SALOMÉ
Personajes
HERODES HERODÍAS SALOMÉ JOKANAÁN NARRABOTH |
Tetrarca de Judea Esposa de Herodes Hija del Primer Matrimonio de Herodías Profeta (Juan el Bautista) Jefe de la Guardia |
Tenor Mezzosoprano Soprano Barítono Tenor |
La acción se desarrolla en el palacio de Herodes Antipas de Jerusalén hacia el año 30 d.c.
ACTO ÚNICO (Una amplia terraza en el palacio de Herodes. Narraboth y dos soldados están montando guardia en la cisterna en donde se encuentra preso Jokanaán; un paje de Herodías se encuentra también en la terraza. En el interior del palacio de Herodes se está celebrando un Banquete) |
Szene 1 NARRABOTH Wie schön ist die Prinzessin Salome heute Nacht! PAGE Sieh' die Mondscheibe, wie sie seltsam aussieht. Wie eine Frau, die aufsteigt aus dem Grab. NARRABOTH Sie ist sehr seltsam. Wie eine kleine Prinzessin, deren Füße weiße Tauben sind. Man könnte meinen, sie tanzt. PAGE Wie eine Frau, die tot ist. Sie gleitet langsam dahin. ERSTER SOLDAT Was für ein Aufruhr! Was sind das für wilde Tiere, die da heulen? ZWEITER SOLDAT Die Juden. Sie sind immer so. Sie streiten über ihre Religion. ERSTER SOLDAT Ich finde es lächerlich, über solche Dinge zu streiten. NARRABOTH Wie schön ist die Prinzessin Salome heute Abend! PAGE Du siehst sie immer an. Du siehst sie zuviel an. Es ist gefährlich, Menschen auf diese Art anzusehn. Schreckliches kann geschehn. NARRABOTH Sie ist sehr schön heute Abend. ERSTER SOLDAT Der Tetrarch sieht finster drein. |
Escena 1 NARRABOTH ¡Qué bella está la princesa Salomé esta noche! PAJE Mira la luna, ¡qué aspecto tan extraño tiene! Parece una mujer surgiendo de una tumba. NARRABOTH Es muy extraña. Como una princesa cuyos pies fueran blancas palomas. Se diría que están bailando. PAJE Como una mujer muerta. Se desliza tan lentamente. PRIMER SOLDADO ¡Qué alboroto! ¿Qué clase de fieras aúllan ahí dentro? SEGUNDO SOLDADO Son los judíos. Siempre están igual. Discutiendo sobre su religión. PRIMER SOLDADO Encuentro ridículo discutir sobre esas cosas. NARRABOTH ¡Qué bella está la princesa Salomé esta noche! PAJE Siempre estás mirándola. La miras demasiado. Es peligroso mirar a las personas de ese modo. Puede ocurrir algo terrible. NARRABOTH Está tan bella esta noche. PRIMER SOLDADO El tetrarca tiene un aspecto sombrío. |
ZWEITER SOLDAT Ja, er sieht finster drein. ERSTER SOLDAT Auf wen blickt er? ZWEITER SOLDAT Ich weiß nicht. NARRABOTH Wie blaß die Prinzessin ist. Niemals habe ich sie so blaß gesehn. Sie ist wie der Schatten eine weißen Rose in einem silbernen Spiegel. PAGE Du mußt sie nicht ansehn. Du siehst sie zuviel an. Schreckliches kann geschehn. STIMME DES JOKANAAN Nach mir wird Einer kommen, der ist stärker als ich. Ich bin nicht wert, ihm zu lösen den Riemen an seinen Schuhn. Wenn er kommt, werden die verödeten Stätten frohlocken. Wenn er kommt, werden die Augen der Blinden den Tag sehn. Wenn er kommt, die Ohren der Tauben geöffnet. ZWEITER SOLDAT Heiss' ihn schweigen! ERSTER SOLDAT Er ist ein heil'ger Mann. ZWEITER SOLDAT Er sagt immer lächerliche Dinge. ERSTER SOLDAT Er ist sehr sanft. Jeden Tag, den ich ihm zu essen gebe, dankt er mir. EIN KAPADOKINER Wer ist es? ERSTER SOLDAT Ein Prophet. EIN CAPPADOCIER Wie ist sein Name? |
SEGUNDO SOLDADO Sí, tiene un aspecto sombrío. PRIMER SOLDADO ¿A quién está mirando? SEGUNDO SOLDADO No lo sé. NARRABOTH Qué pálida está la princesa. Nunca la había visto tan pálida. Parece la sombra de una rosa blanca sobre un espejo de plata. PAJE No deberías mirarla. La miras demasiado. Puede ocurrir algo terrible. VOZ DE JOKANAÁN Después de mí vendrá otro, mucho más fuerte que yo. Yo no soy digno siquiera de desatar las correas de sus sandalias. Cuando Él venga, se regocijarán los desiertos. Cuando Él venga, los ojos de los ciegos verán la luz. Cuando Él venga, se abrirán los oídos de los sordos. SEGUNDO SOLDADO ¡Ordénale que se calle! PRIMER SOLDADO Es un santo varón. SEGUNDO SOLDADO Siempre está diciendo tonterías. PRIMER SOLDADO Es muy pacífico. Cada día, cuando le llevo la comida, me da las gracias. UN CAPADOCIO ¿Quién es? PRIMER SOLDADO Un profeta. UN CAPADOCIO ¿Cuál es su nombre? |
ERSTER SOLDAT Jokanaan. EIN CAPPADOCIER Woher kommt er? ERSTER SOLDAT Aus der Wüste. Eine Schar von Jüngern war dort immer um ihn. EIN CAPPADOCIER Wovon redet er? ERSTER SOLDAT Unmöglich ist's, zu verstehn, was er sagt. EIN CAPPADOCIER Kann man ihn sehn? ERSTER SOLDAT Nein, der Tetrarch hat es verboten. NARRABOTH Die Prinzessin erhebt sich! Sie verläßt die Tafel. Sie ist sehr erregt. Sie kommt hierher. PAGE Sieh sie nicht an! NARRABOTH Ja, sie kommt auf uns zu. PAGE Ich bitte dich, sieh sie nicht an! NARRABOTH Sie ist wie eine verirrte Taube. SALOME Ich will nicht bleiben. Ich kann nicht bleiben. Warum sieht mich der Tetrarch fortwährend so an mit seinen Maulwurfsaugen unter den zuckenden Lidern? Es ist seltsam, daß der Mann meiner Mutter mich so ansieht. Wie süß ist hier de Luft! Hier kann ich atmen. Da drinnen sitzen Juden aus Jerusalem, die einander über ihre närrischen Gebräuche in Stücke reißen. Schweigsame, list'ge Ägypter und brutale, ungeschlachte Römer mit ihrer plumpen Sprache. O, wie ich diese Römer hasse! |
PRIMER SOLDADO Jokanaán. UN CAPADOCIO ¿De dónde viene? PRIMER SOLDADO Del desierto. Siempre le seguía multitud de discípulos. UN CAPADOCIO ¿De qué habla? PRIMER SOLDADO Es imposible entender lo que dice. UN CAPADOCIO ¿Se le puede ver? PRIMER SOLDADO No, el tetrarca lo ha prohibido. NARRABOTH ¡La princesa se levanta! Abandona la mesa. Está muy excitada. Viene hacia aquí. PAJE ¡No la mires! NARRABOTH Sí, viene hacia nosotros. PAJE Te lo ruego, ¡no la mires! NARRABOTH Parece una paloma extraviada. SALOMÉ ¡No quiero quedarme! ¡No puedo quedarme! ¿Por qué el tetrarca me mira así, con esos ojos de topo bajo sus párpados trémulos? Es extraño que el marido de mi madre me mire de ese modo. ¡Qué fresco es aquí el aire! Aquí puedo respirar. Allá dentro están unos judíos de Jerusalén, que ha faltado poco para que se despedazasen entre sí por sus imbéciles ritos. Silenciosos y astutos egipcios; brutales y groseros romanos, con su tosca jerga. ¡Oh, cómo odio a esos romanos! |
PAGE (zu Narraboth) Schreckliches wird geschehn. Warum siehst du sie so an? SALOME Wie gut ist's, in den Mond zu sehn! Er ist wie eine silberne Blume, kühl und keusch. Ja, wie die Schönheit einer Jungfrau, die rein geblieben ist. STIMME DES JOKANAAN Siehe, der Herr ist gekommen, des Menschen Sohn ist nahe. SALOME Wer war das, der hier gerufen hat? ZWEITER SOLDAT Der Prophet, Prinzessin. SALOME Ach, der Prophet! Der, vor dem der Tetrarch Angst hat? ZWEITER SOLDAT Wir wissen davon nichts, Prinzessin. Es war der Prophet Jokanaan, der hier rief. NARRABOTH (zu Salome) Beliebt es Euch, daß ich Eure Sänfte holen lasse, Prinzessin? Die Nacht ist schön im Garten. SALOME Er sagt schreckliche Dinge über meine Mutter, nicht wahr? ZWEITER SOLDAT Wir verstehen nie, was er sagt, Prinzessin. SALOME Ja, er sagt schreckliche Dinge über sie. EIN SKLAVE Prinzessin, der Tetrarch ersucht Euch, wieder zum Fest hinein zu gehn. |
PAJE (a Narraboth) Va a ocurrir algo terrible. ¿Por qué la miras de ese modo? SALOMÉ ¡Qué bonito es contemplar la luna! Es como una flor de plata, fría y casta. Sí, como la belleza de una doncella que aún conserva su virginidad. VOZ DE JOKANAÁN Mirad, he aquí al Señor, el Hijo del Hombre está ya cerca. SALOMÉ ¿Quién es ése que grita? SEGUNDO SOLDADO El profeta, princesa. SALOMÉ ¡Ah, el profeta! ¿Es ése a quien tiene tanto miedo el tetrarca? SEGUNDO SOLDADO Nada sabemos de eso, Princesa. El que ha gritado ha sido el profeta Jokanaán. NARRABOTH (a Salomé) ¿Queréis, princesa, que mande a buscar vuestra litera? La noche en el jardín es bella. SALOMÉ Él dice cosas terribles acerca de mi madre, ¿verdad? SEGUNDO SOLDADO Nunca entendemos lo que dice, princesa. SALOMÉ Sí, él dice cosas terribles sobre ella. UN ESCLAVO Princesa, el tetrarca os ruega que volváis a la fiesta. |
SALOME Ich will nicht hinein gehn. (zu Narraboth) Ist dieser Prophet ein alter Mann? NARRABOTH Prinzessin, es wäre besser hinein zu gehn. Gestattet daß ich Euch führe. SALOME Ist dieser Prophet ein alter Mann? ERSTER SOLDAT Nein, Prinzessin, er ist ganz jung. STIMME DES JOKANAAN Jauchze nicht, du Land Palästina, weil der Stab dessen, der dich schlug, gebrochen ist. Denn aus dem Samen der Schlange wird ein Basilisk kommen, und seine Brut wird die Vögel verschlinge. SALOME Welch seltsame Stimme! Ich möchte mit ihm sprechen. ZWEITER SOLDAT Prinzessin, der Tetrarch duldet nicht, daß irgend wer mit ihm spricht. Er hat selbst dem Hohenpriester verboten, mit ihm zu sprechen. SALOME Ich wünsche mit ihm zu sprechen. ZWEITER SOLDAT Es ist unmöglich, Prinzessin. SALOME Ich will mit ihm sprechen. Bringt diesen Propheten heraus! ZWEITER SOLDAT Wir dürfen nicht, Prinzessin. SALOME Wie schwarz es da drunten ist! Es muß schrecklich sein, in so einer schwarzen Höhle zu leben! Es ist wie eine Gruft. |
SALOMÉ ¡No quiero volver! (a Narraboth) ¿Es viejo, ese profeta? NARRABOTH Princesa, sería mejor que volvierais adentro. Permitidme que os acompañe. SALOMÉ ¿Es viejo, ese profeta? PRIMER SOLDADO No, princesa, es muy joven. VOZ DE JOKANAÁN No te regocijes, tierra de Palestina, porque se haya quebrado la vara de aquel que golpeaba. Pues del semen de la serpiente nacerá un basilisco, y sus crías devorarán a los pájaros. SALOMÉ ¡Qué voz tan extraña! Me gustaría hablar con él. SEGUNDO SOLDADO Princesa, el tetrarca no permite que nadie hable con él. Incluso al sumo sacerdote le ha prohibido hablar con él. SALOMÉ Desearía hablar con él. SEGUNDO SOLDADO Es imposible, princesa. SALOMÉ Quiero hablar con él. ¡Sacad de ahí a ese profeta! SEGUNDO SOLDADO No nos está permitido, princesa. SALOMÉ ¡Qué oscuridad reina ahí dentro! Debe ser terrible vivir en una cueva tan oscura! Es como una tumba. |
(zu Soldaten) Habt ihr nicht gehört? Bringt den Propheten heraus! Ich möchte ihn sehn! ERSTER SOLDAT Prinzessin, wir dürfen nicht tun, was ihr von uns begehrt. SALOME Ah! PAGE O, was wird geschehn? Ich weiß, es wird Schreckliches geschehn. SALOME (zu Narraboth) Du wirst das für mich tun, Narraboth, nicht wahr? Ich war dir immer gewogen. Du wirst das für mich tun. Ich möchte ihn blos sehn, diesen seltsamen Propheten. Die Leute haben soviel von ihm gesprochen. Ich glaube, der Tetrarch hat Angst vor ihm. NARRABOTH Der Tetrarch hat es ausdrücklich verboten, daß irgend wer den Deckel zu diesem Brunnen aufhebt. SALOME Du wirst das für mich tun, Narraboth, und morgen, wenn ich in einer Sänfte an dem Torweg, wo die Götzenbilder stehn, vorbeikomme, werde ich eine kleine Blume für dich fallen lassen, ein kleines grünes Blümchen. NARRABOTH Prinzessin, ich kann nicht, ich kann nicht. SALOME (lachend) Du wirst das für mich tun, Narraboth. Du weißt, daß du das für mich tun wirst. Und morgen früh werde ich unter denn Muss'linschleiern dir einen Blick zuwerfen, Narraboth, ich werde dich ansehn, kann sein, ich werde dir zulächeln. Sieh mich an, Narraboth, sieh mich an. Ah! Wie gut du weißt, daß du tun wirst, um was ich dich bitte! Wie du es weißt! Ich weiß, du wirst das tun. |
(a los soldados) ¿No me habéis oído? ¡Sacad de ahí al profeta! ¡Me gustaría verlo! PRIMER SOLDADO Princesa, no nos está permitido hacer lo que nos pedís. SALOMÉ ¡Ah! EL PAJE ¿Qué va a ocurrir? Lo sé, sé que algo terrible va a ocurrir. SALOMÉ (a Narraboth) ¿Vas a hacerlo por mí, verdad, Narraboth? Yo siempre fui benévola contigo. Vas a hacerlo por mí. Sólo quiero ver a ese extraño profeta. Es tanto lo que la gente ha hablado de él. Creo que el tetrarca le tiene miedo. NARRABOTH El tetrarca ha prohibido terminantemente que nadie levante la tapa de esta cisterna. SALOMÉ Pero tú lo harás por mí, Narraboth, y mañana, cuando en mi litera pase ante la gran puerta donde se agolpan los vendedores de ídolos, dejaré caer para ti una pequeña flor, una pequeña florecilla verde. NARRABOTH No puedo, princesa, no puedo. SALOMÉ (sonriendo) Lo harás por mí, Narraboth. Tú sabes que lo harás por mí. Y mañana temprano, bajo mis velos de muselina, posaré sobre ti mi mirada, Narraboth, te miraré y puede que hasta te sonría. Mírame, Narraboth, mírame. ¡Ah! ¡Sabes perfectamente que harás lo que te pido! ¡Lo sabes! Yo sé que lo harás. ¡De sobra lo sabes! |
NARRABOTH Laßt den Propheten herauskommen. Die Prinzessin Salome wünscht ihn zu sehn. SALOME Ah! JOKANAAN Wo ist er, dessen Sündenbecher jetzt voll ist? Wo ist er, der eines Tages im Angesicht alles Volkes in einem Silbermantel sterben wird? Heißt ihn herkommen, auf daß er die Stimme Dessen höre, der in den Wüsten und in den Häusern der Könige gekündet hat. SALOME Von wem spricht er? NARRABOTH Niemand kann es sagen, Prinzessin. JOKANAAN Wo ist sie, die sich hingab der Lust ihrer Augen, die gestanden hat vor buntgemalten Männerbildern und Gesandte ins Land der Chaldäer schickte? SALOME Es spricht von meiner Mutter. NARRABOTH Nein, nein, Prinzessin. SALOME Ja, er spricht von meiner Mutter. |
NARRABOTH ¡Dejad salir al profeta! La princesa Salomé desea verle. SALOMÉ ¡Ah! JOKANAÁN ¿Dónde está aquel cuya copa rebosa pecado? ¿Dónde está aquel que un día, ante todo su pueblo, envuelto en un manto de plata, morirá? Decidle que venga, para que escuche la voz de Aquel que clama en el desierto y en las moradas de los reyes. SALOMÉ ¿De quién está hablando? NARRABOTH Nadie puede decirlo, princesa. JOKANAÁN ¿Dónde está aquella que se entregó a la lujuria de sus ojos, que gozó contemplando imágenes pintadas de hombre y que envió ministros al país de los caldeos? SALOMÉ Está hablando de mi madre. NARRABOTH No, no, princesa. SALOMÉ Sí, está hablando de mi madre. |
JOKANAAN Wo ist sie, die den Hauptleuten Assyriens sich gab? Wo ist sie, die sich den jungen Männern der Ägypter gegeben hat, die in feinen Leinen und Hyacinthgesteinen prangen, deren Schilde von Gold sind und die Leiber wie Riesen? Geht, heißt sie aufstehen vom Bett ihrer Greuel, vom Bett ihrer Blutschande; auf daß sie die Worte Dessen vernehme, der dem Herrn die Wege bereitet, und ihre Missetaten bereue. Und wenn sie gleich nicht bereut, heißt sie herkommen, denn die Geißel des Herrn ist in seiner Hand. SALOME Er ist schrecklich. Er ist wirklich schrecklich. NARRABOTH Bleibt nicht hier, Prinzessin, ich bitte Euch! SALOME Seine Augen sind von allem das Schrecklichste. Sie sind wie die schwarzen Höhlen, wo die Drachen hausen! Sie sind wie schwarze Seen, aus denen irres Mondlicht flackert. Glaubt ihr, daß er noch einmal sprechen wird? NARRABOTH Bleibt nicht hier, Prinzessin, ich bitte Euch, bleibt nicht hier. SALOME Wie abgezehrt er ist! Er ist wie ein Bildnis aus Elfenbein. Gewiß ist er keusch wie der Mond. Sein Fleisch muß sehr kühl sein, kühl wie Elfenbein. Ich möchte ihn näher beseh'n. NARRABOTH Nein, nein, Prinzessin. SALOME Ich muß ihn näher beseh'n. NARRABOTH Prinzessin! Prinzessin! JOKANAAN Wer ist dies Weib, das mich ansieht? Ich will ihre Augen nicht auf mir haben. Warum sieht sie mich so an mit ihren Goldaugen unter den gleißenden Lidern? Ich weiß nicht, wer sie ist. Ich will nicht wissen, wer sie ist. Heißt sie gehn! Zu ihr will ich nicht sprechen. |
JOKANAÁN ¿Dónde está aquella que se entregó a los capitanes de Asiria? ¿Dónde está la que se ha entregado a los jóvenes egipcios, los que lucen finos vestidos de lino y piedras de jacinto, que llevan escudos de oro, y tienen cuerpos de gigante? Id y decidle que abandone el lecho de sus abominaciones, el lecho de su incesto; que escuche la palabra de aquel que prepara los caminos del Señor, y que se arrepienta de sus pecados. Y si no se arrepiente en seguida, decidle que venga, pues el brazo del Señor ya empuña su flagelo. SALOMÉ Es terrible. Realmente, es terrible. NARRABOTH ¡No permanezcáis más tiempo aquí, princesa, os lo ruego! SALOMÉ Lo más terrible de todo son sus ojos. ¡Son como los negros abismos donde habitan los dragones! Son como negros lagos sobre los que vacila errante la luz de la luna. ¿Creéis que volverá a hablar? NARRABOTH No permanezcáis más tiempo aquí, princesa, os lo ruego, no permanezcáis más tiempo aquí. SALOMÉ ¡Qué demacrado está! Parece una imagen de marfil. Seguro que es casto como la luna. Sus carnes serán frías como el marfil. Me gustaría contemplarlo más de cerca. NARRABOTH No, no, princesa. SALOMÉ Debo contemplarlo más de cerca. NARRABOTH ¡Princesa! ¡Princesa! JOKANAÁN ¿Quién es esta mujer que me mira? No quiero tener sobre mí sus ojos. ¿Por qué me mira de ese modo, con esos ojos de oro, bajo sus párpados resplandecientes? No sé quién es. No quiero saber quién es. Decidle que se vaya. No quiero hablar con ella. |
SALOME Ich bin Salome, die Tochter der Herodias, Prinzessin von Judäa. JOKANAAN Zurück, Tochter Babylons! Komm dem Erwählten des Herrn nicht nahe! Deine Mutter hat die Erde erfüllt mit dem Wein ihrer Sünden schreit zu Gott. SALOME Sprich mehr, Jokanaan, deine Stimme ist wie Musik in meinen Ohren. NARRABOTH Prinzessin! Prinzessin! Prinzessin! SALOME Sprich mehr, sprich mehr, Jokanaan, und sag' mir, was ich tun soll? JOKANAAN Tochter Sodoms, komm mir nicht nahe! Vielmehr bedecke dein Gesicht mit einem Schleier, streue Asche auf deinem Kopf, mach' dich auf in die Wüste und suche des Menschen Sohn! SALOME Wer ist das, des Menschen Sohn? Ist er so schön wie du, Jokanaan? JOKANAAN Weiche von mir! Ich höre die Flügel des Todesengels im Palaste rauschen. SALOME Jokanaan! NARRABOTH Prinzessin, ich flehe, geh' hinein! |
SALOMÉ Soy Salomé, hija de Herodías, princesa de Judea. JOKANAÁN ¡Atrás, hija de Babilonia! ¡No te acerques al elegido del Señor! Tu madre ha colmado la tierra con el vino de su lujuria, y la desmesura de sus pecados clama a Dios. SALOMÉ Habla de nuevo, Jokanaán, tu voz suena a música en mis oídos. NARRABOTH ¡Princesa! ¡Princesa! ¡Princesa! SALOMÉ ¡Habla de nuevo, Jokanaán! ¡Habla de nuevo! ¡Dime qué he de hacer! JOKANAÁN ¡Hija de Sodoma, no te acerques! ¡Mejor será que cubras tu rostro con un velo, que derrames ceniza sobre tu cabeza y que te pongas en camino hacia el desierto, en busca del Hijo del Hombre! SALOMÉ ¿Quién es el Hijo del Hombre? ¿Es acaso tan bello como tú, Jokanaán? JOKANAÁN ¡Aléjate de mí! Oigo batir sobre el palacio las alas del ángel de la muerte. SALOMÉ ¡Jokanaán! NARRABOTH ¡Princesa, os lo suplico, entrad! |
SALOME Jokanaan! Ich bin verliebt in deinen Leib, Jokanaan! Dein Leib ist weiß wie die Lilien auf einem Felde, von der Sichel nie berührt. Dein Leib ist weiß wie der Schnee auf den Bergen Judäas. Die Rosen im Garten von Arabiens Königin sind nicht so weiß wie dein Leib, nicht die Rosen im Garten der Königin, nicht die Füße der Dämmerung auf den Blättern, nicht die Brüste des Mondes auf dem Meere. Nichts in der Welt ist so weiß wie dein Leib. Laß mich ihn berühren deinen Leib. JOKANAAN Zurück, Tochter Babylons! Durch das Weib kam das Übel in die Welt. Sprich nicht zu mir. Ich will dich nicht anhör'n! Ich höre nur auf die Stimme des Herrn, meines Gottes. SALOME Dein Leib ist grauenvoll. Er ist wie der Leib eines Aussätzigen. Er ist wie eine getünchte Wand, wo Nattern gekrochen sind; wie eine getünchte Wand, wo Skorpione ihr Nest gebaut. Er ist wie ein übertünchtes Grab voll widerlicher Dinge. Er ist gräßlich, dein Leib ist gr ßlich. In dein Haar bin ich verliebt, Jokanaan. Dein Haar ist wie Weintrauben, wie Büschel schwarzer Trauben, an den Weinstöcken Edoms. Dein Haar ist wie die Cedern, die großen Cedern von Libanon, die den Löwen und Räubern Schatten spenden. Die langen schwarzen Nächte, wenn der Mond sich verbirgt, wenn die Sterne bangen, sind nicht so schwarz wie dein Haar. Des Waldes Schweigen... Nichts in der Welt ist so schwarz wie dein Haar. Laß mich es berühren, dein Haar! JOKANAAN Zurück, Tochter Sodoms! Berühre mich nicht! Entweihe nicht den Tempel des Herrn, meines Gottes! |
SALOMÉ ¡Jokanaán! ¡Estoy enamorada de tu cuerpo, Jokanaán! Tu cuerpo es blanco, como los lirios de un campo jamás segado por el segador. Tu cuerpo es blanco, como la nieve de los montes de Judea. Ni las rosas del jardín de la reina de Arabia son tan blancas como tu cuerpo, ni las rosas del jardín de la reina ni las pisadas del alba sobre las hojas, ni los senos de la luna sobre la mar. Nada en el mundo es tan blanco como tu cuerpo. Déjame tocar tu cuerpo. JOKANAÁN ¡Atrás, hija de Babilonia! A través de la mujer vino la desgracia al mundo. No me hables. ¡No quiero escucharte! Yo solamente oigo la voz del Señor, mi Dios. SALOMÉ Tu cuerpo es espantoso. Es como el cuerpo de un leproso. Es como un muro blanqueado por el que se deslizasen culebras; como un muro blanqueado donde anidasen escorpiones. Es como un sepulcro blanqueado lleno de restos nauseabundos. Tu cuerpo es asqueroso. Estoy enamorada de tus cabellos, Jokanaán. Tus cabellos son como racimos de uva, como racimos de uvas negras, de las viñas de Edom. Tus cabellos son como los cedros, los cedros gigantes del Líbano, los que cobijan bajo su sombra a los leones y bandidos. Las largas y oscuras noches en que la luna se esconde y sienten miedo las estrellas, no son tan negras como tus cabellos. Ni el silencio del bosque... Nada en el mundo es tan negro como tus cabellos. ¡Déjame tocar tus cabellos! JOKANAÁN ¡Atrás, hija de Sodoma! ¡No me toques! ¡No profanes el templo del Señor, mi Dios! |
SALOME Dein Haar ist gräßlich! Es starrt von Staub und Unrat. Es ist wie eine Dornenkrone auf deinen Kopf gesetzt. Es ist wie ein Schlangenknoten gewickelt um deinen Hals. Ich liebe dein Haar nicht. Deinen Mund begehre ich, Jokanaan. Dein Mund ist wie ein Scharlachband an einem Turm von Elfenbein. Er ist wie ein Granatapfel von einem Silbermesser zerteilt. Die Granatapfelblüten in den Gärten von Tyrus, glüh'nder als Rosen, sind nicht so rot. Die roten Fanfaren der Trompeten, die das Nah'n von Kön'gen künden und vor denen der Feind erzittert, sind nicht so rot wie dein roter Mund. Dein Mund ist röter als die Füße der Männer die den Wein stampfen in der Kelter. Er ist röter als die Füße der Tauben, die in den Tempeln wohnen. Dein Mund ist wie ein Korallenzweig in der Dämm'rung des Meers, wie der Purpur in den Gruben von Moab, der Purpur der Könige. Nichts in der Welt ist so rot wie dein Mund. Laß mich ihn küssen, deinen Mund. JOKANAAN Niemals, Tochter Babylons, Tochter Sodoms! Niemals! SALOME Ich will deinen Mund küssen, Jokanaan. Ich will deinen Mund küssen. NARRABOTH Prinzessin, Prinzessin, die wie ein Garten von Myrrhen ist, die die Taube aller Tauben ist, sieh diesen Mann nicht an. Sprich nicht solche Worte zu ihm. Ich kann es nicht ertragen. SALOME Ich will deinen Mund küssen, Jokanaan. Ich will deinen Mund küssen. (Narraboth) Laß mich deinen Mund küssen, Jokanaan. JOKANAAN Wird dir nicht bange, Tochter der Herodias? |
SALOMÉ ¡Tus cabellos son asquerosos! Están cubiertos de polvo e inmundicias. Son como una corona de espinas que ciñese tu frente. Son como un nudo de serpientes aferradas a tu cuello. Ya no amo tus cabellos. Es tu boca lo que codicio, Jokanaán. Tu boca es una cinta escarlata en una torre de marfil. Es como una granada partida por un cuchillo de plata. Las flores del granado de los jardines de Tiro no son tan rojas como tu boca. Las rojas fanfarrias de trompetas, mensajeras de la presencia real, ante las que se estremecen los enemigos, no son tan rojas como el rojo de tu boca. Tu boca es más roja que los pies que en el lagar pisan las uvas. Es más roja que las patas de las palomas que en el templo moran. Tu boca es como una rama de coral arrancada del fondo del mar, como la púrpura que se oculta en las minas de Moab, como la púrpura de los reyes. Nada en el mundo es tan rojo como tu boca. ¡Déjame besar tu boca! JOKANAÁN ¡Nunca, hija de Babilonia, hija de Sodoma! ¡Nunca! SALOMÉ ¡Quiero besar tu boca, Jokanaán! ¡Quiero besarte en la boca! NARRABOTH Princesa, princesa, vos, sois como un jardín de mirra, sois como una paloma, no miréis a ese hombre. No le dirijáis tales palabras. No puedo soportarlo. SALOMÉ ¡Quiero besar tu boca, Jokanaán!. ¡Quiero besarte en la boca! (Narraboth se apuñala y muere) ¡Déjame besar tu boca, Jokanaán! JOKANAÁN ¿No hay nada que te asuste, hija de Herodías? |
SALOME Laß mich deinen Mund küssen, Jokanaan! JOKANAAN Tochter der Unzucht, es lebt nur Einer, der dich retten kann. Geh', such' ihn! Such' ihn! Er ist in einem Nachen auf dem See von Galiläa und redet zu seinen Jüngern. Knie nieder am Ufer des Sees, ruf ihn an und rufe ihn beim Namen. Wenn er zu dir kommt, und er kommt zu allen, die ihn rufen, dann bücke dich zu seinen Füßen, daß er dir deine Sünden vergebe. SALOME Laß mich deinen Mund küssen, Jokanaan! JOKANAAN Sei verflucht, Tochter der blutschänderischen Mutter. Sei verflucht. SALOME Laß mich deinen Mund küssen, Jokanaan! JOKANAAN Ich will dich nicht ansehn. Du bist verflucht, Salome. Du bist verflucht. Du bist verflucht! (Herodes und Herodias) HERODES Wo ist Salome? Wo ist die Prinzessin? Warum kam sie nicht wieder zum Bankett, wie ich ihr befohlen hatte? Ah! Da ist sie! HERODIAS Du sollst sie nicht ansehn. Fortwährend siehst du sie an! HERODES Wie der Mond heute Nacht aussieht! Ist es nicht ein seltsames Bild? Es sieht aus, wie ein wahnwitziges Weib, das überall nach Buhlen sucht. Wie ein betrunkenes Weib das durch Wolken taumelt. HERODIAS Nein, der Mond ist wie der Mond, das ist alles. Wir wollen hineingehn. |
SALOMÉ ¡Déjame besar tu boca, Jokanaán! JOKANAÁN Hija de la fornicación, existe sólo Uno que puede salvarte. ¡Ve y búscalo! ¡Búscalo! Está sobre una barca en el mar de Galilea, predicando a sus discípulos. Póstrate a la orilla del mar e invócale, invócale por su nombre. Cuando Él vaya hacia ti, pues siempre va hacia aquellos que lo llaman, entonces humíllate a sus plantas, para que Él perdone tus pecados. SALOMÉ ¡Déjame besar tu boca, Jokanaán! JOKANAÁN ¡Yo te maldigo, hija de la madre incestuosa! ¡Yo te maldigo! SALOMÉ ¡Déjame besar tu boca, Jokanaán! JOKANAÁN No quiero mirarte. Estás maldita, Salomé. Estás maldita. ¡Estás maldita! (Herodes y Herodías entran) HERODES ¿Dónde está Salomé? ¿Dónde está la princesa? ¿Por qué no ha regresado al banquete, como yo le ordené? ¡Ah! ¡Aquí está! HERODÍAS No debes mirarla. ¡No dejas de mirarla! HERODES ¡Qué aspecto tiene esta noche la luna! ¿No tiene acaso un aspecto extraño? Parece como una mujer demente, que por doquier buscase amantes. Como una mujer ebria, tambaleándose entre las nubes. HERODÍAS No, la luna sólo se parece a la luna. Entremos de nuevo. |