ZWEITER AUFZUG (In der königlichen Burg Markes in Kornwall. Garten mit hohen Bäumen vor dem Gemach Isoldes) Erster Auftritt ISOLDE Hörst du sie noch? Mir schwand schon fern der Klang. BRANGÄNE (lauschend) Noch sind sie nah; deutlich tönt's daher. ISOLDE (lauschend) Sorgende Furcht beirrt dein Ohr. Dich täuscht des Laubes säuselnd Getön', das lachend schüttelt der Wind. BRANGÄNE Dich täuscht des Wunsches Ungestüm, zu vernehmen, was du wähnst. (Sie lauscht.) Ich höre der Hörner Schall. ISOLDE (wieder lauschend) Nicht Hörnerschall tönt so hold; des Quelles sanft rieselnde Welle rauscht so wonnig daher. Wie hört' ich sie, tosten noch Hörner? Im Schweigen der Nacht nur lacht mir der Quell. Der meiner harrt in schweigender Nacht als ob Hörner noch nah' dir schallten, willst du ihn fern mir halten? BRANGÄNE Der deiner harrt - o hör' mein Warnen! - des harren Späher zu Nacht. Weil du erblindet, wähnst du den Blick der Welt erblödet für euch? Da dort an Schiffes Bord von Tristans bebender Hand die bleiche Braut, kaum ihrer mächtig, König Marke empfing, als alles verwirrt auf die Wankende sah, der güt'ge König, mild besorgt, die Mühen der langen Fahrt, die du littest, laut beklagt': ein einz'ger war's, ich achtet' es wohl, der nur Tristan faßt, ins Auge; mit böslicher List lauerndem Blick sucht' er in seiner Miene zu finden, was ihm diene. Tückisch lauschend treff, ich ihn oft: der heimlich euch umgarnt, vor Melot seid gewarnt! ISOLDE Meinst du Herrn Melot? O, wie du dich trügst! Ist er nicht Tristans treuester Freund? Muß mein Trauter mich meiden dann weilt er bei Melot allein. BRANGÄNE Was mir ihn verdächtig, macht dir ihn teuer! Von Tristan zu Marke ist Melots Weg; dort sät er üble Saat. Die heut' im Rat dies nächtliche Jagen so eilig schnell beschlossen, einem edlern Wild, als dein Wähnen meint, gilt ihre Jägerlist. ISOLDE Dem Freund zulieb' erfand diese List aus Mitleid Melot, der Freund. Nun willst du den Treuen schelten? Besser als du sorgt er für mich; ihm öffnet er, was mir du sperrst. O spare mir des Zögerns Not! Das Zeichen, Brangäne! O gib das Zeichen! Lösche des Lichtes letzten Schein! Daß ganz sie sich neige, winke der Nacht! Schon goß sie ihr Schweigen durch Hain und Haus, schon füllt sie das Herz mit wonnigem Graus. O lösche das Licht nun aus! Lösche den scheuchenden Schein! Laß meinen Liebsten ein! BRANGÄNE O laß die warnende Zünde, laß die Gefahr sie dir zeigen! O wehe! Wehe! Ach mir Armen! Des unseligen Trankes! Daß ich untreu einmal nur der Herrin Willen trog! Gehorcht' ich taub und blind, dein Werk war dann der Tod! Doch deine Schmach deine schmählichste Not, mein Werk muß ich Shuld'ge es wissen? ISOLDE Dein Werk? O tör'ge Magd! Frau Minne kenntest du nicht? Nicht ihrer Zaubers Macht? Des kühnsten Mutes Königin? Des Weltenwerdens Walterin? Leben und Tod sind untertan ihr die sie webt aus Lust und Leid, in Liebe wandelnd den Neid. Des Todes Werk, nahm ich's vermessen zur Hand, Frau Minne hat es meiner Macht entwandt. Die Todgeweihte nahm sie in Pfand, faßte das Werk in ihre Hand. Wie sie es wendet, wie sie es endet was sie mir küre, wohin mich führe, ihr ward ich zu eigen: nun laß mich gehorsam zeigen! BRANGÄNE Und mußte der Minne tückischer Trank des Sinnes Licht dir verlöschen, darfst du nicht sehen, wenn ich dich warne: nur heute hör', o hör' mein Flehen! Der Gefahr leuchtendes Licht, nur heute, heut'! die Fackel dort lösche nicht! ISOLDE Die im Busen mir die Glut entfacht, die mir das Herze brennen macht, die mir als Tag der Seele lacht Frau Minne will es werde Nacht daß hell sie dorten leuchte, (Sie eilt auf die Fackel zu.) Wo sie dein Licht verscheuchte. (sie nimmt die Fackel von der Tür) Zur Warte du: dort wache treu! Die Leuchte, und wär's meines Lebens Licht - lachend sie zu löschen zag' ich nicht! (Sie wirft die zur Erde, wo sie allmählich verlischt. Brangäne wendet sich bestürzt ab. Isolde lauscht und späht, zunächst schüchtern, in einen Baumgang. Von wachsendem Verlangen bewegt, schreitet sie dem Baumgang näher und späht zuversichtlicher. Eine Gebärde des plötzlichen Ent zückens sagt, daß sie den Freund in der Ferne gewahr geworden.) |
SEGUNDO ACTO (En el castillo del rey Marke en Cornualles. Espléndido jardín con árboles ante la habitación de Isolda) Primera Escena ISOLDA ¿Los oyes todavía? El rumor ya se apagó en la lejanía. BRANGANIA (escuchando) Están aun cerca; el eco resuena todavía claramente. ISOLDA (escuchando) Inquieto temor engaña tu oído. No es más que el rumor del follaje que susurra suavemente, agitado alegremente por el viento. BRANGANIA Te engaña el deseo vehemente, de oír lo que anhelas. (escucha de nuevo.) Oigo el son de las trompas. ISOLDA (prestando atención) Las trompas no tienen sonido tan dulce. En el agua de la fuente se deslizan las ondas con suave y delicioso murmullo. ¿Cómo podría percibirlas, si las trompas continuaran resonando? En el silencio de la noche sólo la fuente me sonríe. A quien espero en la silenciosa noche, con el pretexto del sonido de trompas, ¿quieres mantener lejos de mí? BRANGANIA A quien esperas... ¡oh, escucha mi advertencia!... En la noche acechan espías. Porque tú estés ciega, ¿te imaginas que la mirada del mundo también ha enceguecido para no veros? Cuando a bordo del navío, de la trémula mano de Tristán, a la pálida novia, casi sin fuerzas, recibió el rey Marke, mientras todos confusos, la veían vacilar y el buen rey, con tierna solicitud, lamentaba en voz alta las fatigas del largo viaje sufridas por ti. Uno solo hubo, bien me percaté, que miraba fijamente a Tristán. Con astucia de malvado aquella escrutadora mirada buscaba en su semblante tratando de encontrar algo que le sirviera de indicio. Acechando con malicia con frecuencia le sorprendo; ¡guárdate de Melot, pues os tiende redes en secreto! ISOLDA ¿Sospechas del caballero Melot? ¡Oh, cómo te engañas! ¿No es, acaso de Tristán el más leal amigo? Cuando mi amado no puede estar a mi lado, sólo está en compañía de Melot. BRANGANIA Aquello que me lo hace sospechoso te lo hace a ti simpático. De Tristán a Marke va Melot, Hoy, por su consejo esta cacería nocturna fue decidida con precipitación. Una presa más noble de la que supone tu fantasía, persigue con astucia el cazador. ISOLDA Para su más caro amigo inventó ese ardid la compasión del amigo Melot. ¿Intentas ultrajar su lealtad? Mejor que tú se preocupa por mí, franqueándole el camino que tú me cierras. ¡Evítame la angustia de la espera! ¡La señal Brangania! ¡Haz la señal! ¡Apaga de la luz el última fulgor! ¡Para que descienda por completo invita a la noche! Esparció ya su silencio sobre el bosque y la morada y ya embarga mi corazón de una turbación deliciosa ¡Oh, apaga ahora la luz! ¡Extingue el medroso resplandor! ¡Deja que llegue mi amado! BRANGANIA ¡Oh, deja la antorcha guardiana, deja que te muestre el peligro! ¡Oh, pena! ¡Desdicha! ¡Ay de mi, desventurada! ¡Funesto brebaje! ¡Mi infidelidad de sólo un día vino a traicionar la voluntad de la señora! ¡Si te hubiese obedecido muda y ciega tu obra habría sido la muerte! Pero tu escarnio tu ignominiosa desgracia, es mi obra y ¡yo soy la culpable, no lo ignoro! ISOLDA ¿Tu obra? ¡Oh, doncella insensata! ¿No conoces a la Señora del Amor? ¿Ignoras el poder de su encanto? ¿La reina del intrépido ánimo? ¿La regidora del universo? Vida y muerte siguen sus leyes que ella teje con placer y dolor, cambiando el odio en amor. Un mortal destino quise aferrar entre mis manos, Ella lo sustrajo a mi poder. A quien consagrara a la muerte tomó en prenda, y el destino lo empuñó en su mano. ¡Que ella lo dirija y lo lleve a termino; que ella decida mi suerte allí donde me guíe! ¡Soy su esclava! ¡Déjame que le sea sumisa! BRANGANIA Si la diosa del Amor debió con su filtro maléfico extinguir la luz de tu razón, si no puedes comprender lo que te advierto, hoy, tan sólo, escucha, y... ¡da oídos a mis suplicas! ¡La luz que alumbra el peligro, tan sólo hoy, no la extingas! ¡No apagues, pues, aquella antorcha! ISOLDA Aquella que en mi pecho atiza el fuego, quien mi corazón hace abrasar, aquella es sol que ríe en mi alma, es la señora del Amor y quiere que se haga la noche para que su claridad brille, (Se acerca corriendo a la antorcha) Donde tu luz la ahuyenta... (toma la antorcha de la puerta) ¡Tú, a la atalaya! ¡vigila allí fielmente! No me da miedo apagar, riendo, esta luz..., ¡Así fuese la propia luz de mi vida! (apaga la antorcha contra el suelo. Brangania se vuelve consternada y sube por una escalera exterior. Isolda mira hacia una avenida de arboles del jardín. Agitada anhelo se aproxima a la arboleda y acecha procurando divisar algo a través de la noche. Con un movimiento de alegría divisa a su amado y corre hacia su encuentro) |
Zweiter Auftritt TRISTAN (stürzt herein) Isolde! Geliebter! ISOLDE (ihm entgegenspringend) Tristan! Geliebter! Bist du mein? TRISTAN Hab' ich dich wieder? ISOLDE Darf ich dich fassen? TRISTAN Kann ich mir trauen? ISOLDE Endlich! Endlich! TRISTAN An meiner Brust! ISOLDE Fühl' ich dich wirklich? TRISTAN Seh' ich dich selber? ISOLDE Dies deine Augen? TRISTAN Dies dein Mund? ISOLDE Hier deine Hand? TRISTAN Hier dein Herz? ISOLDE Bin ich's? Bist du's? Halt' ich dich fest? TRISTAN Bin ich's? Bist du's? Ist es kein Trug? BEIDE Ist es kein Traum? O Wonne der Seele, o süße, hehrste, kühnste, schönste, seligste Lust! TRISTAN Ohne Gleiche! ISOLDE Überreiche! TRISTAN Überselig! ISOLDE Ewig! TRISTAN Ewig! ISOLDE Ungeahnte, nie gekannte! TRISTAN Überschwenglich hoch erhabne! ISOLDE Freudejauchzen! TRISTAN Lustentzücken! BEIDE Himmelhöchstes Weltentrücken! Mein! Tristan/Isolde mein! Mein und dein! Ewig, ewig ein! ISOLDE Wie lange fern! Wie fern so lang! TRISTAN Wie weit so nah! So nah' wie weit! ISOLDE O Freundesfeindin, böse Ferne! Träger Zeiten zögernde Länge! TRISTAN O Weit' und Nähe! Hart entzweite! Holde Nähe! Öde Weite! ISOLDE Im Dunkel du, im Lichte ich! TRISTAN Das Licht! Das Licht! O dieses Licht, wie lang verlosch es nicht! Die Sonne sank, der Tag verging, doch seinen Neid erstickt' er nicht: sein scheuchend Zeichen zündet er an, und steckt's an der Liebsten Türe daß nicht ich zu ihr führe. ISOLDE Doch der Liebsten Hand löschte das Licht; wes die Magd sich wehrte, scheut' ich mich nicht: in Frau Minnes Macht und Schutz bot ich dem Tage Trutz! TRISTAN Dem Tage! dem Tage! dem tückischen Tage, dem härtesten Feinde Haß und Klage! Wie du das Licht, o könnt' ich die Leuchte, der Liebe Leiden zu rächen, dem frechen Tage verlöschen! Gibt's eine Not, gibt's eine Pein, die er nicht weckt mit seinem Schein? Selbst in der Nacht dämmernder Pracht hegt' ihn Liebchen am Haus, streckt mir drohend ihn aus! ISOLDE Hegt' ihn die Liebste am eignen Haus, im eignen Herzen hell und kraus hegt' ihn trotzig einst mein Trauter: Tristan- der mich betrog! War's nicht der Tag, der aus ihm log, als er nach Irland werbend zog für Marke mich zu frei'n, dem Tod die Treue zu weih'n? TRISTAN Der Tag! Der Tag, der dich umgliß, dahin, wo sie der Sonne glich, in höchster Ehren Glanz und Licht Isolde mir entrückt'! Was mir das Auge so entzückt', mein Herze tief zur Erde drückt' in lichten Tages Schein wie war Isolde mein? ISOLDE War sie nicht dein die dich erkor? Was log der böse Tag dir vor, daß, die für dich beschieden, die Traute du verrietest? TRISTAN Was dich umgliß, mit hehrster Pracht, der Ehre Glanz, des Ruhmes Macht, an sie mein Herz zu hangen hielt ich der Wahn gefangen. Die mit des Schimmers hellstem Schein mir Haupt und Scheitel licht beschien der Welten Ehren Tagessonne mit ihrer Strahlen eitler Wonne, durch Haupt und Scheitel drang mir ein bis in des Herzens tiefsten Schrein. Was dort in keuscher Nacht dunkel verschlossen wacht' was ohne Wiss' und Wahn ioch dämmernd dort empfahn, ein Bild, das meine Augen zu schau'n sich nicht getrauten von des Tages Schein betroffen lag mir's da schimmernd offen. Was mir so rühmlich schien und hehr das rühmt' ich hell vor allem Heer; vor allem Volke pries ich laut der Erde schönste Königsbraut. Dem Neid, den mir der Tag erweckt'; dem Eifer, den mein Glücke schreckt'; der Mißgunst, die mir Ehren und Ruhm begann zu schweren: denen bot ich Trotz und treu beschloß, um Ehr' und Ruhm zu wahren, nach Irland ich zu fahren. ISOLDE O eitler Tagesknecht! Getäuscht von ihm, der dich getäuscht, wie mußt' ich liebend um dich leiden, den, in des Tages falschem Prangen, von seines Gleißens Trug befangen dort, wo ihn Liebe heiß umfaßte im tiefsten Herzen hell ich haßte. Ach, in des Herzens Grunde wie schmerzte tief die Wunde! Den dort ich heimlich barg wie dünkt' er mich so arg, wenn in des Tages Scheine der treu gehegte Eine der Liebe Blicken schwand als Feind nur vor mir stand! Das als Verräter dich mir wies dem Licht des Tages wollt' ich entflieh'n, dorthin in die Nacht dich mit mir ziehn wo der Täuschung Ende mein Herz mir verhieß; wo des Trugs geahnter Wahn zerrinne; dort dir zu trinken ew'ge Minne mit mir dich im Verein wollt' ich dem Tode weih'n. TRISTAN In deiner Hand den süßen Tod, als ich ihn erkannt den sie mir bot als mir die Ahnung hehr und gewiß zeigte, was mir die Sühne verhieß; da erdämmerte mild erhab'ner Macht im Busen mir die Nacht mein Tag war da vollbracht! ISOLDE Doch ach dich täuschte der falsche Trank daß dir von neuem die Nacht versank: dem einzig am Tode lag, den gab er wieder dem Tag! TRISTAN O Heil dem Tranke! Heil seinem Saft! Heil seines Zaubers hehrer Kraft! Durch des Todes Tor, wo er mir floß, weit und offen er mir erschoß, darin ich sonst nur träumend gewacht, das Wunderreich der Nacht. Von dem Bild in des Herzens bergendem Schrein scheucht' er des Tages täuschenden Schein daß nachsichtig mein Auge wahr es zu sehen tauge. ISOLDE Doch es rächte sich der verscheuchte Tag; mit deinem Sünden Rat's er pflag; was dir gezeigt die dämmernde Nacht an des Tag-Gestirnes Königsmacht mußtest du's übergeben, um einsam in öder Pracht schimmernd dort zu leben. Wie ertrug ich's nur? Wie ertrag' ich's noch? TRISTAN Oh, nun waren wir Nacht-Geweihte! Der tückische Tag, der Neid-bereite, trennen konnt' uns sein Trug doch nicht mehr täuschen sein Lug! Seine eitle Pracht, seinen prahlenden Schein verlacht', wem die Nacht den Blick geweiht; seines flackernden Lichtes flüchtige Blitze blenden uns nicht mehr. Wer des Todes Nacht liebend erschaut, wem sie ihr tief Geheimnis vertraut; des Tages Lügen, Ruhm und Ehr' Macht und Gewinn so schimmernd hehr, wie eitler Staub der Sonnen sind sie vor dem zersponnen! In des Tages eitlem Wähnen bleibt ihm ein einzig Sehnen das Sehnen hin zur heil'gen Nacht, wo ur-ewig einzig wahr, Liebeswonne ihm lacht! (Tristan zieht Isolde sanft zur Seite auf eine Blumenbank nieder, senkt sich vor ihr auf die Knie und schmiegt sein Haupt in ihren Arm.) BEIDE O sink hernieder, Nacht der Liebe, gib Vergassen, daß ich lebe; nimm mich auf in deinen Schoß, löse von der Welt mich los! TRISTAN Verloschen nun die letze Leuchte... ISOLDE ...was wir dachten was uns deuchte... TRISTAN ...all Gedenken - ISOLDE ...all Gemahnen - BEIDE ...heil'ger Dämm'rung hehres Ahnen löscht des Wähnens Graus welterlösend aus. ISOLDE Barg im Busen uns sich die Sonne, leuchten lachend Sterne der Wonne. TRISTAN Von deinem Zauber sanft umsponnen, vor deinen Augen süß zerronnen; ISOLDE Herz an Herz dir, Mund an Mund. TRISTAN Eines Atems ein'ger Bund. BEIDE Bricht mein Blick sich wonnerblindet, erbleicht die Welt mit ihrem Blende. ISOLDE die uns der Tag trügend erhellt. TRISTAN Zu täuschendem Wahn entgegengestellt, BEIDE Selbst dann bin ich die Welt: Wonne-hehrstes Weben Liebe-heiligstes Leben Nie-wieder-Erwachens Wahnlos hold bewußter Wunsch. (Tristan und Isolde versinken wie in gänzliche Entrücktheit, in der sie, Haupt an Haupt auf die Blumenbank zurückgelehnt, verweilen.) |
Segunda Escena TRISTAN (entra impetuosamente) ¡Isolda! ¡Amor mío! ISOLDA (corriendo hacia el) ¡Tristán! ¡Amor mío! ¿Eres mío? TRISTAN ¿Te poseo de nuevo? ISOLDA ¿Puedo abrazarte? TRISTAN ¿Puedo creerlo? ISOLDA ¡Al fin! ¡Al fin! TRISTAN ¡Ven sobre mi pecho! ISOLDA ¿Te siento realmente? TRISTAN ¡Eres tú la que yo veo? ISOLDA ¿Veo tus ojos? TRISTAN ¿Veo tu boca? ISOLDA ¿Está aquí tu mano? TRISTAN ¿Está aquí tu corazón? ISOLDA ¿Soy yo? ¿Eres tú? ¿Te tengo prisionero? TRISTAN ¿Soy yo? ¿Eres tú? ¿No es un engaño? AMBOS ¿No es un sueño? ¡Oh, delicias del alma, oh, dulce, augusto, invencible, inefable, celestial placer! TRISTAN ¡Sin igual! ISOLDA ¡Sin límites! TRISTAN ¡Sobrehumano! ISOLDA ¡Eterno! TRISTAN ¡Eterno! ISOLDA ¡No presentido, jamas conocido! TRISTAN ¡Inmenso y altamente excelso! ISOLDA ¡Delirio de alegría! TRISTAN ¡Voluptuosa embriaguez! AMBOS ¡Rapto del mundo a las celestiales alturas! ¡Mío! ¡Tristán/Isolda mío/mía! ¡Mía y tuyo/Mío y tuya! ¡Eternamente, eternamente unidos! ISOLDA ¡Qué larga separación! ¡Cuánto tiempo lejos! TRISTAN ¡Cuán lejos y qué cerca! ¡Tan cerca y qué lejos! ISOLDA ¡Oh enemigo de la amistad, maldita ausencia! ¡Tiempo perezoso de monótona lentitud! TRISTAN ¡Ah, lejanía y proximidad! ¡Irreconciliables! ¡Benigna proximidad! ¡Desoladora lejanía! ISOLDA ¡Tú en la oscuridad yo en la luz! TRISTAN ¡La luz! ¡La luz! ¡Oh, esa luz, cuánto tardó en extinguirse! Se puso el sol, el día murió, pero su envidia no se ahogaba, su señal de alarma encendida siempre y fija en la puerta de mi amada me impedía llegar a ella. ISOLDA ¡Por fin la mano de la amada extinguió su claridad! ¡Quería impedírmelo la doncella pero yo no temía y bajo el amparo poderoso de la señora del Amor quise desafiar al día! TRISTAN ¡Al día! ¡Al día! Al pérfido día, el más cruel enemigo. ¡Odio y desprecio! Como tú has apagado la antorcha, ¡oh, si yo pudiese, para vengar los sufrimientos del amor, la luz del insolente día, extinguir! ¿Habrá alguna angustia o algún dolor, que no despierte con su fulgor? ¡Incluso en la noche con su esplendor crepuscular, mi amada lo alberga en su mansión y lo extiende hacia mí como una amenaza! ISOLDA Si alberga la amada la luz en su propia morada, antaño, en su propio corazón, lo albergó con claridad amenazadora y plena de arrogancia, mi amado: Tristán...¡que me engañó! ¿Acaso no fue el día que en él me mintió, cuando hacia Irlanda fue a pretenderme para esposa del rey Marke, consagrando mi fidelidad a la muerte? TRISTAN ¡El día! ¡El día, que ciñéndote allá, como fúlgido sol con sus honores soberanos de pompa y esplendor, me arrebató a Isolda! Aquello que a mis ojos ofuscó, a mi corazón, en lo más hondo, oprimió esta tierra, porque en la claridad del día, ¿cómo podía ser Isolda mía? ISOLDA Si no podía ser tuya la que te eligió, ¿cómo te engañó el pérfido día, haciendo que a la predestinada para ti, a la amada, traicionases? TRISTAN Brillaba en torno tuyo con augusto esplendor, la aureola del honor y el poder de la gloria y ante ellos sucumbió mi corazón cautivado por la ilusión. El fulgente astro irradiando su brillo, sobre mi cabeza y sienes, los iluminó de honores mundanos. El sol diurno con sus rayos de delicias vanas traspasando mi cabeza y sienes penetró, de mi corazón hasta el más hondo santuario. Aquello que en una casta noche me hizo velar oculto en la sombra, aquello que sin saberlo ni soñarlo concebía allí vagamente, era una imagen que mis ojos no se atrevían a contemplar; al contacto del día esplendoroso se me reveló luciendo libremente. Esa visión tan apacible, tan gloriosa y augusta la ensalcé con entusiasmo ante todo el ejército y ante el pueblo entero alabé en alta voz a la más hermosa de la tierra, a la novia real. Desafié a la envidia que en mí despertara el día; a los celos a los que se alarmaban con mi dicha; al disfavor que sobre mi honor y mi gloria empezaba a gravitar. Por ello decidí con porfía el leal propósito, a fin de conservar fama y gloria, de partir para Irlanda. ISOLDA ¡Oh, vano esclavo del día! ¡Engañado por aquel que te engañó! ¡Cuánto debí amarte y debí sufrir por ti! Cuando el día con su falsa gloria y con su esplendor engañoso te rodeaba. Aunque el amor, parecía fundirnos con su ardor, desde lo más profundo del corazón yo te odiaba vivamente. ¡Ay, a toda mi alma cómo laceraba esa profunda herida! Y aquel a quien yo oculté en secreto ¡cuán ruin me pareció, cuando a la luz del día descubrí su infidelidad que le sustraía a las miradas del amor, presentándolo ante mí como un enemigo! Como traidor te me mostrabas, por eso, de la luz del día quise huir entonces y a lo lejos en la noche llevarte conmigo donde, el fin de toda decepción me prometía el corazón, y donde del engaño la falaz ilusión se disiparía. Allí, para beber por ti amor eterno en unión contigo anhelé consagrarme a la muerte. TRISTAN De tu mano ¡qué dulce muerte! Cuando comprendí que me la ofrecías, cuando el presentimiento fue cierto y sublime y me mostró aquello que prometía nuestra reconciliación, comenzó el suave crepúsculo y cual sublime influjo, en mi pecho sentí la noche: ¡porque para mí el día había muerto! ISOLDA Mas, ay, te engañó el pérfido brebaje porque de nuevo se te disipó la noche. ¡Impulsado únicamente por la muerte fuiste de nuevo restituido al día! TRISTAN ¡Oh, filtro bendito! ¡Bendito sea su jugo! ¡Bendito su mágico y sublime poder! Por entre los umbrales de la muerte, de donde me fue vertido, amplia y libremente descubriome aquella visión que sólo había vislumbrado en sueños, el maravilloso imperio de la noche. Su imagen, que estaba en lo mas recóndito de mi corazón, separó el engañoso brillo del día y mis ojos entre las sombras pudieron contemplar toda la verdad. ISOLDA Pero se vengó el día ya derrotado; con tus culpas conspiró. Y aquello que te mostró la noche en su crepúsculo, al astro del día, a su poderío real, debiste someterlo para que solitario con desolado esplendor luciendo allí, viviera. ¿Cómo he podido soportarlo? ¿Cómo lo soporto todavía? TRISTAN ¡Oh, estábamos, pues, consagrados a la noche! ¡El pérfido día dispuesto a la envidia podrá separarnos con sus ardides, pero ya no logrará engañarnos con su mentira! De su vano esplendor, de su resplandor jactancioso se burla la mirada de quién se consagró a la noche. Sus vacilantes rayos de luz incierta ya no pueden cegar nuestros ojos. Ante aquellos que la noche de la muerte descubren con amor y que en su hondo misterio confían, desprecian las mentiras del día y gloria y honor, riqueza y poderío, con su imponente brillo, cual vano polvo iluminado por el sol, se disipan ante ellos en un instante. ¡Entre las vanas quimeras del día, sólo les queda un único deseo... el perdurable anhelo de la sagrada noche, donde cual eterna y única verdad sonría el amoroso deleite! (Tristán atrae suavemente a Isolda, hacia un banco del jardín y cayendo de rodillas a sus pies, apoya la cabeza entre sus brazos.) AMBOS ¡Oh, desciende, noche de amor, dame el olvido, de que vivo! ¡Recíbeme en tu seno, libérame del mundo! TRISTAN Ya se apagaron los últimos fulgores... ISOLDA ...de cuánto pensábamos y de cuánto creíamos... TRISTAN ...de todos los recuerdos... ISOLDA ...de todas las imágenes... AMBOS ...divino crepúsculo, augusto presagio, disipa la horrible ilusión libéranos del mundo. ISOLDA Desde que en nuestros pechos se puso el sol, brillan sonriéndonos las estrellas del deleite. TRISTAN En las redes de tu hechizo suavemente envuelto, ante tus ojos dulcemente transfigurado. ISOLDA Corazón con corazón, boca sobre boca. TRISTAN En un mismo aliento, estrechamente unidos. AMBOS Languidece mi mirada cegada de delicias y palidece el mundo con su fascinación. ISOLDA Se aclara el engaño del día que nos rodea. TRISTAN Y cuyas falaces ilusiones se extienden ante mí. AMBOS Ahora yo mismo soy el mundo. Supremo tejido de voluptuosidad, vida sublime de amor, delicioso deseo del sueño eterno sin engañosas ilusiones, inefable y consciente deseo. (Tristán e Isolda se contemplan largo rato abismados en un mudo éxtasis, enlazados estrechamente en un apasionado abrazo.) |
BRANGÄNE (von der Zinne her) Einsam wachend in der Nacht wem der Traum der Liebe Lacht hab' der Einen Ruf in Acht die den Schläfern Schlimmes ahnt bange zum Erwachen, mahnt, Habet acht! Habet acht! Bald entweicht die Nacht! ISOLDE (leise) Lausch', Geliebter! TRISTAN (ebenso) Laß mich sterben! ISOLDE (allmählich sich ein wenig erhebend) Neid'sche Wache! TRISTAN (zurückgelehnt bleibend) Nie erwachen! ISOLDE Doch der Tag muß Tristan wecken? TRISTAN (ein wenig das Haupt erhebend) Laß den Tag dem Tode weichen! ISOLDE Tag und Tod mit gleichen Streichen sollten unsre Lieb' erreichen? TRISTAN (sich mehr aufrichtend) Unsre Liebe? Tristans Liebe? Dein' und mein', Isoldes Liebe? Welches Todes Streichen könnte je sie weichen? Stünd' er vor mir, der mächt'ge Tod, wie er mir Leib und Leben bedroht', die ich so willig der Liebe lasse, wie wäre seinen Streichen die Liebe selbst zu erreichen? (immer inniger mit dem Haupt sich an Isolde schmiegend) Stürb' ich nun ihr, der so gern ich sterbe wie könnte die Liebe mit mir sterben die ewig lebende mit mir enden? Doch, stürbe nie seine Liebe wie stürbe dann Tristan seiner Liebe? ISOLDE Doch unsre Liebe heißt sie nicht Tristan und - Isolde? Dies süße Wörtlein: und was es bindet der Liebe Bund wenn Tristan stürb', zerstört' es nicht der Tod? TRISTAN Was stürbe dem Tod als was uns stört, was Tristan wehrt Isolde immer zu lieben ewig ihr nur zu leben? ISOLDE Doch dieses Wörtlein: und - wär' es zerstört wie anders als mit Isoldes eig'nem Leben wär' Tristan der Tod gegeben? (Tristan zieht, mit bedeutungsvoller Gebärde, Isolde sanft an sich.) TRISTAN So starben wir um ungetrennt, ewig einig ohne End', ohn' Erwachen, ohn' Erbangen, namenlos in Lieb' umfangen ganz uns selbst gegeben der Liebe nur zu leben! ISOLDE (wie in sinnender Entrücktheit zu ihn aufblickend) So stürben wir um ungetrennt - TRISTAN ...ewig einig ohne End' - ISOLDE ...ohn' Erwachen - TRISTAN ...ohn' Erbangen - BEIDE ...namenlos in Lieb' umfangen ganz uns selbst gegeben, der Liebe nur zu leben! (Isolde neigt wie überwältigt das Haupt an seine Brust.) BRANGÄNES STIMME Habet acht! Habet acht! Schon weicht dem Tage die Nacht. TRISTAN (lächelnd zu Isolde geneigt) Soll ich lauschen? ISOLDE (schwärmerisch zu Tristan aufblickend) Laß mich sterben! TRISTAN (ernster) Muß ich wachen? ISOLDE (bewegter) Nie erwachen! TRISTAN (drängender) Soll der Tag noch Tristan wecken! ISOLDE (begeistert) Laß den Tag dem Tode weichen! TRISTAN Des Tages Dräuen nun trotzten wir so? ISOLDE (mit wachsender Begeisterung) Seinen Trug ewig zu fliehn. TRISTAN Sein dämmernder Schein verscheuchte uns nie? ISOLDE (mit großer Gebärde ganz sich erhebend) Ewig währ' uns die Nacht! (Tristan folgt ihr, sie umfangen sich in schwärmerischer Begeisterung.) BEIDE O ew'ge Nacht, süße Nacht! Hehr erhab'ne Liebesnacht! Wen du umfangen, wem du gelacht, wie wär' ohne Bangen aus dir er je erwacht? Nun banne das Bangen holder Tod, sehnend verlangter Liebestod! In deinen Armen dir geweiht, ur-heilig Erwarmen von Erwachens Not befreit. TRISTAN Wie sie fassen wie sie lassen, diese Wonne - BEIDE Fern der Sonne fern der Tage Trennungsklage! ISOLDE Ohne Wähnen - TRISTAN ...sanftes Sehnen; ISOLDE ...ohne Bangen - TRISTAN ...süß Verlangen. Ohne Wehen - BEIDE ...hehr Vergehen. ISOLDE Ohne Schmachten - BEIDE ...hold Umnachten. TRISTAN Ohne Meiden - BEIDE ...ohne Scheiden, traut allein, ewig heim, in ungemeßnen Räumen übersel'ges Träumen. TRISTAN Tristan du, ich Isolde, nicht mehr Tristan! ISOLDE Du Isolde, Tristan ich, nicht mehr Isolde! BEIDE Ohne Nennen, ohne Trennen, neu' Erkennen, neu' Entbrennen; endlos ewig, ein-bewuß: heiß erglühter Brust höchste Liebeslust! |
BRANGANIA (desde lo alto del torreón) Sola velo en la noche, por vosotros, a quien el sueño del amor sonríe. Y me apresto a dar la voz de alerta que a los que duermen desgracias predice y temerosa exhórtalos a despertar. ¡Tened cuidado! ¡Tened cuidado! ¡Pronto se disipará la noche! ISOLDA (dulcemente) ¡Escucha, amado mío! TRISTAN (en voz baja) ¡Déjame morir! ISOLDA (levantándose poco a poco) ¡Centinela envidiosa! TRISTAN (permaneciendo reclinado) ¡No despertar jamás! ISOLDA ¿Pero el día, no podrá despertar a Tristán? TRISTAN (levantando un poco la cabeza) ¡Deja que el día ceda ante la muerte! ISOLDA El día y la muerte con golpes semejantes ¿podrán alcanzar a nuestro amor? TRISTAN (alzándose más) ¿Nuestro amor? ¿El amor de Tristán? ¿El tuyo y el mío? ¿El amor de Isolda? ¿Qué dardos mortales podrían vencerle? ¡Ojalá ante mí viese a la muerte pujante, amenazando mi vida y mi cuerpo, que yo de buen grado inmolaría al amor! ¿Cómo podrían sus embates alcanzar al amor mismo? (cada vez con más intimidad, apoyando su cabeza en Isolda) Si muriera por amor ahora, moriría gustoso. Pero, ¿cómo podría morir con mi amor y la vida eterna terminar conmigo? Y si no perece nunca su amor, ¿cómo podrá sucumbir Tristán por su amor? ISOLDA Y nuestro amor ¿no se llama Tristán y... Isolda? La dulce sílaba "y" que nos une cual lazo de amor, si Tristán perece, ¿no sería destruida por la muerte? TRISTAN Sucumbiría con la muerte sólo aquello que obstaculiza e impide a Tristán amar siempre a Isolda y vivir eternamente sólo para ella. ISOLDA Pero si la sílaba "y" se destruyera, ¿no ocurriría lo mismo con la propia vida de Isolda al dar muerte a Tristán? (Tristán atrae dulcemente a Isolda sobre su pecho.) TRISTAN Así moriríamos para estar más unidos, ligados eternamente, sin fin, sin despertar, sin angustias, sin nombre, aprisionados por el amor, entregados el uno al otro, ¡para sólo vivir por el amor! ISOLDA (levantando hacia él los ojos como si estuviera en éxtasis) Moriríamos así para estar juntos... TRISTAN ...ligados eternamente, sin fin... ISOLDA ...sin despertar... TRISTAN ...sin angustias... AMBOS ...sin nombres, aprisionados por el amor, entregados el uno al otro, ¡para sólo vivir por el amor! (Isolda no puede contenerse y reclina su cabeza sobre el pecho de Tristán.) VOZ DE BRANGANIA ¡Tened cuidado! ¡Tened cuidado! Ya la noche cede su lugar al día. TRISTAN (se inclina sonriendo hacia Isolda) ¿He de escuchar? ISOLDA (alzando los ojos hacia Tristán) ¡Déjame morir! TRISTAN (serio) ¿Tendré que despertar? ISOLDA (conmovida) ¡Nunca jamás! TRISTAN (insistiendo) ¿Podrá a Tristán despertar el día? ISOLDA (con entusiasmo) ¡Deja que el día ceda el paso a la muerte! TRISTAN ¿Podremos así desafiar las amenazas del día? ISOLDA (con creciente entusiasmo) Para huir eternamente de sus engaños. TRISTAN ¿Su resplandor crepuscular jamás nos ha importunado? ISOLDA (levantándose del todo, con grave porte) ¡Que nos dure para siempre la noche! (Tristán la sigue y se abrazan con ardiente pasión.) AMBOS ¡Oh noche eterna, dulce noche! ¡Noche de amor de sublime arrobamiento! A quien amparaste, a quien sonreíste, ¿cómo podrían sin angustia despertar fuera de ti? Sólo tú destierras las congojas, muerte amable, y disipas inquietudes y temores. ¡Muerte de amor! En tus brazos consagrados a ti, con tu calor sagrado, se liberan de las miserias del despertar. TRISTAN ¿Cómo alcanzarla? ¿Cómo rehusar a tal delicia?... AMBOS ¡Lejos del sol lejos de la cruel separación del día! ISOLDA Sin quimeras... TRISTAN ...apacible deseo; ISOLDA ...sin angustias... TRISTAN ...dulce anhelo. Sin sufrimientos... AMBOS ...sublime desvarío. ISOLDA Sin claudicaciones... AMBOS ...propicias tinieblas. TRISTAN Sin ausencias... AMBOS ...sin separaciones, íntima soledad en los eternos lares, en los espacios inconmensurables, en sueños sobrehumanos. TRISTAN Tristán tú, yo Isolda, ¡no más Tristán! ISOLDA Tú Isolda, Tristán yo, ¡no más Isolda! AMBOS Sin nombres, sin separación. Una nueva esencia, una nueva llama ardiente, sin fin, eternamente, sientiéndonos como un sólo ser, un corazón abrasado ¡en el supremo amor voluptuoso! |
Dritter Auftritt (Tristan und Isolde bleiben in verzückter Stellung. Brangäne stößt einen grellen Schrei aus. Kurwenal stürzt mit entblößtem Schwerte herein.) KURWENAL Rette dich, Tristan! (Er blickt mit Entsetzen hinter sich. Marke, Melot und Hofleute, in Jägertracht, kommen aus dem Baumgange lebhaft nach dem Vordengrunde und halten entsetzt der Gruppe der Liebenden gegenüber an. Brangäne kommt zugleich von der Zinne herab und stürzt auf Isolde zu. Diese, von unwillkürlicher Scham ergriffen, lehnt sich, mit abgewandtem Gesicht, auf die Blumenbank. Tristan, in ebenfalls unwillkürlicher Bewegung, streckt mit dem einen Arm den Martel breit aus, so daß er Isolde vor den Blicken der Ankommenden verdeckt. In dieser Stellung verbleibt er längere Zeit, unbeweglich den starren Blick auf die Männer gerichtet, die in verschiedener Bewegung die Augen auf ihn heften. Morgendämmerung.) TRISTAN (nach längerem Schweigen) Der öde Tag zum letztenmal! MELOT (zu Marke) Das sollst du, Herr, mir sagen, ob ich ihn recht verklagt? Das dir zum Pfand ich gab, ob ich mein Haupt gewahrt! Ich zeigt' ihn dir in offner Tat; Namen und Ehr' hab' ich getreu vor Schande dir bewahrt. MARKE (nach tiefer Erschütterung mit bebender Stimme) Tatest du's wirklich? Wähnst du das? Sieh ihn, dort, den treusten aller Treuen; blickt' auf ihn, den freundlichsten der Freunde: seiner Treue freiste Tat traf mein Herz mit feindlichstem Verrat! Trog mich Tristan sollt' ich hoffen was sein Trügen mir getroffen sei durch Melots Rat redlich mir bewahrt? TRISTAN (krampfhaft heftig) Tagesgespenster! Morgenträume! Täuschend und wüst! Entschwebt! Entweicht! MARKE (mit tiefer Ergriffenheit) Mir dies? Dies, Tristan, mir? - Wohin nun Treue da Tristan mich betrog? Wohin nun Ehr' und echte Art, da aller Ehren Hort, da Tristan sie verlor? Die Tristan sich zum Schild erkor, wohin ist Tugend nun entfloh'n da meinen Freund sie flieht, da Tristan mich verriet? (Tristan senkt langsam den Blick zu Boden; in seinen Mienen ist, während Marke fortfährt, zunehmende Trauer zu lesen.) Wozu die Dienste ohne Zahl, der Ehren Ruhm, der Größe Macht, die Marken du gewannst; mußt' Ehr und Ruhm Größ' und Macht, mußte die Dienste ohne Zahl dir Marke Schmach bezahlen? Dünkte zu wenig dich sein Dank, daß, was du ihm erworben, Ruhm und Reich, er zu Erb' und Eigen dir gab? Da kinderlos einst schwand sein Weib, so liebt' er dich, daß nie aufs neu' sich Marke wollt' vermählen. Da alles Volk zu Hof und Land mit Bitt' und Dräuen in ihn drang de Königin dem Lande, die Gattin sich zu kiesen; da selber du den Ohm beschworst, des Hofes Wunsch, des Landes Willen gütlich zu erfüllen, in Wehr wider Hof und Land, in Wehr selbst gegen dich, mit List und Güte weigerte er sich, bis, Tristan, du ihm drohtest, für immer zu meiden Hof und Land, würdest du selber nicht entsandt, dem König die Braut zu frei'n, da ließ er's denn so sein - dies wundervolle Weib das mir dein Mut gewann, wer durft' es sehen, wer es kennen, wer mit Stolze sein es nennen, ohne selig sich zu preisen? Der mein Wille nie zu nahen wagte, der mein Wunsch ehrfurchtscheu entsagte die so herrlich hold erhaben mir die Seele mußte laben, trotzt Feind und Gefahr, die fürstliche Braut brachtest du mir dar. Nun, da durch solchen Besitz mein Herz du fühlsamer schufst als sonst dem Schmerz, dort wo am weichsten, zart' und offen, würd' ich getroffen, nie zu hoffen daß je ich könnte gesunden: warum so sehrend Unseliger, dort nun mich verwunden? Dort mit der Waffe quälendem Gift, das Sinn und Hirn mir sengend versehrt, das mir dem Freund die Treue verwehrt, mein offnes Herz erfüllt mit Verdacht, daß ich nun heimlich in dunkler Nacht den Freund lauschend beschleiche, meiner Ehren Ende erreiche? Die kein Himmel erlöst warum mir diese Hölle? Die kein Elend sühnt warum mir diese Schmach? Den unerforschlich tief geheimnisvollen Grund, wer macht der Welt ihn kund? TRISTAN (mitleidig das Auge zu Marke erhebend) O König, das kann ich dir nicht sagen; und was du frägst, das kannst du nie erfahren. (Er wendet sich zu Isolde, die sehnsüchtig zu ihm aufblickt.) Wohin nun Tristan scheidet, willst du, Isold' ihm folgen? Dem Land, das Tristan eint, der Sonne Licht nicht scheint: es ist das dunkel nächt'ge Land, daraus die Mutter mich entsandt, als, den im Tode sie empfangen, im Tod sie ließ an das Licht gelangen. Was, da sie mich gebar, ihr Liebesberge war das Wunderreich der Nacht, aus der ich einst erwacht: das bietet dir Tristan dahin geht er voran; ob sie ihm folge treu und hold - das sag' ihm nun Isold'! ISOLDE Als für ein fremdes Land der Freund sie einstens warb, dem Unholden treu und hold mußt' Isolde folgen. Nun führst du in dein Eigen, dein Erbe mir zu zeigen; wie flöh' ich wohl das Land das alle Welt umspannt? Wo Tristans Haus und Heim, da kehr' Isolde ein: auf dem sie folge treu und hold den Weg nun zeig' Isold'! (Tristan neigt sich langsam über sie und küßt sie sanft auf die Stirn. - Melot fährt wütend auf.) MELOT (das Schwert ziehend) Verräter! Ha! Zur Rache, König! Duldest du diese Schmach? (Tristan zieht sein Schwert und wendet sich schnell um.) TRISTAN Wer wagt sein Leben an das meine? (Er heftet den Blick auf Melot.) Mein Freund war der, er minnte mich hoch und teuer; um Ehr' und Ruhm mir war er besorgt wie keiner. Zum Übermut trieb er mein Herz; die Schar führt' er die mich gedrängt, Ehr' und Ruhm mir zu mehren, dem König dich zu vermählen! Dein Blick, Isolde, blendet' auch ihn; aus Eifer verriet mich der Freund den König, den ich verriet! (Er dringt auf Melot ein.) Wehr' dich, Melot! (Als Melot ihm das Schwert entgegenstreckt, läßt Tristan das seinige fallen und sinkt verwundet in Kurwenals Arme. Isolde stürzt sich an seine Brust. Marke hält Melot zurück.) |
Tercera Escena (Tristán e Isolda permanecen absortos. Se oye un grito de Brangania, seguido del ruido del choque de armas. Kurwenal entra blandiendo una espada) KURWENAL ¡Sálvate, Tristán! (Kurwenal mira con terror hacia el fondo. Tras él, llegan repentinamente Marke, Melot y muchos cortesanos en traje de caza, avanzan vivaces hacia el primer término por la avenida de árboles y se detienen aterrorizados delante de los dos amantes. Brangania baja rápidamente de la atalaya por la escalera, precipitándose en dirección a Isolda, que presa de instintivo pudor, se sienta, ocultando su cara entre las manos. Tristán, con un movimiento instintivo, levanta el brazo y extiende su capa para ocultar a Isolda de las miradas de los recién llegados. Así permanece un largo rato, inmóvil, fija la mirada en los demás personajes, que con diversas expresiones también tienen fijos en él sus ojos. Despunta el día.) TRISTAN (después de un largo silencio) ¡El triste día por última vez! MELOT (a Marke) Ahora puedes decirme, señor, ¿si no le acusé con razón? ¡Por ello di en prenda mi cabeza, ahora la rescato! Te he mostrado el flagrante delito. Tu nombre y honor, con lealtad, he salvado del oprobio. MARKE (profundamente conmovido, con voz temblorosa) ¿Crees realmente haberlo hecho? ¿Así lo imaginas? Mira ahí, al más leal de los leales; veía en él, al más amigo de los amigos: ¡Dada su fidelidad este acto voluntario me ha herido el corazón por su odiosa felonía! Si Tristán me engañó ¿podré esperar que aquello que su traición causó, por consejo de Melot, sea correctamente reparado? TRISTAN (con violencia compulsiva) ¡Espectros del día! ¡Ensueños de la mañana! ¡Engañosos y siniestros! ¡Disipaos! ¡Huid! MARKE (muy conmovido) ¿Por mí lo dices? ¿A mí esas palabras, Tristán? ¿Dónde está la fidelidad si Tristán me engañó? ¿Qué se hizo del honor y la nobleza, si el dechado de todos los honores que era Tristán, los perdió? Si de Tristán que escogí cual escudo, huyó la virtud, ¿dónde estará si abandonó al amigo, si Tristán, me hizo traición? (Tristán baja lentamente los ojos al suelo, su fisonomía refleja profundo dolor, que va en aumento mientras Marke prosigue.) ¿Con qué fin, servicios sin cuento, gloria y honores, grandeza y poderío conquistaste para Marke; si debió tal gloria y honores, grandeza y poderío, y los innumerables servicios, pagar Marke con su afrenta? ¿Desprecias su gratitud, puesto que todo cuanto le habías conquistado, gloria y reino, te legaba en herencia y patrimonio? Sin hijos le dejó su esposa, y te amaba tanto que renunció Marke a casarse otra vez. Cuando todos sus súbditos, la corte y el reino, con súplicas y amenazas le apremiaban para que reina del país y esposa escogiese, tú mismo presionabas a tu tío para que a los deseos de la corte y a la voluntad del país, accediese bondadoso. En contra de pueblo y corte, en oposición contigo mismo, con pretextos y buenas razones me rehusé hasta que tú, Tristán, me amenazaste con abandonar para siempre la corte y el país si tú mismo no eras enviado en busca de la novia para el rey; sólo entonces dispuse que lo hicieras... La mujer de maravillosa belleza que me conquistara tu esfuerzo, ¿quién podría contemplarla? ¿quién podría conocerla y con orgullo llamarla suya, sin considerarse feliz? A la que mi voluntad nunca osara acercarse, a la que mi deseo con timidez y respeto renunciara, aquella cuyo señorío y gracia sublime, mi alma, debía confortar, a pesar de riesgos y enemigos, en calidad de novia real me la trajiste. Y cuando por tal posesión, mi corazón se hizo más sensible que nunca al dolor, allá en lo más débil, sincero y tierno me lo heriste, sin dejarme esperanza alguna de curación. ¿Por qué agraviarme así, desventurado, con tan acerbo dolor? Me heriste con un arma cuyo cruel veneno martiriza mi cerebro y mi alma que devora y abrasa ahogando en mí la amistad más fiel. Así mi confiado corazón se llenó de sospechas hasta el punto que, en secreto, en medio de la noche oscura vengo a acechar y sorprender al amigo que puso fin a mi honor. Si ningún cielo puede redimirme, ¿por qué crearme tal infierno? Si suplicio alguno puede borrarla ¿por qué tal afrenta? ¿Quién ese abismo inescrutable de misterioso origen podrá sondear ante el mundo? TRISTAN (elevando hacia Marke su mirada) Oh, rey, no puedo revelártelo y lo que preguntas jamás podrás saberlo. (Dirigiéndose a Isolda, que le mira suplicante) Tristán va a partir. Isolda, ¿quieres seguirle? En el país en que Tristán sueña, no brilla nunca el sol. Es el país sombrío de la eterna noche, desde el que mi madre me enviara cuando muriendo me dio el ser, pues en la muerte me dio a luz. Allí donde nací, y que fue nido de su amor, ese maravilloso imperio de la noche en el que yo despertara un día, te lo ofrece Tristán que va a anticiparse en el camino. Si quieres seguirme, fiel y sumisa... ¡dímelo ahora, Isolda! ISOLDA Cuando a tierra extraña un día le condujo el amigo con arrogancia, fiel y sumisa hubo de seguirle Isolda. Ahora que me prometes tu patrimonio y vas a enseñarme tus dominios: ¿Cómo no acudir gustosa a ese país que abarca mi mundo entero? Donde esté la patria y la morada de Tristán allá se retirará Isolda. Allí te seguirá fiel y sumisa. ¡Muéstrale el camino a Isolda! (Tristán se inclina lentamente hacia ella y la besa suavemente en la frente. Melot estalla de furia.) MELOT (desenvainando su espada) ¡Traidor! ¡Ah! ¡Voy a vengaros, rey! ¿Sufrirías esta afrenta? (Tristán saca su espada y se vuelve rápidamente hacia él.) TRISTAN ¿Quién juega su vida por la mía? (mira fijamente a Melot.) Era mi amigo, me profesaba gran cariño y lealtad. Mi fama y mi gloria hizo conocer como ninguno. Impulsaba mi corazón al orgullo; él guió la falange de los que me indujeron a acrecentar mi fama y gloria, haciéndote desposar con el rey. Tu mirada, Isolda, también le cegaba. ¡Por celos me ha hecho traición mi amigo ante el rey, a quien yo traicioné! (Se lanza sobre Melot.) ¡Defiéndete, Melot! (Melot también ataca y Tristán, dejando caer su espada deja que le hiera. Cae en brazos de Kurwenal. Isolda se precipita sobre su pecho. Marke detiene a Melot.) |