ZWEITER AUFZUG                   


(In der königlichen Burg Markes in
Kornwall. Garten mit hohen Bäumen 
vor dem Gemach Isoldes)

Erster Auftritt

ISOLDE
Hörst du sie noch?
Mir schwand schon fern der Klang.

BRANGÄNE
(lauschend)
Noch sind sie nah;
deutlich tönt's daher.

ISOLDE
(lauschend)
Sorgende Furcht
beirrt dein Ohr.
Dich täuscht des Laubes
säuselnd Getön',
das lachend schüttelt der Wind.

BRANGÄNE
Dich täuscht des Wunsches
Ungestüm,
zu vernehmen, was du wähnst.

(Sie lauscht.)

Ich höre der Hörner Schall.

ISOLDE
(wieder lauschend)
Nicht Hörnerschall
tönt so hold;
des Quelles sanft
rieselnde Welle
rauscht so wonnig daher.
Wie hört' ich sie,
tosten noch Hörner?
Im Schweigen der Nacht
nur lacht mir der Quell.
Der meiner harrt
in schweigender Nacht
als ob Hörner noch nah' dir schallten,
willst du ihn fern mir halten?

BRANGÄNE
Der deiner harrt -
o hör' mein Warnen! -
des harren Späher 
zu Nacht.
Weil du erblindet,
wähnst du den Blick 
der Welt erblödet für euch?
Da dort an Schiffes Bord
von Tristans bebender Hand
die bleiche Braut,
kaum ihrer mächtig,
König Marke empfing,
als alles verwirrt
auf die Wankende sah,
der güt'ge König,
mild besorgt,
die Mühen der langen Fahrt,
die du littest, laut beklagt':
ein einz'ger war's,
ich achtet' es wohl,
der nur Tristan faßt, ins Auge;
mit böslicher List
lauerndem Blick
sucht' er in seiner Miene
zu finden, was ihm diene.
Tückisch lauschend
treff, ich ihn oft:
der heimlich euch umgarnt,
vor Melot seid gewarnt!

ISOLDE
Meinst du Herrn Melot?
O, wie du dich trügst!
Ist er nicht Tristans
treuester Freund?
Muß mein Trauter 
mich meiden
dann weilt er bei Melot allein.

BRANGÄNE
Was mir ihn verdächtig,
macht dir ihn teuer!
Von Tristan zu Marke
ist Melots Weg;
dort sät er üble Saat.
Die heut' im Rat
dies nächtliche Jagen
so eilig schnell beschlossen,
einem edlern Wild,
als dein Wähnen meint,
gilt ihre Jägerlist.

ISOLDE
Dem Freund zulieb'
erfand diese List
aus Mitleid
Melot, der Freund.
Nun willst du den Treuen schelten?
Besser als du
sorgt er für mich;
ihm öffnet er,
was mir du sperrst.
O spare mir des Zögerns Not!
Das Zeichen, Brangäne!
O gib das Zeichen!
Lösche des Lichtes
letzten Schein!
Daß ganz sie sich neige,
winke der Nacht!
Schon goß sie ihr Schweigen
durch Hain und Haus,
schon füllt sie das Herz
mit wonnigem Graus.
O lösche das Licht nun aus!
Lösche den scheuchenden Schein!
Laß meinen Liebsten ein!

BRANGÄNE
O laß die warnende Zünde,
laß die Gefahr sie dir zeigen!
O wehe! Wehe!
Ach mir Armen!
Des unseligen Trankes!
Daß ich untreu
einmal nur
der Herrin Willen trog!
Gehorcht' ich taub und blind,
dein Werk 
war dann der Tod!
Doch deine Schmach
deine schmählichste Not,
mein Werk
muß ich Shuld'ge es wissen?

ISOLDE
Dein Werk?
O tör'ge Magd!
Frau Minne kenntest du nicht?
Nicht ihrer Zaubers Macht?
Des kühnsten Mutes Königin?
Des Weltenwerdens Walterin?
Leben und Tod
sind untertan ihr
die sie webt aus Lust und Leid,
in Liebe wandelnd den Neid.
Des Todes Werk,
nahm ich's vermessen zur Hand,
Frau Minne hat es
meiner Macht entwandt.
Die Todgeweihte
nahm sie in Pfand,
faßte das Werk
in ihre Hand.
Wie sie es wendet,
wie sie es endet
was sie  mir küre,
wohin mich führe,
ihr ward ich zu eigen:
nun laß mich gehorsam zeigen!

BRANGÄNE
Und mußte der Minne
tückischer Trank
des Sinnes Licht dir verlöschen,
darfst du nicht sehen,
wenn ich dich warne:
nur heute hör',
o hör' mein Flehen!
Der Gefahr leuchtendes Licht,
nur heute, heut'!
die Fackel dort lösche nicht!

ISOLDE
Die im Busen mir
die Glut entfacht,
die mir das Herze
brennen macht,
die mir als Tag
der Seele lacht
Frau Minne will
es werde Nacht
daß hell sie dorten leuchte,

(Sie eilt auf die Fackel zu.)

Wo sie dein Licht verscheuchte.

(sie nimmt die Fackel von der Tür)

Zur Warte du:
dort wache treu!
Die Leuchte,
und wär's meines Lebens Licht -
lachend sie zu löschen zag' ich nicht!

(Sie wirft die zur Erde, wo sie 
allmählich verlischt. Brangäne wendet 
sich bestürzt ab. Isolde lauscht und 
späht, zunächst schüchtern, in einen 
Baumgang. Von wachsendem Verlangen 
bewegt, schreitet sie dem Baumgang 
näher und späht zuversichtlicher. 
Eine Gebärde des plötzlichen Ent
zückens sagt, daß sie den Freund in 
der Ferne gewahr geworden.)
SEGUNDO ACTO


(En el castillo del rey Marke en
Cornualles. Espléndido jardín con
árboles ante la habitación de Isolda)

Primera Escena

ISOLDA
¿Los oyes todavía?
El rumor ya se apagó en la lejanía.

BRANGANIA
(escuchando)
Están aun cerca;
el eco resuena todavía claramente.

ISOLDA
(escuchando)
Inquieto temor
engaña tu oído.
No es más que el rumor del follaje
que susurra suavemente,
agitado alegremente por el viento.

BRANGANIA
Te engaña el deseo
vehemente,
de oír lo que anhelas.

(escucha de nuevo.)

Oigo el son de las trompas.

ISOLDA
(prestando atención)
Las trompas no tienen
sonido tan dulce.
En el agua de la fuente
se deslizan las ondas
con suave y delicioso murmullo.
¿Cómo podría percibirlas,
si las trompas continuaran resonando?
En el silencio de la noche
sólo la fuente me sonríe.
A quien espero
en la silenciosa noche,
con el pretexto del sonido de trompas,
¿quieres mantener lejos de mí?

BRANGANIA
A quien esperas...
¡oh, escucha mi advertencia!...
En la noche acechan espías.
Porque tú estés ciega,
¿te imaginas que la mirada del mundo
también ha enceguecido para no veros?
Cuando a bordo del navío,
de la trémula mano de Tristán,
a la pálida novia,
casi sin fuerzas,
recibió el rey Marke,
mientras todos confusos,
la veían vacilar
y el buen rey,
con tierna solicitud,
lamentaba en voz alta las fatigas 
del largo viaje sufridas por ti. 
Uno solo hubo,
bien me percaté,
que miraba fijamente a Tristán.
Con astucia de malvado
aquella escrutadora mirada
buscaba en su semblante
tratando de encontrar
algo que le sirviera de indicio.
Acechando con malicia
con frecuencia le sorprendo;
¡guárdate de Melot,
pues os tiende redes en secreto!

ISOLDA
¿Sospechas del caballero Melot?
¡Oh, cómo te engañas!
¿No es, acaso de Tristán 
el más leal amigo?
Cuando mi amado 
no puede estar a mi lado,
sólo está en compañía de Melot.

BRANGANIA
Aquello que me lo hace sospechoso
te lo hace a ti simpático.
De Tristán a Marke
va Melot,
Hoy, por su consejo
esta cacería nocturna
fue decidida con precipitación.
Una presa más noble
de la que supone tu fantasía,
persigue con astucia 
el cazador.

ISOLDA
Para su más caro amigo
inventó ese ardid
la compasión 
del amigo Melot.
¿Intentas ultrajar su lealtad?
Mejor que tú
se preocupa por mí,
franqueándole el camino
que tú me cierras.
¡Evítame la angustia de la espera!
¡La señal Brangania!
¡Haz la señal!
¡Apaga de la luz
el última fulgor!
¡Para que descienda por completo
invita a la noche!
Esparció ya su silencio
sobre el bosque y la morada
y ya embarga mi corazón
de una turbación deliciosa
¡Oh, apaga ahora la luz!
¡Extingue el medroso resplandor!
¡Deja que llegue mi amado!

BRANGANIA
¡Oh, deja la antorcha guardiana,
deja que te muestre el peligro!
¡Oh, pena! ¡Desdicha!
¡Ay de mi, desventurada!
¡Funesto brebaje!
¡Mi infidelidad 
de sólo un día
vino a traicionar 
la voluntad de la señora!
¡Si te hubiese obedecido muda y ciega
tu obra habría sido la muerte!
Pero tu escarnio
tu ignominiosa desgracia,
es mi obra
y ¡yo soy la culpable, no lo ignoro!

ISOLDA
¿Tu obra?
¡Oh, doncella insensata!
¿No conoces a la Señora del Amor?
¿Ignoras el poder de su encanto?
¿La reina del intrépido ánimo?
¿La regidora del universo?
Vida y muerte
siguen sus leyes
que ella teje con placer y dolor,
cambiando el odio en amor.
Un mortal destino
quise aferrar entre mis manos,
Ella lo 
sustrajo a mi poder.
A quien consagrara a la muerte
tomó en prenda,
y el destino lo empuñó
en su mano.
¡Que ella lo dirija
y lo lleve a termino;
que ella decida mi suerte
allí donde me guíe!
¡Soy su esclava!
¡Déjame que le sea sumisa!

BRANGANIA
Si la diosa del Amor debió
con su filtro maléfico
extinguir la luz de tu razón,
si no puedes comprender
lo que te advierto,
hoy, tan sólo, escucha, y...
¡da oídos a mis suplicas!
¡La luz que alumbra el peligro,
tan sólo hoy, no la extingas!
¡No apagues, pues, aquella antorcha!

ISOLDA
Aquella que en mi pecho
atiza el fuego,
quien mi corazón
hace abrasar, 
aquella es sol
que ríe en mi alma,
es la señora del Amor y quiere
que se haga la noche
para que su claridad brille,

(Se acerca corriendo a la antorcha)

Donde tu luz la ahuyenta...

(toma la antorcha de la puerta)

¡Tú, a la atalaya!
¡vigila allí fielmente!
No me da miedo apagar,
riendo, esta luz...,
¡Así fuese la propia luz de mi vida!

(apaga la antorcha contra el suelo.
Brangania se vuelve consternada y 
sube por una escalera exterior. 
Isolda mira hacia una avenida de 
arboles del jardín. Agitada anhelo
se aproxima a la arboleda y acecha
procurando divisar algo a través de 
la noche. Con un movimiento de 
alegría divisa a su amado y  
corre hacia su encuentro)

Zweiter Auftritt

TRISTAN
(stürzt herein)
Isolde! Geliebter!

ISOLDE
(ihm entgegenspringend)
Tristan! Geliebter!
Bist du mein?

TRISTAN
Hab' ich dich wieder?

ISOLDE
Darf ich dich fassen?

TRISTAN
Kann ich mir trauen?

ISOLDE
Endlich! Endlich!

TRISTAN
An meiner Brust!

ISOLDE
Fühl' ich dich wirklich?

TRISTAN
Seh' ich dich selber?

ISOLDE
Dies deine Augen?

TRISTAN
Dies dein Mund?

ISOLDE
Hier deine Hand?

TRISTAN
Hier dein Herz?

ISOLDE
Bin ich's? Bist du's?
Halt' ich dich fest?

TRISTAN
Bin ich's? Bist du's?
Ist es kein Trug?

BEIDE
Ist es kein Traum?
O Wonne der Seele,
o süße, hehrste,
kühnste, schönste,
seligste Lust!

TRISTAN
Ohne Gleiche!

ISOLDE
Überreiche!

TRISTAN
Überselig!

ISOLDE
Ewig!

TRISTAN
Ewig!

ISOLDE
Ungeahnte,
nie gekannte!

TRISTAN
Überschwenglich
hoch erhabne!

ISOLDE
Freudejauchzen!

TRISTAN
Lustentzücken!

BEIDE
Himmelhöchstes
Weltentrücken!
Mein! Tristan/Isolde mein!
Mein und dein!
Ewig, ewig ein!

ISOLDE
Wie lange fern!
Wie fern so lang!

TRISTAN
Wie weit so nah!
So nah' wie weit!

ISOLDE
O Freundesfeindin,
böse Ferne!
Träger Zeiten
zögernde Länge!

TRISTAN
O Weit' und Nähe!
Hart entzweite!
Holde Nähe!
Öde Weite!

ISOLDE
Im Dunkel du,
im Lichte ich!

TRISTAN
Das Licht! Das Licht!
O dieses Licht,
wie lang verlosch es nicht!
Die Sonne sank,
der Tag verging,
doch seinen Neid
erstickt' er nicht:
sein scheuchend Zeichen
zündet er an,
und steckt's an der Liebsten Türe
daß nicht ich zu ihr führe.

ISOLDE
Doch der Liebsten Hand
löschte das Licht;
wes die Magd sich wehrte,
scheut' ich mich nicht:
in Frau Minnes Macht und Schutz
bot ich dem Tage Trutz!

TRISTAN
Dem Tage! dem Tage!
dem tückischen Tage,
dem härtesten Feinde
Haß und Klage!
Wie du das Licht,
o könnt' ich die Leuchte,
der Liebe Leiden zu rächen,
dem frechen Tage 
verlöschen!
Gibt's eine Not,
gibt's eine Pein,
die er nicht weckt
mit seinem Schein?
Selbst in der Nacht
dämmernder Pracht
hegt' ihn Liebchen am Haus,
streckt mir drohend ihn aus!

ISOLDE
Hegt' ihn die Liebste
am eignen Haus,
im eignen Herzen
hell und kraus
hegt' ihn trotzig
einst mein Trauter:
Tristan- der mich betrog!
War's nicht der Tag,
der aus ihm log,
als er nach Irland
werbend zog
für Marke 
mich zu frei'n,
dem Tod die Treue zu weih'n?

TRISTAN
Der Tag! Der Tag,
der dich umgliß,
dahin, wo sie
der Sonne glich,
in höchster Ehren
Glanz und Licht
Isolde mir entrückt'!
Was mir das Auge
so entzückt',
mein Herze tief
zur Erde drückt'
in lichten Tages Schein
wie war Isolde mein?

ISOLDE
War sie nicht dein
die dich erkor?
Was log der böse
Tag dir vor,
daß, die für dich beschieden,
die Traute du verrietest?

TRISTAN
Was dich umgliß,
mit hehrster Pracht,
der Ehre Glanz,
des Ruhmes Macht,
an sie mein Herz zu hangen
hielt ich der Wahn gefangen.
Die mit des Schimmers
hellstem Schein
mir Haupt und Scheitel
licht beschien
der Welten Ehren
Tagessonne
mit ihrer Strahlen
eitler Wonne,
durch Haupt und Scheitel
drang mir ein
bis in des Herzens
tiefsten Schrein.
Was dort in keuscher Nacht
dunkel verschlossen wacht'
was ohne Wiss' und Wahn
ioch dämmernd dort empfahn,
ein Bild, das meine Augen
zu schau'n sich nicht getrauten
von des Tages Schein betroffen
lag mir's da schimmernd offen.
Was mir so rühmlich
schien und hehr
das rühmt' ich hell
vor allem Heer;
vor allem Volke
pries ich laut
der Erde schönste
Königsbraut.
Dem Neid, den mir
der Tag erweckt';
dem Eifer, 
den mein Glücke schreckt';
der Mißgunst,
die mir Ehren und Ruhm 
begann zu schweren:
denen bot ich Trotz
und treu beschloß,
um Ehr' und Ruhm zu wahren,
nach Irland ich zu fahren.

ISOLDE
O eitler Tagesknecht!
Getäuscht von ihm,
der dich getäuscht,
wie mußt' ich liebend
um dich leiden,
den, in des Tages
falschem Prangen,
von seines Gleißens
Trug befangen
dort, wo ihn Liebe
heiß umfaßte
im tiefsten Herzen
hell ich haßte.
Ach, in des Herzens Grunde
wie schmerzte tief die Wunde!
Den dort ich heimlich barg
wie dünkt' er mich so arg,
wenn in des Tages Scheine
der treu gehegte Eine
der Liebe Blicken schwand
als Feind nur vor mir stand!
Das als Verräter
dich mir wies
dem Licht des Tages
wollt' ich entflieh'n,
dorthin in die Nacht
dich mit mir ziehn
wo der Täuschung Ende
mein Herz mir verhieß;
wo des Trugs geahnter
Wahn zerrinne;
dort dir zu trinken
ew'ge Minne
mit mir dich im Verein
wollt' ich dem Tode weih'n.

TRISTAN
In deiner Hand
den süßen Tod,
als ich ihn erkannt
den sie mir bot
als mir die Ahnung
hehr und gewiß
zeigte, was mir
die Sühne verhieß;
da erdämmerte mild
erhab'ner Macht
im Busen mir die Nacht
mein Tag war da vollbracht!

ISOLDE
Doch ach dich täuschte
der falsche Trank
daß dir von neuem
die Nacht versank:
dem einzig am Tode lag,
den gab er wieder dem Tag!

TRISTAN
O Heil dem Tranke!
Heil seinem Saft!
Heil seines Zaubers
hehrer Kraft!
Durch des Todes Tor,
wo er mir floß,
weit und offen
er mir erschoß,
darin ich sonst nur träumend gewacht,
das Wunderreich der Nacht.
Von dem Bild in des Herzens 
bergendem Schrein
scheucht' er des Tages 
täuschenden Schein
daß nachsichtig mein Auge
wahr es zu sehen tauge.

ISOLDE
Doch es rächte sich
der verscheuchte Tag;
mit deinem Sünden
Rat's er pflag;
was dir gezeigt
die dämmernde Nacht
an des Tag-Gestirnes
Königsmacht
mußtest du's übergeben,
um einsam
in öder Pracht
schimmernd dort zu leben.
Wie ertrug ich's nur?
Wie ertrag' ich's noch?

TRISTAN
Oh, nun waren wir
Nacht-Geweihte!
Der tückische Tag,
der Neid-bereite,
trennen konnt' uns sein Trug
doch nicht mehr täuschen sein Lug!
Seine eitle Pracht,
seinen prahlenden Schein
verlacht', wem die Nacht 
den Blick geweiht;
seines flackernden Lichtes
flüchtige Blitze
blenden uns nicht mehr.
Wer des Todes Nacht
liebend erschaut,
wem sie ihr tief
Geheimnis vertraut;
des Tages Lügen,
Ruhm und Ehr'
Macht und Gewinn
so schimmernd hehr,
wie eitler Staub der Sonnen
sind sie vor dem zersponnen!
In des Tages eitlem Wähnen
bleibt ihm ein einzig Sehnen
das Sehnen hin
zur heil'gen Nacht,
wo ur-ewig
einzig wahr,
Liebeswonne ihm lacht!

(Tristan zieht Isolde sanft zur Seite auf
eine Blumenbank nieder, senkt sich vor
ihr auf die Knie und schmiegt sein Haupt
in ihren Arm.)

BEIDE
O sink hernieder,
Nacht der Liebe,
gib Vergassen,
daß ich lebe;
nimm mich auf
in deinen Schoß,
löse von 
der Welt mich los!

TRISTAN
Verloschen nun
die letze Leuchte...

ISOLDE
...was wir dachten
was uns deuchte...

TRISTAN
...all Gedenken -

ISOLDE
...all Gemahnen -

BEIDE
...heil'ger Dämm'rung
hehres Ahnen
löscht des Wähnens Graus
welterlösend aus.

ISOLDE
Barg im Busen
uns sich die Sonne,
leuchten lachend
Sterne der Wonne.

TRISTAN
Von deinem Zauber
sanft umsponnen,
vor deinen Augen
süß zerronnen;

ISOLDE
Herz an Herz dir,
Mund an Mund.

TRISTAN
Eines Atems
ein'ger Bund.

BEIDE
Bricht mein Blick sich
wonnerblindet,
erbleicht die Welt
mit ihrem Blende.

ISOLDE
die uns der Tag
trügend erhellt.

TRISTAN
Zu täuschendem Wahn
entgegengestellt,

BEIDE
Selbst dann bin ich die Welt:
Wonne-hehrstes Weben
Liebe-heiligstes Leben
Nie-wieder-Erwachens
Wahnlos
hold bewußter Wunsch.

(Tristan und Isolde versinken wie in
gänzliche Entrücktheit, in der sie,
Haupt an Haupt auf die Blumenbank
zurückgelehnt, verweilen.)

Segunda Escena

TRISTAN
(entra impetuosamente)
¡Isolda! ¡Amor mío!

ISOLDA
(corriendo hacia el)
¡Tristán! ¡Amor mío!
¿Eres mío?

TRISTAN
¿Te poseo de nuevo?

ISOLDA
¿Puedo abrazarte?

TRISTAN
¿Puedo creerlo?

ISOLDA
¡Al fin! ¡Al fin!

TRISTAN
¡Ven sobre mi pecho!

ISOLDA
¿Te siento realmente?

TRISTAN
¡Eres tú la que yo veo?

ISOLDA
¿Veo tus ojos?

TRISTAN
¿Veo tu boca?

ISOLDA
¿Está aquí tu mano?

TRISTAN
¿Está aquí tu corazón?

ISOLDA
¿Soy yo? ¿Eres tú?
¿Te tengo prisionero?

TRISTAN
¿Soy yo? ¿Eres tú?
¿No es un engaño?

AMBOS
¿No es un sueño?
¡Oh, delicias del alma,
oh, dulce, augusto,
invencible, inefable,
celestial placer!

TRISTAN
¡Sin igual!

ISOLDA
¡Sin límites!

TRISTAN
¡Sobrehumano!

ISOLDA
¡Eterno!

TRISTAN
¡Eterno!

ISOLDA
¡No presentido,
jamas conocido!

TRISTAN
¡Inmenso y
altamente excelso!

ISOLDA
¡Delirio de alegría!

TRISTAN
¡Voluptuosa embriaguez!

AMBOS
¡Rapto del mundo
a las celestiales alturas!
¡Mío! ¡Tristán/Isolda mío/mía!
¡Mía y tuyo/Mío y tuya!
¡Eternamente, eternamente unidos!

ISOLDA
¡Qué larga separación!
¡Cuánto tiempo lejos!

TRISTAN
¡Cuán lejos y qué cerca!
¡Tan cerca y qué lejos!

ISOLDA
¡Oh enemigo de la amistad,
maldita ausencia!
¡Tiempo perezoso
de monótona lentitud!

TRISTAN
¡Ah, lejanía y proximidad!
¡Irreconciliables!
¡Benigna proximidad!
¡Desoladora lejanía!

ISOLDA
¡Tú en la oscuridad
yo en la luz!

TRISTAN
¡La luz! ¡La luz!
¡Oh, esa luz,
cuánto tardó en extinguirse!
Se puso el sol,
el día murió,
pero su envidia
no se ahogaba,
su señal de alarma
encendida siempre
y fija en la puerta de mi amada
me impedía llegar a ella.

ISOLDA
¡Por fin la mano de la amada
extinguió su claridad!
¡Quería impedírmelo la doncella
pero yo no temía y bajo el amparo
poderoso de la señora del Amor
quise desafiar al día!

TRISTAN
¡Al día! ¡Al día!
Al pérfido día,
el más cruel enemigo.
¡Odio y desprecio!
Como tú has apagado la antorcha,
¡oh, si yo pudiese, 
para vengar los sufrimientos del amor,
la luz del insolente día, extinguir!
¿Habrá alguna angustia
o algún dolor,
que no despierte
con su fulgor?
¡Incluso en la noche
con su esplendor crepuscular,
mi amada lo alberga en su mansión
y lo extiende hacia mí
como una amenaza!

ISOLDA
Si alberga la amada 
la luz en su propia morada,
antaño, en su propio corazón,
lo albergó con claridad amenazadora
y plena de arrogancia,
mi amado:
Tristán...¡que me engañó!
¿Acaso no fue el día
que en él me mintió,
cuando hacia Irlanda
fue a pretenderme
para esposa del rey Marke,
consagrando mi fidelidad 
a la muerte?

TRISTAN
¡El día! ¡El día,
que ciñéndote
allá, como
fúlgido sol
con sus honores soberanos
de pompa y esplendor,
me arrebató a Isolda!
Aquello que a mis ojos ofuscó,
a mi corazón, 
en lo más hondo,
oprimió esta tierra,
porque en la claridad del día,
¿cómo podía ser Isolda mía?

ISOLDA
Si no podía ser tuya
la que te eligió,
¿cómo te engañó el pérfido día, 
haciendo que 
a la predestinada para ti,
a la amada, traicionases?

TRISTAN
Brillaba en torno tuyo
con augusto esplendor,
la aureola del honor
y el poder de la gloria
y ante ellos sucumbió mi corazón
cautivado por la ilusión.
El fulgente astro
irradiando su brillo,
sobre mi cabeza y sienes,
los iluminó
de honores mundanos.
El sol diurno
con sus rayos
de delicias vanas
traspasando mi cabeza y sienes
penetró,
de mi corazón
hasta el más hondo santuario.
Aquello que en una casta noche
me hizo velar oculto en la sombra,
aquello que sin saberlo ni soñarlo
concebía allí vagamente,
era una imagen que mis ojos
no se atrevían a contemplar;
al contacto del día esplendoroso
se me reveló luciendo libremente.
Esa visión tan apacible,
tan gloriosa y augusta
la ensalcé con entusiasmo
ante todo el ejército
y ante el pueblo entero
alabé en alta voz
a la más hermosa de la tierra,
a la novia real.
Desafié a la envidia
que en mí despertara el día;
a los celos
a los que se alarmaban con mi dicha;
al disfavor
que sobre mi honor
y mi gloria empezaba a gravitar.
Por ello decidí con porfía
el leal propósito,
a fin de conservar fama y gloria,
de partir para Irlanda.

ISOLDA
¡Oh, vano esclavo del día!
¡Engañado por aquel
que te engañó!
¡Cuánto debí amarte
y debí sufrir por ti!
Cuando el día
con su falsa gloria
y con su esplendor engañoso 
te rodeaba.
Aunque el amor,
parecía fundirnos con su ardor,
desde lo más profundo del corazón
yo te odiaba vivamente.
¡Ay, a toda mi alma
cómo laceraba esa profunda herida!
Y aquel a quien yo oculté en secreto
¡cuán ruin me pareció,
cuando a la luz del día
descubrí su infidelidad que
le sustraía a las miradas del amor,
presentándolo ante mí 
como un enemigo!
Como traidor te me mostrabas,
por eso, de la luz del día
quise huir entonces
y a lo lejos en la noche
llevarte conmigo donde, 
el fin de toda decepción
me prometía el corazón,
y donde del engaño 
la falaz ilusión se disiparía.
Allí, para beber por ti
amor eterno
en unión contigo
anhelé consagrarme a la muerte.

TRISTAN
De tu mano
¡qué dulce muerte!
Cuando comprendí 
que me la ofrecías,
cuando el presentimiento
fue cierto y sublime
y me mostró aquello 
que prometía nuestra reconciliación,
comenzó el suave crepúsculo
y cual sublime influjo,
en mi pecho sentí la noche:
¡porque para mí el día había muerto!

ISOLDA
Mas, ay, te engañó
el pérfido brebaje
porque de nuevo
se te disipó la noche.
¡Impulsado únicamente por la muerte
fuiste de nuevo restituido al día!

TRISTAN
¡Oh, filtro bendito!
¡Bendito sea su jugo!
¡Bendito su mágico
y sublime poder!
Por entre los umbrales de la muerte,
de donde me fue vertido,
amplia y libremente
descubriome aquella visión que
sólo había vislumbrado en sueños,
el maravilloso imperio de la noche.
Su imagen,
que estaba en lo mas recóndito 
de mi corazón, 
separó el engañoso brillo del día
y mis ojos entre las sombras
pudieron contemplar toda la verdad.

ISOLDA
Pero se vengó
el día ya derrotado;
con tus culpas
conspiró.
Y aquello que te mostró
la noche en su crepúsculo,
al astro del día,
a su poderío real,
debiste someterlo
para que solitario
con desolado esplendor
luciendo allí, viviera.
¿Cómo he podido soportarlo?
¿Cómo lo soporto todavía?

TRISTAN
¡Oh, estábamos, pues,
consagrados a la noche!
¡El pérfido día
dispuesto a la envidia
podrá separarnos con sus ardides,
pero ya no logrará engañarnos
con su mentira!
De su vano esplendor,
de su resplandor jactancioso
se burla la mirada de quién 
se consagró a la noche.
Sus vacilantes rayos de luz incierta
ya no pueden cegar nuestros ojos.
Ante aquellos que 
la noche de la muerte
descubren con amor
y que en su hondo misterio confían,
desprecian las mentiras del día
y gloria y honor,
riqueza y poderío,
con su imponente brillo,
cual vano polvo iluminado por el sol,
se disipan ante ellos en un instante.
¡Entre las vanas quimeras del día,
sólo les queda un único deseo...
el perdurable anhelo
de la sagrada noche,
donde cual eterna
y única verdad
sonría el amoroso deleite!

(Tristán atrae suavemente a Isolda,
hacia un banco del jardín y cayendo
de rodillas a sus pies, apoya la
cabeza entre sus brazos.)

AMBOS
¡Oh, desciende,
noche de amor,
dame el olvido,
de que vivo!
¡Recíbeme
en tu seno,
libérame
del mundo!

TRISTAN
Ya se apagaron
los últimos fulgores...

ISOLDA
...de cuánto pensábamos
y de cuánto creíamos...

TRISTAN
...de todos los recuerdos...

ISOLDA
...de todas las imágenes...

AMBOS
...divino crepúsculo,
augusto presagio,
disipa la horrible ilusión
libéranos del mundo.

ISOLDA
Desde que en nuestros pechos
se puso el sol,
brillan sonriéndonos
las estrellas del deleite.

TRISTAN
En las redes de tu hechizo
suavemente envuelto,
ante tus ojos
dulcemente transfigurado.

ISOLDA
Corazón con corazón,
boca sobre boca.

TRISTAN
En un mismo aliento,
estrechamente unidos.

AMBOS
Languidece mi mirada
cegada de delicias
y palidece el mundo
con su fascinación.

ISOLDA
Se aclara el engaño
del día que nos rodea.

TRISTAN
Y cuyas falaces ilusiones
se extienden ante mí.

AMBOS
Ahora yo mismo soy el mundo.
Supremo tejido de voluptuosidad,
vida sublime de amor,
delicioso deseo del sueño eterno
sin engañosas ilusiones,
inefable y consciente deseo.

(Tristán e Isolda se contemplan
largo rato abismados en un mudo
éxtasis, enlazados estrechamente
en un apasionado abrazo.)

BRANGÄNE
(von der Zinne her)
Einsam wachend
in der Nacht
wem der Traum
der Liebe Lacht
hab' der Einen
Ruf in Acht
die den Schläfern
Schlimmes ahnt
bange zum
Erwachen, mahnt,
Habet acht!
Habet acht!
Bald entweicht die Nacht!

ISOLDE
(leise)
Lausch', Geliebter!

TRISTAN
(ebenso)
Laß mich sterben!

ISOLDE
(allmählich sich ein wenig erhebend)
Neid'sche Wache!

TRISTAN
(zurückgelehnt bleibend)
Nie erwachen!

ISOLDE
Doch der Tag
muß Tristan wecken?

TRISTAN
(ein wenig das Haupt erhebend)
Laß den Tag
dem Tode weichen!

ISOLDE
Tag und Tod
mit gleichen Streichen
sollten unsre Lieb' erreichen?

TRISTAN
(sich mehr aufrichtend)
Unsre Liebe?
Tristans Liebe?
Dein' und mein',
Isoldes Liebe?
Welches Todes Streichen
könnte je sie weichen?
Stünd' er vor mir,
der mächt'ge Tod,
wie er mir Leib 
und Leben bedroht',
die ich so willig
der Liebe lasse,
wie wäre seinen Streichen
die Liebe selbst zu erreichen?

(immer inniger mit dem Haupt
sich an Isolde schmiegend)

Stürb' ich nun ihr,
der so gern ich sterbe
wie könnte die Liebe 
mit mir sterben
die ewig lebende
mit mir enden?
Doch, stürbe nie seine Liebe
wie stürbe dann Tristan
seiner Liebe?

ISOLDE
Doch unsre Liebe
heißt sie nicht Tristan 
und - Isolde?
Dies süße Wörtlein: und
was es bindet
der Liebe Bund
wenn Tristan stürb',
zerstört' es nicht der Tod?

TRISTAN
Was stürbe dem Tod
als was uns stört,
was Tristan wehrt
Isolde immer zu lieben
ewig ihr nur zu leben?

ISOLDE
Doch dieses Wörtlein: und -
wär' es zerstört
wie anders als
mit Isoldes eig'nem Leben
wär' Tristan der Tod gegeben?

(Tristan zieht, mit bedeutungsvoller
Gebärde, Isolde sanft an sich.)

TRISTAN
So starben wir
um ungetrennt,
ewig einig
ohne End',
ohn' Erwachen,
ohn' Erbangen,
namenlos
in Lieb' umfangen
ganz uns selbst gegeben
der Liebe nur zu leben!

ISOLDE
(wie in sinnender Entrücktheit zu
ihn aufblickend)
So stürben wir
um ungetrennt -

TRISTAN
...ewig einig
ohne End' -

ISOLDE
...ohn' Erwachen -

TRISTAN
...ohn' Erbangen -

BEIDE
...namenlos
in Lieb' umfangen
ganz uns selbst gegeben,
der Liebe nur zu leben!

(Isolde neigt wie überwältigt das
Haupt an seine Brust.)

BRANGÄNES STIMME
Habet acht!
Habet acht!
Schon weicht dem Tage die Nacht.

TRISTAN
(lächelnd zu Isolde geneigt)
Soll ich lauschen?

ISOLDE
(schwärmerisch zu Tristan aufblickend)
Laß mich sterben!

TRISTAN
(ernster)
Muß ich wachen?

ISOLDE
(bewegter)
Nie erwachen!

TRISTAN
(drängender)
Soll der Tag
noch Tristan wecken!

ISOLDE
(begeistert)
Laß den Tag
dem Tode weichen!

TRISTAN
Des Tages Dräuen
nun trotzten wir so?

ISOLDE
(mit wachsender Begeisterung)
Seinen Trug ewig zu fliehn.

TRISTAN
Sein dämmernder Schein
verscheuchte uns nie?

ISOLDE
(mit großer Gebärde ganz sich
erhebend)
Ewig währ' uns die Nacht!

(Tristan folgt ihr, sie umfangen sich in
schwärmerischer Begeisterung.)

BEIDE
O ew'ge Nacht,
süße Nacht!
Hehr erhab'ne
Liebesnacht!
Wen du umfangen,
wem du gelacht,
wie wär' ohne Bangen
aus dir er je erwacht?
Nun banne das Bangen
holder Tod,
sehnend verlangter
Liebestod!
In deinen Armen
dir geweiht,
ur-heilig Erwarmen
von Erwachens Not befreit.

TRISTAN
Wie sie fassen
wie sie lassen,
diese Wonne -

BEIDE
Fern der Sonne
fern der Tage 
Trennungsklage!

ISOLDE
Ohne Wähnen -

TRISTAN
...sanftes Sehnen;

ISOLDE
...ohne Bangen -

TRISTAN
...süß Verlangen.
Ohne Wehen -

BEIDE
...hehr Vergehen.

ISOLDE
Ohne Schmachten -

BEIDE
...hold Umnachten.

TRISTAN
Ohne Meiden -

BEIDE
...ohne Scheiden,
traut allein,
ewig heim,
in ungemeßnen Räumen
übersel'ges Träumen.

TRISTAN
Tristan du,
ich Isolde,
nicht mehr Tristan!

ISOLDE
Du Isolde, 
Tristan ich,
nicht mehr Isolde!

BEIDE
Ohne Nennen,
ohne Trennen,
neu' Erkennen,
neu' Entbrennen;
endlos ewig,
ein-bewuß:
heiß erglühter Brust
höchste Liebeslust!

BRANGANIA
(desde lo alto del torreón)
Sola velo en la noche,
por vosotros, 
a quien el sueño
del amor sonríe.
Y me apresto a dar
la voz de alerta
que a los que duermen
desgracias predice
y temerosa
exhórtalos a despertar.
¡Tened cuidado!
¡Tened cuidado!
¡Pronto se disipará la noche!

ISOLDA
(dulcemente)
¡Escucha, amado mío!

TRISTAN
(en voz baja)
¡Déjame morir!

ISOLDA
(levantándose poco a poco)
¡Centinela envidiosa!

TRISTAN
(permaneciendo reclinado)
¡No despertar jamás!

ISOLDA
¿Pero el día,
no podrá despertar a Tristán?

TRISTAN
(levantando un poco la cabeza)
¡Deja que el día
ceda ante la muerte!

ISOLDA
El día y la muerte
con golpes semejantes
¿podrán alcanzar a nuestro amor?

TRISTAN
(alzándose más)
¿Nuestro amor?
¿El amor de Tristán?
¿El tuyo y el mío?
¿El amor de Isolda?
¿Qué dardos mortales
podrían vencerle?
¡Ojalá ante mí 
viese a la muerte pujante,
amenazando 
mi vida y mi cuerpo,
que yo de buen grado
inmolaría al amor!
¿Cómo podrían sus embates
alcanzar al amor mismo?

(cada vez con más intimidad,
apoyando su cabeza en Isolda)

Si muriera por amor ahora,
moriría gustoso.
Pero, 
¿cómo podría morir con mi amor
y la vida eterna
terminar conmigo?
Y si no perece nunca su amor,
¿cómo podrá sucumbir Tristán
por su amor?

ISOLDA
Y nuestro amor
¿no se llama Tristán 
y... Isolda?
La dulce sílaba "y"
que nos une
cual lazo de amor,
si Tristán perece,
¿no sería destruida por la muerte?

TRISTAN
Sucumbiría con la muerte
sólo aquello que obstaculiza
e impide a Tristán
amar siempre a Isolda
y vivir eternamente sólo para ella.

ISOLDA
Pero si la sílaba "y"
se destruyera,
¿no ocurriría lo mismo
con la propia vida de Isolda
al dar muerte a Tristán?

(Tristán atrae dulcemente a Isolda
sobre su pecho.)

TRISTAN
Así moriríamos
para estar más unidos,
ligados eternamente,
sin fin,
sin despertar,
sin angustias,
sin nombre,
aprisionados por el amor,
entregados el uno al otro,
¡para sólo vivir por el amor!

ISOLDA
(levantando hacia él los ojos como
si estuviera en éxtasis)
Moriríamos así
para estar juntos...

TRISTAN
...ligados eternamente,
sin fin...

ISOLDA
...sin despertar...

TRISTAN
...sin angustias...

AMBOS
...sin nombres,
aprisionados por el amor,
entregados el uno al otro,
¡para sólo vivir por el amor!

(Isolda no puede contenerse y reclina
su cabeza sobre el pecho de Tristán.)

VOZ DE BRANGANIA
¡Tened cuidado!
¡Tened cuidado!
Ya la noche cede su lugar al día.

TRISTAN
(se inclina sonriendo hacia Isolda)
¿He de escuchar?

ISOLDA
(alzando los ojos hacia Tristán)
¡Déjame morir!

TRISTAN
(serio)
¿Tendré que despertar?

ISOLDA
(conmovida)
¡Nunca jamás!

TRISTAN
(insistiendo)
¿Podrá a Tristán
despertar el día?

ISOLDA
(con entusiasmo)
¡Deja que el día
ceda el paso a la muerte!

TRISTAN
¿Podremos así desafiar
las amenazas del día?

ISOLDA
(con creciente entusiasmo)
Para huir eternamente de sus engaños.

TRISTAN
¿Su resplandor crepuscular
jamás nos ha importunado?

ISOLDA
(levantándose del todo, con grave
porte)
¡Que nos dure para siempre la noche!

(Tristán la sigue y se abrazan con
ardiente pasión.)

AMBOS
¡Oh noche eterna,
dulce noche!
¡Noche de amor 
de sublime arrobamiento!
A quien amparaste,
a quien sonreíste,
¿cómo podrían sin angustia
despertar fuera de ti?
Sólo tú destierras las congojas,
muerte amable,
y disipas inquietudes y temores.
¡Muerte de amor!
En tus brazos consagrados a ti,
con tu calor sagrado,
se liberan de las miserias 
del despertar.

TRISTAN
¿Cómo alcanzarla?
¿Cómo rehusar
a tal delicia?...

AMBOS
¡Lejos del sol
lejos de la cruel 
separación del día!

ISOLDA
Sin quimeras...

TRISTAN
...apacible deseo;

ISOLDA
...sin angustias...

TRISTAN
...dulce anhelo.
Sin sufrimientos...

AMBOS
...sublime desvarío.

ISOLDA
Sin claudicaciones...

AMBOS
...propicias tinieblas.

TRISTAN
Sin ausencias...

AMBOS
...sin separaciones,
íntima soledad
en los eternos lares,
en los espacios inconmensurables,
en sueños sobrehumanos.

TRISTAN
Tristán tú,
yo Isolda,
¡no más Tristán!

ISOLDA
Tú Isolda,
Tristán yo,
¡no más Isolda!

AMBOS
Sin nombres,
sin separación.
Una nueva esencia,
una nueva llama ardiente,
sin fin, eternamente,
sientiéndonos como un sólo ser,
un corazón abrasado
¡en el supremo amor voluptuoso!

Dritter Auftritt

(Tristan und Isolde bleiben in verzückter
Stellung. Brangäne stößt einen grellen
Schrei aus. Kurwenal stürzt mit
entblößtem Schwerte herein.)

KURWENAL
Rette dich, Tristan!

(Er blickt mit Entsetzen hinter sich.
Marke, Melot und Hofleute, in
Jägertracht, kommen aus dem
Baumgange lebhaft nach dem
Vordengrunde und halten entsetzt der
Gruppe der Liebenden gegenüber an.
Brangäne kommt zugleich von der Zinne
herab und stürzt auf Isolde zu. Diese,
von unwillkürlicher Scham ergriffen,
lehnt sich, mit abgewandtem Gesicht, auf
die Blumenbank. Tristan, in ebenfalls
unwillkürlicher Bewegung, streckt mit
dem einen Arm den Martel breit aus, so
daß er Isolde vor den Blicken der
Ankommenden verdeckt. In dieser
Stellung verbleibt er längere Zeit,
unbeweglich den starren Blick auf die
Männer gerichtet, die in verschiedener
Bewegung die Augen auf ihn heften.
Morgendämmerung.)

TRISTAN
(nach längerem Schweigen)
Der öde Tag
zum letztenmal!

MELOT
(zu Marke)
Das sollst du, Herr, mir sagen,
ob ich ihn recht verklagt?
Das dir zum Pfand ich gab,
ob ich mein Haupt gewahrt!
Ich zeigt' ihn dir
in offner Tat;
Namen und Ehr'
hab' ich getreu
vor Schande dir bewahrt.

MARKE
(nach tiefer Erschütterung mit
bebender Stimme)
Tatest du's wirklich?
Wähnst du das?
Sieh ihn, dort,
den treusten aller Treuen;
blickt' auf ihn,
den freundlichsten der Freunde:
seiner Treue
freiste Tat
traf mein Herz
mit feindlichstem Verrat!
Trog mich Tristan
sollt' ich hoffen
was sein Trügen
mir getroffen
sei durch Melots Rat
redlich mir bewahrt?

TRISTAN
(krampfhaft heftig)
Tagesgespenster!
Morgenträume!
Täuschend und wüst!
Entschwebt! Entweicht!

MARKE
(mit tiefer Ergriffenheit)
Mir dies?
Dies, Tristan, mir? -
Wohin nun Treue
da Tristan mich betrog?
Wohin nun Ehr'
und echte Art,
da aller Ehren Hort,
da Tristan sie verlor?
Die Tristan sich
zum Schild erkor,
wohin ist Tugend 
nun entfloh'n
da meinen Freund sie flieht,
da Tristan mich verriet?

(Tristan senkt langsam den Blick zu
Boden; in seinen Mienen ist, während
Marke fortfährt, zunehmende Trauer
zu lesen.)

Wozu die Dienste 
ohne Zahl,
der Ehren Ruhm,
der Größe Macht,
die Marken du gewannst;
mußt' Ehr und Ruhm
Größ' und Macht,
mußte die Dienste 
ohne Zahl
dir Marke Schmach bezahlen?
Dünkte zu wenig
dich sein Dank,
daß, was du ihm erworben,
Ruhm und Reich,
er zu Erb' und Eigen dir gab?
Da kinderlos einst
schwand sein Weib,
so liebt' er dich,
daß nie aufs neu'
sich Marke wollt' vermählen.
Da alles Volk
zu Hof und Land
mit Bitt' und Dräuen
in ihn drang
de Königin dem Lande,
die Gattin sich zu kiesen;
da selber du
den Ohm beschworst,
des Hofes Wunsch,
des Landes Willen
gütlich zu erfüllen,
in Wehr wider Hof und Land,
in Wehr selbst gegen dich,
mit List und Güte
weigerte er sich,
bis, Tristan, 
du ihm drohtest,
für immer zu meiden
Hof und Land,
würdest du selber
nicht entsandt,
dem König die Braut zu frei'n,
da ließ er's denn so sein -
dies wundervolle Weib
das mir dein Mut gewann,
wer durft' es sehen,
wer es kennen,
wer mit Stolze
sein es nennen,
ohne selig sich zu preisen?
Der mein Wille
nie zu nahen wagte,
der mein Wunsch
ehrfurchtscheu entsagte
die so herrlich
hold erhaben
mir die Seele
mußte laben,
trotzt Feind und Gefahr,
die fürstliche Braut
brachtest du mir dar.
Nun, da durch solchen
Besitz mein Herz
du fühlsamer schufst
als sonst dem Schmerz,
dort wo am weichsten,
zart' und offen,
würd' ich getroffen,
nie zu hoffen
daß je ich könnte gesunden:
warum so sehrend
Unseliger,
dort nun mich verwunden?
Dort mit der Waffe
quälendem Gift,
das Sinn und Hirn
mir sengend versehrt,
das mir dem Freund 
die Treue verwehrt,
mein offnes Herz
erfüllt mit Verdacht,
daß ich nun heimlich
in dunkler Nacht
den Freund 
lauschend beschleiche,
meiner Ehren Ende erreiche?
Die kein Himmel erlöst
warum mir diese Hölle?
Die kein Elend sühnt
warum mir diese Schmach?
Den unerforschlich tief
geheimnisvollen Grund,
wer macht der Welt 
ihn kund?

TRISTAN
(mitleidig das Auge zu Marke erhebend)
O König, das
kann ich dir nicht sagen;
und was du frägst,
das kannst du nie erfahren.

(Er wendet sich zu Isolde, die
sehnsüchtig zu ihm aufblickt.)

Wohin nun Tristan scheidet,
willst du, Isold' ihm folgen?
Dem Land, das Tristan eint,
der Sonne Licht nicht scheint:
es ist das dunkel 
nächt'ge Land,
daraus die Mutter
mich entsandt,
als, den im Tode
sie empfangen,
im Tod sie ließ
an das Licht gelangen.
Was, da sie mich gebar,
ihr Liebesberge war
das Wunderreich der Nacht,
aus der ich einst erwacht:
das bietet dir Tristan
dahin geht er voran;
ob sie ihm folge
treu und hold - 
das sag' ihm nun Isold'!

ISOLDE
Als für ein fremdes Land
der Freund sie einstens warb,
dem Unholden
treu und hold
mußt' Isolde folgen.
Nun führst du in dein Eigen,
dein Erbe mir zu zeigen;
wie flöh' ich wohl das Land
das alle Welt umspannt?
Wo Tristans Haus und Heim,
da kehr' Isolde ein:
auf dem sie folge
treu und hold
den Weg nun zeig' Isold'!

(Tristan neigt sich langsam über sie und
küßt sie sanft auf die Stirn. - Melot fährt
wütend auf.)

MELOT
(das Schwert ziehend)
Verräter! Ha!
Zur Rache, König!
Duldest du diese Schmach?

(Tristan zieht sein Schwert und
wendet sich schnell um.)

TRISTAN
Wer wagt sein Leben an das meine?

(Er heftet den Blick auf Melot.)

Mein Freund war der,
er minnte mich hoch und teuer;
um Ehr' und Ruhm
mir war er besorgt wie keiner.
Zum Übermut 
trieb er mein Herz;
die Schar führt' er
die mich gedrängt,
Ehr' und Ruhm mir zu mehren,
dem König dich zu vermählen!
Dein Blick, Isolde,
blendet' auch ihn;
aus Eifer verriet
mich der Freund
den König, den ich verriet!

(Er dringt auf Melot ein.)

Wehr' dich, Melot!

(Als Melot ihm das Schwert
entgegenstreckt, läßt Tristan das seinige
fallen und sinkt verwundet in Kurwenals
Arme. Isolde stürzt sich an seine Brust.
Marke hält Melot zurück.)

Tercera Escena

(Tristán e Isolda permanecen absortos.
Se oye un grito de Brangania, seguido
del ruido del choque de armas.
Kurwenal entra blandiendo una espada)

KURWENAL
¡Sálvate, Tristán!

(Kurwenal mira con terror hacia el
fondo. Tras él, llegan repentinamente
Marke, Melot y muchos cortesanos en
traje de caza, avanzan vivaces hacia
el primer término por la avenida de
árboles y se detienen aterrorizados
delante de los dos amantes. Brangania
baja rápidamente de la atalaya por la
escalera, precipitándose en dirección a
Isolda, que presa de instintivo pudor,
se sienta, ocultando su cara
entre las manos. Tristán, con un
movimiento instintivo, levanta el
brazo y extiende su capa para ocultar
a Isolda de las miradas de los recién
llegados. Así permanece un largo rato,
inmóvil, fija la mirada en los demás
personajes, que con diversas
expresiones también tienen fijos en él
sus ojos. Despunta el día.)

TRISTAN
(después de un largo silencio)
¡El triste día
por última vez!

MELOT
(a Marke)
Ahora puedes decirme, señor,
¿si no le acusé con razón?
¡Por ello di en prenda
mi cabeza, ahora la rescato!
Te he mostrado 
el flagrante delito.
Tu nombre y honor,
con lealtad,
he salvado del oprobio.

MARKE
(profundamente conmovido, con
voz temblorosa)
¿Crees realmente haberlo hecho?
¿Así lo imaginas?
Mira ahí,
al más leal de los leales;
veía en él,
al más amigo de los amigos:
¡Dada su fidelidad
este acto voluntario
me ha herido el corazón
por su odiosa felonía!
Si Tristán me engañó
¿podré esperar 
que aquello 
que su traición causó,
por consejo de Melot, 
sea correctamente reparado?

TRISTAN
(con violencia compulsiva)
¡Espectros del día!
¡Ensueños de la mañana!
¡Engañosos y siniestros!
¡Disipaos! ¡Huid!

MARKE
(muy conmovido)
¿Por mí lo dices?
¿A mí esas palabras, Tristán?
¿Dónde está la fidelidad
si Tristán me engañó?
¿Qué se hizo del honor
y la nobleza,
si el dechado de todos los honores
que era Tristán, los perdió?
Si de Tristán
que escogí cual escudo,
huyó la virtud, 
¿dónde estará
si abandonó al amigo, 
si Tristán, me hizo traición?

(Tristán baja lentamente los ojos al
suelo, su fisonomía refleja profundo
dolor, que va en aumento mientras
Marke prosigue.)

¿Con qué fin, 
servicios sin cuento,
gloria y honores,
grandeza y poderío
conquistaste para Marke;
si debió tal gloria y honores,
grandeza y poderío,
y los innumerables servicios,
pagar Marke 
con su afrenta?
¿Desprecias su gratitud,
puesto que todo 
cuanto le habías conquistado,
gloria y reino,
te legaba en herencia y patrimonio?
Sin hijos
le dejó su esposa,
y te amaba tanto
que renunció
Marke a casarse otra vez.
Cuando todos sus súbditos,
la corte y el reino,
con súplicas y amenazas
le apremiaban
para que reina del país
y esposa escogiese,
tú mismo
presionabas a tu tío
para que a los deseos de la corte
y a la voluntad del país,
accediese bondadoso.
En contra de pueblo y corte,
en oposición contigo mismo,
con pretextos y buenas razones
me rehusé
hasta que tú, Tristán, 
me amenazaste
con abandonar para siempre
la corte y el país
si tú mismo
no eras enviado
en busca de la novia para el rey;
sólo entonces dispuse que lo hicieras...
La mujer de maravillosa belleza
que me conquistara tu esfuerzo,
¿quién podría contemplarla?
¿quién podría conocerla
y con orgullo
llamarla suya,
sin considerarse feliz?
A la que mi voluntad
nunca osara acercarse,
a la que mi deseo
con timidez y respeto renunciara,
aquella cuyo señorío
y gracia sublime,
mi alma,
debía confortar,
a pesar de riesgos y enemigos,
en calidad de novia real
me la trajiste.
Y cuando por tal
posesión, mi corazón
se hizo más sensible
que nunca al dolor,
allá en lo más débil,
sincero y tierno
me lo heriste,
sin dejarme esperanza
alguna de curación.
¿Por qué agraviarme así,
desventurado,
con tan acerbo dolor?
Me heriste con un arma
cuyo cruel veneno martiriza
mi cerebro y mi alma
que devora y abrasa
ahogando en mí 
la amistad más fiel.
Así mi confiado corazón
se llenó de sospechas
hasta el punto que,
en secreto,
en medio de la noche oscura
vengo a acechar y sorprender al amigo
que puso fin a mi honor.
Si ningún cielo 
puede redimirme,
¿por qué crearme tal infierno?
Si suplicio alguno puede borrarla
¿por qué tal afrenta?
¿Quién ese abismo inescrutable
de misterioso origen 
podrá sondear ante el mundo?

TRISTAN
(elevando hacia Marke su mirada)
Oh, rey,
no puedo revelártelo
y lo que preguntas
jamás podrás saberlo.

(Dirigiéndose a Isolda, que le mira
suplicante)

Tristán va a partir.
Isolda, ¿quieres seguirle?
En el país en que Tristán sueña,
no brilla nunca el sol.
Es el país sombrío 
de la eterna noche,
desde el que mi madre
me enviara
cuando muriendo
me dio el ser,
pues en la muerte
me dio a luz.
Allí donde nací,
y que fue nido de su amor,
ese maravilloso imperio de la noche
en el que yo despertara un día,
te lo ofrece Tristán
que va a anticiparse en el camino.
Si quieres seguirme,
fiel y sumisa...
¡dímelo ahora, Isolda!

ISOLDA
Cuando a tierra extraña
un día le condujo el amigo
con arrogancia,
fiel y sumisa
hubo de seguirle Isolda.
Ahora que me prometes tu patrimonio
y vas a enseñarme tus dominios:
¿Cómo no acudir gustosa a ese país
que abarca mi mundo entero?
Donde esté la patria 
y la morada de Tristán
allá se retirará Isolda.
Allí te seguirá fiel y sumisa.
¡Muéstrale el camino a Isolda!

(Tristán se inclina lentamente hacia
ella y la besa suavemente en la
frente. Melot estalla de furia.)

MELOT
(desenvainando su espada)
¡Traidor! ¡Ah!
¡Voy a vengaros, rey!
¿Sufrirías esta afrenta?

(Tristán saca su espada y se vuelve
rápidamente hacia él.)

TRISTAN
¿Quién juega su vida por la mía?

(mira fijamente a Melot.)

Era mi amigo,
me profesaba 
gran cariño y lealtad.
Mi fama y mi gloria
hizo conocer como ninguno.
Impulsaba mi corazón al orgullo;
él guió la falange
de los que me indujeron
a acrecentar mi fama y gloria,
haciéndote desposar con el rey.
Tu mirada, Isolda,
también le cegaba.
¡Por celos me ha hecho traición
mi amigo
ante el rey, a quien yo traicioné!

(Se lanza sobre Melot.)

¡Defiéndete, Melot!

(Melot también ataca y Tristán,
dejando caer su espada deja que le
hiera. Cae en brazos de Kurwenal.
Isolda se precipita sobre su pecho.
Marke detiene a Melot.)

Acto III