ATTO TERZO
(La gran sala del Castello. A destra
un vasto peristilio a colonne. Questo
peristilio è annesso ad una sala di
minori proporzioni; nel fondo della
sala un verone.)
ARALDO
(dal peristilio, a Otello che sarà
con Jago nella sala)
La vedetta del porto ha segnalato
la veneta galea che a Cipro adduce
gli ambasciatori.
OTELLO
Bene sta.
(fa cenno all'Araldo di allontanarsi.
Araldo esce. A Jago)
Continua.
JAGO
Qui trarrò Cassio e con astute inchieste
lo adescherò a ciarlar.
(indicando il vano del verone)
Voi là nascosto
scrutate i modi suoi, le sue parole,
i lazzi, i gesti.
Paziente siate
o la prova vi sfugge.
Ecco Desdemona.
Finger conviene... io vado.
(s'allontana come per escire, poi
s'arresta e si riavvinca ad Otello
per dirgli l'ultima parola)
Il fazzoletto...
OTELLO
Va! volentieri obliato l'avrei.
(Jago esce. Desdemona entra dalla
porta di sinistra)
DESDEMONA
(ancora presso alla soglia)
Dio ti giocondi,
o sposo dell'alma mia sovrano.
OTELLO
(andando incontro a Desdemona)
Grazie, madonna,
datemi la vostra eburnea mano.
(le prende la mano.)
Caldo mador ne irrora
la morbida beltà.
DESDEMONA
Essa ancor l'orme ignora
del duolo e dell'età.
OTELLO
(con eleganza)
Eppur qui annida il demone gentil
del mal consiglio,
che il vago avorio allumina
del piccioletto artiglio.
Mollemente alla prece s'atteggia
e al pio fervore.
DESDEMONA
Eppur con questa mano io v'ho
donato il core...
Ma riparlar vi debbo di Cassio.
OTELLO
Ancor l'ambascia del mio morbo
m'assale; tu la fronte mi fascia.
DESDEMONA
(sciogliendo un fazzoletto)
A te.
OTELLO
No; il fazzoletto voglio ch'io ti donai.
DESDEMONA
Non l'ho meco.
OTELLO
Desdemona,
guai se lo perdi! guai!
Una possente maga
ne ordia lo stame arcano.
Ivi è riposta l'alta malia d'un talismano.
Bada! smarrirlo, oppur donarlo,
è ria sventura!
DESDEMONA
Il vero parli?
OTELLO
Il vero parlo.
DESDEMONA
Mi fai paura!
OTELLO
Che?
L'hai perduto forse?
DESDEMONA
No.
|
ACTO TERCERO
(Gran sala del castillo. A la derecha
una amplia galería con columnas.
Esta galería está anexa a una sala de
menores proporciones; al fondo de la
sala un balcón)
HERALDO
(En la galería, Otelo está hablando
con Yago)
El vigía del puerto ha avistado
la galera veneciana que trae
a los embajadores a Chipre.
OTELO
Bien.
(Hace señas al heraldo para que
se aleje. Otelo se dirige a Yago.)
Continúa.
YAGO
Traeré aquí a Cassio y astutamente
le obligaré a hablar.
(Indicando el hueco del balcón)
Vos, oculto,
observaréis su comportamiento,
sus palabras, bromas y gestos.
Tened paciencia si no queréis
que la prueba se os escape.
Ahí viene Desdémona.
Conviene fingir.... Me retiro.
(Comienza a retirarse, después se
detiene y vuelve al lado de Otelo
para decirle la última palabra)
¡El pañuelo!...
OTELO
¡Vete! Hubiera preferido olvidarlo.
(Yago se retira. Entra Desdémona
por la puerta de la izquierda)
DESDÉMONA
(todavía en el umbral)
Que Dios te alegre, oh esposo,
señor de mi alma.
OTELO
(andando hacia Desdémona)
Gracias, señora.
Dame tu mano de marfil.
(Le toma la mano)
Un cálido rocío cubre
su mórbida belleza.
DESDÉMONA
Todavía no ha recibido la huella
del penar ni de la edad.
OTELO
(con elegancia)
Y, sin embargo, el demonio gentil
que mal aconseja yace aquí,
y enciende el seductor marfil
de esta mano diminuta.
Adopta la postura de la oración
y de un pío comportamiento.
DESDÉMONA
Y, sin embargo, fue con esta mano
con la que te di mi corazón...
Pero debo hablarte otra vez de Cassio.
OTELO
El dolor de mi enfermedad me abruma
véndame la frente, de nuevo.
DESDÉMONA
(ofreciéndole un pañuelo)
Toma.
OTELO
No, quiero el pañuelo que te regalé.
DESDÉMONA
No lo tengo aquí.
OTELO
Desdémona,
¡ten cuidado de no perderlo!
Una poderosa hechicera
tejió su misteriosa trama
que encierra la brujería de un talismán.
¡Ten cuidado! ¡Perderlo o regalarlo
puede acarrear una terrible desgracia!
DESDÉMONA
¿Hablas en serio?
OTELO
Hablo en serio.
DESDÉMONA
¡Me asustas!
OTELO
¿Por qué?
¿Es que acaso lo has perdido?
DESDÉMONA
No.
|
OTELLO
Lo cerca.
DESDEMONA
Fra poco... lo cercherò...
OTELLO
No, tosto!
DESDEMONA
(con eleganza)
Tu di me ti fai gioco.
Storni cosi l'inchiesta di Cassio;
astuzia è
(con garbo)
questa del tuo pensier.
OTELLO
Pel cielo! l'anima mia si desta!
Il fazzoletto...
DESDEMONA
È Cassio l'amico tuo diletto.
OTELLO
(più marcato)
Il fazzoletto!
DESDEMONA
A Cassio, a Cassio perdona...
OTELLO
(terribile)
Il fazzoletto!
DESDEMONA
Gran Dio!
Nella tua voce v'è un grido di minaccia!
OTELLO
Alza quegli occhi!
DESDEMONA
Atroce idea!
OTELLO
(prendendola a forza sotto il mento e per
le spalle e obbligandola a guardarlo)
Guardami in faccia! Dimmi chi sei!
DESDEMONA
La sposa fedel d'Otello
OTELLO
Giura!
Giura e ti danna...
DESDEMONA
Otello fedel mi crede.
OTELLO
Impura ti credo.
DESDEMONA
Iddio m'aiuti!
OTELLO
Corri alla tua condanna,
di' che sei casta.
DESDEMONA
(fissandolo)
Casta... Io son...
OTELLO
Giura e ti danna!
DESDEMONA
Esterrefatta fisso lo sguardo tuo tremendo,
in te parla una Furia,
la sento e non l'intendo.
Mi guarda!
(con passione)
il volto e l'anima ti svelo;
il core infranto mi scruta...
io prego il cielo per te con questo pianto,
per te con queste stille
cocenti aspergo il suol.
Guarda le prime lagrime,
che da me spreme il duol.
Le prime lagrime!
OTELLO
S'or ti scorge il tuo demone,
un angelo ti crede
e non t'afferra.
DESDEMONA
(con energia)
Vede l'Eterno la mia fede!
OTELLO
No! la vede l'inferno.
DESDEMONA
La tua giustizia impetro, sposo mio!
OTELLO
Ah! Desdemona!
Indietro! indietro! indietro!
DESDEMONA
Tu pur piangi?...
e gemendo freni del cor lo schianto!
(con disperazione)
E son io l'innocente cagion di tanto pianto!
Qual è il mio fallo?
OTELLO
E il chiedi?...
Il più nero delitto
sovra il candido giglio
della tua fronte è scritto.
DESDEMONA
Ahimè!
OTELLO
Che?
Non sei forse una vil cortigiana?
DESDEMONA
Ciel! No... no.. pel battesmo
della fede cristiana!
OTELLO
Che?
DESDEMONA
Ah!... non son ciò che esprime quella
parola orrenda.
(Otello mutando d'un tratto l'ira nella più
terribile calma dell'ironia, prende
Desdemona per mano e la conduce
alla porta d'onde entrò.)
OTELLO
Datemi ancor l'eburnea mano,
vo'fare ammenda.
Vi credea
(a voce bassa parlando)
perdonate se il mio pensiero è fello
quella vil cortigiana
(cupo e terribile)
che è la sposa d'Otello.
(Otello sforza con un'inflessione del
braccio, ma senza scomporsi, Desdemona
ad escire. Poi ritorna verso il contro
della scena nel massimo grado
dell'abbattimento. Con voce soffocata)
Dio! mi potevi scagliar tutti i mali
della miseria, della vergogna,
far de' miei baldi trofei trionfali
una maceria, una menzogna...
E avrei portato la croce crudel
d'angoscie e d'onte con calma fronte
e rassegnato al volere del ciel.
Ma, o pianto, o duol!
m'han rapito il miraggio
dov'io, giulivo, l'anima acqueto.
Spento è quel sol, quel sorriso, quel raggio
che mi fa vivo, che mi fa lieto!
Tu alfin, Clemenza, pio genio immortal
dal roseo riso,
copri il tuo viso
santo coll'orrida larva infernal!
(entra Jago)
|
OTELO
¡Búscalo!
DESDÉMONA
Iré dentro de un rato...
OTELO
No, ¡ahora!
DESDÉMONA
(con elegancia)
Te estás burlando de mí.
Así es como evitas hablar de Cassio.
Es un truco urdido
(Con gracia)
por tu imaginación.
OTELO
¡Por el cielo! ¡Mi alma se subleva!
¡El pañuelo!
DESDÉMONA
Cassio es tu amigo querido.
OTELO
(insistiendo)
¡El pañuelo!
DESDÉMONA
Perdona, perdona a Cassio
OTELO
(furioso)
¡El pañuelo!
DESDÉMONA
¡Santo cielo!
¡Hay una nota de amenaza en tu voz!
OTELO
¡Levanta los ojos!
DESDÉMONA
¡Oh, atroz sospecha!
OTELO
(la coge violentamente por la barbilla
obligándola a mirarle.)
¡Mírame a la cara! ¡Dime quién eres!
DESDÉMONA
La esposa leal de Otelo.
OTELO
¡Júralo!
¡Júralo y condénate!
DESDÉMONA
¡Otelo, te soy fiel!
OTELO
Te creo impura.
DESDÉMONA
¡Dios me ayude!
OTELO
Corres a tu condena,
di que eres casta.
DESDÉMONA
(mirándolo)
Sí... ¡Soy casta!...
OTELO
¡Júralo y condénate!
DESDÉMONA
Aterrada observo tu horrible mirada
y veo que habla en ti una furia;
la oigo, pero no puedo entenderla.
¡Mírame!...
(Con pasión)
Mi rostro y mi alma te revelo;
escruta mi roto corazón...
Con mi llanto imploro al cielo,
por ti riego el suelo
con estas candentes lágrimas.
Mira las primeras lágrimas,
que me arranca el sufrimiento.
¡Las primeras lágrimas!
OTELO
Si tu demonio te viera ahora,
pensaría que eres un ángel
y no te tocaría.
DESDÉMONA
(con energía)
¡El Eterno ve mi lealtad!
OTELO
¡No! ¡El infierno la ve!
DESDÉMONA
¡Imploro tu justicia, esposo mío!
OTELO
¡Ah, Desdémona,
¡atrás!, ¡atrás!, ¡atrás!
DESDÉMONA
¿Lloras?....
¡y el llanto alivia tu tormento!
(Con desesperación)
¡Yo soy la inocente causa de tu penar!
¿Cuál es mi falta?
OTELO
¿Y lo preguntas?...
El mas negro de los crímenes
está escrito en la blanca flor
de tu frente.
DESDÉMONA
¡Ay de mi!
OTELO
¿Qué?
¿Acaso no eres una vil cortesana?
DESDÉMONA
¡Cielos!.... ¡No... no,
por el bautismo de la fe cristiana!...
OTELO
¿Qué?
DESDÉMONA
¡Ah!... No soy lo que expresa
esa terrible palabra.
(Otelo, pasando de la cólera terrible
a la calmada ironía toma de la mano
a Desdémona conduciéndola a la
puerta por donde entró.)
OTELO
Vuelve a darme tu mano de marfil.
Quiero disculparme.
Supuse que eras...
(Hablando en voz baja)
...y perdóname si me equivoco
la vil cortesana...
(Sombrío y furioso)
...¡que Otelo tiene por esposa!
(Sin perder la calma, Otelo, con la
última palabra obliga a retirarse
a Desdémona. Después regresa al
centro de la escena en un estado de
profunda desesperación)
¡Dios! Pudiste haberme dado todas
las penas de la pobreza y del oprobio,
haber hecho de mis victoriosos trofeos
un montón de ruinas y una mentira...
y yo habría sufrido la cruel cruz
del sufrimiento y la vergüenza
resignándome a la voluntad del cielo...
Pero, ¡oh llanto, oh angustia!
Se me ha despojado del espejismo
en que se consolaba mi alma.
¡Se ha puesto el sol, la sonrisa,
el resplandor que me daba vida,
llenándome de alegría!
¡Finalmente tú, sagrado geniecillo
de la fresca risa, cubres tu divino
rostro con la máscara del infierno!
(Entra Yago.)
|
Ah! Dannazione!
Pria confessi il delitto e poscia muoia!
Confession! Confession!
La prova!
JAGO
(indicando l'ingresso)
Cassio è là!
OTELLO
Là? Cielo! Oh, gioia!
(con raccapriccio)
Orror! Supplizi immondi!
JAGO
Ti frena!
(conduce rapidamente Otello nel fondo
a sinistra dove c'è il vano del verone)
Ti nascondi!
(incontra Cassio che esita ad entrare.
A Cassio)
Vieni, l'aula è deserta.
T'inoltra, o Capitano.
CASSIO
Questo nome d'onor suona ancor
vano per me.
JAGO
Fa cor,
la tua causa è in tal mano
che la vittoria è certa.
CASSIO
Io qui credea di ritrovar Desdemona.
OTELLO
(nascosto)
Ei la nomò!
CASSIO
Vorrei parlarle ancora,
per saper se la mia grazia è profferta.
JAGO
(gaiamente)
L'attendi...
(conducendo Cassio accanto alla
prima colonna del peristilio)
E intanto, giacchè non si stanca
mai la tua lingua nelle fole gaie,
narrami un po' di lei che t'innamora.
CASSIO
Di chi?
JAGO
(sottovoce assai)
Di Bianca -
OTELLO
(Fra sè)
Sorride!
CASSIO
Baie!
JAGO
Essa t'avvince coi vaghi rai.
CASSIO
Rider mi fai.
JAGO
Ride chi vince.
CASSIO
(ridendo)
In tai disfide, per verità,
vince chi ride - Ah! Ah!
JAGO
(ridendo)
Ah! Ah!
OTELLO
(dal verone)
L'empio m'irride,
il suo scherno m'uccide.
Dio frena l'ansia che in
(con disperazione)
core mi sta!
CASSIO
Son già baci sazio e di lai.
JAGO
Rider mi fai.
CASSIO
O amor' fugaci!
JAGO
Vagheggi il regno d'altra beltà.
Colgo nel segno?
CASSIO
Ah! Ah!
JAGO
Ah! Ah!
OTELLO
(Come prima)
L'empio m'irride,
il suo scherno m'uccide.
Dio frena l'ansia che in core mi sta!
CASSIO
Nel segno hai côlto.
Si, lo confesso. M'odi...
JAGO
(assai sottovoce)
Sommesso parla. T'ascolto.
(Jago conduce Cassio in posto più
lontano da Otello)
CASSIO
(molto sottovoce )
Jago, t'è nota la mia dimora...
(le parole si perdono)
OTELLO
(avvicinandosi un poco e cautamente
per udir le parole)
Or gli racconta i
l modo, il luogo e l'ora...
CASSIO
(sempre sottovoce)
... da mano ignota...
(le parole si perdono ancora)
OTELLO
Le parole non odo...
Lasso! e udir le vorrei!
Dove son giunto!
CASSIO
... un vel trapunto...
JAGO
(come sopra)
È strano! è strano!
OTELLO
D'avvicinarmi
Jago mi fa cenno.
(passa con cautela e si nasconde
dietro le colonne)
JAGO
(sottovoce)
Da ignota mano?
(molto forte)
Baie!
(fa cenno a Cassio di parlare
ancora sottovoce)
CASSIO
Da senno.
Quanto mi tarda saper
chi sia...
|
¡Oh, condenación!
¡Que confiese primero el pecado
y luego muera!
¡Confesión! ¡La prueba!
YAGO
(indicando la entrada)
¡Cassio está ahí!
OTELO
¿Está ahí? ¡Cielos! ¡Oh qué alegría!
(Con horror)
¡Horror! ¡Terrible tormento!
YAGO
¡Controlaos!
(Conduce rápidamente a Otelo al
hueco del balcón),
¡Escondeos!
(corre al encuentro de Cassio,
que entra vacilante)
Ven, la sala está vacía.
Pasa, Capitán.
CASSIO
Este nombre tan honorable aún suena
hueco en mis oídos.
YAGO
Consuélate,
tu causa está en tan buenas manos
que la victoria es cierta.
CASSIO
Pensaba encontrar a Desdémona aquí.
OTELO
(aparte)
La ha nombrado.
CASSIO
Me gustaría hablar con ella,
para saber si mi causa progresa.
YAGO
(alegremente)
Espérala...
(Conduciendo a Cassio junto a la
primera columna de la galería)
...y entretanto, como tu lengua
no se cansa de los alegres relatos,
háblame de la que te ha enamorado.
CASSIO
¿De quien?
YAGO
(en voz baja)
De Blanca.
OTELO
(para sí)
¡Se sonríe!
CASSIO
¡Tonterías!
YAGO
Ella te fascina con sus bellos ojos.
CASSIO
¡Me haces reír!
YAGO
El que gana, ríe.
CASSIO
(riendo)
Visto así, es cierto,
el que gana, ríe, ¡Ja, ja!
YAGO
(riendo)
¡Ja, Ja!
OTELO
(desde el balcón)
El villano se burla,
su ironía me está matando...
¡Oh, Dios, refrena la ira de
(Con desesperación)
mi corazón!
CASSIO
Estoy cansado de besos y caricias
YAGO
Me haces reír.
CASSIO
¡Ah, amores fugaces!
YAGO
Estáis acechando a alguna otra belleza
¿Me equivoco?
CASSIO
¡Ja, ja!
YAGO
¡Ja, ja!
OTELO
(como antes)
El villano se burla de mí.
Su ironía me está matando.
¡Oh Dios, refrena la ira de mi corazón!
CASSIO
Acertaste. Sí, lo confieso.
Escucha...
YAGO
(en voz baja)
Habla bajo; te escucho.
(Yago conduce a Cassio a un
lugar más lejano de Otelo)
CASSIO
(En voz muy baja)
Yago, tu sabes dónde vivo...
(Las palabras se oyen a medias)
OTELO
(acercándose con un poco de cautela
para entender las palabras)
Ahora le cuenta
¡cómo, dónde y cuándo!...
CASSIO
(siempre en voz baja)
... una mano desconocida...
(Las palabras se pierden)
OTELO
No puedo percibir las palabras...
¡Desgraciado! ¡Necesito oírlas!
¡Hasta qué punto he llegado!
CASSIO
... un pañuelo bordado...
YAGO
(como antes)
¡Es extraño! ¡Es extraño!
OTELO
Yago me hace señas
para que me acerque.
(Pasa con cautela y se esconde
detrás de las columnas)
YAGO
(en voz baja)
¿De mano desconocida?
(más fuerte)
¡Qué tontería!
(Hace señas a Cassio de continuar
hablando en voz baja)
CASSIO
Palabra de honor.
¡Cómo me gustaría averiguar
quién ha sido!...
|
JAGO
(guardando rapidamente dalla
parte d'Otello. Fra sè)
Otello spia.
(a Cassio ad alta voce)
L'hai teco?
CASSIO
(estrae dal giustacuore
il fazzoletto di Desdemona)
Guarda.
JAGO
(prendendo il fazzoletto)
Qual meraviglia!
(a parte)
Otello origlia.
Ei s'avvicina con mosse accorte.
(a Cassio scherzando)
Bel cavaliere,
(mettendo le mani dietro la schiena
perchè Otello possa osservare il fazzoletto)
nel vostro ostello perdono gli angeli
l'aureola e il vel.
OTELLO
(avvicinandosi assai al fazzoletto, dietro
le spalle di Jago e nascosta dalla prima
colonna)
È quello! è quello!
Ruina e morte!
JAGO
(e stesso)
Origlia Otello.
OTELLO
(a parte sottovoce)
Tutto è spento! Amore e duol.
L'alma mia nessun più smuova.
JAGO
(a Cassio indicando il fazzoletto)
Questa è una ragna
dove il tuo cuor
casca, si lagna,
s'impiglia e muor.
Troppo l'ammiri,
troppo la guardi;
bada ai deliri
vani e bugiardi.
Questa è una ragna, ecc
CASSIO
(guardando il fazzoletto che avrà
ritolto a Jago)
Miracolo vago
dell'aspo e dell'ago
che in raggi tramuta
le fila d'un vel,
più bianco, più leve
che fiocco di neve,
che nube tessuta
dall'aure del ciel.
JAGO
Questa è una ragna
dove il tuo cuor...
... casca, si lagna,
s'impiglia e muor.
Troppo l'ammiri,
troppo la guardi;
bada ai deliri
vani e bugiardi.
Ah bada,
questa è una ragna
dove il tuo cuor
casca, si lagna,
s'impiglia e muor.
CASSIO
Miracolo vago...
Più bianco, più leve
che fiocco di neve,
che nube tessuta
dall'aure del ciel.
Miracol, miracolo vago!
OTELLO
(nascosta dietro la colonna e guardando
di tratto in tratto il fazzoletto nelle
mani di Cassio])
Tradimento, tradimento, tradimento,
la tua prova, la tua prova
spaventosa mostri al Sol.
CASSIO
Miracolo vago!
OTELLO
Tradimento!
JAGO
(a Cassio)
Troppo l'ammiri.
OTELLO
Tradimento!
(Otello ritorna nel vano del verone)
JAGO
Bada! Bada!
(Trombe interne ben lontano. Altre
rispondono dal Castello. Colpo di cannone)
Quest'è il segnale che annuncia
l'approdo della trireme veneziana.
(Trombe da altra parte. A Cassio)
Ascolta.
Tutto il castel co' suoi squilli risponde.
Se qui non vuoi con Otello scontrarti,
fuggi.
CASSIO
Addio.
JAGO
Va.
(Cassio esce velocemente dal fondo)
OTELLO
(avvicinandosi a Jago)
Come la ucciderò?
JAGO
Vedeste ben com'egli ha riso?
OTELLO
Vidi.
JAGO
E il fazzoletto?
OTELLO
Tutto vidi.
CIPRIOTTI
(Coro interno)
Evviva! Alla riva!
VOCI LONTANE
Allo sbarco!
OTELLO
È condannata.
TUTTI
Evviva!
OTELLO
Fa ch'io m'abbia un velen
per questa notte.
JAGO
Il tosco, no -
TUTTI
Evviva il Leon di San Marco!
JAGO
Val meglio soffocarla,
là nel suo letto, là, dove ha peccato.
OTELLO
Questa giustizia tua mi pace.
JAGO
(a mezza voce)
A Cassio - Jago provvederà.
|
YAGO
(Mirando rápidamente hacia
Otelo, para sí)
Otelo está escuchando...
(a Cassio en voz alta)
¿Lo lleváis encima?
CASSIO
(Extrae el pañuelo de Desdémona
de su chaquetón.)
¡Míralo!
YAGO
(cogiendo el pañuelo)
¡Que maravilla!
(aparte)
Otelo está escuchando.
Se acerca con cautela.
(Hace una reverencia ante Cassio)
¡Apuesto caballero,
(agitando el pañuelo en la espalda
de Cassio para que Otelo lo vea.)
en tu casa los ángeles pierden
tanto la aureola como el velo!
OTELO
(siempre detrás de la primera
columna, pero acercándose lo
suficiente para examinar el pañuelo)
¡Es el suyo! ¡Es el suyo!
¡Ruina y muerte!
YAGO
(aparte)
Otelo está escuchando.
OTELO
(aparte, en voz baja)
¡Todo se acabó! ¡El amor y el penar!
¡Nadie volverá a perturbar mi alma!
YAGO
(a Cassio, indicando el pañuelo)
Esta es la telaraña
donde tu corazón
cae, grita,
es atrapado y muere.
Lo admiras demasiado,
lo observas demasiado;
cuidado con las vanas
locuras que hacen desvariar.
Esta es la telaraña, etc.
CASSIO
(mirando el pañuelo que ha
cogido Yago)
Milagro encantador
de hilo y aguja
cuyas hebras semejan
haces de luz.
Velo más blanco y ligero
que un copo de nieve,
que una nube tejida
con la brisa del cielo.
YAGO
Ésta es la telaraña
donde tu corazón...
... cae, grita,
es atrapado y muere.
Lo admiras demasiado
lo observas demasiado;
cuidado con las vanas locuras
que hacen desvariar.
Oh, cuidado,
Ésta es la telaraña
donde tu corazón
cae, grita,
es atrapado y muere.
CASSIO
Milagro encantador...
Más blanco y ligero
que un copo de nieve,
que una nube tejida
con la brisa del cielo.
¡Milagro, milagro encantador!
OTELO
(Otelo está escondido detrás de una
columna, mirando el pañuelo en la
mano de Cassio.)
¡Traición, traición, traición,
tu prueba, tu terrible prueba
se revela horrenda a la luz del sol!
CASSIO
¡Milagro encantador!
OTELO
¡Traición!
YAGO
(A Cassio)
Lo admiras demasiado.
OTELO
¡Traición!
(Otelo vuelve al hueco del balcón)
YAGO
¡Ten cuidado! ¡Ten cuidado!
(Se escucha trompetas desde el
interior, seguido de cañonazos.)
¡He ahí la señal de la llegada
de la trirreme veneciana!
(suenan trompetas. A Cassio)
Escucha.
El castillo responde a las trompetas.
Si no quieres encontrarte con Otelo,
¡vete!
CASSIO
¡Adiós!
YAGO
¡Vete!
(Cassio sale rápidamente.)
OTELO
(acercándose a Yago)
¿Cómo la mataré?
YAGO
¿Habéis visto cómo se ha burlado?
OTELO
Lo he visto.
YAGO
¿Y el pañuelo?
OTELO
Lo he visto.
CHIPRIOTAS
(Coro en el interior)
¡Viva! ¡A la orilla!
VOCES LEJANAS
¡Al muelle!
OTELO
Está condenada.
CHIPRIOTAS
¡Viva!
OTELO
Consígueme un veneno
para esta noche.
YAGO
Un tóxico, no.
CHIPRIOTAS
¡Viva el León de San Marcos!
YAGO
Mejor estrangularla en su lecho,
donde ha pecado.
OTELO
Tu justicia me complace.
YAGO
(A media voz)
Yago ya se encargará de Cassio.
|
OTELLO
Jago,
fin d'ora mio Capitano t'eleggo.
JAGO
Mio Duce, grazie vi rendo.
Ecco gli Ambasciatori.
Li accogliete.
Ma ad evitar sospetti,
Desdemona si mostri a
quei Messeri.
OTELLO
Si, qui l'adduci.
(Jago esce dalla porta di sinistra:
Otello s'avvia verso il fondo per ricevere
gli Ambasciatori. Entrano Otello, Jago,
Lodovico, Roderigo, l'Araldo, Desdemona
con Emilia. Dignitari della Repubblica
Veneta. Gentiluomini e Dame. Soldati.
Trombettieri, poi Cassio.)
TUTTI
Viva! Evviva!
Viva il Leon di San Marco.
Evviva, evviva! ecc
LODOVICO
(tenendo una pergamena
avvoltolata in mano)
Il Doge ed il Senato
salutano l'eroe trionfatore di Cipro.
Io reco nelle vostre mani
il messaggio dogale.
OTELLO
(prendendo il messaggio
e baciando il suggello)
Io bacio il segno
della Sovrana Maestà.
(poi lo spiega e legge)
LODOVICO
(avvicinandosi a Desdemona)
Madonna, v'abbia il ciel in sua guardia.
DESDEMONA
E il ciel v'ascolti.
EMILIA
(a Desdemona, a parte)
Come sei mesta!
DESDEMONA
(ed Emilia, a parte)
Emilia, una gran nube
turba il senno d'Otello e il mio destino.
JAGO
(a Lodovico)
Messere, son lieto di vedervi.
LODOVICO
(Si sarà formato un crocchio
tra Desdemona, Lodovico e Jago)
Jago, quali nuove?...
ma in mezzo a voi non trovo Cassio.
JAGO
Con lui crucciato è Otello.
DESDEMONA
(dolce)
Credo che in grazia tornerà.
OTELLO
(sempre in atto di leggere. A
Desdemona rapidamente)
Ne siete certa?
DESDEMONA
Che dite?
LODOVICO
Ei legge, non vi parla.
JAGO
Forse che in grazia tornerà.
DESDEMONA
Jago, lo spero; sai se un verace
affetto io porti a Cassio...
OTELLO
(sempre in atto di leggere, ma
febbrilmente a Desdemona, sottovoce)
Frenate dunque le labbra loquaci...
DESDEMONA
Perdonate, signor...
OTELLO
(avventandosi contro Desdemona)
Demonio, taci!
LODOVICO
(arrestando il gesto d'Otello)
Ferma!
TUTTI
Orrore! Orrore!
LODOVICO
La mente mia non osa
pensar ch'io vidi il vero.
OTELLO
(all'Araldo, con accento imperioso)
A me Cassio!
JAGO
(ad Otello a bassa voce)
Che tenti?
(l'Araldo esce)
OTELLO
(a Jago sottovoce)
Guardala mentre ei giunge.
GENTILUOMINI
Ah! triste sposa!
LODOVICO
(si avvicina a Jago e gli dice a parte)
Quest'è dunque l'eroe?
quest'è il guerriero dai sublimi ardimenti?
JAGO
(A Lodovico, alzando le spalle)
È quel ch'egli è.
LODOVICO
Palesa il tuo pensiero.
JAGO
Meglio è tener su ciò la lingua muta.
OTELLO
(che avrà sempre fissato la porta)
Eccolo!
(appare Cassio)
È lui!
(a Jago)
nell'animo lo scruta
(ad alta voce a tutti)
Messeri! Il Doge...
(a parte a Desdemona che piange)
ben tu fingi il pianto.
(ad alta voce a tutti)
... mi richiama a Venezia...
RODERIGO
(e stesso)
Infida sorte!
OTELLO
... e in Cipro elegge mio successor
colui che stava accanto
al mio vessillo, Cassio.
JAGO
(Fra sè, fieramente e sorpreso)
Inferno e morte!
OTELLO
(continuando e mostrando la pergamena)
La parola Ducale è nostra legge.
CASSIO
(inchinandosi ad Otello)
Obbedirò.
|
OTELO
Yago, desde este momento
te nombro mi capitán.
YAGO
Señor os doy las gracias.
Aquí llegan los embajadores...
Dadles la bienvenida,
pero para no levantar sospechas,
mostrad a Desdémona
en presencia de estos caballeros.
OTELO
Sí, hazla venir.
(Yago se retira. Otelo se prepara
para recibir a los embajadores.
Entran Lodovico, Roderigo, el
heraldo, dignatarios de la República
de Venecia, damas, caballeros,
soldados, trompeteros, seguidos de
Yago con Desdémona y Emilia. )
TODOS
¡Viva! ¡Viva!
¡Viva el León de San Marcos!
¡Viva! ¡Viva!, etc.
LODOVICO
(sosteniendo un pergamino
enrollado en la mano)
El Dux y el Senado saludan
al heroico triunfador de Chipre.
Pongo en vuestras manos
el mensaje ducal.
OTELO
{tomando el mensaje y
besando el sello)
Beso el símbolo
de la Soberana Majestad.
(Después lo despliega y lo lee)
LODOVICO
(acercándose a Desdémona)
Señora, que el cielo os guarde.
DESDÉMONA
Que el cielo os oiga.
EMILIA
(aparte, a Desdémona)
¡Qué triste estás!
DESDÉMONA
(aparte, a Emilia)
Emilia, una nube terrible
turba la mente de Otelo y mi destino.
YAGO
(a Lodovico)
Señor, me alegra veros.
LODOVICO
(Se ha formado un corrillo detrás de
Desdémona, Lodovico y Yago)
Yago, ¿qué hay de nuevo?...
pero no veo a Cassio.
YAGO
Otelo está enfadado con él.
DESDÉMONA
(con dulzura)
Creo que volverá a caerle en gracia.
OTELO
(siempre leyendo. A Desdémona
rápidamente)
¿Estás segura?
DESDÉMONA
¿Qué dices?
LODOVICO
Está leyendo, no os habla a vos.
YAGO
Puede que vuelva a caerle en gracia.
DESDÉMONA
Yago, así lo espero; vos sabéis
el afecto que siento por Cassio...
OTELO
(siempre leyendo, pero febrilmente
a Desdémona, en voz baja )
¡Frena tu locuacidad!...
DESDÉMONA
¡Perdonad, señor!...
OTELO
(intentando golpear a Desdémona)
¡Calla, demonio!
LODOVICO
(deteniendo a Otelo)
¡Refrenaos!
TODOS
¡Horror! ¡Horror!
LODOVICO
Mi mente se niega a dar crédito
a lo que acabo de ver.
OTELO
(al heraldo, imperiosamente)
¡Llama a Cassio!
YAGO
(A Otelo en voz baja)
¿Qué vais a hacer?
(Sale el heraldo)
OTELO
(en voz baja a Yago)
Obsérvala cuando llegue.
CABALLEROS
¡Ah, esposa desdichada!
LODOVICO
(se acerca a Yago y le dice aparte)
¿Así que este es el héroe?
¿El guerrero de sublime valor?
YAGO
(A Lodovico, con indiferencia)
Es lo que es.
LODOVICO
Di lo que piensas.
YAGO
¡Más vale callar!...
OTELO
(sin dejar de mirar a la puerta)
¡Helo aquí!
(Aparece Cassio)
¡Es él!
(A Yago)
Escarba en su mente.
(alzando la voz)
Señores, el Dux....
(aparte, a Desdémona que llora)
Fingís llorar muy bien...
(alzando la voz)
... me llama a Venecia...
RODERIGO
(Para sí)
¡Qué mala suerte!
OTELO
... y nombra sucesor mío
aquí en Chipre,
al segundo en rango, a Cassio.
YAGO
(aparte, sorprendido y furioso)
¡Infierno y muerte!
OTELO
(continúa leyendo el pergamino)
¡La palabra del Dux es nuestra ley!
CASSIO
(inclinándose ante Otelo)
Obedeceré.
|
OTELLO
(rapidamente a Jago ed
accennando a Cassio)
Vedi?...
Non par che esulti l'infame?
JAGO
(risponda Otello)
No.
OTELLO
(ancora ad alta voce a tutti)
La ciurma e la coorte...
(sottovoce a Desdemona)
Continua i tuoi singulti...
(a tutti)
... e le navi e il castello
lascio in poter del nuovo Duce.
LODOVICO
(additando Desdemona che
s'avvicina supplichevole)
Otello, per pietà la conforta
o il cor le infrangi.
OTELLO
(a Lodovico e Desdemona)
Noi salperem domani.
(afferra Desdemona furiosamente.
A Desdemona)
A terra!... e piangi!
(Desdemona cade. Otello avrà, nel suo
gesto terribile, gettata la pergamena al
suolo, e Jago la raccoglie e legge di
nascosto. Emilia e Lodovico sollevano
pietosamente Desdemona.)
DESDEMONA
(declamato)
A terra!... .si... nel livido fango...
percossa... io giacio... piango...
m'agghiaccia il brivido dell'anima
che muor.
E un di sul mio sorriso
fioria la speme e il bacio,
ed or... l'angoscia in viso
e l'agonia nel cor.
Quel Sol sereno e vivido
che allieta il cielo e il mare
non può asciugar le amare
stille del mio dolor.
EMILIA
(Fra sè)
Quell'innocente un fremito
d'odio non ha nè un gesto,
trattiene in petto il gemito
con doloroso fren.
La lagrima si frange
muta sul volto mesto;
no, chi per lei non piange
non ha pietade in sen.
CASSIO
(Fra sè)
L'ora è fatal! un fulmine
sul mio cammin l'addita.
Già di mia sorte il culmine
s'offre all'inerte incalza
L'ebbra fortuna incalza
la fuga della vita.
Questa che al ciel m'innalza
è un'onda d'uragan.
RODERIGO
(Fra sè)
Per me s'oscura il mondo,
s'annuvola il destin,
l'angiol soave e biondo
scompar dal mio cammin.
LODOVICO
(Fra sè)
Egli la man funerea
scuote anelando d'ira,
essa la faccia eterea
volge piangendo al ciel.
Nel contemplar quel pianto
la carità sospira,
e un tenero compianto
stempra del core il gel.
DESDEMONA
E un di sul mio sorriso
fioria la speme e il bacio,
ed or. . .l'angoscia in viso
e l'agonia nel cor.
A terra... nel fango...
percossa... io giacio...
m'agghiaccia il brivido
dell'anima che muor...
DAME
Pietà! Pietà! Pietà!
Ansia mortale, bieca,
ne ingombra,
anime assorte in lungo orror.
Vista crudel!
Ei la colpi! Quel viso santo, pallido,
blando, si china e tace e piange e muor.
Piangon così nel ciel lor pianto gli angeli
quando perduto giace il peccator.
CAVALIERI
Mistero! Mistero! Mistero!
Quell'uomo nero è sepolcrale, e cieca
un'ombra è in lui di morte e di terror!
Strazia coll'ugna l'orrido
petto! Gli sguardi figge immoti al suol.
Poi sfida il ciel coll'atre pugna, l'ispido
aspetto ergendo ai dardi
alti del Sol.
JAGO
(avvicinandosi a Otello che si sarà
accasciato su d'una sedia)
Una parola.
OTELLO
E che?
JAGO
T'affretta! Rapido
slancia la tua vendetta! Il tempo vola.
OTELLO
Ben parli.
JAGO
È l'ira inutil ciancia. Scuotiti!
All'opra ergi tua mira! All'opra sola!
Io penso a Cassio.
Ei le sue trame espia.
L'infame anima ria l'averno inghiotte!
OTELLO
Chi gliela svelle?
JAGO
Io.
OTELLO
Tu?
JAGO
Giurai.
OTELLO
Tal sia.
JAGO
Tu avrai le sue novelle questa notte.
(Tace, poi ironicamente
a Roderigo)
I sogni tuoi saranno in mar domani
e tu sull'aspra terra.
RODERIGO
(a Jago)
Ahi triste!
JAGO
Ahi stolto! stolto!
Se vuoi, tu puoi sperar; gli umani,
orsù! cimenti afferra, e m'odi.
RODERIGO
T'ascolta.
JAGO
Col primo albor salpa il vascello.
Or Cassio è il Duce.
Eppur se avvien che a questi
(toccando la spada)
accada sventura - allor qui resta Otello.
|
OTELO
(rápidamente a Yago y
señalando a Cassio)
¿Ves?...
El bellaco no parece alegrarse.
YAGO
(responde a Otelo)
No.
OTELO
(todavía en voz alta)
La tripulación y el ejército
(aparte a Desdémona)
Continúa llorando...
(en voz alta)
... y los navíos y el castillo,
dejo en manos del nuevo jefe.
LODOVICO
(acercándose a Desdémona,
que avanza implorante)
Otelo, por el amor de Dios,
consoladla o se le romperá el corazón.
OTELO
(a Lodovico y Desdémona)
¡Zarparemos mañana!
(Coge a Desdémona con furia.
A Desdémona)
¡Al suelo!... ¡Y llora!
(Desdémona cae. Otelo furioso,
arroja el pergamino al suelo, Yago
lo recoge y lo lee a escondidas.
Emilia y Lodovico la levantan
con compasión.)
DESDÉMONA
(declamando)
Al suelo!... Si en el lívido barro...
arrojada yazgo... lloro... me estremece
la convulsión de un alma
que agoniza.
En otros tiempos cuando yo sonreía
florecían los besos y la esperanza,
y ahora... hay angustia en mi rostro
y agonía en mi corazón.
El sol sereno y refulgente
que alegra el mar y el cielo,
no puede secar la amargura de
mi dolor y pesadumbre.
EMILIA
(para sí)
La inocente no tiembla
ni tiene un gesto de odio.
La pobre controla su dolor
en el pecho, con dignidad.
Las lágrimas se rompen calladas
en su triste semblante;
no: quien no llora por ella
es que no tiene piedad en su corazón.
CASSIO
(para sí)
¡Hora fatal! Un relámpago
me señala el camino.
El cenit de mi suerte
se ofrece a mi mano inerte.
La ebria fortuna persigue
el vértigo de la vida.
Ésta que al cielo me eleva
es la ola de un huracán.
RODERIGO
(para sí)
Para mí, el mundo se apaga,
se ensombrece mi destino,
el dulce y rubio ángel
desaparece de mi camino.
LODOVICO
(para sí)
Él, la mano fúnebre agita
anhelante de ira,
ella, su faz etérea
vuelve llorando hacia el cielo.
Al contemplar este llanto
la caridad suspira
y una tierna compasión
derrite del corazón el hielo.
DESDÉMONA
En otros tiempos cuando yo sonreía
florecían los besos y la esperanza
y ahora... hay angustia en mi rostro
y agonía en el corazón.
¡Al suelo!... en el lívido barro
arrojada... yazgo...
Me estremece
la convulsión de un alma que agoniza.
DAMAS
¡Piedad! ¡Piedad! ¡Piedad!
Una ansia siniestra nos posee;
almas absortas en un largo horror.
¡Visión cruel! ¡Él la ha golpeado!
Ese semblante santo,
pálido, delicado, se inclina y calla
y llora y muere.
Vierten así en el cielo los ángeles
su llanto cuando cae el pecador.
CABALLEROS
¡Misterio! ¡Misterio! ¡Misterio!
¡Ese hombre negro y sepulcral alberga
una ciega sombra de muerte y terror!
¡Se desgarra con las uñas su pecho!
Fija su mirada inmutable en el suelo.
Después desafía al cielo con su puño,
irguiendo su hirsuto aspecto
hacia los altos dardos del sol.
YAGO
(acercándose a Otelo que se
encuentra abatido en una silla)
Una palabra.
OTELO
¿Qué?
YAGO
¡Daos prisa! ¡Rápido, vengaos!
¡El tiempo vuela!
OTELO
Dices bien.
YAGO
Indignarse es charlar en vano.
¡Erguíos! ¡Poned manos a la obra!
Yo me ocuparé de Cassio.
Expiará sus viles maquinaciones.
¡El infierno se tragará su alma infame!
OTELO
¿Quién se la arrancará?
YAGO
Yo.
OTELO
¿Tú?
YAGO
Lo he jurado.
OTELO
¡Así sea!
YAGO
Tendréis noticias esta noche.
(calla unos instantes y se dirige
irónicamente a Roderigo.)
Tu sueño cruzará el mar mañana,
mientras tú te quedas en la cruel orilla.
RODERIGO
(A Yago)
¡Ay, triste de mi!
YAGO
¡Calla, tonto! ¡tonto!
Si quieres, aún hay esperanzas para ti,
¡Arriésgate y escucha!
RODERIGO
Te escucho.
YAGO
El navío levará anclas al amanecer.
Ahora Cassio manda aquí.
Pero si algo le ocurriera,
(Tocando la espada)
Otelo tendría que quedarse.
|
RODERIGO
Lugubre luce d'atro balen!
JAGO
Mano alla spada!
A notte folta io la sua traccia vigilo,
e il varco e l'ora scruto;
il resto a te.
Sarò tuo scolta.
A caccia! a caccia!
Cingiti l'arco!
RODERIGO
Si! t'ho venduto onore e fè.
JAGO
(a stesso)
Corri al miraggio! Il fragile tuo senno
ha già confuso un sogno menzogner.
Segui l'astuto ed agile mio cenno,
amante illuso, io seguo il mio pensier.
RODERIGO
(a stesso)
Il dado è tratto! Impavido t'attendo,
ultima sorte, occulto mio destin.
Mi sprona amor, ma un avido, tremendo
astro di morte infesta il mio cammin.
OTELLO
(ergendosi e rivolto alla folla,
terribilmente)
Fuggite!
TUTTI
Ciel!
(slanciandosi contro la folla)
OTELLO
Tutti fuggite Otello!
JAGO
(a tutti)
Lo assale una malia
che d'ogni senso il priva.
OTELLO
(con forza)
Chi non si scosta è contro me rubello.
(Desdemona sciogliendosi da Lodovico
e accorrendo verso Otello)
LODOVICO
(fa per trascinare lontano Desdemona)
Mi segui.
CIPRIOTI
(di dentro)
Evviva!
DESDEMONA
(Sciogliendosi da Lodovico e
accorrendo verso Otello)
Mio sposo!
OTELLO
(terribile a Desdemona)
Anima mia, ti maledico!
TUTTI
Orror!
(Desdemona, fra Emilia e Lodovico,
esce. Tutti escono inorriditi. Restano
Otello e Jago soli)
OTELLO
Fuggirmi io sol non so!
Sangue
(sempre affannoso)
Ah! l'abbietto pensiero!
"Ciò m'accora!"
(convulsivamente, delirando)
Vederli insieme avvinti...
il fazzoletto!
(parlando)
il fazzoletto! il fazzoletto!
Ah! Ah! Ah!
(sviene)
JAGO
(Fra sè)
Il mio velen lavora.
(ascoltando le grida)
CIPRIOTTI
(interno)
Viva Otello!
JAGO
L'eco della vittoria...
CIPRIOTTI
(interno)
Evviva, viva!
JAGO
(osserva Otello disteso a
terra tramortito)
... porge sua laude estrema.
CIPRIOTTI
(interno)
Evviva!
JAGO
Chi può vietar che questa fronte prema
col mio tallone?
CIPRIOTTI
(interno e più vicino)
Evviva! Evviva Otello!
Gloria al Leon di Venezia!
JAGO
(ritto e con gesto d'orrendo trionfo,
indicando il corpo inerte d'Otello)
Ecco il Leone!
CIPRIOTTI
Viva! Viva! Viva Otello!
ATTO QUARTO
(La Camera di Desdemona. Letto,
inginocchiatoio, tavolo, specchio, sedie.
Una lampada arde appesa davanti
all'immagine della Madonna che sta
al disopra dell'inginocchiatoio. Porta a
destra. Un lume acceso sul tavolo. È notte)
EMILIA
Era più calmo?
DESDEMONA
Mi parea. M'ingiunse
di coricarmi e d'attenderlo. Emilia,
te ne prego, distendi sul mio letto
la mia candida veste nuziale.
(Emilia eseguisce)
Senti.
(con passione)
Se pria di te morir dovessi
mi seppellisci con un di quei veli.
EMILIA
Scacciate queste idee.
DESDEMONA
Son mesta, tanto, tanto.
(sedendo macchinalmente
davanti allo specchio)
Mia madre aveva una povera ancella,
innamorata e bella.
Era il suo nome "Barbara."
Amava un uom che
poi l'abbandonò; cantava
un canzone:
"la canzon del Salice."
(A Emilia)
Mi disciogli le chiome...
Io questa sera ho la memoria piena
di quella cantilena...
|
RODERIGO
¡Oh, lúgubre luz de siniestros reflejos!
YAGO
¡Toma la espada!
Cuando haya caído la noche
le vigilaré buscando la oportunidad;
el resto es cosa tuya.
Yo seré tu guía.
¡Ha comenzado la caza!
¡A la caza! ¡Apunta tu flecha!
RODERIGO
Sí, te he vendido honor y fe.
YAGO
(aparte)
¡Corre tras el espejismo!
¡Vana ilusión de un sueño engañoso!
Tú sigues la senda que yo te trazo,
mientras yo sigo mi propio plan.
RODERIGO
(aparte)
¡La suerte está echada!
Impávido aguardo mi destino.
El amor me espolea, pero una terrible
estrella de muerte infesta mi camino.
OTELO
(se yergue y volviéndose,
furioso, contra la multitud)
¡Marchad!
TODOS
¡Cielos!
(Arrojándose contra la multitud)
OTELO
¡Alejaos de Otelo, todos!
YAGO
(a los presentes)
Ahora se apodera de él un hechizo
que nubla sus sentidos.
OTELO
(con fuerza)
El que no se retire será un rebelde.
(Desdémona intenta soltarse de
Lodovico e ir hacia Otelo)
LODOVICO
(tratando de llevarse a Desdémona)
¡Seguidme!
CHIPRIOTAS
(desde dentro)
¡Viva!
DESDÉMONA
(soltándose de Lodovico y
yendo hacia Otelo)
¡Esposo mío!
OTELO
(furiosa a Desdémona)
Alma mía, ¡yo te maldigo!
TODOS
¡Horror!
(Todos se retiran. Desdémona
sale entre Emilia y Lodovico.
Otelo y Yago permanecen solos.)
OTELO
¡Ni yo mismo sé cómo huir de mí!
¡Sangre!
(Muy sofocado)
¡Ah, abyecto pensamiento!
"¡Esto me aflige!"
(convulsivamente delirando)
¡Verlos juntos y abrazados!...
¡El pañuelo!
(Hablando)
¡El pañuelo! ¡El pañuelo!
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
(Cae desvanecido.)
YAGO
(aparte)
Mi veneno trabaja.
(Escuchando el griterío)
CHIPRIOTAS
(desde fuera)
¡Viva Otelo!
YAGO
El eco de la victoria...
CHIPRIOTAS
(desde fuera)
¡Viva Otelo!
YAGO
(mira o Otelo tendido en
tierra sin conocimiento)
... le ofrece su última lisonja.
CHIPRIOTAS
(desde fuera)
¡Viva!
YAGO
¿Quién puede impedir que esta frente
aplaste con mi talón?
CHIPRIOTAS
(desde fuera pero más cercano)
¡Viva! ¡Viva Otelo!
¡Gloria al León de Venecia!
YAGO
(con gesto de triunfo, Yago pone el
pie encima del cuerpo de Otelo.)
¡He aquí al León!
CHIPRIOTAS
¡Viva! ¡Viva! ¡Viva Otelo!
ACTO CUARTO
(La alcoba de Desdémona. Una
cama, un reclinatorio, una mesa,
un espejo. Una luz delante de un
retrato de la Virgen María. Puerta
a la derecha Hay una lámpara sobre
la mesa. Es de noche.)
EMILIA
¿Estaba más tranquilo?
DESDÉMONA
Así me pareció. Me pidió
que me fuera a dormir y le esperara.
Emilia, te ruego que extiendas
sobre mi lecho mi traje de novia.
(Emilia lo hace)
Escucha.
(Con pasión)
Si muero antes que tú, quiero que me
entierres con uno de estos velos.
EMILIA
¡Desechad tales ideas!
DESDÉMONA
¡Estoy tan triste. tanto, tanto!
(sentándose maquinalmente
delante del espejo)
Mi madre tenía una pobre doncella,
era muy bonita y estaba enamorada;
se llamaba "Bárbara".
El hombre a quien amaba
después la abandonó.
Solía cantar una canción:
"la canción del sauce."
(a Emilia)
Destrenza mi pelo...
esta noche no hago más que pensar
en esa canción...
|
"Piangea cantando
nell'erma landa,
piangea la mesta...
(come una voce lontana)
O Salce! Salce! Salce!
Sedea chinando
sul sen la testa!
Salce! Salce! Salce!
Cantiamo! Cantiamo!
il Salce funebre
sarà la mia ghirlanda."
(ad Emilia, parlante)
Affrettati; fra poco giunge Otello.
(Riprendendo la canzone)
"Scorreano i rivi fra le zolle in fior,
gemea quel core affranto,
e dalle ciglia le sgorgava il cor
l'amara onda del pianto.
Salce! Salce!
(come un'eco)
Salce!
Cantiamo! Cantiamo!
Il Salce funebre
sarà la mia ghirlanda.
Scendean 'augelli a vol dai rami cupi
verso quel dolce canto.
(con espressione.)
E gli occhi suoi piangean tanto, tanto,
da impietosir le rupi."
(a Emilia, levandosi
un anello dal dito)
Riponi quest'anello.
(alzandosi)
Povera Barbara! Solea la storia
con questo semplice suono finir:
"Egli era nato per la sua gloria,
io per amar..."
(ad Emilia, parlante)
Ascolta. Odo un lamento.
(Emilia fa qualche passo)
Taci. Chi batte a quella porta?
EMILIA
E il vento.
DESDEMONA
(dolce)
"Io per amarlo e per morir...
(dolcissimo)
Cantiamo! Cantiamo!
(come una voce lontana)
Salce! Salce! Salce! "
Emilia, addio.
Come m'ardon le ciglia!
È presagio di pianto. Buona notte.
(Emilia si volge per partire. Con passione)
Ah! Emilia, Emilia,
(Emilia ritorna e Desdemona l'abbraccia)
addio, Emilia, addio!
(Emilia esce.
All'inginocchiatoio)
Ave Maria, piena di grazia, eletta
fra le spose e le vergini sei tu,
sia benedetto il frutto, o benedetta,
di tue materne viscere, Gesù.
Prega per chi adorando a te si prostra,
prega nel peccator, per l'innocente,
e pel debole oppresso e pel possente,
misero anch'esso, tua pietà dimostra.
Prega per chi sotto l'oltraggio piega
la fronte e sotto la malvagia sorte;
per noi, per noi tu prega, prega
sempre e nell'ora della morte nostra,
prega per noi, prega per noi, prega.
(Resta ancora inginocchiata e appoggiando
la fronte sull'inginocchiato io ripete
mentalmente l'orazione di cui non s'odono
che le prime e le ultime parole)
Ave Maria...
nell'ora della morte.
Ave!... Amen!
(Si alza e va a coricasi. Comparirà Otello
sulla soglia di una porta segreta, si avanza.
Depone una scimitarra sul tavolo, s'arresta
davanti alla face, titubante se spegnerla
o no. Guarda Desdemona. Spegne la face.
Fa un movimento di furore... si avvicina
al letto... s'arresta... Rialza le cortine,
contempla lungamente Desdemona che
dorme... Dà un bacio a Desdemona.
Un'altro bacio... un'altro ancora)
DESDEMONA
(si desta, si alza)
Chi è là? Otello?
OTELLO
Sì! Diceste questa sera le vostre preci?
DESDEMONA
(dolcissimo)
Orai. . .
OTELLO
Se vi sovviene
di qualche colpa commessa che attenda
grazia dal ciel, imploratela tosto.
DESDEMONA
Perchè?
OTELLO
T'affretta. Uccidere non voglio
l'anima tua.
DESDEMONA
D'uccider parli?
OTELLO
Sì.
DESDEMONA
Pietà di me, mio Dio!
OTELLO
"Amen."
DESDEMONA
E abbiate pietà voi pure.
OTELLO
Pensa ai tuoi peccati.
DESDEMONA
Mio peccato è l'amor.
OTELLO
perciò tu muori.
DESDEMONA
E perchè t'amo m'uccidi?
OTELLO
Ami Cassio.
DESDEMONA
No! sull'anima mia!
OTELLO
(cupo)
Quel fazzoletto ch'io ti donai gli desti.
DESDEMONA
Non è vero.
OTELLO
Nella sua man lo vidi.
DESDEMONA
Io rea non sono!
|
"Lloraba, cantando
en el desolado yermo,
la pobre desgraciada lloraba:
(Con voz lejana)
¡Oh, sauce, sauce, sauce!
Estaba sentada con la cabeza
reclinada sobre el pecho.
¡Oh, sauce, sauce, sauce!
¡Cantemos, cantemos!
El fúnebre sauce
será mi corona."
(hablando a Emilia)
Apresúrate. Otelo no tardará.
(reanudando la canción)
"El agua corría entre orillas floridas;
la pobre desgraciada
murmuraba tristemente
y brotaban las lágrimas de sus ojos.
¡Oh, sauce, sauce,
(Como un eco)
¡Sauce!
¡Cantemos, cantemos!
El fúnebre sauce
será mi corona.
Los pájaros descendían
de las sombrías ramas la dulce canción.
(Con rapidez)
Y ella lloraba con tal desconsuelo
que a las piedras compadecía."
(quitándose un anillo
del dedo, a Emilia)
Guarda este anillo.
(Levantándose)
¡Pobre Bárbara!
Solía acabar así su historia
"El nació para su gloria
y yo para amar..."
(A Emilia, hablando)
Escucha... oigo un lamento.
(Emilia da algunos pasos)
Calla. ¿Quién llama a la puerta?
EMILIA
Es el viento.
DESDÉMONA
(con dulzura)
"Y yo para amarle y morir
(Con mucha dulzura)
¡Cantemos, cantemos.!
(Con voz lejana)
¡Oh sauce, sauce, sauce!"
¡Adiós, Emilia!
Cómo me queman los párpados.
Presagian el llanto. Buenas noches.
(Emilia se dispone a retirarse)
¡Ah, Emilia, Emilia!
(Emilia vuelve y se abrazan)
¡Adiós, Emilia, adiós!
(Emilia se retira. Desdémona se acerca
al reclinatorio y se arrodilla.)
Dios te salve María, llena de gracia,
bendita tú entre todas las mujeres
y bendito el fruto de tu vientre, Jesús.
Ruega por todos los que se arrodillan,
ruega por el pecador y el inocente,
por el oprimido, el débil y el fuerte,
que también es desgraciado.
Ruega por cuantos inclinan su cabeza
a la infamia y al ultraje.
Ruega por nosotros siempre
y en la hora de nuestra muerte,
ruega por nosotros,
ruega por nosotros, ruega.
(Permanece arrodillada en el
reclinatorio, repitiendo la plegaria,
de la que sólo se oyen las primeras
y las últimas palabras.)
¡Dios te salve María!...
En la hora de nuestra muerte,
¡Dios te salve!... Amén.
(Se levanta y se echa en la cama.
Entra Otelo, avanza... Deposita
una cimitarra en la mesa. Mira a
Desdémona... apaga la luz de la
vela. La escena queda iluminada
sólo por la lámpara que arde delante
de la Virgen. Se acerca a la cama.
Se detiene. Levanta las cortinas. Se
inclina a contemplar a Desdémona
dormida. La besa tres veces)
DESDÉMONA
(se despierta, se levanta)
¿Eres tú, Otelo?
OTELO
Si, ¿has rezado esta noche?
DESDÉMONA
(muy dulce)
Sí, he rezado...
OTELO
Si recuerdas haber cometido
alguna falta que requiera
el perdón del cielo, ¡pídelo enseguida!
DESDÉMONA
¿Por qué?
OTELO
¡Apresúrate!
No quiero matar tu alma.
DESDÉMONA
¿Hablas de matar?
OTELO
Sí.
DESDÉMONA
¡Ten piedad de mí, Señor!
OTELO
"Amén."
DESDÉMONA
Y tú también, ten piedad.
OTELO
Piensa en tus pecados.
DESDÉMONA
Mi pecado es amar.
OTELO
Por eso mueres.
DESDÉMONA
Y porque te quiero ¿me vas a matar?
OTELO
Amas a Cassio.
DESDÉMONA
¡No! ¡Por mi alma!
OTELO
(lúgubre)
¡Le diste el pañuelo que te regalé!
DESDÉMONA
¡No es cierto!
OTELO
Lo vi en su mano.
DESDÉMONA
¡No soy culpable!
|
OTELLO
Confessa!
DESDEMONA
Giuro!
OTELLO
Bada allo spergiuro...
Pensa che sei
sul tuo letto di morte.
DESDEMONA
Non per morir.
OTELLO
Per morir tosto.
DESDEMONA
Aita!
Cassio non amo...
ch'ei qui venga... ei parli.
OTELLO
(cupo)
Muto è per sempre.
DESDEMONA
Cielo! Morto?
OTELLO
(freddo)
Morto.
DESDEMONA
Son perduta!
ei tradito!
OTELLO
(con forza)
E pianger l'osi?
DESDEMONA
Otello... non uccidermi...
OTELLO
Tu invano ti difendi.
DESDEMONA
Ch'io viva ancor...
ch'io viva ancor...
ch'io viva ancor...
OTELLO
Giù! cadi, giù, cadi, prostituta...
DESDEMONA
Pietà!
OTELLO
Muori!!
DESDEMONA
Ch'io viva
questa notte...
OTELLO
No!
DESDEMONA
Un'ora...
OTELLO
No!
DESDEMONA
Un istante...
OTELLO
No!
DESDEMONA
Sol ch'io dica un'Ave.
OTELLO
È tardi!
(la soffoca)
DESDEMONA
(grido)
Ah!...
(Si sente bussare alla porta a destra)
OTELLO
(contemplando il corpo
di Desdemona inerte)
Calma come la tomba.
EMILIA
(picchia di nuovo)
Aprite! Aprite!
(picchia ancora)
OTELLO
(trabalzando)
Chi è là? Chi batte?
EMILIA
Signor mio... ven prego, lasciate
ch'io vi parli... Aprite!
OTELLO
(aprendo)
Emilia! che avvenne?
EMILIA
(entrando)
Un gran delitto!
Cassio uccise Roderigo.
OTELLO
E Cassio?
EMILIA
Vive.
OTELLO
Cassio vive!
DESDEMONA
(dal letto)
Ingiustamente... uccisa ingiustamente...
EMILIA
(accorrendo al letto)
Chi geme là?... Orror!
DESDEMONA
Muoio innocente....
EMILIA
Gran Dio!... Chi fu?
chi fu?
DESDEMONA
Nessuno... io stessa... Al mio
Signor mi raccomanda...
muoio innocente... Addio.
(muore)
OTELLO
O mentitrice! io l'uccisi.
EMILIA
Assassino!
OTELLO
Fu di Cassio la druda.
A Jago il chiedi.
EMILIA
A Jago?
OTELLO
A Jago.
EMILIA
Stolto!! e tu il credesti?
OTELLO
(fa per avventarsi contro Emilia)
Negarlo ardisci?
EMILIA
Non ti temo.
OTELLO
(la afferra)
Bada!
EMILIA
(si vincola e corre verso la porta,
gridando disperatamente)
Olà! Soccorso! Aiuto!
Otello uccise Desdemona!
(Entrano Lodovico, Cassio e Jago,
più tardi Montano con gente armata)
CASSIO, JAGO, LODOVICO
Quai grida!
(vedendo Desdemona)
|
OTELO
¡Confiesa!
DESDÉMONA
¡Lo juro!
OTELO
Ten cuidado con el perjurio...
Piensa que estás
en tu lecho de muerte.
DESDÉMONA
Pero no para morir.
OTELO
¡Para morir en seguida!
DESDÉMONA
¡Ayúdame!
No amo a Cassio...
Hazle venir... ¡Déjale hablar!
OTELO
(sombrío)
Ya no puede hablar.
DESDÉMONA
¡Oh, cielos!... ¿Muerto?
OTELO
(frío)
Muerto.
DESDÉMONA
¡Entonces estoy perdida,
y él traicionado!
OTELO
(con fuerza)
¿Te atreves a llorarlo?
DESDÉMONA
Otelo... ¡no me mates!...
OTELO
Suplicas en vano.
DESDÉMONA
¡Déjame vivir!...
¡déjame vivir un poco más!...
¡déjame vivir!
OTELO
¡Cae!, cae bien bajo, prostituta...
DESDÉMONA
¡Piedad!
OTELO
¡Muere!
DESDÉMONA
¡Déjame vivir
por lo menos esta noche!...
OTELO
¡No!
DESDÉMONA
¡Una hora!...
OTELO
¡No!
DESDÉMONA
¡Un momento!...
OTELO
¡No!
DESDÉMONA
El tiempo de decir un Avemaría...
OTELO
¡Es demasiado tarde!
(La estrangula.)
DESDÉMONA
(grita)
¡Ah!
(Se oye llamar a la puerta)
OTELO
(mirando el cuerpo
inerte de Desdémona)
Callada como una tumba.
EMILIA
(llama de nuevo)
¡Abrid! ¡Abrid!
(Llama una vez más)
OTELO
(estremeciéndose)
¿Quién hay? ¿Quién llama?
EMILIA
¡Señor!... ¡os suplico, dejadme hablar
con vos!... ¡abrid!
OTELO
(abriendo la puerta)
¡Emilia! ¿Qué ha sucedido?
EMILIA
(entrando)
¡Un crimen terrible!
Cassio ha matado a Roderigo.
OTELO
¿Y Cassio?
EMILIA
Vive.
OTELO
¡Cassio vive!
DESDÉMONA
(desmayadamente, desde la cama)
Muerta...injustamente muerta...
EMILIA
(corriendo hacia la cama)
¿Quién gime?... ¡Qué horror!
DESDÉMONA
Muero inocente...
EMILIA
¡Cielos!... ¿Quién ha sido?
¿Quién ha sido?
DESDÉMONA
Nadie... yo misma...
me encomiendo al Señor...
muero inocente... Adiós.
(Muere.)
OTELO
¡Miente! Yo la he matado.
EMILIA
¡Criminal!
OTELO
Era la amante de Cassio.
Pregunta a Yago.
EMILIA
¿A Yago?
OTELO
¡Sí, a Yago!
EMILIA
¡Tonto! ¿Y le creíste?
OTELO
(abalanzándose hacia Emilia)
¿Te atreves a negarlo?
EMILIA
¡No te temo!
OTELO
(agarrándola)
¡Cuidado!
EMILIA
(corriendo hacia la puerta,
gritando desesperadamente)
¡Socorro! ¡Socorro!
¡Otelo ha matado a Desdémona!
(Entran Lodovico, Cassio y Yago,
después Montano con guardias)
LODOVICO, CASSIO, YAGO
¿Qué son esos gritos?
(mirando a Desdémona)
|
Orrore! Orror!
EMILIA
(a Jago)
Jago, smentisci quel vile assassino.
Hai tu creduto Desdemona infida?
Parla!
JAGO
Tal la credea.
OTELLO
Quel fazzoletto che un di le diedi,
a Cassio essa donava.
EMILIA
O potenza divina!
JAGO
(ad Emilia)
Taci!
EMILIA
No, tutto rivelo!
JAGO
Taci!
EMILIA
No! Costui
dalla mia man quel fazzoletto svelse
a viva forza.
CASSIO
E nella mia dimora trovai quel vel.
MONTANO
(Entrando ed indicando Jago)
Roderigo morente
mi svelò di quest'uom l'arti nefande.
OTELLO
(a Jago)
Ah! discolpati!
JAGO
(fuggendo)
No!
LODOVICO
Ferma!
MONTANO
S'insegua.
CASSIO, LODOVICO
Afferratelo!
(alcuni escono inseguendo Jago)
OTELLO
(slanciandosi per afferrar la spada)
E il ciel non ha
più fulmini?
LODOVICO
La spada a me!
OTELLO
Tant'osi?...
Niun mi tema
s'anco armato mi vede.
Ecco la fine del mio cammin...
Oh! Gloria! Otello fu.
(lascia cadere la spada va presso
al letto, contemplando Desdemona)
E tu.. come sei pallida!
e stanca, e muta, e bella,
pia creatura nata sotto maligna stella.
Fredda come la casta tua vita...
e in cielo assorta.
Desdemona! Desdemona!...
Ah... morta! morta! morta!...
(estraendo furtivamente
dalle vesti un pugnale)
Ho un'arma ancor!
(si ferisce)
CASSIO
Ah! ferma!
LODOVICO, MONTANO
Sciagurato!
OTELLO
Pria d'ucciderti... sposa... ti baciai.
Or morendo... nell'ombra....
in cui mi giacio...
Un bacio... un bacio ancora...
ah!... un altro bacio...
(muore)
FINE DELL'OPERA
|
¡Oh, horror! ¡Horror!
EMILIA
(a Yago)
Yago, desmiente a este vil asesino.
¿Creíste infiel a Desdémona?
¡Habla!
YAGO
Eso creí.
OTELO
El pañuelo que yo le regalé,
ella se lo dio a Cassio.
EMILIA
¡Divina providencia!
YAGO
(a Emilia)
¡Calla!
EMILIA
¡No. Lo diré todo!
YAGO
¡Calla!
EMILIA
¡No! Este hombre
me arrebató el pañuelo de la mano
por la fuerza.
CASSIO
Y yo lo hallé en mi alcoba.
MONTANO
(Entrando y señalando a Yago)
Roderigo, al morir, me reveló
las maquinaciones de este hombre.
OTELO
(a Yago)
¡Justifícate!
YAGO
(huyendo)
¡No!
LODOVICO
¡Detente!
MONTANO
¡Seguidle!
CASSIO, LODOVICO
¡Apresadle!
(Algunos van en su busca.)
OTELO
(lanzándose a coger la espada)
¿No hay en el cielo rayos
para fulminarme?
LODOVICO
¡Dadme esa espada!
OTELO
¿Te atreverías?...
Que ningún hombre me tema
porque me vea armado.
Es el fin de mi viaje...
¡Oh, gloria! ¡Otelo ya no existe!
(Deja caer la cimitarra, se acerca a
la cama y contempla a Desdémona.)
Y tú... ¡que pálida estás!
Tan cansada, y callada y hermosa...
ser bueno, nacido bajo mala estrella,
fría como tu casta vida
recogida en el cielo.
¡Desdémona, Desdémona!...
¡Ah... muerta, muerta, muerta!
(Extrae velozmente una
daga de su traje.)
¡Todavía me queda un arma!
(Se hiere.)
CASSIO
¡Deteneos!
LODOVICO, MONTANO
¡Desgraciado!
OTELO
Antes de matarte... esposa mía...
te besé.
Ahora, antes de morir... en la sombra
donde yazgo...otro beso... otro beso...
¡ah!... un último beso....
(Cae junto a la cama y muere.)
FIN DE LA ÓPERA
Escaneado y Adaptado por:
Rafael Torregrosa Sánchez 2000
|