SALOMÉ

 

Personajes

HERODES

HERODÍAS

SALOMÉ

JOKANAÁN

NARRABOTH

Tetrarca de Judea

Esposa de Herodes

               Hija del Primer Matrimonio de Herodías            

Profeta (Juan el Bautista)

Jefe de la Guardia

Tenor

Mezzosoprano

Soprano

Barítono

Tenor

 

La acción se desarrolla en el palacio de Herodes Antipas de Jerusalén hacia el año 30 d.c.

 

ACTO ÚNICO

(Una amplia terraza en el palacio de Herodes. Narraboth y dos
soldados están montando guardia en la cisterna en donde se encuentra
preso Jokanaán; un paje de Herodías se encuentra también en la
terraza. En el interior del palacio de Herodes se está celebrando un
Banquete) 


Szene 1

NARRABOTH
Wie schön ist die Prinzessin Salome                                                     
heute Nacht!

PAGE
Sieh' die Mondscheibe,
wie sie seltsam aussieht.
Wie eine Frau, 
die aufsteigt aus dem Grab.

NARRABOTH
Sie ist sehr seltsam.
Wie eine kleine Prinzessin,
deren Füße weiße Tauben sind.
Man könnte meinen, sie tanzt.

PAGE
Wie eine Frau, die tot ist.
Sie gleitet langsam dahin.

ERSTER SOLDAT
Was für ein Aufruhr!
Was sind das für wilde Tiere, 
die da heulen?

ZWEITER SOLDAT
Die Juden. Sie sind immer so.
Sie streiten über ihre Religion.

ERSTER SOLDAT
Ich finde es lächerlich,
über solche Dinge zu streiten.

NARRABOTH
Wie schön ist die Prinzessin Salome
heute Abend!

PAGE
Du siehst sie immer an.
Du siehst sie zuviel an.
Es ist gefährlich,
Menschen auf diese Art anzusehn.
Schreckliches kann geschehn.

NARRABOTH
Sie ist sehr schön heute Abend.

ERSTER SOLDAT
Der Tetrarch sieht finster drein.



Escena 1

NARRABOTH
¡Qué bella está la princesa Salomé
esta noche!

PAJE
Mira la luna,
¡qué aspecto tan extraño tiene!
Parece una mujer 
surgiendo de una tumba.

NARRABOTH
Es muy extraña.
Como una princesa cuyos pies
fueran blancas palomas.
Se diría que están bailando.

PAJE
Como una mujer muerta.
Se desliza tan lentamente.

PRIMER SOLDADO
¡Qué alboroto!
¿Qué clase de fieras 
aúllan ahí dentro?

SEGUNDO SOLDADO
Son los judíos. Siempre están igual.
Discutiendo sobre su religión.

PRIMER SOLDADO
Encuentro ridículo
discutir sobre esas cosas.

NARRABOTH
¡Qué bella está la princesa Salomé
esta noche!

PAJE
Siempre estás mirándola.
La miras demasiado.
Es peligroso
mirar a las personas de ese modo.
Puede ocurrir algo terrible.

NARRABOTH
Está tan bella esta noche.

PRIMER SOLDADO
El tetrarca tiene un aspecto sombrío.
ZWEITER SOLDAT
Ja, er sieht finster drein.

ERSTER SOLDAT
Auf wen blickt er?

ZWEITER SOLDAT
Ich weiß nicht.

NARRABOTH
Wie blaß die Prinzessin ist.
Niemals habe ich sie so blaß gesehn.
Sie ist wie der Schatten
eine weißen Rose
in einem silbernen Spiegel.

PAGE
Du mußt sie nicht ansehn.
Du siehst sie zuviel an.
Schreckliches kann geschehn.

STIMME DES JOKANAAN
Nach mir wird Einer kommen,
der ist stärker als ich.
Ich bin nicht wert, ihm zu lösen
den Riemen an seinen Schuhn.
Wenn er kommt,
werden die verödeten
Stätten frohlocken.
Wenn er kommt,
werden die Augen der Blinden
den Tag sehn.
Wenn er kommt,
die Ohren der Tauben geöffnet.

ZWEITER SOLDAT
Heiss' ihn schweigen!

ERSTER SOLDAT
Er ist ein heil'ger Mann.

ZWEITER SOLDAT
Er sagt immer lächerliche Dinge.

ERSTER SOLDAT
Er ist sehr sanft.
Jeden Tag,
den ich ihm zu essen gebe,
dankt er mir.

EIN KAPADOKINER
Wer ist es?

ERSTER SOLDAT
Ein Prophet.

EIN CAPPADOCIER
Wie ist sein Name?

SEGUNDO SOLDADO
Sí, tiene un aspecto sombrío.

PRIMER SOLDADO
¿A quién está mirando?

SEGUNDO SOLDADO
No lo sé.

NARRABOTH
Qué pálida está la princesa.
Nunca la había visto tan pálida.
Parece la sombra
de una rosa blanca
sobre un espejo de plata.

PAJE
No deberías mirarla.
La miras demasiado.
Puede ocurrir algo terrible.

VOZ DE JOKANAÁN
Después de mí vendrá otro,
mucho más fuerte que yo.
Yo no soy digno siquiera 
de desatar las correas 
de sus sandalias.
Cuando Él venga,
se regocijarán los desiertos.
Cuando Él venga,
los ojos de los ciegos
verán la luz.
Cuando Él venga,
se abrirán los oídos de los sordos.

SEGUNDO SOLDADO
¡Ordénale que se calle!

PRIMER SOLDADO
Es un santo varón.

SEGUNDO SOLDADO
Siempre está diciendo tonterías.

PRIMER SOLDADO
Es muy pacífico.
Cada día, 
cuando le llevo la comida,
me da las gracias.

UN CAPADOCIO
¿Quién es?

PRIMER SOLDADO
Un profeta.

UN CAPADOCIO
¿Cuál es su nombre?
ERSTER SOLDAT
Jokanaan.

EIN CAPPADOCIER
Woher kommt er?

ERSTER SOLDAT
Aus der Wüste.
Eine Schar von Jüngern war dort 
immer um ihn.

EIN CAPPADOCIER
Wovon redet er?

ERSTER SOLDAT
Unmöglich ist's, zu verstehn, 
was er sagt.

EIN CAPPADOCIER
Kann man ihn sehn?

ERSTER SOLDAT
Nein, der Tetrarch hat es verboten.

NARRABOTH
Die Prinzessin erhebt sich!
Sie verläßt die Tafel.
Sie ist sehr erregt.
Sie kommt hierher.

PAGE
Sieh sie nicht an!

NARRABOTH
Ja, sie kommt auf uns zu.

PAGE
Ich bitte dich, sieh sie nicht an!

NARRABOTH
Sie ist wie eine verirrte Taube.

SALOME
Ich will nicht bleiben.
Ich kann nicht bleiben.
Warum sieht mich der Tetrarch
fortwährend so an
mit seinen Maulwurfsaugen
unter den zuckenden Lidern?
Es ist seltsam, daß der Mann
meiner Mutter mich so ansieht.
Wie süß ist hier de Luft!
Hier kann ich atmen.
Da drinnen sitzen Juden
aus Jerusalem,
die einander über ihre 
närrischen Gebräuche
in Stücke reißen.
Schweigsame, list'ge Ägypter
und brutale, ungeschlachte Römer
mit ihrer plumpen Sprache.
O, wie ich diese Römer hasse!
PRIMER SOLDADO
Jokanaán.

UN CAPADOCIO
¿De dónde viene?

PRIMER SOLDADO
Del desierto.
Siempre le seguía 
multitud de discípulos.

UN CAPADOCIO
¿De qué habla?

PRIMER SOLDADO
Es imposible entender 
lo que dice.

UN CAPADOCIO
¿Se le puede ver?

PRIMER SOLDADO
No, el tetrarca lo ha prohibido.

NARRABOTH
¡La princesa se levanta!
Abandona la mesa.
Está muy excitada.
Viene hacia aquí.

PAJE
¡No la mires!

NARRABOTH
Sí, viene hacia nosotros.

PAJE
Te lo ruego, ¡no la mires!

NARRABOTH
Parece una paloma extraviada.

SALOMÉ
¡No quiero quedarme!
¡No puedo quedarme!
¿Por qué el tetrarca me mira así,
con esos ojos de topo 
bajo sus párpados trémulos?
Es extraño 
que el marido de mi madre
me mire de ese modo.
¡Qué fresco es aquí el aire!
Aquí puedo respirar.
Allá dentro están unos judíos
de Jerusalén,
que ha faltado poco 
para que se despedazasen
entre sí por sus imbéciles ritos.
Silenciosos y astutos egipcios;
brutales y groseros romanos,
con su tosca jerga.
¡Oh, cómo odio a esos romanos!

PAGE
(zu Narraboth)
Schreckliches wird geschehn.
Warum siehst du sie so an?

SALOME
Wie gut ist's, in den Mond zu sehn!
Er ist wie eine silberne Blume,
kühl und keusch.
Ja, wie die Schönheit einer Jungfrau,
die rein geblieben ist.

STIMME DES JOKANAAN
Siehe, der Herr ist gekommen,
des Menschen Sohn ist nahe.

SALOME
Wer war das, der hier gerufen hat?

ZWEITER SOLDAT
Der Prophet, Prinzessin.

SALOME
Ach, der Prophet! Der, 
vor dem der Tetrarch Angst hat?

ZWEITER SOLDAT
Wir wissen davon nichts, Prinzessin.
Es war der Prophet Jokanaan, 
der hier rief.

NARRABOTH
(zu Salome)
Beliebt es Euch,
daß ich Eure Sänfte holen lasse,
Prinzessin?
Die Nacht ist schön im Garten.

SALOME
Er sagt schreckliche Dinge
über meine Mutter, nicht wahr?

ZWEITER SOLDAT
Wir verstehen nie, was er sagt,
Prinzessin.

SALOME
Ja, 
er sagt schreckliche Dinge über sie.

EIN SKLAVE
Prinzessin, 
der Tetrarch ersucht Euch,
wieder zum Fest hinein zu gehn.

PAJE
(a Narraboth)
Va a ocurrir algo terrible.
¿Por qué la miras de ese modo?

SALOMÉ
¡Qué bonito es contemplar la luna!
Es como una flor de plata,
fría y casta.
Sí, como la belleza de una doncella
que aún conserva su virginidad.

VOZ DE JOKANAÁN
Mirad, he aquí al Señor,
el Hijo del Hombre está ya cerca.

SALOMÉ
¿Quién es ése que grita?

SEGUNDO SOLDADO
El profeta, princesa.

SALOMÉ
¡Ah, el profeta! ¿Es ése
a quien tiene tanto miedo el tetrarca?

SEGUNDO SOLDADO
Nada sabemos de eso, Princesa.
El que ha gritado ha sido 
el profeta Jokanaán.

NARRABOTH
(a Salomé)
¿Queréis, princesa, 
que mande a buscar
vuestra litera?
La noche en el jardín es bella.

SALOMÉ
Él dice cosas terribles
acerca de mi madre, ¿verdad?

SEGUNDO SOLDADO
Nunca entendemos lo que dice,
princesa.

SALOMÉ
Sí, 
él dice cosas terribles sobre ella.

UN ESCLAVO
Princesa, 
el tetrarca os ruega
que volváis a la fiesta.
SALOME
Ich will nicht hinein gehn.

(zu Narraboth)

Ist dieser Prophet ein alter Mann?

NARRABOTH
Prinzessin, 
es wäre besser hinein zu gehn.
Gestattet daß ich Euch führe.

SALOME
Ist dieser Prophet ein alter Mann?

ERSTER SOLDAT
Nein, Prinzessin, er ist ganz jung.

STIMME DES JOKANAAN
Jauchze nicht, du Land Palästina,
weil der Stab dessen, 
der dich schlug,
gebrochen ist.
Denn aus dem Samen der Schlange
wird ein Basilisk kommen,
und seine Brut wird die Vögel
verschlinge.

SALOME
Welch seltsame Stimme!
Ich möchte mit ihm sprechen.

ZWEITER SOLDAT
Prinzessin, 
der Tetrarch duldet nicht,
daß irgend wer mit ihm spricht.
Er hat selbst 
dem Hohenpriester verboten,
mit ihm zu sprechen.

SALOME
Ich wünsche mit ihm zu sprechen.

ZWEITER SOLDAT
Es ist unmöglich, Prinzessin.

SALOME
Ich will mit ihm sprechen.
Bringt diesen Propheten heraus!

ZWEITER SOLDAT
Wir dürfen nicht, Prinzessin.

SALOME
Wie schwarz es da drunten ist!
Es muß schrecklich sein,
in so einer schwarzen Höhle 
zu leben!
Es ist wie eine Gruft.

SALOMÉ
¡No quiero volver!

(a Narraboth)

¿Es viejo, ese profeta?

NARRABOTH
Princesa, 
sería mejor que volvierais adentro.
Permitidme que os acompañe.

SALOMÉ
¿Es viejo, ese profeta?

PRIMER SOLDADO
No, princesa, es muy joven.

VOZ DE JOKANAÁN
No te regocijes, 
tierra de Palestina,
porque se haya quebrado la vara
de aquel que golpeaba.
Pues del semen de la serpiente
nacerá un basilisco,
y sus crías devorarán
a los pájaros.

SALOMÉ
¡Qué voz tan extraña!
Me gustaría hablar con él.

SEGUNDO SOLDADO
Princesa, 
el tetrarca no permite
que nadie hable con él.
Incluso al sumo sacerdote 
le ha prohibido
hablar con él.

SALOMÉ
Desearía hablar con él.

SEGUNDO SOLDADO
Es imposible, princesa.

SALOMÉ
Quiero hablar con él.
¡Sacad de ahí a ese profeta!

SEGUNDO SOLDADO
No nos está permitido, princesa.

SALOMÉ
¡Qué oscuridad 
reina ahí dentro!
Debe ser terrible vivir
en una cueva tan oscura!
Es como una tumba.

(zu Soldaten)

Habt ihr nicht gehört?
Bringt den Propheten heraus!
Ich möchte ihn sehn!

ERSTER SOLDAT
Prinzessin, wir dürfen nicht tun,
was ihr von uns begehrt.

SALOME
Ah!

PAGE
O, was wird geschehn?
Ich weiß, 
es wird Schreckliches geschehn.

SALOME
(zu Narraboth)
Du wirst das für mich tun,
Narraboth, nicht wahr?
Ich war dir immer gewogen.
Du wirst das für mich tun.
Ich möchte ihn blos sehn,
diesen seltsamen Propheten.
Die Leute haben soviel 
von ihm gesprochen.
Ich glaube, 
der Tetrarch hat Angst vor ihm.

NARRABOTH
Der Tetrarch 
hat es ausdrücklich verboten,
daß irgend wer den Deckel
zu diesem Brunnen aufhebt.

SALOME
Du wirst das für mich tun,
Narraboth, und morgen, 
wenn ich in einer Sänfte
an dem Torweg,
wo die Götzenbilder stehn,
vorbeikomme, 
werde ich eine kleine Blume
für dich fallen lassen,
ein kleines grünes Blümchen.

NARRABOTH
Prinzessin, 
ich kann nicht, ich kann nicht.

SALOME
(lachend)
Du wirst das für mich tun,
Narraboth.
Du weißt, 
daß du das für mich tun wirst.
Und morgen früh werde ich
unter denn Muss'linschleiern
dir einen Blick zuwerfen, Narraboth,
ich werde dich ansehn, kann sein,
ich werde dir zulächeln.
Sieh mich an, Narraboth, 
sieh mich an.
Ah! Wie gut du weißt, 
daß du tun wirst,
um was ich dich bitte! 
Wie du es weißt!
Ich weiß, du wirst das tun.

(a los soldados)

¿No me habéis oído?
¡Sacad de ahí al profeta!
¡Me gustaría verlo!

PRIMER SOLDADO
Princesa, no nos está permitido
hacer lo que nos pedís.

SALOMÉ
¡Ah!

EL PAJE
¿Qué va a ocurrir?
Lo sé,
sé que algo terrible va a ocurrir.

SALOMÉ
(a Narraboth)
¿Vas a hacerlo por mí,
verdad, Narraboth?
Yo siempre fui benévola contigo.
Vas a hacerlo por mí.
Sólo quiero ver
a ese extraño profeta.
Es tanto lo que la gente 
ha hablado de él.
Creo que el tetrarca 
le tiene miedo.

NARRABOTH
El tetrarca 
ha prohibido terminantemente
que nadie levante la
tapa de esta cisterna.

SALOMÉ
Pero tú lo harás por mí, 
Narraboth, y mañana, 
cuando en mi litera pase
ante la gran puerta 
donde se agolpan
los vendedores de ídolos,
dejaré caer para ti
una pequeña flor,
una pequeña florecilla verde.

NARRABOTH
No puedo, 
princesa, no puedo.

SALOMÉ
(sonriendo)
Lo harás por mí, 
Narraboth.
Tú sabes que lo harás por mí.
Y mañana temprano,
bajo mis velos de muselina,
posaré sobre ti mi mirada, 
Narraboth,
te miraré y puede que
hasta te sonría.
Mírame, Narraboth, 
mírame.
¡Ah! ¡Sabes perfectamente 
que harás lo que te pido! 
¡Lo sabes!
Yo sé que lo harás.
¡De sobra lo sabes!

NARRABOTH
Laßt den Propheten herauskommen.
Die Prinzessin Salome 
wünscht ihn zu sehn.

SALOME
Ah!

JOKANAAN
Wo ist er, dessen Sündenbecher 
jetzt voll ist?
Wo ist er, der eines Tages
im Angesicht alles Volkes
in einem Silbermantel sterben wird?
Heißt ihn herkommen,
auf daß er die Stimme Dessen höre,
der in den Wüsten 
und in den Häusern
der Könige gekündet hat.

SALOME
Von wem spricht er?

NARRABOTH
Niemand kann es sagen, Prinzessin.

JOKANAAN
Wo ist sie,
die sich hingab 
der Lust ihrer Augen,
die gestanden hat vor buntgemalten
Männerbildern und Gesandte 
ins Land der Chaldäer
schickte?

SALOME
Es spricht von meiner Mutter.

NARRABOTH
Nein, nein, Prinzessin.

SALOME
Ja, er spricht von meiner Mutter.
NARRABOTH
¡Dejad salir al profeta!
La princesa Salomé 
desea verle.

SALOMÉ
¡Ah!

JOKANAÁN
¿Dónde está aquel 
cuya copa rebosa pecado?
¿Dónde está aquel que un día,
ante todo su pueblo,
envuelto en un manto de plata,
morirá?
Decidle que venga,
para que escuche la voz
de Aquel que clama en el desierto
y en las moradas de los reyes.

SALOMÉ
¿De quién está hablando?

NARRABOTH
Nadie puede decirlo, princesa.

JOKANAÁN
¿Dónde está aquella
que se entregó 
a la lujuria de sus ojos,
que gozó contemplando
imágenes pintadas de hombre
y que envió ministros 
al país de los caldeos?

SALOMÉ
Está hablando de mi madre.

NARRABOTH
No, no, princesa.

SALOMÉ
Sí, está hablando de mi madre.

JOKANAAN
Wo ist sie,
die den Hauptleuten Assyriens 
sich gab?
Wo ist sie,
die sich den jungen Männern
der Ägypter gegeben hat,
die in feinen Leinen
und Hyacinthgesteinen prangen,
deren Schilde von Gold sind
und die Leiber wie Riesen?
Geht, heißt sie aufstehen
vom Bett ihrer Greuel,
vom Bett ihrer Blutschande;
auf daß sie die Worte 
Dessen vernehme,
der dem Herrn die Wege bereitet,
und ihre Missetaten bereue.
Und wenn sie gleich nicht bereut,
heißt sie herkommen, 
denn die Geißel
des Herrn ist in seiner Hand.

SALOME
Er ist schrecklich.
Er ist wirklich schrecklich.

NARRABOTH
Bleibt nicht hier, Prinzessin,
ich bitte Euch!

SALOME
Seine Augen sind von allem 
das Schrecklichste.
Sie sind wie die schwarzen Höhlen,
wo die Drachen hausen!
Sie sind wie schwarze Seen,
aus denen irres Mondlicht flackert.
Glaubt ihr, daß er noch einmal 
sprechen wird?

NARRABOTH
Bleibt nicht hier, Prinzessin,
ich bitte Euch, 
bleibt nicht hier.

SALOME
Wie abgezehrt er ist!
Er ist wie ein Bildnis aus Elfenbein.
Gewiß ist er keusch wie der Mond.
Sein Fleisch muß sehr kühl sein,
kühl wie Elfenbein.
Ich möchte ihn näher beseh'n.

NARRABOTH
Nein, nein, Prinzessin.

SALOME
Ich muß ihn näher beseh'n.

NARRABOTH
Prinzessin! Prinzessin!

JOKANAAN
Wer ist dies Weib, das mich ansieht?
Ich will ihre Augen 
nicht auf mir haben.
Warum sieht sie mich so an
mit ihren Goldaugen
unter den gleißenden Lidern?
Ich weiß nicht, wer sie ist.
Ich will nicht wissen, wer sie ist.
Heißt sie gehn!
Zu ihr will ich nicht sprechen.

JOKANAÁN
¿Dónde está aquella
que se entregó 
a los capitanes de Asiria?
¿Dónde está la que se ha entregado
a los jóvenes egipcios,
los que lucen finos vestidos de lino
y piedras de jacinto,
que llevan escudos de oro,
y tienen cuerpos de gigante?
Id y decidle que abandone
el lecho de sus abominaciones,
el lecho de su incesto;
que escuche la palabra
de aquel que prepara
los caminos del Señor,
y que se arrepienta 
de sus pecados.
Y si no se arrepiente en seguida,
decidle que venga,
pues el brazo del Señor 
ya empuña su flagelo.

SALOMÉ
Es terrible.
Realmente, es terrible.

NARRABOTH
¡No permanezcáis más tiempo aquí,
princesa, os lo ruego!

SALOMÉ
Lo más terrible de todo 
son sus ojos.
¡Son como los negros abismos
donde habitan los dragones!
Son como negros lagos
sobre los que vacila errante 
la luz de la luna.
¿Creéis que volverá a hablar?

NARRABOTH
No permanezcáis más tiempo aquí,
princesa, os lo ruego, 
no permanezcáis más tiempo aquí.

SALOMÉ
¡Qué demacrado está!
Parece una imagen de marfil.
Seguro que es casto como la luna.
Sus carnes serán frías como el marfil.
Me gustaría contemplarlo 
más de cerca.

NARRABOTH
No, no, princesa.

SALOMÉ
Debo contemplarlo más de cerca.

NARRABOTH
¡Princesa! ¡Princesa!

JOKANAÁN
¿Quién es esta mujer que me mira?
No quiero tener sobre mí 
sus ojos.
¿Por qué me mira de ese modo,
con esos ojos de oro,
bajo sus párpados resplandecientes?
No sé quién es.
No quiero saber quién es.
Decidle que se vaya.
No quiero hablar con ella.

SALOME
Ich bin Salome, 
die Tochter der Herodias,
Prinzessin von Judäa.

JOKANAAN
Zurück, Tochter Babylons!
Komm dem Erwählten 
des Herrn nicht nahe!
Deine Mutter hat die Erde erfüllt
mit dem Wein ihrer Sünden
schreit zu Gott.

SALOME
Sprich mehr, Jokanaan,
deine Stimme ist wie Musik
in meinen Ohren.

NARRABOTH
Prinzessin! Prinzessin! Prinzessin!

SALOME
Sprich mehr, 
sprich mehr, Jokanaan,
und sag' mir, was ich tun soll?

JOKANAAN
Tochter Sodoms, 
komm mir nicht nahe!
Vielmehr bedecke dein Gesicht
mit einem Schleier,
streue Asche auf deinem Kopf,
mach' dich auf in die Wüste
und suche des Menschen Sohn!

SALOME
Wer ist das, des Menschen Sohn?
Ist er so schön wie du, 
Jokanaan?

JOKANAAN
Weiche von mir! 
Ich höre die Flügel des Todesengels 
im Palaste rauschen.

SALOME
Jokanaan!

NARRABOTH
Prinzessin, ich flehe, geh' hinein!

SALOMÉ
Soy Salomé, 
hija de Herodías,
princesa de Judea.

JOKANAÁN
¡Atrás, hija de Babilonia!
¡No te acerques al elegido del Señor!
Tu madre ha colmado la tierra
con el vino de su lujuria,
y la desmesura de sus pecados
clama a Dios.

SALOMÉ
Habla de nuevo, Jokanaán,
tu voz suena a música
en mis oídos.

NARRABOTH
¡Princesa! ¡Princesa! ¡Princesa!

SALOMÉ
¡Habla de nuevo, Jokanaán!
¡Habla de nuevo!
¡Dime qué he de hacer!

JOKANAÁN
¡Hija de Sodoma, no te acerques!
¡Mejor será que cubras
tu rostro con un velo,
que derrames ceniza sobre tu cabeza
y que te pongas en camino 
hacia el desierto,
en busca del Hijo del Hombre!

SALOMÉ
¿Quién es el Hijo del Hombre?
¿Es acaso tan bello como tú,
Jokanaán?

JOKANAÁN
¡Aléjate de mí! 
Oigo batir sobre el palacio
las alas del ángel de la muerte.

SALOMÉ
¡Jokanaán!

NARRABOTH
¡Princesa, os lo suplico, entrad!

SALOME
Jokanaan!
Ich bin verliebt in deinen Leib,
Jokanaan!
Dein Leib ist weiß wie die Lilien
auf einem Felde, 
von der Sichel nie berührt.
Dein Leib ist weiß
wie der Schnee 
auf den Bergen Judäas.
Die Rosen im Garten
von Arabiens Königin
sind nicht so weiß wie dein Leib,
nicht die Rosen 
im Garten der Königin,
nicht die Füße der Dämmerung 
auf den Blättern,
nicht die Brüste des Mondes 
auf dem Meere.
Nichts in der Welt ist so weiß wie 
dein Leib.
Laß mich ihn berühren deinen Leib.

JOKANAAN
Zurück, Tochter Babylons!
Durch das Weib kam 
das Übel in die Welt.
Sprich nicht zu mir.
Ich will dich nicht anhör'n!
Ich höre nur 
auf die Stimme des Herrn,
meines Gottes.

SALOME
Dein Leib ist grauenvoll.
Er ist wie der Leib 
eines Aussätzigen.
Er ist wie eine getünchte Wand,
wo Nattern gekrochen sind;
wie eine getünchte Wand,
wo Skorpione ihr Nest gebaut.
Er ist wie ein übertünchtes Grab
voll widerlicher Dinge.
Er ist gräßlich, 
dein Leib ist gr ßlich.
In dein Haar bin ich verliebt,
Jokanaan.
Dein Haar ist wie Weintrauben,
wie Büschel schwarzer Trauben,
an den Weinstöcken Edoms.
Dein Haar ist wie die Cedern,
die großen Cedern von Libanon,
die den Löwen und Räubern
Schatten spenden.
Die langen schwarzen Nächte,
wenn der Mond sich verbirgt,
wenn die Sterne bangen,
sind nicht so schwarz wie dein Haar.
Des Waldes Schweigen...
Nichts in der Welt
ist so schwarz wie dein Haar.
Laß mich es berühren, dein Haar!

JOKANAAN
Zurück, Tochter Sodoms!
Berühre mich nicht!
Entweihe nicht 
den Tempel des Herrn,
meines Gottes!

SALOMÉ
¡Jokanaán!
¡Estoy enamorada de tu cuerpo,
Jokanaán!
Tu cuerpo es blanco, como los lirios
de un campo 
jamás segado por el segador.
Tu cuerpo es blanco,
como la nieve 
de los montes de Judea.
Ni las rosas 
del jardín de la reina de Arabia
son tan blancas como tu cuerpo,
ni las rosas 
del jardín de la reina
ni las pisadas del alba 
sobre las hojas,
ni los senos 
de la luna sobre la mar.
Nada en el mundo es tan blanco
como tu cuerpo.
Déjame tocar tu cuerpo.

JOKANAÁN
¡Atrás, hija de Babilonia!
A través de la mujer 
vino la desgracia
al mundo.
No me hables.
¡No quiero escucharte!
Yo solamente oigo la voz del Señor,
mi Dios.

SALOMÉ
Tu cuerpo es espantoso.
Es como el cuerpo de un leproso.
Es como un muro blanqueado
por el que se deslizasen culebras;
como un muro blanqueado
donde anidasen escorpiones.
Es como un sepulcro blanqueado
lleno de restos nauseabundos.
Tu cuerpo es asqueroso.
Estoy enamorada de tus cabellos,
Jokanaán.
Tus cabellos son 
como racimos de uva,
como racimos de uvas negras,
de las viñas de Edom.
Tus cabellos son 
como los cedros,
los cedros gigantes del Líbano,
los que cobijan bajo su sombra
a los leones y bandidos.
Las largas y oscuras noches
en que la luna se esconde
y sienten miedo las estrellas,
no son tan negras como tus cabellos.
Ni el silencio del bosque...
Nada en el mundo
es tan negro como tus cabellos.
¡Déjame tocar tus cabellos!

JOKANAÁN
¡Atrás, hija de Sodoma!
¡No me toques!
¡No profanes 
el templo del Señor,
mi Dios!
SALOME
Dein Haar ist gräßlich!
Es starrt von Staub und Unrat.
Es ist wie eine Dornenkrone
auf deinen Kopf gesetzt.
Es ist wie ein Schlangenknoten
gewickelt um deinen Hals.
Ich liebe dein Haar nicht.
Deinen Mund begehre ich, Jokanaan.
Dein Mund ist wie 
ein Scharlachband
an einem Turm von Elfenbein.
Er ist wie ein Granatapfel
von einem Silbermesser zerteilt.
Die Granatapfelblüten in den Gärten
von Tyrus,
glüh'nder als Rosen, 
sind nicht so rot.
Die roten Fanfaren der Trompeten,
die das Nah'n von Kön'gen künden
und vor denen der Feind erzittert,
sind nicht so rot wie 
dein roter Mund.
Dein Mund ist röter als die Füße
der Männer die den Wein stampfen 
in der Kelter.
Er ist röter als die Füße der Tauben,
die in den Tempeln wohnen.
Dein Mund ist wie 
ein Korallenzweig
in der Dämm'rung des Meers,
wie der Purpur 
in den Gruben von Moab,
der Purpur der Könige.
Nichts in der Welt 
ist so rot wie dein Mund.
Laß mich ihn küssen, deinen Mund.

JOKANAAN
Niemals, Tochter Babylons,
Tochter Sodoms! Niemals!

SALOME
Ich will deinen Mund küssen,
Jokanaan.
Ich will deinen Mund küssen.

NARRABOTH
Prinzessin, Prinzessin,
die wie ein Garten von Myrrhen ist,
die die Taube aller Tauben ist,
sieh diesen Mann nicht an.
Sprich nicht solche Worte zu ihm.
Ich kann es nicht ertragen.

SALOME
Ich will deinen Mund küssen,
Jokanaan.
Ich will deinen Mund küssen.

(Narraboth)

Laß mich deinen Mund küssen,
Jokanaan.

JOKANAAN
Wird dir nicht bange, 
Tochter der Herodias?

SALOMÉ
¡Tus cabellos son asquerosos!
Están cubiertos 
de polvo e inmundicias.
Son como una corona de espinas
que ciñese tu frente.
Son como un nudo de serpientes
aferradas a tu cuello.
Ya no amo tus cabellos.
Es tu boca lo que codicio, Jokanaán.
Tu boca es una cinta escarlata
en una torre de marfil.
Es como una granada partida
por un cuchillo de plata.
Las flores del granado 
de los jardines de Tiro
no son tan rojas como tu boca.
Las rojas fanfarrias de trompetas,
mensajeras de la presencia real,
ante las que se estremecen 
los enemigos,
no son tan rojas 
como el rojo de tu boca.
Tu boca es más roja que los pies
que en el lagar pisan las uvas.
Es más roja 
que las patas de las palomas
que en el templo moran.
Tu boca es como 
una rama de coral
arrancada del fondo del mar,
como la púrpura que se oculta
en las minas de Moab,
como la púrpura de los reyes.
Nada en el mundo 
es tan rojo como tu boca.
¡Déjame besar tu boca!

JOKANAÁN
¡Nunca, hija de Babilonia,
hija de Sodoma! ¡Nunca!

SALOMÉ
¡Quiero besar tu boca,
Jokanaán!
¡Quiero besarte en la boca!

NARRABOTH
Princesa, princesa,
vos, sois como un jardín de mirra,
sois como una paloma,
no miréis a ese hombre.
No le dirijáis tales palabras.
No puedo soportarlo.

SALOMÉ
¡Quiero besar tu boca,
Jokanaán!.
¡Quiero besarte en la boca!

(Narraboth se apuñala y muere)

¡Déjame besar tu boca, 
Jokanaán!

JOKANAÁN
¿No hay nada que te asuste, 
hija de Herodías?
SALOME
Laß mich deinen Mund küssen,
Jokanaan!

JOKANAAN
Tochter der Unzucht,
es lebt nur Einer, 
der dich retten kann.
Geh', such' ihn! Such' ihn!
Er ist in einem Nachen auf dem See 
von Galiläa
und redet zu seinen Jüngern.
Knie nieder am Ufer des Sees,
ruf ihn an und rufe ihn beim Namen.
Wenn er zu dir kommt,
und er kommt zu allen, die ihn rufen,
dann bücke dich zu seinen Füßen,
daß er dir deine Sünden vergebe.

SALOME
Laß mich deinen Mund küssen,
Jokanaan!

JOKANAAN
Sei verflucht, Tochter der
blutschänderischen Mutter.
Sei verflucht.

SALOME
Laß mich deinen Mund küssen,
Jokanaan!

JOKANAAN
Ich will dich nicht ansehn.
Du bist verflucht, Salome.
Du bist verflucht. Du bist verflucht!

(Herodes und Herodias)

HERODES
Wo ist Salome? 
Wo ist die Prinzessin?
Warum kam sie nicht wieder 
zum Bankett,
wie ich ihr befohlen hatte?
Ah! Da ist sie!

HERODIAS
Du sollst sie nicht ansehn.
Fortwährend siehst du sie an!

HERODES
Wie der Mond 
heute Nacht aussieht!
Ist es nicht ein seltsames Bild?
Es sieht aus, 
wie ein wahnwitziges Weib,
das überall nach Buhlen sucht.
Wie ein betrunkenes Weib
das durch Wolken taumelt.

HERODIAS
Nein, der Mond ist wie der Mond, 
das ist alles.
Wir wollen hineingehn.
SALOMÉ
¡Déjame besar tu boca, 
Jokanaán!

JOKANAÁN
Hija de la fornicación,
existe sólo Uno que puede salvarte.
¡Ve y búscalo! ¡Búscalo!
Está sobre una barca 
en el mar de Galilea,
predicando a sus discípulos.
Póstrate a la orilla del mar 
e invócale, invócale por su nombre.
Cuando Él vaya hacia ti,
pues siempre va hacia aquellos 
que lo llaman,
entonces humíllate a sus plantas,
para que Él perdone tus pecados.

SALOMÉ
¡Déjame besar tu boca, 
Jokanaán!

JOKANAÁN
¡Yo te maldigo,
hija de la madre incestuosa!
¡Yo te maldigo!

SALOMÉ
¡Déjame besar tu boca, 
Jokanaán!

JOKANAÁN
No quiero mirarte.
Estás maldita, Salomé.
Estás maldita. ¡Estás maldita!

(Herodes y Herodías entran)

HERODES
¿Dónde está Salomé? 
¿Dónde está la princesa?
¿Por qué no ha regresado 
al banquete,
como yo le ordené?
¡Ah! ¡Aquí está!

HERODÍAS
No debes mirarla.
¡No dejas de mirarla!

HERODES
¡Qué aspecto 
tiene esta noche la luna!
¿No tiene acaso 
un aspecto extraño?
Parece como una mujer demente,
que por doquier buscase amantes.
Como una mujer ebria,
tambaleándose entre las nubes.

HERODÍAS
No, 
la luna sólo se parece a la luna.
Entremos de nuevo.

Continuación