, la formidable fiera, la gloria acentúa mi triunfo. (se ve llegar a Lilla presurosa.) Pero, ¿quién desde aquel paraje viene tan deprisa? PRÍNCIPE Una muchacha me parece, y de gentil semblante. CORRADO Presurosa y anhelante parece una mujer noble. Escena 4 REINA ¿A quién buscas? LILLA A...la... Rei.... na. REINA ¡Yo soy! (Se arrodilla) LILLA ¡Ah, piedad... merced... socorro! del te...mor,... de correr..., estoy tan cansada... .. que me falta... el aliento... apenas... puedo hablar. REINA ¡Levántate y calma el ansia! Dime lo que deseas, bella joven, y lo obtendrás. PRÍNCIPE (A Corrado) Amigo, ¿habíais visto, alguna vez, muchacha mas gentil? CORRADO No hay en España belleza igual. LILLA Señora, al real pie para implorar piedad el amor me guía. El pastor más gentil de nuestra comarca me ama, y por esposa me pide, y si la igualdad en costumbres, estado y deseo puede hacer feliz el vínculo marital, no habrá una boda más feliz REINA Y ¿quién puede oponerse a un amor tan hermoso? LILLA Un bárbaro hermano, que sólo por vanidad, mi mano prometió al Comendador. REINA ¿Dónde está tu amante? LILLA ¡De este lugar marchó, por casualidad o mala fe, permitiendo a mi hermano obligarme a dar mi mano al odiado villano! Y desesperada, si de aquella habitación encerrada no huyo saltando por el balcón, del vil grosero ya sería presa y hubiera perdido a mi querido Lubino. REINA Calma el anhelo Lilla bonita, serás su esposa, confía en mí. Bella te veo, sabia te creo, será, si le amas, digno de ti. Hijo voy a descansar; a vos Corrado, a vuestra prudencia la confío, vos seréis su guía en nuestro techo. CORO Resuenen "vivas" de gratitud,... (La Reina sale con su séquito) |
Scena 5 (Corrado, il Principe, e Lilla.) PRINCIPE Amico, mi consolo che sei fatto custode di fanciulle. CORRADO Signor, dell'età mia è per me questo un infelice indizio. (Fra sè) è un idolo costei; ci vuol giudizio. PRINCIPE Oh quanto volontieri con te mi cangierei per esser io guardiano di costei. Venite qui, ragazza. LILLA Signor PRINCIPE Avvicinatevi, non abbiate paura. CORRADO (Fra sè) Che modestia, che grazia, che figura! Se mi scappa mio danno. PRINCIPE Il vostro nome? LILLA Lilla, a' comandi suoi. PRINCIPE Oh che bel nome! E bello come voi. LILLA Grazie alla sua bontà. PRINCIPE Perchè vi ritirate? Datemi la manina. (Vuol prenderla per mano.) LILLA Oh mi perdoni, sono nubile ancora e son villana, e non la diedi ancora a chi che sia. PRINCIPE Sentite; se io v'amassi amereste voi me? CORRADO (Fra sè) L'affare si fa serio. LILLA Io no. PRINCIPE Perchè? LILLA Perchè amo il mio Lubin. PRINCIPE E non potreste amarne due? LILLA Fanciulle di contado non han questa virtù. Signore, io vado. (In atto di partire.) PRINCIPE Perchè tal fretta? CORRADO Prence, ella ha ragione. La Regina ci attende al noto loco. PRINCIPE Andate, andate, io pur verrò tra poco. (Corrado e Lilla partono.) Più bianca di giglio, più fresca di rosa, bell'occhio, bel ciglio, vivace, graziosa. La mano a un villano la Lilla darà? Almen, crude stelle, non fossi chi sono ma val più d'un trono sì rara beltà. (Parte.) Scena 6 (Strada, collinetta da un lato, casa rustica con porta e finestra, che mette nella strada; in fondo alcuni alberi.) (Ghita e Tita entrano disputando) GHITA Un briccone senza core no, non voglio più sposar. TITA Un'ingrata senza amore no, non voglio maritar. GHITA Far d'occhietto a tutte quante. TITA Far con tutti la galante! GHITA Ir girando tutta notte! TITA Ir con Mengo in quelle grotte! GHITA Dar a Berta il mio cappello! TITA Dir a Cecco ch'è più bello! AMBI Son azioni da birboni e non s'hanno a sopportar. TITA Non dir più ch'io sono Tita se non cavo a te quegli occhi. GHITA Non dir più che io son la Ghita se non graffio a te l'orecchio. TITA Villanaccia! GHITA Villanaccio! TITA Taci brutta! GHITA Taci brutto, assassino!. TITA Malandrina. AMBI Esser vuol la mia rovina mi vuol far precipitar. |
Escena 5 (Corrado, el Príncipe y Lilla) PRÍNCIPE Amigo, me consuela saber que custodiéis a la muchacha CORRADO Señor, a mi edad éste es para mí un infeliz indicio. (Para sí) Es como un ídolo; necesitaré ser prudente. PRÍNCIPE De buena gana por ti me cambiaría para ser yo su guardián. ¡Venid aquí muchacha! LILLA Señor.... PRÍNCIPE Acercaos, no tengáis miedo. CORRADO (Para sí) ¡Qué modestia, qué gracia, qué figura! Espero que no sean mi ruina. PRÍNCIPE ¿Vuestro nombre? LILLA Lilla, para servirle PRÍNCIPE ¡Oh qué bello nombre! ¡Tan bonito como vos! LILLA Gracias sois muy amable. PRÍNCIPE ¿Por qué os apartáis? Dadme la mano. (Quiere cogerle la mano) LILLA ¡Oh! Perdonadme soy doncella y campesina y aún no se la he dado a nadie. PRÍNCIPE Escuchad; si yo os amara ¿me amaríais? CORRADO (Para sí) El asunto se torna serio. LILLA Yo no. PRÍNCIPE ¿Por qué? LILLA Porque amo a mi Lubino PRÍNCIPE ¿Y no podríais amar a dos? LILLA Ninguna muchacha de la comarca posee tal virtud. Señor, me voy. (Haciendo intención de irse) PRÍNCIPE ¿Por qué tanta prisa? CORRADO Príncipe ella tiene razón, la Reina nos espera. PRÍNCIPE Id, id vosotros, que yo iré dentro de poco. (Corrado y Lilla se van) Más blanca que el lirio, más fresca que una rosa, bonitos ojos, bonitas cejas, vivaz, graciosa, ¿la mano a un campesino dará Lilla? Si al menos, crueles estrellas, no fuera quién soy... pero más que un trono vale tan rara belleza. (Se va ) Escena 6 (Camino, a un lado una colina, casa rústica, con puerta y ventana, la cual da al camino; en el fondo algunos árboles) (Ghita y Tita entran discutiendo) GHITA Con un bribón sin corazón ¡No, yo no me quiero casar! TITA ¡Una desagradecida sin amor por esposa no tendré! GHITA ¡A todas guiñas el ojo! TITA ¡Con todos coqueteas! GHITA ¡Sales todas las noches! TITA ¡Vas con Mengo a aquella cueva! GHITA ¡Das a Berta mi sombrero! TITA ¡Le dices a Cecco que es hermoso! LOS DOS ¡Son acciones de bribones y no tengo por qué soportarlas! TITA ¡Como me llamo Tita que te arranco los ojos! GHITA ¡Como me llamo Ghita que te araño las orejas! TITA ¡Villana! GHITA ¡Villano! TITA ¡Cállate animal! GHITA ¡Cállate animal, asesino! TITA ¡Víbora! LOS DOS ¡Serás mi ruina, mi perdición! |
Scena 7 (Il suddetti, entra il Podestà, poi Lubino.) PODESTÀ E così, miei padroni, non volete finir, queste questioni? Un bel esempio inver date alla Lilla, s'anco il dì delle nozze, e vostre e mie, fate tali pazzie. TITA Parlate con la Ghita, che fa pensar sì mal de' fatti suoi. GHITA Anzi ditelo a Tita, che lo scandalo sol nasce da lui. (Entra Lubino, che non vede gli altri attori che dopo l'aria) LUBINO Lilla mia dove sei gita? Lilla bella dove sei? Non t'asconder, o mia vita, o bel sol degli occhi miei. Senza te non posso vivere, morirò senza di te. Dove sei, mia cara Lilla? Lilla cara, vieni a me. Siete qui scellerati? alfin vi trovo, alfin v'ho nelle mani. Or dite, iniqui, la mia Lilla dov'è? PODESTÀ E dove stà? GHITA Guarda che fai Lubin LUBINO Ah perfido, furfante! Mori per le mie mani. (Prende per il collo il Podestà.) PODESTÀ Gente! GHITA Aiuto! TITA Pietà! Misericordia! LUBINO Per voi geme il mio ben! GHITA Eh! Lubino, dico; non conosci la Ghita, l'amica tua? Calmati, guarda, ascolta. LUBINO Ah, ditemi una volta, dov'è la sposa mia O sollevo il villaggio, o do foco alla casa, o vi spacco la testa! PODESTÀ Che demonio infernal! GHITA Che bestia è questa? TITA (Parla nascondendosi dietro la Ghita) Io, io la sfacciatella rinchiusi in quella stanza, perché ardisce d'opporsi al voler mio, e finalmente suo fratel son io. LUBINO Fratello, no, carnefice tu sei! Ah, vanne a terra, indegna porta! invano s'opporrebbe l'inferno a questa mano! (Ghita giù la porta ed entra in casa) Scena 8 (Tita, il Podestà, e Ghita.) TITA Già per sola tua colpa nascon tutti i malanni. GHITA Io, cosa c'entro nelle vostre pazzie? TITA Se non mi trattenevi colle tue frenesie, a quest'ora ei la Lilla avria sposata! GHITA Se non ti difendevi dietro le spalle mie, ei ti facea del cranio una frittata! PODESTÀ Non volete, o ragazzi, una volta finir di fare i pazzi? (S'ode internamente un grande strepito.) GHITA O cieli! Udite! LUBINO O Lilla, Lilla mia, mia cara Lilla... GHITA Che strepito! che gridi! che fracasso è mai questo? TITA Quel marrano mi smantella la casa! LUBINO Ah, Lilla, Lilla GHITA Partiam, per carità, che s'ei qui torna, preveggo un precipizio. PODESTÀ Lasciate pur, gli farem far giudizio. Or se pericolo di star qui trovi, verso quel culmine rapido movi, o tra quegli arbori di dense frondi stattene tacito ovver t'ascondi, là dove imboscasi quel picciol speco, e quando sortono se Lilla è seco, stando lontano per un lunghissimo tiro di mano, sempre guardandoli li dèi seguir. (Tita parte) Tu Ghitta vattene franca all'albergo, in l'uscio serrati poi dietro il tergo, ch'io per la ripida strada, ma breve, vo' a dar cert'ordini, come si deve, e quando avisoti del mio ritorno, col rauco fremito di tromba e corno, dove si trovano volami a dir. Presto, che crescere sento il tumulto! Ah, il temerario per tale insulto in una carcere vo' far morir. (Ghita e il Podestà partono.) |
Escena 7 (Los mismos, entra el Comendador, después Lubino) COMENDADOR Así pues... ¿no queréis terminar con esta disputa? Un buen ejemplo dais a Lilla, si hasta en el día de vuestra boda hacéis semejantes locuras. TITA Hablad con Ghita, que da tanto que hablar . GHITA Más bien decídselo a Tita, pues sólo de él nace el escándalo (Entra Lubino que no ve a los demás actores hasta después del aria. ) LUBINO Lilla mía, ¿dónde te has ido? Lilla mía, ¿dónde estás? No te escondas, vida mía, ¡oh bello sol de mis ojos! sin ti no puedo vivir, sin ti moriré. ¿Dónde estás, mi querida Lilla? Lilla amada, ven a mí. ¿Quién es el malvado?... ¡Por fin os encuentro! Ahora decidme, perverso, ¿dónde está mi Lilla? COMENDADOR ¿Dónde está? GHITA ¡Ten cuidado, Lubino! LUBINO ¡Ah, pérfido, bribón! Muere en mis manos. (Coge por el cuello al Comendador.) COMENDADOR ¡Socorro! GHITA ¡Ayuda! TITA ¡Piedad! ¡Misericordia! LUBINO ¡Por vos sufre mi amada! GHITA ¡Eh! Lubino, ¿no conoces a Ghita, tu amiga? Cálmate, espera, atiende. LUBINO Ah, decidme de una vez ¿dónde está mi esposa? o sublevo al pueblo, prendo fuego a la casa, ¡y os abro la cabeza! COMENDADOR ¡Qué infernal demonio! GHITA ¡Qué enojado está! TITA (Habla escondiéndose tras de Ghita) Yo, yo a la descarada encerré en aquella habitación, porque se atrevió a oponerseme, y al fin y al cabo, yo soy su hermano. LUBINO ¡Hermano no, verdugo tú eres! ¡Ah, al suelo con esta puerta! En vano podría oponerse el infierno a esta mano (Derriba la puerta y entra en la casa) Escena 8 (Tita, el Comendador y Ghita) TITA ¡Solo por tu culpa nacieron todas las calamidades! GHITA ¿Y yo, qué tengo que ver en tus locuras? TITA Si no me hubiera topado con tu oposición, a estas horas él a Lilla ya habría desposado GHITA Si no te hubieras escondido detrás mío, ¡él te habría triturado la cabeza! COMENDADOR ¿No queréis, muchachos, dejar de pelear de una vez? (Se oye un gran alboroto.) GHITA ¡Oh cielos! ¡Escuchad! LUBINO ¡Oh Lilla, Lilla, mi querida Lilla! GHITA ¿Qué alboroto, qué griterío qué estrépito es ése? TITA ¡Aquél marrano me desmantela la casa! LUBINO ¡Ah, Lilla, Lilla!... GHITA Vayámonos, por caridad, pues si él regresa, preveo una desgracia. COMENDADOR Esperad, le haremos entrar en razón. Ahora si temes que te encuentren, hacia aquella cumbre ve rápidamente; o permanece callado entre aquellos árboles de espesas hojas; o bien te escondes allí donde se encuentra aquella pequeña cueva; y cuando salgan, si Lilla está con él, les debes seguir de lejos, a larga distancia, pero siempre sin perderlos de vista. (Tita sale) Tú Ghita, dirígete hacia la posada y cierra la puerta en seguida a tus espaldas, que yo por el atajo, dentro de poco, iré a dar ciertas órdenes, como es menester. Y cuando te avise de mi regreso, con roncos sones de trompeta y corno, me dirás rápidamente dónde se encuentran. Pronto, que crecer oigo el tumulto... ¡Ah, al temerario por tal insulto en una cárcel haré morir! (Ghita y el Comendador se van) |
Scena 9 (Lubino solo dalla finestra, da cui pende un velo.) LUBINO Dov'è dunque il mio ben? già son fuggiti Barbari, al tradimento aggiungete lo scherno? Ma raggiunger si provi. (salta giù dalla finestra) Qual uom, qual Dio potrebbe trattener l'ire mie? stelle! che miro? Il velo non è questo della mia Lilla bella? Forse la meschinella ne' moti della sua disperazione saltò giù dal balcone e il molle viso e le tenere membra ahi chi sa quale soffrirò oltraggio ad ambi due fatale. Non è vano il sospetto, la camera rinchiusa il balcon spalancato... il velo appeso ah se questo adivenne, a tutti io giuro i Numi dell'abisso e a quei del Cielo di farne di coloro nuovo, tremendo, temerario scempio; qual fui d'amor, sarò d'atrocia esempio. Vo' da l'infami viscere strappar agli empi il cor. Vo' farli a brani, a brani, e dar per cibo ai cani l'ossa e le carni lor. (S'avvolge il velo al braccio.) E tu, su questo braccio, rimani, o infausto segno, e se giammai nell'anima langue l'usato sdegno, porgi alimento ed esca che accresca il mio furor. (Va per partire, ma vede Tita nascosto dietro un albero in qualche distanza) Scena 10 LUBINO Indarno ti nascondi; il giusto Cielo in mano mi ti manda. (Afferra Tita per i crini) TITA Ohimè! Son morto! LUBINO Su quel capo ribaldo il mio sdegno cadrà; con questo cerro (Svelle un grosso ramo, e si mette in atto di accoppar Tita, la Ghita sopravviene e trattien il colpo.) GHITA Oh Dei! Ferma, Lubino! (Entra il Podestà con seguito di ministri di giustizia.) PODESTÀ Ecco lo sgherro. Animo, assicuratevi LUBINO Traditori TITA Bravissimo, cognato. PODESTÀ Tenetelo e legatelo sì stretto ch'egli non muova più piedi, nè mani. LUBINO Tu mi vendica, o ciel, con questi cani. (Parte Lubino tra i Ministri, il Podestà, e Tita, cui la Ghita trattiene.) |
Escena 9 (Lubino solo en la ventana de la que cuelga un velo) LUBINO ¿Dónde está mi bien? ¿Ha huido?... ¡Bárbaros! ¿A la traición, añadís el escarnio? ¡Pero ya os alcanzaré! (Salta por la ventana) ¿Qué hombre, qué Dios podría contener mi ira? ¡Estrellas! ¿Qué veo? ¿No es éste el velo de mi bella Lilla? Tal vez la pobrecita, en el colmo de su desesperación, saltó por el balcón... y el delicado rostro y los tiernos miembros... ¡Qué ultrajes fatales sufrieron ambos! No es vana la sospecha... La habitación cerrada, el balcón abierto, el velo colgando... y si esto es así.... a todos juro, por el Dios del infierno y del cielo de darles tremendo tormento; como lo fui de amor, seré de atrocidades ejemplo. Quiero arrancarles a los impíos las infames entrañas y el corazón. Hacerlos pedazos y dar como alimento a los perros sus huesos y sus carnes. (Se enrolla el velo en el brazo) Y tú, en este brazo quédate ¡oh infausto signo! y si nunca en mi alma se debilita la indignación, ofrezce alimento y pasto que acreciente mi furor. (Va a salir pero ve a Tita oculto detrás de un árbol, a cierta distancia) Escena 10 LUBINO ¡En vano te escondes! ¡el justo cielo te pone en mis manos! (Coge a Tita por los pelos.) TITA ¡Ay de mí! ¡Estoy muerto! LUBINO Sobre esa cabeza de rufián caerá mi indignación; con este palo... (Arranca una gruesa rama y va a aporrear a Tita, pero viene Ghita y evita el golpe ) GHITA ¡Por Dios! ¡Detente, Lubino! (Entra el Comendador con el séquito de guardias ) COMENDADOR ¡He aquí al infame! Vamos, tranquilizaos... LUBINO ¡Traidores!... TITA ¡Muy bien, cuñado! COMENDADOR ¡Retenedlo y atadlo bien fuerte que no mueva ni pies, ni manos! LUBINO El cielo, me vengará de estos perros.. (Salen el Comendador y los guardias que se llevan a Lubino) |
Scena 11 GHITA Oh, povero Lubino! Tita TITA Lasciami andar. GHITA Tita, m'ascolta! Sai che tua suora Lilla è l'idol della villa, sai ch'ella ama Lubino, ed egli lei, e ostinato ti sei a voler ch'ella pigli il Podestà? TITA O crepar, o pigliarlo E di cosa hai paura? GHITA Oggi alla caccia s'attende la Regina; se alcuno la previen contra di te, cosa sarà di me? TITA E a te che importa? Non son io più un briccone, un assassino? GHITA No, se' il mio bene, il caro mio sposino. Purchè tu m'ami, purchè sia mio, sempre vogl'io te solo amar. Se un po' di rabbia teco mi viene, parlo per bene lo puoi pensar. Ma è poi di paglia tutto il mio foco, e poco, poco mi suol durar. In un momento di mele torno e in questo giorno l'hai da provar. Dammi l'anello, Tita mio bello, dammelo caro, non indugiar. Allor conoscere potrai la Ghita, che bella vita vogliam passar. (Parte.) Scena 12 (Tita solo) TITA Da ridere mi vien quand'odo dire che bisogna star forte quando la donna cede. Io non son così bravo, e allorché vedo la mia Ghita che piange e che vien meco colla buona maniera, se fossi più arrabbiato d'un leone cado giù qual babbione, un agnello divento, anzi un coniglio, nè già la Ghita sol, ma ogni altra donna far può meco lo stesso; che grande amico anch'io son del bel sesso. In quegli anni in cui solea ir le capre a pascolar, mio bisnonno mi dicea, ch'era un uom di grandi affar: "Figlio mio, la donna è foco, guarda ben, non t'accostar". Io ripien de' detti suoi per paura d'abbrucciarmi, donne mie lontan da voi procurava di restar. Ma l'istinto naturale superò l'educazion, e trovai che male, male predicava quel buffon. Qual farfalla, pian pianino, pria cercai girarvi intorno: poi mi feci più vicino ed osai toccarvi un giorno, e sentendo che la pelle delle dita tenerelle non abbruccia, ma diletta, volli far per voi vendetta con amarvi e rispettarvi e con darvi questo cor. Non credete?... non credete? Alle prove, o donne care, tutto, tutto io voglio fare per provarvi un vero amor. (Parte) |
Escena 11 GHITA ¡Oh, pobre Lubino! Tita.. TITA ¡Déjame! GHITA Tita ¡escúchame! Sabes que tu hermana Lilla es el ídolo del pueblo, ella ama a Lubino y él a ella, y terco eres queriendo que se case con el Comendador. TITA ¡Que se case o reviente!... ¿De qué tienes miedo? GHITA Hoy la Reina vendrá a la cacería, si alguien la previene en tu contra ¿qué será de mí? TITA ¿Y a ti qué te importa? ¿No soy un bribón, un asesino? GHITA No. Tú eres mi bien, mi querido maridito. Con tal que me ames con tal que seas mío, siempre a ti sólo quiero amar. Es cierto que un poco de rabia tú me provocas, pero hablo por tu bien ya lo puedes imaginar... Así es de paja todo mi fuego, y muy poco me suele durar. En un momento me vuelvo de miel y, en este día, la vas a probar. ¡Dame el anillo, Tita precioso, dámelo amado, no te hagas de rogar! Entonces podrás conocer a Ghita... y qué bella vida podemos pasar. (Sale) Escena 12 (Tita solo) TITA Me entran ganas de reír cuando oigo decir que es necesario ser fuerte cuando la mujer cede. No soy tan fuerte, y cuando veo que mi Ghita llora y se acerca con buenas maneras, si estoy enfurecido como un león como un papanatas me rindo, y me vuelvo un corderito, un conejo. Y no sólo Ghita, sino también cualquier mujer puede conseguir lo mismo conmigo: pues soy amigo del bello sexo. En aquellos años en que solía sacar a las cabras a pastorear mi bisabuelo, que era un hombre de larga experiencia, me decía: Hijo mío, la mujer es fuego, ten cuidado no te quemes. Yo repleto de sus dichos, por miedo de quemarme, lejos de vosotras, mujeres mías, procuraba permanecer. Pero el instinto natural supera la instrucción, y me di cuenta que mal, muy mal predicaba aquel guasón. Como una mariposa, poco a poco, a vuestro alrededor daba vueltas y después, acercándome más, un día osé tocaros, y sintiendo que la piel, de vuestros tiernos dedos, no abrasaba, sino que era una delicia, quise amaros y respetaros dándoos mi corazón. ¿No me creéis?... ¿No me creéis?... ¡Oh, mujeres mías! os mostraré cualquier prueba que me pidais para probaros mi verdadero amor. (Sale) |
Scena 13 (Atrio dove abita la Regina con tre porte, una grande di mezzo; due grandi finestre.) (Ghita e Lilla; e a suo tempo la Regina) GHITA Sei pur qui, pur ti trovo, Lilla, mia cara amica. LILLA Ed hai coraggio di venirmi davanti? GHITA Di venirti davanti? E perchè no? LILLA Il perchè lo sai tu, quant'io lo so. GHITA Io? LILLA Tu! GHITA Io? LILLA Tu, vorresti farmi credere che d'accordo non sei per rovinarmi col Podestà e con Tita? (Qui comparisce la Regina, ma poi si ritira.) GHITA Io d'accordo con lor? Povera Ghita! LILLA Povera innocentina! Chi non ti conoscesse GHITA E per chi mi conosci? LILLA Dunque lo deggio dir? GHITA Si, lo dei dire LILLA Dirò che perfida, che falsa sei, che da te nascono gli affanni miei, che per uccidermi fingi d'amarmi, per farmi perdere il mio tesor. GHITA Io che in giardino fatta ho la spia quando Lubino teco venìa, che nel mio forno l'ascosi un giorno, ho questo merto del mio bon cor. LILLA Dal dì che han detto ch'io son più bella, tu con dispetto mi vedi ognor. GHITA Oh per bellezza chi può uguagliarti? Dovrian chiamarti la Dea d'amor! (Con atti di dispetto.) LILLA Via brutta stolida non far schiamazzi. GHITA A me, pettegola, questi strapazzi! GHITA, LILLA In altro loco t'insegnerei come tu dèi meco trattar. GHITA Chiamarmi stolida! LILLA Dirmi pettegola! GHITA, LILLA Son proprio titoli da far crepar. (Qui la Regina si mostra, con finto sdegno.) REGINA Cosa veggio? Cosa sento? Cos'è questo mancamento? Dove alberga la Regina, questo chiasso osare far! GHITA, LILLA La Regina! La Regina! Quale scusa ho da trovar? GHITA Illustrissima LILLA Eccellenza REGINA (Fra sè) È pur bella l'innocenza! GHITA, LILLA Imploriam da voi mercede. REGINA È un ardir, che troppo eccede, e scostatevi da me. GHITA, LILLA Per pietà non vi sdegnate, ascoltate per pietà. (Si metton in ginocchio un po' lontane dalla Regina.) Vi commova quel lamento, che tormento al cor mi dà. REGINA (Fra sè) Mi commove il lor lamento, e tormento al cor mi dà. (A le due) Sorgete, sorgete, mie care innocenti, se amiche sarete saprovvi premiar. GHITA, LILLA Di core t'abbraccio, ti bacio di core, la pace, e l'amore tra noi dee regnar. GHITA, LILLA, REGINA Chi avrebbe mai detto che il nostro/il loro timore in tanto diletto s'avesse a cangiar? REGINA (Alla Ghita) Venite qui: chi sei? GHITA La Ghita io sono, promessa sposa a Tita, sorella di Lisargo, Podestà della villa, e son, dopo la Lilla, la prima contadina del paese. REGINA Delle vostre contese fui spettatrice non veduta io stessa; e do torto alla Lilla., io non credo capace d'un inganno la Ghita, ella a me piace. LILLA Signora, se fallai chiedo perdono. (Ghita fa degli atti semplici di reverenza) REGINA (Alla Ghita) Vattene, e senza indugi fa che vengano a me Tita e Lisargo. (Ghita parte) Tu Lilla, fatti core, sarà felice in breve il vostro amore. (La Regina parte.) |
Escena 13 (Atrio donde vive la Reina con tres puertas, una grande al medio y dos grandes ventanas) (Entra Ghita y Lilla; luego la Reina) GHITA ¡Al fin te encuentro, Lilla, mi querida amiga! LILLA ¿Y tienes el coraje de presentarte ante mí? GHITA ¿De venir hasta ti? ¿Y por qué no? LILLA ¡El por qué lo sabes tú tanto como yo! GHITA ¿Yo? LILLA ¡Tú! GHITA ¿Yo? LILLA ¡Tú, quisiste hacerme creer que no estabas de acuerdo y así seguir el juego del Comendador y Tita! (aparece la Reina, luego se retira) GHITA ¿Yo de acuerdo con ellos? ¡Pobre Ghita! LILLA ¿Pobre inocente? Si no te conociera... GHITA ¿Por quién me tomas? LILLA ¿Tengo que decirlo? GHITA ¡Sí, debes decirlo! LILLA ¡Diré cuán pérfida y cuán falsa eres, que de ti nacieron mis anhelos, que para matarme finges ser mi amiga, para que pierda mi tesoro! GHITA Yo que en el jardín he hecho de espía cuando Lubino a ti venía. Que en mi horno una vez lo escondí. ¡Obtengo este premio por mi buen corazón! LILLA Desde que dijeron que soy la más bella, tú siempre me miras con despecho. GHITA ¡Oh! en belleza ¿quién puede igualarte? Deberían llamarte ¡la Diosa del amor! (Con desprecio) LILLA ¡Venga, bruja estúpida no alborotes! GHITA ¿A mí, chismosa, con estos ultrajes! AMBAS ¡En otro lugar te enseñaría yo cómo debes tratarme! GHITA ¡Llamarme estúpida! LILLA ¡Decirme chismosa! LAS DOS ¡Son palabras para insultar! (entra la Reina con simulada indignación) REINA ¿Qué es lo que veo? ¿Qué oigo? ¡Qué falta de respeto! En la casa de la reina ¿osáis armar tal alboroto? GHITA, LILLA ¡La Reina! ¡La Reina! ¿Qué excusa puedo, encontrar? GHITA Ilustrísima... LILLA Excelencia... REINA (Para sí) Qué bella es la inocencia. GHITA, LILLA Imploramos de vuestra merced... REINA ¡Qué atrevimiento! Qué exceso! ¡Alejaos de mí! GHITA, LILLA Por piedad, no os indignéis. ¡Escuchad, por caridad! (Se ponen de rodillas un poco lejos de la Reina) Que os conmueva este lamento que atormenta mi corazón. REINA (Para sí) Me conmueve su lamento y atormenta mi corazón (A las dos) ¡Levantaos, levantaos! mis queridas inocentes, si sois amigas os sabré recompensar. GHITA, LILLA De corazón te abrazo, de corazón te beso, la paz y el amor entre nosotras deben reinar. GHITA, LILLA, REINA ¿Quién habría dicho nunca que nuestro/su temor en tanto deleite pudiera cambiarse? REINA (A Ghita) Ven aquí: ¿Quién eres? GHITA Soy Ghita prometida de Tita, hermana de Lisargo, comendador del pueblo, y soy, después de Lilla, la mejor campesina del país. REINA De vuestras disputas yo misma sin ser vista, fui espectadora, y de ofensas a Lilla, y de engaño a Ghita no os creo capaces. Me agradáis. LILLA Señora, si me he equivocado, perdonadme (Ghita hace una simple reverencia ) REINA (A Ghita) Vete, y sin tardanza, haz que vengan Tita y Lisargo. (Ghita sale) Tú Lilla, ten coraje, pronto vuestro amor será feliz. (La Reina se va) |
Scena 14 LILLA Dolce mi parve un dì, un dì mi piacque amor, ma non è più così, ma non mi piace ancor. Finché vicino a te vivea, mio caro ben, ch'io ti vedea per me languir d'amor ripien. Dolce mi fu quel dì, quel dì mi piacque amor, ma non è più così, ma non mi piace ancor. (Entra Corrado) CORRADO Lilla, il ciel sia con voi. LILLA Serva. CORRADO Siam soli? LILLA Soli. CORRADO Buono buono! Chiudiamo. (Chiude la porta.) LILLA Signor che fate? CORRADO Figlia, non dubitate. Son galantuom. LILLA Lo credo. Ma se mai capitasse qualcun CORRADO Io son già vecchio; alla custodia mia v'affidò la Regina, nessun penserà male. Parlar deggio con voi d'un affar d'importanza. Lasciatemi operar: io v'amo. LILLA Grazie. CORRADO V'amo da padre e nulla più. LILLA Son certa. CORRADO Sentite, se mai vi manca nulla io vi posso servire (La prende per mano tremando.) LILLA Signor ma voi tremate cosa avete? CORRADO Ah voi sì bella siete Lilla Lilla (Entra il Principe) PRINCIPE (Fra sè) Corrado e Lilla; udiam come mi tratta. CORRADO (Fra sè) L'Infante è qui; cangiam registro. (A Lilla) Figlia, siete fortunatissima. LILLA A me pare il contrario. CORRADO Avete la fortuna di piacere all'Infante. LILLA Peggio per me. CORRADO Perchè? LILLA Perchè io non l'amo. CORRADO Un Prence è sempre amabile. LILLA Può darsi. PRINCIPE Dunque è a voi sì difficile, cara Lilla, l'amarmi? LILLA Io v'amerò, signor, come da' figli amasi il Padre, come il Padrone dal servo, dal suddito il Sovrano. PRINCIPE Ah, ch'io v'amo assai più, mia bella face. LILLA E giusto questo più, che a me non piace PRINCIPE Barbara LILLA Non è ver. PRINCIPE Siete insensibile alla stima, all'amore, ai prieghi miei. LILLA No, barbara sarei se sensibile io fossi. PRINCIPE Perchè? LILLA Perchè morria il mio caro Lubin di gelosia. CORRADO (Fra sè) Questa rara fermezza innamora ancor più di sua bellezza. PRINCIPE Ma sapete, ch'io posso a forza aver quel che per grazia or chiedo. LILLA Oh troppo grande io credo un Infante di Spagna, un che dal cielo fu scelto a far il popolo felice. CORRADO (A Principe) Dove apprese costei quello che dice! PRINCIPE (A Corrado) Altro mezzo tentiam. Corrado parti, forse da sola a solo cangerà la fanciulla. CORRADO Ubbidisco Signor. (Fra sè) Non farà nulla. (Va in gabinetto.) LILLA Dove andate? Sentite PRINCIPE Non temete mia cara, io non vo' niente senza il vostro consenso. LILLA Io non temo per questo, temo per chi potesse sorprenderci da soli. PRINCIPE Cara Lilla dunque ostinatamente mi negate di dar la vostra grazia. LILLA Non ho grazia da dare ai vostri pari. PRINCIPE (Fra sè) Proviamo coi danari. (A Lilla) Lilla mia, questa borsa di doppie è tutta vostra, se voi dite d'amarmi. LILLA Io di doppie, Signor, non so che farmi. PRINCIPE (Fra sè) Che sia tutto artifizio? carichiamo la dose. |
Escena 14 LILLA Un día me pareció dulce, un día me cautivó el amor, pero ya no es así, ya no me complace. Mientras cerca de ti vivía, mi amado bien, te veía por mí languidecer repleto de amor. Un día me pareció dulce, un día me cautivó el amor, pero ya no es así, ya no me complace. (Entra Corrado) CORRADO Lilla, que el cielo os proteja. LILLA Para serviros CORRADO ¿Estamos solos? LILLA Solos CORRADO Bueno, bueno, cerremos. (Cierra la puerta) LILLA ¡Señor! ¿Qué hace? CORRADO Querida, no dudéis: soy un hombre de honor. LILLA Lo creo. Pero y si viniese alguien... CORRADO Yo ya soy viejo; a mi custodia la Reina te confió, nadie pensará mal. Hablar debo con vos de un asunto importante. Dejadme que os lo diga: Yo os amo. LILLA ¡Gracias! CORRADO Os amo como un padre nada más. LILLA Estoy segura. CORRADO Oid, si alguna vez os faltara algo... yo os podría ayudar. (Le toma la mano temblando) LILLA Señor... ¡Estáis temblando! ¿Qué tenéis? CORRADO ¡Ah, vos sí que sois bella!... ¡Lilla!... ¡Lilla!... (Entra el Príncipe) PRÍNCIPE (Para sí) Corrado y Lilla; veamos que traman. CORRADO (Para sí) EL Infante aquí; cambiemos de tema. (A Lilla) Hija sois afortunadísima. LILLA A mí me parece todo lo contrario. CORRADO Tenéis suerte de gustar al Infante. LILLA Peor para mí. CORRADO ¿Por qué? LILLA Porque yo no le amo. CORRADO Un príncipe es siempre amable. LILLA Puede ser. PRÍNCIPE Entonces, ¿os es imposible, querida Lilla, amarme? LILLA Yo os amaré señor, como el hijo ama al padre, como el siervo al patrón, el súbito al soberano. PRÍNCIPE ¡Ah! yo os amo bastante más, ¡dulce rostro! LILLA Es precisamente eso lo que me desagrada... PRÍNCIPE ¡Cruel!... LILLA ¡No es verdad! PRÍNCIPE ¡Sois insensible a la estima... al amor... a mis ruegos! LILLA No, cruel sería si fuera sensible. PRÍNCIPE ¿Por qué? LILLA Porque entonces, mi querido Lubino moriría de celos. CORRADO (Para sí) Esta singular firmeza hace que me guste aún más su belleza. PRÍNCIPE Debéis saber, que puedo a la fuerza, poseer aquello que por favor ahora pido. LILLA Creo demasiado noble a un príncipe de España, que por el cielo fue elegido para hacer feliz al pueblo. CORRADO (Al Príncipe) ¡Debéis valorar lo que dice! PRÍNCIPE (A Corrado) Probaremos otro método. ¡Vete! Tal vez a solas cambiará la muchacha. CORRADO Obedezco, señor. (Para sí) No conseguirá nada. (Se va al gabinete) LILLA ¿Dónde vais...? Esperad... PRÍNCIPE No temáis, querida, no quiero nada sin vuestro consentimiento. LILLA Yo no temo por eso, temo por quien pueda sorprendernos a solas. PRÍNCIPE Querida Lilla... Aunque tercamente os negáis a concederme vuestros favores... LILLA ¡No tengo ningún favor que daros! PRÍNCIPE (Para sí) Probemos con el dinero (A Lilla) Lilla mía, esta bolsa de doblones será vuestra, si consentís en amarme LILLA ¡No sabría qué hacer con tanto doblón! PRÍNCIPE (Para sí) ¡Quizás sólo está fingiendo!... Aumentemos la cantidad. |
(a Lilla) Vi darò quest'anello questo bell'orologio, proteggerò Lubin, farò che andiate per le vie di Madrid ricca di gemme, con un bel equipaggio, mostrata a dito per l'amica del Prence, procurerò che abbiate ricchezze, gradi, titoli ed onori. LILLA Tutto ciò noi troviam nei nostri amori. LUBINO (Ad alta voce, di fuori) Traditori invan sperate me staccar da questo loco; l'ingiustizia che mi fate la Regina or or saprà. LILLA Giusto ciel! Che voce è questa! PRINCIPE D'onde vien questo lamento? PODESTÀ (Di dentro, fra sè) Con costui veggo in cimento la mia stessa dignità. (Ad alta voce) Vivo, o morto, il malandrino via portate in un istante. LUBINO (Come sopre.) Ah crudel! LILLA Quest'è Lubino. PRINCIPE (Fra sè) Sarà forse il caro amante? LILLA (Fra sè) Se con lui chiusa mi trova, me meschina, che dirà? PRINCIPE (Fra sè) Mi mancava questa nuova per la mia infelicità. LILLA Per pietà, di qua partite! PRINCIPE E perché vi sbigottite? Voi restate. Io vo di fori a veder quel che si fa. LILLA (Fra sè) Tra l'affano ed il timore ondeggiando il cor mi va. PRINCIPE (Fra sè) Tra il sospetto e tra l'amore ondeggiando il cor mi va. LUBINO Traditori, invan sperate di staccarmi più di qua. PODESTÀ Vivo o morto, il malandrino strascinate via di qua. (Il Principe apre la porta e si vede Lubino avviticchiato ad un albero) Scena 15 PODESTÀ Il Principe! LUBINO L'Infante! PRINCIPE Che veggio! LILLA Ove mi celo? I QUATTRO Palpito, avvampo e gelo. non so quel che sarà. (Il Podestà e Lubino entrano in scena, e Lilla si nasconde in un gabinetto.) (Lubino entra in scena disperatamente, e si mette ai piedi dell'Infante.) LUBINO Prence, a' reali piedi un misero tu vedi, che chiede carità. PODESTÀ Perturbatore audace costui di nostra pace non merita pietà. PRINCIPE (A Lubino) Sorgi, chi sei, favella. LUBINO Io son di Lilla bella, promesso sposo e amante. PRINCIPE (Al Podestà) E tu? PODESTÀ Grazie a Isabella, io sono il Podestà. PRINCIPE (Guardando Lubino) Onesto all'aria parmi. (Guardando il Podestà) Ha un volto da furfante. Ma posso già ingannarmi? Ma meglio si vedrà. LUBINO, PODESTÀ (Fra sè) Mi guarda e, piano, piano favella tra se stesso. Non so se io debba adesso temere o pur sperar. |
(A Lilla) Os daré este anillo, este bonito reloj, protegeré a Lubino, haré que por Madrid paseéis llena de joyas. Tendréis un bello guardarropa, os envidiarán, pues seréis, la amiga del Príncipe. Haré que tengáis riquezas, grado, título y honores. LILLA Todo esto lo tenemos en nuestro amor. LUBINO (En voz alta desde dentro) ¡Traidores en vano esperáis alejarme de este lugar; la injusticia que me hacéis la Reina ahora mismo sabrá! LILLA ¡Por el cielo! ¿Qué es esa voz? PRÍNCIPE ¿De dónde proviene ese lamento? COMENDADOR (Desde dentro, para sí) Con éste veo que peligra hasta mi propia dignidad. (En voz alta) ¡Vivo, o muerto, el bribón traedme en seguida! LUBINO (Sorprendido) ¡Ah, cruel! LILLA ¡Ése es Lubino! PRÍNCIPE (Para sí) ¿Será, acaso, su querido amante? LILLA (Para sí) Si me encuentra encerrada con él... ¡Ay de mí! ¿qué dirá? PRÍNCIPE (Para sí) Sólo me faltaba esta novedad para acabar de estropearlo todo. LILLA Por piedad, ¡marchaos de aquí! PRÍNCIPE ¿Por qué os preocupáis? Tranquilizaos. Salgo fuera a ver qué ocurre. LILLA (Para sí) Entre el ansia y el temor se tambalea mi corazón. PRÍNCIPE (Para sí) Entre la sospecha y el amor se tambalea mi corazón. LUBINO ¡Traidores en vano esperáis alejarme de aquí! COMENDADOR ¡Vivo o muerto el bribón arrastradlo hasta aquí! (EL Príncipe abre la puerta y se ve a Lubino atado a un árbol ) Escena 15 COMENDADOR ¡El Príncipe! LUBINO ¡El Infante! PRÍNCIPE ¿Qué veo? LILLA ¿Dónde me escondo? LOS CUATRO Palpito, ardo y estoy helado. No sé qué ocurrirá. (El Comendador y Lubino entran y Lilla se oculta en un gabinete ) (Lubino entra en escena con desesperación y se arroja a los pies del Príncipe) LUBINO ¡Príncipe a sus reales pies, un miserable os mira e implora caridad! COMENDADOR ¡Audaz perturbador de nuestra paz, no merece piedad! PRÍNCIPE (A Lubino) ¡Levántate! ¿Quién eres? LUBINO ¡Soy, de la bella Lilla, el prometido y amante! PRÍNCIPE (Al Comendador ) ¿Y tú? COMENDADOR Gracias a Isabel, soy comendador. PRÍNCIPE (Examinando a Lubino) Por el porte parece honesto (Examinando al Comendador) Tiene cara de pillo... ...pero quizás me equivoco. Luego se verá. COMENDADOR, LUBINO (Para sí) Me mira y calladito habla para sí mismo. No sé si ahora debo temer o esperar. |
Scena 16 (Entra la Regina) REGINA Che fa il caro figlio? Perché d'una madre il tenero ciglio non viene a bear? PRINCIPE Da lungi e da presso son sempre lo stesso e serbo nel petto da figlio e da suddito rispetto ed amor. LUBINO, PODESTÀ Quel volto reale quel guardo sovrano mi par più che umano, ravviva/spaventa il mio cor. REGINA Ma qui cosa fanno? Chi sono costor? LUBINO A voi, gran Regina, si postra, s'inchina un povero oppresso da quel traditor. REGINA Esponi, infelice, se a dritto ti lagni, giustizia ti lice sperare da me. PRINCIPE (Fra sè) Costui m'interessa né so già perchè. LUBINO Di Lilla vezzosa l'amante son io, la chiesi in isposa, le diedi il cor mio, e il barbar, il perfido, rapir me la fè. (Accennando il Podestà.) PODESTÀ Io sono REGINA, PRINCIPE Tu taci! Non parlo/parla con te. LUBINO Un crudo fratello voleva a lui darla. (Accennando il Podestà.) Scena 17 (Entrano Tita, che abbraccia Lubino, e Ghita che si mette ai piedi della Regina) TITA, GHITA No, più non son/è quello per me/lui Ghita parla perdono ti chiedo/e il fallo mio/suo vedo/e tua Lilla esser dè. I SEI A tali vicende di sdegni e d'amori appena s'intende la cosa com'è. REGINA (Additando Lubino) I lacci si sciolgano a quel meschinello. (Additando il Podestà.) e vada egli carico GHITA, LUBINO, PODESTÀ Egli è mio/Io son suo fratello, signora mercè! REGINA Via presto si tolgano i lacci a Lubino. Non sono inflessibile, già cede il mio cor. GHITA, PRINCIPE, PODESTÀ, TITA Sciogliamolo/scioglietelo presto. Scena 18 (Entra Lilla dal gabinetto) LILLA (Va per sciogliere Lubino.) Io devo far questo, che gli ho destinata catena miglior. LUBINO La Lilla? GLI ALTRI La Lilla? Da dove uscì fuor? LUBINO Lasciami i lacci miei, non vo' più libertà. Un infedel tu sei, togliti via di quà. GHITA, LILLA, PODESTÀ, TITA Alla sua Lilla, o Dei! Lubin così favella! LUBINO La Lilla non è quella, Lubin io più non sono. Tu, di quel loco uscisti, ho i torti miei già visti. Torna là dentro, o barbara, in braccio ad altro amor. LUBINO, LILLA (Alla Regina) Ah, Maestà, perdono Pietà del mio/suo dolor. GLI ALTRI Io non intendo il caso, son piena/o di stupor. LILLA No, non temer ben mio, qui sola non son io, v'è il mio custode ancor. (Lilla fa uscir Corrado.) REGINA, PRINCIPE Corrado! CORRADO De' tuoi cenni il fido esecutor. REGINA Or più temer non dei, prendila, ella è tua sposa; a te son io, per lei, garante d'onestà. LILLA, GHITA, LUBINO, TITA, PODESTÀ Dei, che clemenza è questa! che generosità! PRINCIPE, CORRADO Che improvvisata è questa! che brutta novità! REGINA E perché sia la festa in questo dì compita, (a Tita.) fo' sposa tua la Ghita, perdono al podestà! LILLA, GHITA, LUBINO, TITA, PODESTÀ Dei, che clemenza è questa! che generosità! PRINCIPE, CORRADO (Fra sè) Che improvvisata è questa! che brutta novità! GHITA, LILLA O Tita/Lubino tu sei mio. TITA, LUBINO Sei mia Ghita/Lilla bella. I CINQUE Cantiam solo Isabella, lodiam la sua bontà. REGINA O quanto un sì bel giubilo, o quanto alletta e piace! Di pura gioia e pace sorgente ognor sarà. I CINQUE Godiamo, su godiamo e con sincero amore rendiamo grazie al core di vostra Maestà. REGINA E il figlio mio non parla? LILLA, GHITA E voi non dite niente? LILLA (Al Principe) Guardate il mio Lubino. PRINCIPE Andate, ho visto, ho visto. GHITA (A Corrado) Guardate Tita mio. CORRADO Andate, addio, addio. TUTTI (Salvo Corrado e il Principe) Corrado muto resta, l'Infante mi par mesto. Non so che storia è questa, non so cosa pensar. Ma quel ch'è fatto è fatto e non si può cangiar. PRINCIPE, CORRADO Fremo del mio destino, perdo colei che adoro, né deggio dir: io moro, né posso contrastar, che quel ch'è fatto è fatto e non si può cangiar. Fine del Primo Atto |
Escena 16 (Entra la Reina) REINA ¿Qué hace mi amado hijo? ¿Por qué de una madre la tierna mirada no viene a complacer? PRÍNCIPE De cerca o de lejos siempre soy el mismo y guardo en el pecho de hijo y súbdito respeto y amor. LUBINO, COMENDADOR Este rostro real, esta mirada soberana, no parece que sean humanos y avivan/amedrentan mi corazón. REINA Pero, ¿qué hacéis? ¿Quiénes son estos? LUBINO ¡Ante vos, gran reina, se postra, se inclina un pobre oprimido por este traidor! REINA ¡Narra, infeliz! Si te quejas con derecho, justicia podrás esperar de mí PRÍNCIPE (Para sí) Esto me interesa, y no sé por qué. LUBINO De Lilla graciosa soy amante, la quise por esposa, le di mi corazón, y el canalla, el pérfido la hizo raptar. (Señalando al Comendador) COMENDADOR Yo soy... REINA, PRÍNCIPE ¡Cállate! No hablo/habla contigo LUBINO Un cruel hermano quería entregársela a él (Señalando al Comendador) Escena 17 (Entra Tita, que abraza a Lubino, Ghita que cae a los pies de la Reina) TITA, GHITA No, ya no soy/es aquel por mí/él Ghita habla perdón te imploro/a ya veo mi/su error, Lilla es suya. LOS SEIS Con semejantes peripecias de desdenes y amores, apenas se entiende lo que está pasando. REINA (Señalando Lubino) ¡Desatad a este pobre muchacho! (Señalando al Comendador) ¡al otro prended! GHITA, LUBINO, COMENDADOR Es/soy mi/su hermano, señora, merced. REINA ¡Vamos rápido, deshacedle las ataduras a Lubino! No soy inflexible, ya cede mi corazón. GHITA, PRÍNCIPE, COMENDADOR, TITA Desatémosle/desatadlo rápido. Escena 18 (Lilla sale del gabinete) LILLA (Va a desatar a Lubino) Yo lo debo hacer, pues le he destinado mejores cadenas. LUBINO ¿Lilla? LOS OTROS ¿Lilla? ¿De dónde sales? LUBINO ¡Déjame mis ataduras, no quiero la libertad! ¡Eres una infiel quítate de mi vista! GHITA, LILLA, COMENDADOR, TITA ¡A su Lilla, Dios mío, Lubino habla así! LUBINO Ésta ya no es Lilla ni Lubino yo ya soy. Tú, saliendo de ese lugar haces que me enoje. ¡Vuélvete para dentro ¡oh pérfida! a los brazos de otro amor! LUBINO, LILLA (A la Reina) Ah, Majestad, perdón... Piedad por mi/su dolor. LOS OTROS No entiendo este asunto estoy lleno/a de estupor. LILLA No, no debes temer mi bien, que no estoy sola, también viene mi custodio (Lilla hace salir a Corrado) REINA, PRÍNCIPE ¡Corrado! CORRADO ¡De tus órdenes soy fiel ejecutor! REINA Ahora no temas mas por ella tómala, es tu esposa. Yo soy testigo de su honestidad. LILLA, GHITA, LUBINO, TITA, COMENDADOR Dios, ¡cuánta clemencia es ésta! ¡Cuánta generosidad! PRÍNCIPE, CORRADO ¡Vaya sorpresa ésta! ¡Qué gran novedad! REINA Y para que sea la fiesta por entero completa (a Tita) toma a Ghita por esposa y perdono al Comendador. LILLA, GHITA, LUBINO, TITA, COMENDADOR Dios, ¡cuánta clemencia es ésta! ¡Cuánta generosidad! PRÍNCIPE, CORRADO (Para sí) ¡Vaya sorpresa es ésta! ¡Qué gran novedad! GHITA, LILLA ¡O Tita/Lubino eres mío! TITA, LUBINO ¡Eres mía Ghita/ Lilla hermosa! LOS CINCO ¡Cantemos sólo a Isabel, alabemos su bondad! REINA ¡Cómo me satisface tan bello júbilo, cuanto halago y placer! ¡De pura paz y alegría fuente siempre será! LOS CINCO ¡Gocemos, vamos, gocemos, y con amor sincero demos gracias al corazón de vuestra majestad! REINA ¿Y mi hijo? ¿No habla? LILLA, GHITA Y vos, ¿no decís nada? LILLA (Al Príncipe) ¡Mirad a mi Lubino! PRÍNCIPE ¡Iros... sí, ya lo he visto! GHITA (A Corrado) ¡Mirad a mi Tita! CORRADO ¡Iros... adiós, adiós! TODOS (Excepto Corrado y el Príncipe) Corrado permanece mudo, el Infante parece afligido. No sé lo que es esto. No sé qué pensar. Pero lo hecho, hecho está y no se puede cambiar. PRÍNCIPE, CORRADO Tiemblo por mi destino, pierdo a la que adoro, no puedo dejar de decir: muero. No puedo oponerme, que lo hecho, hecho está y no se puede cambiar. Fin del Primer Acto |