ACT ONE
Scene 1
(Oberon's
Bower. At the rising of the curtain,
several groups of fairies and
genii are discovered, who sing the
following chorus)
Nº.1.
Introduction and Chorus
CHORUS Light as fairy
foot can fall,
Pace, ye Elves, your master's
hall;
All too loud the fountains play,
All too loud the zephers sigh
Chase the noisy gnat away,
Keep the bee from humming by;
Stretch'e upon his lily bed,
Oberon in slumber lies;
Sleep, at length, her balm has shed
O'er his long unclosed eyes.
O may her spell as kindly bring
Peace to the heart of the fairy
king!
Peace!
PUCK How now, how now!
Why do ye loiter
here?
Are there not tasks to do?
A FAIRY We did but watch, that nothing
might disturb our master's
slumber.
PUCK Begone!
(Exaunt
fairies)
He sleeps then
still. 'Tis the first
time his lids have closed since he and fair
Titania parted. Mere wife and
husband could not well have
wrangled. On slighter
grounds. Which was the
most inconstant, woman or man? Debate rose high,
in anger, one east, one
west, they speeded as of yore, swearing by all
that fairies reverence, never to meet in
love, till some fond
pair, through weal and
woe, 'mid flood and
chains and fire, should keep their
plighted faith inviolate, unmoved by
pleasure and unbent by
pain! He wakes! He moves this
way: I will retire and mark his mood, ere I
do speak with him.
Nº. 2. Air
OBERON Fatal vow! Not
even slumber
Can thy victim's torture tame!
Of my woes it swells the number,
Of my wrath it feeds the flame,
Still I burn, and still I
languish,
Doubled in my dream I feel,
All my rage, and all my anguish!
But no balm their wounds to heal
Fatal vow!
PUCK (advancing) Hail, master!
OBERON Tardy Spirit, is
it thou?
PUCK Round the globe;
in hopes of finding that
which might console my king.
OBERON My faithful Puck!
How could I doubt
thy zeal! Speak on, true
servant!
PUCK Some two hours
since I stood beside the throne of
Charlemagne, and heard the
strangest sentence that ever tongue
of wrathful monarch spake. His son waylaid
Sir Huon of Bordeaux, and foully would
have slain him; but, defeated in
the attempt, paid with his own live
life, in open fight,
the forfeit of his treason. France with one
partial father triumphed "Hence!" he
cried, "Thou hast thy
life, but mark on what
conditions: speed thee to
Bagdad: seek the caliph's hail; and there on some
high festival, before the
assembled court, sly him who sits
upon Haroun's right hand; then kiss,
and claim his daughter as
thy bride!"
OBERON And rides he
forth upon this perilous quest?
PUCK Ay, master.
OBERON And alone?
PUCK A single squire,
a foolish, faithful varlet,
follows him.
OBERON Hie thee back,
Spirit, over land and sea, swifter than thou thought
till thou dost meet with them; cast a deep sleep
on both, and bring them
hither before the breath be cold
that bids thee.
(Puck exits)
Yes! The fairy king Sir Huon shall
befriend, and the true
knight in turn his woes may end.
(The stage
opens, and a flowery bank rises, on
which Sir Huon and Sherasmin
are seen asleep; Puck standing
besides them)
PUCK (runs to
Oberon) King of fairy
land, 'tis done.
King and Squire thou lookest on.
OBERON That's my good
goblin!
(observing Sir
Huon)
Ha! By starry
night! In this mailed
beast, I ween, love a guest hath
never been, but my piercing
eye can see, should he once
installed be, pleasure peril,
pomp, or pain, him to shake may
strive in vain. Quickly to his
charmed eyes let a pleasing
vision rise of the caliph's
lovely child whom now he seeks
on errand wild, and within the
same short hour, in far Bagdad's
harem bow'r, to the sleeping
lady's sight shall the
image of the knight be shown, and equal love
impart, linking firmly
heart to heart. Spirits, hear
your master's spell: Up! And do my bidding
well.
Nº. 3
(The clouds
open. The interior of a kiosk. Rezia
is seen seated on a couch in
a melcancholy attitude with a lute
in her hand)
REZIA O, why art thou
sleeping, Sir Huon the
brave? A maiden is
weeping by Babylon's wave, Up, up, gallant
knight, ere a victum she fails,
Guienne to the
rescue! 'Tis beauty that
calls.
(The vision
disappears; clouds again enclose the
kiosk, and then draw
off to the fairies' hall, as at
first)
OBERON Enough! Enough!
The spell I break,
Children of the Earth, awake!
SIR HUON (waking) Stay, loveliest!
For pity's sake!
Gone!-Where am I?
(seeing
Oberon)
Ha!
OBERON Fear not, Sir
Huon of Bordeaux!
Thou seest a friend who knows thee and thine errand. I am Oberon, the
king of fairyland.
SHERASMIN Of fairyland! O
master!
OBERON Peace, varlet!
Hear me, Paladin. Relentless
Charlemagne would have thy blood;
but thou shalt
execute his dread command,
and to thy native
France triumphantly bear
back thy beauteous bride; rest thou but
true amidst the trials fate prepares for
thee. Therefore
receive, Sir Duke, this magic horn;
whatever dangers
may thy path beset, its slightest
sound will bring thee sudden aid; need'st thou the
presence of the fairy king,
a bolder blast
will bring me to thy side. Tho' planets roll
between us/ Hon, Huon, haste where
love and honour call: be bold, be
constant, and be happy.
(Oberon waves
his wand; Fairies appear
to the symphony)
Nº. 4 Ensemble
ALL Honour and joy to
the true and the brave! A friend they
shall find in the Elfin king… But oh! To the
traitor, the coward, the slave, For ever the
fairy's curse shall cling!
HUON Deign, fair
Spirit my steps to guide,
To the foot of the unbeliever's
throne;
There let my arm and my heart be
tried,
There be the truth and thy Huon
shown,
There let my arm and my heart be
tried,
There be the truth of thy Huon
shown.
OBERON The sun is
kissing the purple tide,
That flows round my fairy bow'r,
Oft must he set in those waters wide
Ere mortal knight from this shore
Could ride to Bagdad's distant
tow'rs.
But lo! I wave my lily wand! And Bagdad is
before thee.
SHERASMIN By St. Denis, but
he's right!
HUON Can I trust my
startled sight?
Yes, the gilded domes are there, in the last
bright sunbeam glowing, and the river
broad and fair, Swiftly to the
sea if flowing!
But where alas! Is she
Who shed love's own light upon my
slumbers?
Is that form forever fled?
Hush'd for aye those magic numbers?
OBERON Fear not, Sir
Knight! Fear not!
But hold in glory's chase go forth!
The living maid in Babylon embrace.
ENSEMBLE
CHORUS Speed, Huon,
speed! Love and renown
soon shall they
courage and constancy crown.
HUON Deign, fair
Spirit, my steps to guide to the
unbeliever's throne!
There let my arm and my heart be tried.
(Oberon and
Fairies disappear)
SHERASMIN (After a
pause, during which Sir Huon and he
appear lost in wonder)
Master! Are you awake, master?
If your eyes be wide open.
I pray you shake me, that I may open
mine, too.
I would fain be assured whether I be really
bewitched or no.
SIR HUON I hear the murmur
of the waves;
I feel the evening breeze upon by
cheek.
Will that foaming river, those
glittering minarets,
vanish in their turn?
SHERASMIN I would wager my
wits that they do, and no bad stake
neither; for I know not
how I shall save them otherwise, an' the fairies
serve me another trick of this kidney.
SIR HUON O Sherasmin,
the beautiful
vision which the fairy raised was no
delusion. Such a being
lives, and for me!
SHERASMIN The caliph's
daughter, too!
The very woman the emperor named for your
bride!
An' a fool might advise, sir, I would cut the
matter as short as possible. You are commanded
to kill the man who sits on the
right of the caliph, and marry the
princess. Stick to the
latter part of the promise,
and forget the
rest, master mine! Slicing off a
head is but a bad preface to
courtship. Let the infidel 'scape
free, and cleave to the lady. I'll have
everything prepared for flight, and
-
SIR HUON Knave, I have
pledged my knightly word to Charlemagne,
and must redeem it to the letter. Huon, beyond his
life, beyond his love, esteem his honour!
Nº. 5.
Recitative and Aria
SIR HUON Yes, even love to
fame must yield,
No recreant knight am I;
My home it is the battlefield,
My song, the battle cry! Oh! 'tis a
glorious sight to see!
The charge of the Christian
chivalry,
When thundering over the ground they
go,
Their lances levell'd in long, long
row!
One shock, and their lances are
shiver'd all;
But they shiver not in vain,
They have raised for the foe a
rampart wall,
With the bodies of the slain!
On they spur over dying and dead,
Swords are flashing round ev'ry
head,
They are raised again, but they
gleam, no more,
Ev'ry blade is dimm'd with gore!
The fight is done!
The field is won!
Their trumpets startle the singing
sun!
As the night-winds whirl the red
leaves afar,
They have scatter'd the might of the
Moslemah!
Mourn ye maidens, ye maidens of
Palestine,
Your lover's lie stark in the cold
moonshine!
The eyes ye kiss'd ere ye bade them
go,
Are food for the kits and the hooded
crow!
Mourn ye maidens of Palestine,
Your lovers lie stark in the cold
moonshine!
Joy to the highborn dame of France!
Conquest waits in her warrior's
lance!
Joy to the girls of fair Guienne,
Their lovers are hast'ning home
again!
Hark they come!
The brave ones see!
Who have humbled the pride of
Paynimrie,
Twine the wreath, the feast prepare!
Fill to the brim the goblet fair.
Strike the harp and loud and high
Swell the song of victory.
Scene 2
(Vestibule in
the harem, looking on the Tigris,
which is seen by moonlight
through a balustrade in the
background. Enter Rezia,
followed by Fatima)
REZIA Name not the
prince, dear Fatima; I hate, I loathe
him! Wed him!
I would wed a serpent sooner! Hear me, girl!
Methought I was transformed into a fawn and
hunted by Prince Babekan
through forest, when suddenly a
young knight, whose habit
showed him not of eastern birth,
appeared and
rescued me from the darts of
the huntsmen.
FATIMA How can the
daughter of the mighty Haroun
suffer an idle
vision to get the better of her
judgement?
REZIA And canst thou
speak of such a vision, as of an ordinary
dream? No, no: be sure
it is the work of fate. The hour draws
nigh! The chains
already sound! But think not I
will them. If this heart
indeed deceived I have yet a hope
in store, which cannot fail. Yes Fatima!
(in a low but
determined tone, and half drawing
her dagger)
Love or death
shall free me!
FATIMA Merciful Allah! Sheathe that
dreadful weapon!
(knocking
without)
Hark, hark, lady! Some one knocks
at the little door that opens on the
private passage, but I dare not
leave you in this desperate
mood.
REZIA Fear nothing,
girl! The time hath not
yet arrived:
I will act firmly, but not rashly.
(knocking
again)
They are
impatient, away and see who knocks.
(exit Fatima)
No, no, my hope
of happiness is yet too strong
to rush undriven on so stern an
alternative!
Nº 6 Finale I
REZIA Haste, gallant
knight, O haste and save thy
Rezia from the yawning grave! For round this
hand the worm shall twine, Ere link'd in
other grasp than thine!
Yes, my lord, my joy, my blessing,
Rezia lives for
thee alone! On this heart thy
signet pressing, Love hath claim'd
it for thine own!
Yes, its core thine image beareth, There it must for
ever burn, Like the spot the
tulip weareth, Death within its
dewy urn.
(Re-enter
Fatima hastily)
FATIMA Joy! Joy! We are rescued in
the hour of need, Joy, he is found, the
knight is ours indeed.
REZIA Found? Where? Sweet Fatima, oh
quickly tell!
FATIMA To old Namouna's
cot, as evening fell.
He came, by Fate directed,
There he heard they dream as
I had told her, word for word,
And vow'd, with glowing cheek
and flashing eye to rescue thee, or
die!
REZIA Said I not, said
I not?
Ensemble
REZIA
Ah, happy maid!
Near me is my own true knight, Ah, happy maid! Hope hath not my
heart betray'd, Love hath read my
dream aright,
FATIMA Ah, happy maid!
Near me is thy own true knight,
Ah, happy maid!
Hope hath not thy heart betray'd,
Love hath read thy dream aright,
Hark, lady hark!
On the terrace near,
The tread of the Harem guard I hear,
And lo, thy slaves that hither hie
Show that the hour rest is nigh.
(Rezia and
Fatima interchange signs of secrecy.
A band of white and
black slaves enter from the garden,
headed by Mesrou and
female slaves of the princess)
TENOR, BASSES Now the evening
watch is set.
ALL And from ev'ry
Minaret,
Soon the Muezzin's call to pray'r
Will sweetly float on the quiet air,
Here no later must we stray,
Hence to rest away, away!
(the full moon
rises and floods the room with its
light)
REZIA (aside) Oh my wild
exalting soul,
How shall I thy joy control,
Far too well my burning cheek
And kindling eye thy tumult speak,
Ere they rapture they betray,
Let me hence away, away!
(Bis)
CHORUS Here no later
must we stray,
Here no later must we stray, hence
to rest.
ACT TWO
(A magnificent
saloon in the palace of Haroun. In
the distance a
divan on which the Caliph is
discovered seated. On his right
is Prince Babekan. On each side of
the divan hands a rich
veil, behind which are supposed to
be the apartments of
the females. Embroidered carpets are
spread before the
Caliph and the Prince. The great
officers of the Caliph's
court, Arab Sheiks and chiefs of
various tribes, black and
white eunuchs, guards, etc., form a
line on each side of the
stage)
Nº 7 Chorus
MEN Glory to the
Caliph, to Haroun the Just,
Bow ye, true believers, before him to the
dust, Woe betide the
infidel who dares the
Caliph's might.
When on the breeze he floating sees the "shadow” and
the "night."
CALIPH (to Babekan) Prince, the hour
is arrived, which, m y astrologers
have assured, is marked upon
the table of light as the one
destined by Allah for the marriage
of our daughter Rezia.
BABEKAN Commander of the
faithful!
The impatience of Babekan is at its height.
May it please you to give
for the instant
solemnization of our nuptials?
CALIPH Bring forth the
bride.
(The veil on
the right of the Caliph is withdrawn
and a train of dancing
girls enter, preceding Rezia, who
advances supported by
Fatima and followed by the female
slaves of the harem)
Nº. 8
REZIA (aside to
Fatima) He is not here!
Should he desert me now
(Gazes rout
her in great agitation,
and grasps the hilt of her dagger)
FATIMA (alarmed) Lady, he will
not.
Be of good cheer, sweet mistress
CALIPH Daughter,
approach!
(Clashing of
swords without)
Ha! the clash of
swords! Head of my
father!
What desperate slaves are these?
(Enter Sir
Huon and Sherasmin sword in hand)
SIR HUON Where is my love?
my bride,
REZIA Ah! 'tis he! save
me!
(Rushes into
Sir Huon's arms)
SIR HUON (kissing her) Thus, thus thy
Huon claims thee for his own!
CALIPH Am I awake?
Slaves! Dogs! Hew him in
pieces!
BABEKAN Hold! Might
Caliph! Be mine that task!
(Babekan and
Sir Huon attack each other. Babekan
is slain)
CALIPH (stamping with
fury) Allah il Allah!
Tear out his heart!
SHERASMIN (to Sir Huon
quickly) Master! the horn!
the horn!
(Sir Huon
winds the horn. Thunder and
lightning. The Saracens stand
terror-stricken. The stage fills
with clouds, which open in
the center, and Oberon appears)
OBERON
Huon, thou hast redeemed thy
knightly pledge, and I am well
content, the maid is thine.
(Waves his
wand. The clouds disperse, and
discover the sea-shore,
with the port of Ascalon: a vessel
lying at anchor)
Behold the port
of Ascalon! Yon bark is bound
for Greece.
Hie thee on board. Whatev'r may hap, remember Oberon
befriends ye, whilst his friendship
you deserve. Farewell! Be
true, and triumph.
(Oberon
vanishes)
(Exaunt Sir
Huon and Rezia)
SHERASMIN What sayest thou,
my girl? dost think thou
canst love me?
Wilt thou follow me? And wilt thou
follow nobody else afterwards?
For such things do happen in France,
once in a century or so.
FATIMA I hardly know how
to answer you; I think I may
promise.
Nº. 9 Aria
FATIMA A lonely Arab
maid,
The desert's simple child,
Unskill'd in arts by which, 'tis
said,
Men's love may be beguil'd.
A lonely Arab maid,
The desert's simple child.
Like some uprooted flow'r am I!
Upon a river a little hour, then
die,
Unheeded as I sprung.
But if thy friendly hand
Should lift me from the tide,
And bear me to some distant land,
To bloom thy bosom's pride,
O, sooner from his darling rose
The nightingale shall roam,
Than I disturb that heart's repose,
Which love hath made me home.
SHERASMIN Enough, my little
warbler, thou art mine.
This kiss to seal the bargin.
(Enter Sir
Huon and Rezia)
SIR HUON Now, Sherasmin,
to the port.
The wind is fair for Greece.
The captain stays for us.
Dear Rezia,
I burn to kneel with thee before
the throne of Charlesmagne!
That sweet revenge is all I ask of
heaven!
Nº 10 Quartet
HUON,
SHERASMIN Over the dark
blue waters,
Over the wide, wide sea,
Fairest of Araby's daughters,
Say, wilt thou sail with me!
REZIA, FATIMA Were there no
bounds to thewater,
No shore to the wide, wide sea,
Still fearless would Araby's
daughters
Sail thro' life with thee.
ALL FOUR On board then,
while the skies are light,
And friendly blows the gale,
Our hearts are as true as our bark, and
bright
Our hopes as its sunlit
sail.
Nº 11 Solo and
Chorus
PUCK Spirits of air,
and earth, and swa,
Spirits of fire, which holy be,
All that have pow'r o'er wind and
wave,
Come hither, come hither, my spirits
so brave.
Whether ye be in the caverns dark
Lighted alone by the diamond spark;
Or beneath the waters deep,
Where the prison'd pearl doth sleep;
Or in skies beyond the one,
Mortal eyes do lock upon;
Or in the womb of some groaning
hill,
Where the lava streams is boiling
still;
Spirits, wherever you chance to be,
Come hither, come hither to me!
I charge ye by the magic ring
Of your faithful friend the fairy
king.
(The spirits
of the four Elements
appear in various parts of the
stage)
SPIRITS We are here, we
are here,
Say, what must be done?
Must we cleave the moon's sphere?
Must we darken the sun?
Must we empty the ocean upon its own
shore?
Speak! we heave pow'r to do this and
more.
PUCK Nay, nay, your
task will be at most,
To wreck a bark upon the coast,
Which simple fairy may not do,
And, therefore have I summon'd you.
SPIRITS Nought but that?
Na, Lighter labour none we know.
Winds and waves obey the spell
Hark! 'tis done!
Farewell!
Scene 3
(Cavern on the
sea-beach. The ocean seen through
the mouth of it.
Other perforations lead through the
rock to the interior
of the island. Storm continued.
Stage wery dark; fragments of
wreck are thrown upon the stage.
Enter Sir Huon
supporting Rezia, who is nearly
exhausted)
SIR HUON Look up, my love!
my wife!
O heaven, she dies! my Rezia dies!
And I am her murderer!
'Twas for my sake she gave up all a
throne!
And father! - O spare her, gracious
heaven!
Nº 12 Prayer
SIR HUON Ruler of this
awful hour,
Spare, oh spare you tender flow'r!
If Thou must strike, oh let Thy
thunder fall on me, the wretched
cause of all!
REZIA (recovering) Huon!
SIR HUON Ah! she speaks!
She speaks! But wretch that I
am, where shall I
find food and shelter for her on this
frightful shore?
O my sweet bride! To see thee thus
forlorn and desolate, and
know myself the cause drives
me to madness.
REZIA Dearest Huon, do
not speak thus. If I must die, it
is enough that I breathe my last upon thy
bosom.
SIR HUON My fond, true
girl! – this kindness but
augments my agony!
That such should be the fate of love
like thine!
O Oberon! is this thy friendship?
Cruel spirit! no help! no hope.
REZIA These are but
trials surely, and though severe
they be, will end in
happiness.
SIR HUON I must needs
think so, but alas!
My poor varlet! my trusty Sherasmin! drowned! Drowned!
REZIA And Fatima, the
kind devoted Fatima, she too,
I fear, hath perished. Unfortunates!
SIR HUON But what must now
be done? The storm is now
abating, as if satisfied
with the destruction it hath made;
this cavern is
dry and overgrown with moss. What if thou
should'st rest thee here while I ascend
the cliffs, and look around to see if aught
like human aid be near us?
REZIA Be it so. But
stay not long from me.
SIR HUON I will not
sweetest. Ah! where is now
the magic horn that would have
brought us succour instantly! ¡I lost!
(Exit Sir Huon)
Nº 13
Recitative and Aria
REZIA Ocean! thou
mighty monster, that liest curl'd
like a green serpent round about the
world,
To musing eye thou art an awful
sight,
When calmly sleeping in the morning
light,
But when thou risest in thy wrath,
as now,
And fling'st thy folds around some
fatal prow,
Crushing the strong ribb'd bark as 'twere a reed,
Then, Ocean, art thou terrible
indeed. Still I see thy
billows flashing, Through the gloom
their white foaming flinging, And the breakers,
sullen dashing,
In mine ear hope's knell is rising,
But lo! methinks a light is
breaking,
Slowly o'er the distant deep,
Like a second morn awaking,
Pale and feeble from its sleep.
Brighter now behold 'tis beaming!
On the storm whose misty train,
Like some shatter'd flag is
streaming,
Or a wild steed's flying mane.
And now the sun bursts forth,
The wind is lulling fast,
And the broad wave but pants from
fury past. Cloudless o'er
the blushing water
Now the setting sun is burning,
Like a victor, red with slaughter,
To his tent in triumph turning,
Ah, perchance these eyes may never
Look upon its light again,
Fare-the-well, bright orb, forever, Thou for me wilt
rise in vain! But what gleams
so white and fair,
Heaving with the heaving billow?
'Tis a seabird, wheeling there
O'er some wretch's wat'ry pillow,
No, it is no bird! A sail!
And yonder rides a gallant bark
Unimpair'd by the gale!
O transport! My Huon! haste down the
shore,
Quick, for a signal, this scarf shall
be wav'd,
They see me! they answer! they ply the
strong oar.
Huon, my husband, my love! we are
sav'd!
(During the
scene, the storm clears off as
described; the setting sun
breaks forth in full splendour; a
small boat is seen, and
immediately afterwards a large
vessel. Towards the conclusion
of the scene the boat disappears as
making for the shore)
REZIA Huon! Huon! why
tarriest thou?
See, they near the beach! they leap into
the surf--they come.
(Enter
Abdallah and Pirates)
ABDALLAH Hah! A fair
prize, by Mahomet! Seize her, my
lads, and away to sea again:
she's worth a
fortune to us!
(They seize
her)
REZIA What mean ye,
strangers? I cannot go
alone!
One dear to me as life is ranging o'er
the cliffs; but he will
return speedily. Huon-Huon! Save
me, help! help!
(Sir Huon
rushes in)
SIR HUON Madness and
misery! villians, release her!
ABDALLAH Down with the
dog.
(Sir Huon is
struck to the ground senseless, they
drag off Rezia, Sir
Huon remains insensible. As soon as
they have quitted the
stage, a symphony is heard. Oberon
appears)
OBERON Alas! poor
mortal! Oberon deplores
the cruel fate which bids him to the quick so
free from all the leaven of his
race! But keep thou
true; and once thy
trials o'er, the fairy friend, released from his
rash vow, shall pay thee,
for each moment past of pain,
years of high
honour and unfading
love! Puck! My brave spirits!
PUCK (entering) Here, great
Oberon!
OBERON Servant, here is
more to do; thou must guard
this child of clay from the night's
unwholesome dew, from the
scorching beams of day, 'till yon
sun, about to set,
hath seven times the water met; for when seven
days have past, the pirate shall
his anchor cast in Tunis' bay. Then through the
air, as quick as light this mortal bear and lay him
gently down before old Ibrahim the
gard'ner's door, Lo! upon his lids I
shed sleep like that which
binds the dead. Sound nor shock
the spell shall brake, 'till thou in
Tunis bid him wake.
PUCK Mighty king of
fairy land, be it as thou,
dost command, him to shield
from sun and shower, Puck will build a
fairy bow'r here upon this
desert shore, where never
flow'ret bloomed before.
(Puck waves
his wand; a pavilion of flowers rises
and encloses Sir Huon; the sun sets and
the stars appear)
See, 'tis done;
nor noxious dew nor scorching ray
shall pierce it through, though ev'ry
gentle beam and air may freely find
an entrance there. But, Master! mark
where in the sky the night star
open its silver eye, the herald of the
lady moon, whose light will
gladden the waters soon! And, hark! the
mermaids' witching strain steals
o'er the lull'd
and list'ning main.
(Puck and
Oberon exit)
Nº. 15b Finale
MERMAID O 'tis pleasant
to float on the sea, When the wearied
waves in a deep sleep by,
And the last faint light of the sun
hath fled,
And the stars are must'ring
overhead,
And breeze comes with its breath so
bland,
Laden with sweets from a distant
land,
O 'tis pleasant to float and sing,
While ever our dripping locks we
wring.
O 'tis pleasant to float on the sea,
When nothing stirs on its breast but
we,
The warder leans at the twilight
hour,
Over the wall of the time worn tow'r
And signs himself and mutters a
pray'r,
Then listen again to the witching
air!
O 'tis pleasant to float and sing,
While ever our dripping locks we
wring.
PUCK Master! say, our
toil is o'er,
May we dance upon this shore?
And a merry burden bear
To the mermaids' ditty rare?
OBERON Better boon thy
zeal hath won;
I will stay and see it done.
BOTH Hither, hither,
ye elfin throng,
Come, dance on the sands to the mermaids'
song.
Hasten and prove to the nymphs of
the sea,
That the spirits of earth can as
jocund be,
Come as lightly, and look as fair,
As blossoms that sail on the summer
air.
CHORUS OF
MERMAIDS, FAIRIES Who would stay in
her coral cave,
When the moon shines o'er the quiet
wave,
And the stars are studding the dark
blue arch,
Through which she speeds on her
nightly march,
Merrily, merrily, let us sail! Over the sea, by
her light so pale!
ACT THREE
Scene 1
(Court of
Ibrahim the gardener's house
in Tunis.
Enter Fatima,
in a slave dress)
FATIMA Alas! poor
Fatima, how changed is
thy lot!
The favourite attendant of a mighty
princess, become the slave
of Ibrahim, the gardener of
the Emir of Tunis.
And that beloved mistress, where is
she?
Drowned, or perishing on some barren
rock. No, no, my own
unlooked-for preservation makes me cherish
the hope that we may yet meet again;
besides, I had a dream last night which
bodes good fortunes.
Nº. 16 Arietta
FATIMA Oh, Araby, dear
Araby,
My own, my native land!
Methought I cross'd the dark blue
sea,
And trod again thy strand,
And there I saw my father's tent,
Beneath the tall date trees,
And the sound of music and merriment
Came sweetly on the breeze.
And thus to the lightly touch'd
guitar,
I heard a maiden tell
Of one who fled from proud Serdar,
With the youth she lov'd so well.
Al! Though high the nightstar be,
Al! 'Tis the morning of love for my Yusuf and
me; Though the
flow'rs of the garden have clos'd ev'ry
one, the rose of the heart blooms in love's
rising sun.
Al! Soon will Zeenad be far,
From the drear Anderun of cruel
Serdar,
Al, Al! Al! 'Tis the neigh of his
steed,
Al! Oh, prove my good barb, thou art worthy
thy breed! Now o'er the salt
desert we fly like the
wind;
And our fears fade as fast as the
turrets behind,
Al! We the frontier have won,
And may laugh at the lord of the
drear Anderun,
Al, Al!
(Enter
Sherasmin in a garden's dress, with
a spade in one hand,
and a basket of flowers in the
other)
SHERASMIN Well, Fatima.
Here am I in the
garb of my new
occupation. Hast seen our
master this way?
FATIMA No, he is gone
into the city. Ah, Sherasmin,
how kind it was of him to buy us both,
our lot would
have been truly miserable
had we been
separated. O, that our poor
lord and lady.
SHERASMIN Ah! that's a bad
business, Fatima, but not so bad I
hope as it seems. I have a strong
faith in that fairy! Even if the magic
horn be lost, the giver is as powerful as ever,
so let us make up
our minds to be happy; there's a good
deal in that I can tell you. Oh, the merry
days I have seen in my time, and I hope to see
some sore yet, Fatima.
Nº 17 Duet
SHERASMIN On the banks of
sweet Garonne,
I was born one fine spring morning,
Soon as I could run alone,
Kicks, and cuffs, and tumbles,
scoring,
Shirking labour, loving fun,
Quaffing wine, and hating water,
Fighting ev'ry neighbor's daughter,
And courting every neighbor's
daughter,
Oh the days that I have known,
On the banks of the sweet Garonne,
FATIMA On the waves of
Bundemir,
First I saw the sunbeams quiver,
There I wander'd year by year,
On the banks of that fair river.
Roaming with my roaming race,
Whereso'er the date tree lur'd them,
On a greener resting place,
Pasture for their flocks ensur'd
them.
Never knew I grief or fear,
On the banks of Bundemir!
SHERASMIN Times have
alter'd, mistress mine!
FATIMA Fled is fortune's
sunny weather,
We are slaves! slaves!
SHERASMIN Yet why repine?
While, my dear, we're slaves
together!
Let's be merry while we may;
Love our song, and joy the
chorus,
Dance and sing, and sport and play,
While hope still brightly shines
before us.
(Exaunt)
(Puck descends
with Sir Huon)
PUCK Seven times hath
blush'd the morn, since thy love
was from thee torn; seven times the
sun hath set, since thine eyes
has light hath met. Now in port the
bark doth ride, which contains
thy captive bride. Wake! a faithful
friend is nigh! Back to
fairy-land I fly.
(Exit Puck)
(Sir Huon
wakes, starts up, and looks around
him with amazement)
(Enter
Sherasmin)
SHERASMIN Holy St. Denis!
who is this? my master, or his
ghost!
SIR HUON Sherasmin!
SHERASMIN It is! It is my
dear master! alive!
I shall go crazy with joy!
SIR HUON My faithful
Sherasmin! Where are we?
And how came we hither?
SHERASMIN By the mass I
cannot tell how you came, sir, but Fatima
and I were picked up by a corsair
and sold here in Tunis to the Emir's
gardener.
SIR HUON In Tunis?
I am in Tunis
with thee and Fatmia?
SHERASMIN That's for
certain; but where's my lady?
SIR HUON Alas! I know not.
A band of pirates
tore her from the rock on which the
waves had cast us.
(Enter Fatima)
FATIMA Oh Sherasmin!
such tidings! Mercy on me, Sir
Huon!
SHERASMIN Alive, and well! Praised be the
kind fairy!
FATIMA O joy! and came
my lord with my lady?
SIR HUON With Rezia! alas! I know not in
whose power she pines!
FATIMA Wonder on wonder
then! For 'twas of her
I came to speak, my lady is in
Tunis!
BOTH MEN Here! In Tunis.
FATIMA This morning a
bark came into port and within this
hour the captain has presented to the Emir a
lovely lady found on a desert
island. The crew have
blazoned her beauty through the city
and from their
description I feel satisfied
that it is the Princess.
SIR HUON Yes! yes!
'tis she; my
conscious heart assures me 'tis my
Rezia. Your counsel, my
kind friends, what's to be
done?
SHERASMIN I will pray
Ibrahim to take you also into his
service, and if I succeed
you must e'en be content to dig beside
your poor Sherasmin old man is from
home at present; ere he return we
must find you some humbler garb
than this.
Nº 18
Terzettino
SIR HUON And must I then
dissemble?
SHERASMIN No other hope I
know.
SIR HUON But let the
tyrant tremble, unscath'd he
shall not go!
FATIMA Viewless Spirit
of pow'r light,
Thou who mak'st virtue and love thy
care,
Restore to the best and the bravest
knight
The fondest and fairest of all the
fair.
ALL THREE Spirit ador'd!
Strike on our part!
Bless the good sword,
And the faithful heart.
(Exaunt)
Scene 2
Nº 19 Cavatina
REZIA Mourn thou, poor
heart, for the joys that are dead,
Flow ye, sad tears, for the joys that
are fled;
Sorrow is now the sad treasure I
prize,
As Peris on perfume, I feed on its
sighs;
And bitter to some as its fountain
may be,
'Tis sweet as the waters of Gelum to me.
Ye that are basking in pleasure's
gay beam,
Ye that are sailing on hope's golden
stream,
A cloud may come o'er ye, a wave sweep the
deck, and picture a
future of darkness and wreck!
But the scourge of the desert o'er
my heart hath pass'd, and
the tree that's blighted fears no second blast.
Scene 3
(An apartment
in the harem of the Emir.A female
slave lifts the curtain of one of
the smaller doors
and looks about her cautiously, then beckons, and
enters followed by Sir Huon muffled in a
Moorish mantle)
SIR
HUON Where is she,
gentle guide!
Where is my love!
(The slave
signs to him to remain there
and he shall behold her, then
retires through
curtains of centre arch)
My mind misgives
me!
Should it not be Rezia who has sent this silent
messenger, and yet who else? No, no, it must
be she! The eye of love
can pierce through all disguise and she has
gained this slave to bring me to
her! Yes! my own true
Rezia, a few brief seconds and I shall clasp
her again to this devoted heart!
Nº 20. Rondo
SIR HUON I revel in hope
and joy again,
A ray shines over my breaking chain,
Beams like a beacon, the gloom
above,
And lights my path to my lady love!
I feel like a mountain stream set
free
From the stern frost spirit's
mastery.
Rushing down from its rocky heights,
Leaping and sparking in wild
delight.
I revel in hope and joy again,
I seek my love as that stream the
main,
They shall turn the tide with silent
glove,
Ere they bar my way to my lady love. She comes not
yet; how torturing is
this suspense.
Scena 4
(The curtains
of the arch open suddenly and discover
Roshana reclining in a
brilliantly lighted recess, and covered
with a rich veil)
SIR
HUON Ah! she is there!
my love! my life!
(rushing to
her as she rises and
unveils herself)
Merciful powers!
I am betrayed!
ROSHANA Thou hast no
cause for fear. I love thee,
Christian!
Let not thy colder nature start at
the avowal.
The passions of the daughters of
Africa burn as fiercely
as the sun which blazes over
them! Two of the
wildest now rage within my breast
– vengeance and love! Nerve but thine
arm to gratify the first, the latter shall
reward thee beyond thy most
sanguine wishes!
SIR HUON (aside) Whither has my
rashness led me!
ROSHANA I will lead thee
this night to the couch of Almanzor. When his brain
swims with the forbidden wine,
and his lids are
heavy with the fumes of the banquet,
stab him to the
heart!
SIR HUON Never!
If Almanzor has
wronged thee, lady, give me a sword
and let me hand to hand strive with the
tyrant! I will shed my
blood freely to right an injured woman, but I am
no assassin to stab a sleeping man!
ROSHANA (For herself) Destruction to my
hopes! But shall this
be? Shall I be baffled thus?
Come all yet arts of woman to my
aid!
He must be more or less than man if
he break through the net I
cast around him.
(She claps her
hands, a troop of dancing girls and
female slaves enter and surround Sir
Huon with garlands, one presents
him with a goblet of wine)
Nº 21. Chorus
and Ballet
CHORUS For thee hath
beauty deck'd her bow'r,
For thee the cup of joy is fill'd,
Oh drain the draught and cull the
flow'r,
Ere the rose be dead, and the wine
be spill'd.
SIR HUON Hence! The
flow'rs ye proffer fair
Poison in their fragrance bear;
And the goblet's purple flood,
Seems to me a draught of blood.
(He breaks
from the garlands and is met by Roshana,
who clings to him and prevents
his flight)
CHORUS When woman's eye
with love is bright
Canst thou shun its witching light.
Bearest thou the heart to flee,
When her white arms circle thee?
SIR HUON There is no
beauty in woman's eye,
When it burns with unholy
brilliancy!
'Tis like the glare of the sightless
dead,
When the soul which should kindle
their orbs hath
fled,
There is no charm that can yield
delight,
In the wanton's hand, be it never so
white,
Sooner its fingers should o'er me
stray
When the worm hath eaten the flesh
away!
(He escapes
from Roshana, and is hastening to
the entrance, when he is interrupted
and surrounded by the dancing girls and
slaves so that he cannot escape)
CHORUS Oh turn not away
from the banquet of bliss,
Oh lose not a moment so precious as
this!
Remember the sage who sung o'er his
repast:
"How pleasant were life if a shadow could
last."
Then, mortal, be happy, and laugh at
the wise, Who know life's
shadow, yet wait till it
flies,
For thee hath beauty deck'd her
bow'r.
For the cup of joy isfilled,
Oh drain the draught, and cull the
flow'r,
Ere the rose be dead and the wine be
spill'd.
SIR HUON Off! let me pass!
Give way I say!
(As he is
about to force his way, the slaves
disperse, and Almanzor enters, followed by
some armed negroes. Roshana and
the dancers fly in terror)
Scene 5
ALMANZOR Eternal curses! A man within
these walls! Dog!
In the palace court thou shalt be
burned alive within this hour.
(Enter Rezia.
They seize Sir Huon)
SIR HUON Rezia!
ALMANZOR The lovely
stranger!
REZIA At thy feet,
Almanzor, I crave a first
and only boon.
ALMANZOR Speak; it is
thine.
REZIA Pardon for him
your has but now condemned to a most cruel
and unmerited death!
ALMANZOR How! for that
vile slave who dared profane
the harem. Waste not a
thought upon a wretch like that.
REZIA Almanzor, hear
me; he is my husband!
ALMANZOR Hah! thy husband!
Praised be the Prophet! Now then, hear
Almanzor! Smile upon my
love, and I will not
only spare his life, but load him with
riches and give him safe
conduct to his native
land.
REZIA Never!
ALMANZOR Beware! the bowstring
o'erstrained may break.
REZIA I fear thee not. The man I love
would shame to live on terms
so base, and I would
rather share his dreadful fate, than free him
from it by such infamy!
ALMANZOR (furiously) Then be it so. Thou hast
condemned thyself; for yield thou
shalt, or mount the pile with him. Hence with him to
the stake.
SIR HUON O heavy hour!
(Slaves seize
Rezia)
REZIA O happy hour!
Huon, we die together.
(As the slaves
are about to force them from the
stage, the sound of the horn is heard.
Almanzor becomes motionless, the slaves
release Sir Huon and Rezia, and dance the
following)
Scene 6
Nº 22. Finale
SLAVES Hark! What notes
are swelling?
Hark! Whence that wondrous sound?
Whence? Ev'ry foot compelling in merry dance to
bound? Hark! hark!
(Enter
Sherasmin and Fatima)
QUARTET Rejoice, rejoice,
'tis the horn of pow'r,
They dance in the court, they dance
in the tow'r,
They dance in the garden, they dance
in the hall.
On the ocean's beach, and the city
walls,
A second and louder blast shall
bring
The donor himself, the elfin king.
(The Stage
fills with clouds, as in the Second Act.
Almanzor and negroes fly in terror. The
clouds open and discover Oberon and
Titania)
OBERON Hail, faithful
pair, your woes are ended,
Your friend in turn you have
befriended,
His pledge by you redeem'd hath
been,
Again in love he clasps his fairy
queen.
Swift as the lightning's glance,
Brave knight, behold, I bring
Thee and thine to thy native France,
And the palace of thy king,
Kneel at his feet, with the bride
thou has won,
Europe shall ring with the deed thou
hast done,
Now for e'er I break the spell,
With the grateful fairy's last
farewell.
Farewell, farewell.
(The clouds
envelope Oberon and Titania, they disperse
and discover the Palace of
Charlemagne)
Final Scene
Nº 23 March
(Enter
soldiers, knights, nobles, and
ladies of the
Emperor's court and lastly
Charlemagne.
He ascends the throne. Sir
Huon, Rezia,
Sherasmin and Fatima, who
have left the
stage at change of scene, reenter,
Sir Huon,
armed as in first scene; leads Rezia
to the foot of
the throne, they kneel)
SIR HUON Behold! obedient
to the oath he swore,
Huon is kneeling at thy feet once
more, For by the help
of heav'n his hand that done the
daring deed, And from the Caliph won
This lovely maid, by ev'ry peril
tried,
The heiress of his throne!
And now thy vassal's bride!
(Charlemagne
rises and welcomes Sir Huon and
Rezia)
CHORUS Hail to the
knight, with his own good brand,
Who hath won a fair bride
From the
Saracen's hand,
Hail to the maiden who o'er the sea
Hath follow'd her champion so
faithfully.
By bards yet unborn of the tale
shall be told
Of Rezia the lovely and Huon the
bold.

|
PRIMER
ACTO
Escena 1
(Jardín
de
Oberón.
Al
levantarse
el telón,
están
presentes
varios
grupos
de
hadas y
genios,
que
cantan
el
siguiente
coro)
Nº 1.
Introducción
y Coro
CORO
Que la
luz
mengüe
paulatinamente,
que se
marchen
los
duendes
de la
morada
de
vuestro
señor.
Demasiado
fuerte
resuenan
las
fontanas,
que
soplen
muy
fuerte
los
vientos
arrastrando
lejos a
los
molestos
mosquitos
e
impidan
a la
abeja
zumbar
sobre su
lecho de
lirios.
Oberón
se
encuentra
durmiendo;
el sueño
ha
derramado
su
bálsamo
sobre
sus ojos
que
tanto
tiempo
estuvieron
abiertos.
¡Oh, que
su
amable
hechizo
otorgue
paz
al
corazón
del Rey
de las
Hadas!
¡Paz!
PUCK
¿Pero
cómo?
¿Por
qué?
¿Por
qué
merodeáis
por
aquí?
¿No
Tenéis
nada
mejor
que
hacer?
UN
HADA
Estamos
vigilando
que nada
pueda
perturbar
el sueño
de
nuestro
señor.
PUCK
¡Fuera!
(Las
hadas
salen)
Entonces...
duerme
todavía.
Es la
primera
vez que
sus
párpados
se han
cerrado
desde
que se
separó
de
Titania.
Sólo una
esposa
y un
esposo
podían
haber
reñido
tanto...
por
nimiedades.
¿Quién
fue más
inconstante,
la mujer
o el
hombre?
La
discusión
subió de
tono,
se
enojaron
mucho,
cada uno
por su
lado
pelearon
como
antaño.
Juraron,
por el
honor de
las
hadas,
que
nunca
volverían
a amarse
hasta
que una
pareja
humana
de
enamorados,
a pesar
de
soportar
penas y
alegrías,
superando
inundaciones,
encarcelamientos
e
incendios,
pudiera
mantener
inviolable
la
fe
empeñada;
manteniéndose
impasible
ante
el
placer
y
sin
doblegarse
ante el
dolor.
¡Ya
despierta!
Se
mueve...
Me
retiraré
y
observaré
cual es
su
estado
de ánimo
antes de
hablar
con él.
Nº.
2.
Aria
OBERÓN
¡Juramento
fatal!
Ni
siquiera
en
sueños
deja de
torturar
a su
mansa
víctima!
De
mis
penas
aumenta
el
número,
de mi
ira
alimenta
la llama,
Por
momentos
me quemo
y por
momentos
languidezco.
Doblemente
en mis
sueños
siento,
¡toda mi
rabia y
angustia!
Ningún
bálsamo
podrá
sanar
mis
heridas.
¡Juramento
fatal!
PUCK
(avanzando)
¡Salve,
maestro!
OBERÓN
Espíritu
perezoso,
¿eres
tú?
PUCK
Di la
vuelta
al
mundo
con
la
esperanza
de
encontrar
lo que
pudiera
consolar
a mi
rey.
OBERÓN
¡Mi
fiel
Puck!
¡Cómo
podría
dudar de
tu celo!
¡Habla,
siervo
leal!
PUCK
Hace
alrededor
de dos
horas
estuve
junto al
trono de
Carlomagno
y
oí la
frase
más
extraña
que
jamás
dijo
este
monarca
iracundo.
Su hijo
salió al
paso
de
Sir
Huon
de
Burdeos,
y
vilmente
lo
habría
matado
pero,
derrotado
en el
intento,
pagó con
su
propia
vida,
en
lucha
abierta,
la
prenda
de su
traición.
“Eres
francés,
como tu
medio
padre.
¡Fuera
de
aquí!",
exclamó,
"Conservarás
tu vida
a cambio
de la
siguiente
tarea:
corre
hasta
Bagdad:
busca
y saluda
al
califa,
y
allí, en
medio de
alguna
gran
fiesta,
ante la
corte
reunida,
mata al
que está
a la
derecha
del
Califa
Haroun;
luego,
bésale
la mano
y
reclama
a su
hija
como
tu
esposa."
OBERÓN
¿Y
él
aceptó
tan
peligrosa
empresa?
PUCK
¡Ay,
sí
señor!
OBERÓN
¿Y
va
solo?
PUCK
Con un
único
escudero,
un
tonto
fiel que
lo
sigue.
OBERÓN
¡Espíritu,
corre
tras
ellos
por
tierra y
mar!
Sé más
veloz
que
el
viento,
y cuando
los
encuentres;
deja
caer
un sueño
profundo
sobre
ambos.
¡Tráelos
aquí lo
antes
posible!
(Puck
sale)
¡Sí!
Sir
Huon
deberá
convertirse
en
vasallo
del Rey
de las
Hadas,
y así,
el
valiente
caballero,
pondrá
fin a
sus
problemas.
(Cambia
la
escena
y sobre
un prado
florido
Sir
Huon
y
Sherasmin
duermen.
Puck,
junto a
ellos)
PUCK
(corre
hacia
Oberón)
Rey de
las
Hadas,
está
hecho.
Rey y
señor,
¡míralos!
OBERÓN
¡Bien
hecho,
mi buen
duende!
(observando
a
Sir
Huon)
¡Ah, qué
noche
estrellada!
A
esta
bestia
con
armadura,
creo
yo que
nunca ha
sido
invitado
por
Amor.
Mi
penetrante
ojo
presiente
que será
en vano
intentar
inculcarle
placer,
peligro,
pompa,
o dolor.
Ante sus
ojos,
por
medio de
un
hechizo,
le
haré
llegar,
en una
visión
agradable,
a la
encantadora
hija del
Califa
a quien
él
deberá
buscar
por un
mandato
arbitrario.
En este
mismo
momento,
en
el harén
de
Bagdad
y ante
los ojos
de
la dama
dormida,
deberá
mostrarse
la
imagen
del
caballero.
El amor,
a partes
iguales,
deberá
invadirlos;
uniendo
con
firmeza
corazón
con
corazón.
Espíritus,
oíd
el
hechizo
de
vuestro
señor:
¡Up!...
¡Cumplid
mis
órdenes!
Nº.
3
(Las
nubes se
abren.
En el
interior
de
un
pabellón,
Rezia
está
sentada
con
un laúd
en la
mano)
REZIA
¡Oh!,
¿por qué
duermes,
valiente
Sir
Huon?
Una
doncella
está
llorando
sobre
las olas
de
Babilonia...
¡Arriba,
adelante,
gallardo
caballero,
ella es
una
víctima
que
sufre!
¡Corre
al
rescate!
Es la
Belleza
quien te
llama.
(La
visión
desaparece;
las
nubes
ocultan
el
pabellón
y
aparece
el mundo
de
las
hadas,
como
al
principio)
OBERÓN
¡Suficiente!
¡Suficiente!
El
hechizo
terminó,
hijos de
la
tierra,
¡despertad!
SIR
HUON
(despertándose)
¡Quédate,
hermosísima
mujer!
¡Por
piedad!
¡Se
fue!...
¿Dónde
estoy?
(viendo
a
Oberón)
¡Ah!
OBERÓN
¡No
temas,
Sir
Huon
de
Burdeos!
Estás
viendo a
un
amigo,
que
te
conoce y
conoce
tu
misión.
Soy
Oberón,
el Rey
del
país de
las
Hadas.
SHERASMIN
¿El del
País
de las
Hadas?
¡Oh,
maestro!
OBERÓN
¡Tranquilízate
escudero!
Escúchame,
Paladín.
El
implacable
Carlomagno
podría
tener tu
sangre;
pero
tú
has de
cumplir
sus
espantosas
órdenes.
A tu
nativa
Francia
triunfalmente
regresarás
con
hermosa
prometida;
descansa
ahora
pero
prepárate
para las
pruebas
que el
destino
ha
preparado
para
ti.
Mientras,
recibe
este
cuerno
mágico.
Cuando
los
peligros
te
acosen
en el
camino,
su
sonido
te
traerá
ayuda
inmediata.
Cuando
necesites
la
presencia
del Rey
de las
Hadas,
como un
relámpago
él
volará a
tu lado.
Los
planetas
giran
entre
nosotros,
Huon,
date la
prisa,
ve donde
el amor
y el
honor te
llaman.
¡Sé
audaz,
sé
constante
y sé
feliz.
(Oberón
agita
su
varita
mágica
y las
hadas
aparecen
durante
la
sinfonía)
Nº.
4
Conjunto
TODOS
¡Honor y
felicidad
para el
leal y
valiente!
Un amigo
tendrá
en el Rey
de los
Elfos...
Pero,
¡oh,
sobre
el
traidor,
el
cobarde,
el
esclavo,
por
siempre
la
maldición
de las
hadas
caerá!
SIR
HUON
Dígnate,
bello espíritu
guiar
mis
pasos
hasta
el
trono de
los no
creyentes.
Allí
deja que
mi
brazo y
mi
corazón
sean
puestos
a prueba.
¡Que
allí
Huon
demuestre
su
lealtad!
Allí
deja que
mi
brazo y
mi
corazón
sean
puestos
a prueba.
¡Que
allí
Huon
demuestre
su
lealtad!
OBERÓN
El sol
está
besando
la marea
púrpura
del mar
que
fluye
alrededor
de mi
refugio
de hadas.
Puedo
hacer
que un
mortal
caballero
cabalgara
sobre
estas
aguas y
desmontara
en las
distantes
torres
de
Bagdad.
Mira,
agito
mi
varita
mágica
y...
¡Bagdad
está
ante ti!
SHERASMIN
¡Por
San
Dionisio,
qué
maravilla!
SIR
HUON
¿Puedo
creer a
mis
asombrados
ojos?
Sí,
puedo
ver
las
cúpulas
doradas
que con
el
último
rayo de
sol
brillan
intensamente.
Y
también
como el
ancho y
hermoso
río
fluye
raudo
hacia el
mar.
Pero
¡ay!
¿dónde
está
aquella
que
derramó
su
luz
de
amor en
mi sueño?
¿Se ha
ido para
siempre?
¿Desapareció
para
siempre
esa
visión
mágica?
OBERÓN
¡No
temas,
caballero!
¡No
temas!
Mantén
tu
confianza
en
lograr
la
gloria
y muy
pronto
abrazarás
a la
doncella
de
Babilonia.
CORO
¡Rápido,
Huon,
rápido!
El amor
y la
fama
pronto
coronarán
el
coraje y
la
constancia.
SIR
HUON
¡Dígnate,
hermoso
Espíritu,
guiar
mis
pasos
hasta el
trono
del
incrédulo!
Permite
que mi
brazo y
mi
corazón
demuestren
su
destreza.
(Oberón
y
las
hadas
desaparecen)
SHERASMIN
(Después
de una
pausa
durante
la cual
Huon
y él
mismo
se ven
maravillados)
¡Maestro!
¿Está
despierto,
maestro?
Si
sus
ojos
están
abiertos,
le ruego
que
me
sacuda,
para que
pueda
abrir
los míos
también.
Quisiera
estar
seguro
si estoy
realmente
embrujado
o
no.
SIR
HUON
Oigo el
murmullo
de
las olas;
siento
la
brisa de
la tarde
sobre
mis
mejillas.
EL
río
espumoso,
los
minaretes
resplandecientes,
¿desaparecerán
tal vez?
SHERASMIN
Apostaría
mi
ingenio
a
que lo
harán,
y no
habrá
mal
alguno
en ello;
pues si
me debo
de
salvar
de
nuevo,
las
hadas
me
regalan
otro
truco
como
este.
SIR
HUON
¡Oh,
Sherasmin,
la
hermosa
visión
que
el hada
me
mostró
no era
un
engaño!
¡Tal
ser vive,
y es
para mí!
SHERASMIN
¡La hija
del
califa,
también!
¡La
misma
mujer
que
el
Emperador
eligió
para que
sea su
futura
esposa!
Hasta un
tonto
podría
aconsejarle,
señor,
para que
acorte
todo lo
posible
esta
aventura.
Le han
ordenado
matar al
hombre
que está
sentado
a la
derecha
del
califa
y
casarse
con
la
princesa.
¡Cumpla
con la
última
parte de
la
promesa,
y olvide
el resto,
señor
mío!
Cortar
la
cabeza
de un
hombre
es un
mal
comienzo
para un
cortejo
nupcial.
Deje que
el
infiel
huya
libre y
rapte a
la dama.
Yo
tendré
todo
preparado
para
huir,
y...
SIR
HUON
¡Bribón,
he
comprometido
mi
palabra
de
caballero
ante
Carlomagno
y debo
cumplirla!
¡Huon,
más que
su vida,
más que
su amor,
estima
su
propio
honor!
Nº.
5
Recitativo
y
Aria
SIR
HUON
¡Sí,
también
el amor
debe
rendirse
ante la
fama!
No soy
un
caballero
cobarde;
mi casa
es
el campo
de
batalla;
y mi
canción...
¡el
grito de
guerra!
¡Oh! Es
un
espectáculo
glorioso
de ver
la carga
de
la
caballería
cristiana
cuando
retumba
sobre el
suelo,
con sus
lanzas
alineadas
en
una
larga,
larga
fila.
¡Una
carga,
y
sus
lanzas
hacen
temblar
a
todos!
Mas
ellos no
tiemblan
en vano,
pues han
levantado
una
pared,
una
muralla,
con
los
cuerpos
de los
muertos.
En
su
excitación
matan y
matan...
Las
espadas
se
agitan
sobre
las
cabezas,
ellos
levantan
los
escudos,
pero
son
barridos.
Todas
las
espadas
están
tintas
de
sangre.
¡La
lucha
termina!
¡La
batalla
ha sido
ganada!
¡Las
trompetas
despiden
al
sol!
Como
los
vientos
nocturnos
giran
las
rojas
espadas
dispersando
el
poderío
del
Moslemah.
¡Llorad
doncellas,
llorad
doncellas
de
Palestina!
Vuestros
amantes
yacen
muertos
bajo la
fría
luz de
la luna.
Sus
ojos,
que
besasteis,
serán
alimento
para
alimañas
y
cuervos.
¡Llorad
doncellas,
llorad
doncellas
de
Palestina!
Vuestros
amantes
yacen
muertos
bajo la
fría
luz de
la luna.
¡Alegría
para las
nobles
damas
de
Francia!
La
conquista
cabalga
en
la
lanza de
sus
caballeros.
¡Alegría
para
las
doncellas
de la
bella
Guienne,
pues sus
amantes
regresarán
pronto a
casa!
¡Oíd, ya
llegan!
¡Mirad a
los
valientes!
¡Trenzad
guirnaldas,
preparad
la
fiesta
para
quienes
han
humillado
el
orgullo
de
Paynimrie!
¡Trenzad
guirnaldas,
preparad
la
fiesta;
llenad
hasta el
borde
la
dorada
copa;
tañed el
arpa y
entonad
en voz
muy
alta
la
canción
de la
victoria!
Escena 2
(Vestíbulo
del
harén,
con
vista al
Tigris
bajo
la luz
de
la luna.
Entra
Rezia,
seguida
de
Fátima)
REZIA
¡No me
menciones
al
príncipe,
querida
Fátima;
lo
odio, lo
detesto!
¡No me
casaré
con él,
no!
¡Antes
prefiero
casarme
con una
serpiente!
¡Escúchame,
muchacha!
Soñé que
me había
transformado
en una
cervatilla
y
era
perseguida
por el
príncipe
Babekan
a través
del
bosque;
cuando
de
repente,
un
joven
caballero,
cuya
vestimenta
indicaba
que no
era
oriental,
apareció
y
me
rescató
de
los
dardos
del
cazador.
FATIMA
¿Cómo la
hija
del
poderoso
Haroun
puede
dar
crédito
a
una
visión
de tan
poco
criterio?
REZIA
¿Tú
crees
que
esa
visión,
es un
sueño
común?
No,
no,
estoy
segura
de que
es obra
del
destino.
¡La
hora
se
cerca!
¡Las
cadenas
ya
resuenan!
Pero
no
debo
pensar
en eso.
Si
mi
corazón
realmente
no me
engaña
todavía
tengo
una
esperanza,
que no
puede
fallar.
¡Sí
Fátima!
(en
voz
baja,
pero
decidida,
y sobre
la hoja
de su
daga)
¡El amor
o la
muerte
me
liberarán!
FATIMA
¡Por Alá
el
Misericordioso!
¡Envainad
esa
terrible
daga!
(golpean
a la
puerta)
¡Escuchad,
escuchad,
señora!
Alguien
llama a
la
puerta
que
comunica
con el
pasaje
secreto,
pero no
me
atrevo a
dejaros
en este
estado
de
desesperación.
REZIA
¡No
temas
nada,
muchacha!
La hora
aún no
ha
llegado:
actuaré
con
firmeza,
pero no
precipitadamente.
(golpean
de
nuevo)
Ve a ver
quién
llama
tan
impaciente.
(Fátima
sale)
¡No, no,
mi
esperanza
de
obtener
la
felicidad
es
todavía
demasiado
fuerte
como
para
pensar
en la
otra
fatal
alternativa!
Nº
6
Final I
REZIA
¡Date
prisa,
galante
caballero!
¡Oh,
apresúrate
y salva
a
tu
Rezia
de la
tumba!
Porque
sobre mi
mano el
gusano
se
moverá,
antes
que
otro
tome lo
que es
tuyo.
¡Sí,
mi señor,
mi
alegría,
mi
bendición,
Rezia
solamente
vive
para
ti!
En mi
corazón
está
grabado
tu sello...
¡El amor
ha
determinado
que sea
sólo
tuya!
Sí, tu imagen descansa en mi corazón
y allí
deberá
estar
por
siempre,
como la
gota que
cae en
el
tulipán
cubierto
de
rocío.
(vuelve
Fátima
feliz)
FATIMA
¡Alegría!
¡Alegría!
Seremos
rescatadas
en el
momento
preciso.
¡Alegría,
ha
llegado
nuestro
caballero!
REZIA
¿Ha
llegado?
¿Dónde
está?
¡Oh,
dulce
Fátima,
dímelo
ya mismo!
FATIMA
En la
vieja
cabaña
de
Namouna,
al caer
la tarde.
¡Él ha
llegado
guiado
por
el
destino,
ha oído
nuestros
sueños,
palabra
por
palabra,
y
juró,
con
rostro
resplandeciente
y
ojos
brillantes,
rescatarnos,
o morir!
REZIA
¿No
te lo
dije,
no te lo
dije?
Dúo
REZIA
¡Ah,
feliz
doncella!
¡Ya se
aproxima
mi
leal
caballero!
¡Ah,
feliz
doncella!
La
esperanza
no
ha
traicionado
a
mi
corazón,
el Amor
ha
interpretado
mi sueño
correctamente,
FATIMA
¡Ah,
feliz
doncella!
¡Ya se
aproxima
vuestro
leal
caballero!
¡Ah,
feliz
doncella!
La
esperanza
no
traicionó
a
vuestro
corazón.
El Amor
ha
interpretado
el
sueño
correctamente,
¡Escuchad,
señora,
escuchad!
En la
muralla,
junto al
camino
de
ronda,
he oído
la
guardia
del
harem,
y he
observado
que los
esclavos
se
muestran
agitados,
lo que
significa
que la
hora se
acerca.
(Rezia
y
Fátima
intercambian
señales
secretas.
Un
grupo de
esclavos,
encabezados
por
Mesrou,
entra
acompañando
a las
esclavas
de
la
princesa)
TENORES,
BAJOS
¡Ha
sonado
la hora
del
crepúsculo!
TODOS
Y desde
todos
los
minaretes
pronto,
la
llamada
del
almuecín
a la
oración,
flotará
dulcemente
en el
aire
apacible.
Ya
acabamos
nuestra
dura
jornada.
¡Vayamos
a
descansar!
¡Vamos,
vamos!
(la
luna
llena se
eleva e
inunda
la sala)
REZIA
(aparte)
¡Oh,
mi
alma se
exalta!
Debo
controlar
mi
alegría,
mis
labios
ardientes
deben
permanecer
sellados,
no deben
decir ni
una
palabra
para no
traicionarme........................................(Bis)
CORO
Ya
acabamos
nuestra
dura
jornada.
¡Vayamos
a
descansar!
¡Vamos,
vamos!
ACTO
SEGUNDO
(Un
magnífico
salón
en el
palacio
de
Haroun.
A lo
lejos,
un
diván
en el
que se
encuentra
sentado
el
Califa.
A su
derecha
se ubica
el
príncipe
Babekan.
A cada
lado del
diván
sendos
ricos
velos,
detrás
de los
cuales
se
supone
que
están
los
apartamentos
de
las
mujeres.
Alfombras
bordadas
se
extienden
ante el
califa
y el
príncipe.
Los
nobles
de la
corte
del
califa,
jeques
y jefes
de
varias
tribus
árabes,
eunucos
blancos
y
negros,
guardias,
etc,
forman
una
línea a
cada
lado
del
escenario)
Nº 7
Coro
HOMBRES
¡Gloria
al
Califa,
gloria a
Haroun
al
Justo!
¡Reverenciémoslo,
verdaderos
creyentes,
inclinando
nuestra
frente!
¡Ay de
los
infieles
que se
atrevan
a
oponerse
al
poder
del
Califa!
Cuando
la brisa
nos sea
propicia,
caerán
en la
terrible
oscuridad.
CALIFA
(a
Babekan)
Príncipe,
llegó
la
hora en
la cual,
según
mis
astrólogos
han
asegurado,
está
escrito
en el
firmamento,
como
destinada
por
Dios,
se
celebrará
el
matrimonio
de
mi hija
Rezia.
BABEKAN
¡Jefe
supremo
de los
Creyentes!
La
impaciencia
de
Babekan
está en
su punto
más alto.
¿Autorizáis
a que dé
comienzo
la
solemne
ceremonia
de
nuestra
boda?
CALIFA
¡Traed a
la
novia!
(El
velo
a la
derecha
del
Califa
es
retirado
y
entra un
grupo de
bailarinas
precediendo
a
Rezia,
que
avanza
apoyada
en
Fátima
y
seguida
por
sus
esclavas)
Nº
8
REZIA
(aparte,
a
Fátima)
¡No está
aquí!
¿Me
abandonará
ahora?
(Mira
a su
alrededor
con
gran
agitación
y
aferra
la
empuñadura
de su
daga)
FATIMA
(alarmada)
Señora,
él no lo
hará.
Tened
confianza
en
vuestro
dulce
amante.
CALIFA
¡Hija,
aproxímate!
(se
oyen
ruidos
de
espadas)
¡Ah!
¿Sonido
de
espadas?
¡Por la
cabeza
de mi
padre!
¿Qué
esclavos
rebeldes
son
estos?
(Entran
Sir
Huon
y
Sherasmin)
SIR
HUON
¿Dónde
está
mi amor?
¡Mi
novia!
REZIA
¡Ah!
¡Es
él!
¡Sálvame!
(Se
precipita
en
brazos
de
Sir
Huon)
SIR
HUON
(besándola)
¡De este
modo
Huon
te
reclama
para
sí!
CALIFA
¿Estoy
despierto?
¡Esclavos!
¡Perros!
¡Despedazadlos!
BABEKAN
¡Esperad,
mi
señor!
¡Esa es
mi
tarea!
(Babekan
y Sir
Huon
combaten.
Babekan
cae
muerto)
CALIFA
(se
levanta
furioso)
¡Alá!
¡Por
Alá!
¡Arrancadle
el
corazón!
SHERASMIN
(a
Sir
Huon
con
premura)
¡Maestro!
¡El
cuerno!
¡El
cuerno!
(Sir
Huon
hace
sonar el
cuerno.
Truenos
y
relámpagos.
Los
sarracenos
se
paralizan
de
horror.
El
escenario
se
llena
de
nubes
que se
abren
en el
centro
y
aparece
Oberón)
OBERÓN
Huon,
has
cumplido
tu
promesa
de
caballero,
y estoy
muy
feliz
por eso,
la dama
es tuya.
(Agita
su
varita,
las
nubes
desaparecen
y se ve
la
orilla
del
mar y el
puerto
de
Ascalón,
donde
hay una
nave
anclada)
¡He aquí
el
puerto
de
Ascalón!
Ese
navío
zarpa
rumbo a
Grecia.
¡Rápido,
subid
a bordo!
Cualquier
cosa
puede
acontecer...
Recordad
que
Oberón
será
vuestro
amigo
mientras
merezcáis
su
amistad.
¡Adiós!
Sé
constante
y
triunfa.
(Oberón
se
desvanece)
(Sir
Huon
y
Rezia
salen)
SHERASMIN
¿Qué
dices tú,
mi niña?
¿Piensa
que
puedes
amarme?
¿Quieres
seguirme?
Sin
seguir
a nadie
más
después...
Porque
este
tipo de
cosas
suceden
en
Francia,
una vez
cada
cien
años...
más o
menos.
FATIMA
Casi no
sé cómo
responder...
Creo que
puedo
prometer
eso.
Nº. 9
Aria
FATIMA
Una
solitaria
doncella
árabe,
una
simple
hija
del
desierto,
inexperta
en las
artes
amatorias,
puede
ser
engañada
por los
hombres.
Una
solitaria
doncella
árabe,
simple
hija
del
desierto.
¡Al
igual
que una
flor
arrancada
soy yo!
Luego de
ser
arrancada
de la
orilla
del río,
despreciada,
es
abandonada
como yo
lo estoy.
Pero
si tu
amistosa
mano
me
rescatara
de la
marea
y
me
llevará
a
una
tierra
lejana,
pronto
florecería
con
orgullo
en
tu
pecho.
¡Oh,
antes
que el
ruiseñor
llegue a
su
querida
rosa,
yo
perturbaré
el
reposo
de tu
corazón
que el
amor ha
convertido
en mi
hogar!
SHERASMIN
No pido
más,
mi
pequeña
calandria,
tú eres
mía.
Este
beso
sellará
nuestro
pacto.
(regresan
Sir
Huon
y
Rezia)
SIR
HUON
¡Ahora,
Sherasmin,
al
puerto!
El
viento
sopla
hacia
Grecia.
El
capitán
nos
acepta.
Querida
Rezia,
me
consume
la
ansiedad
por
arrodillarme
contigo
ante el
trono de
Carlos
Magno.
¡Esa
dulce
venganza
es
todo lo
que pido
de los
cielos!
Nº 10
Cuarteto
HUON,
SHERASMIN
Sobre
las
oscuras
aguas
azules,
sobre el
amplio y
ancho
mar,
a las
bellas
hijas de
Arabia
les
decimos:
¿Queréis
navegar
con
nosotros?
REZIA,
FATIMA
No hay
límites
para
tanta
agua,
ni hay
orillas
para el
amplio
mar,
aún
así, las
intrépidas
hijas de
Arabia
navegarán
siempre
con
vosotros.
LOS
CUATRO
¡Vayamos
abordo
mientras
que de
los
cielos
llegan
ligeras
brisas
y
amistosos
vientos!
Nuestros
corazones
están
tan
seguros
como
nuestro
barco,
y brilla
nuestra
esperanza
como
sus
velas
iluminada
por el
sol.
Nº 11
Solo y
Coro
PUCK
¡Espíritus
del
aire,
de la
tierra
y
de las
aguas!
Espíritus
del
fuego,
¡benditos
seáis!
Todos lo
que
tengáis
poder
sobre
el
viento y
las olas,
¡venid,
venid,
valientes
espíritus!
Aunque
estéis
en
las
oscuras
cavernas
iluminadas
sólo
por el
brillo
de los
diamantes;
o
debajo
de las
aguas
profundas
donde
las
perlas
duermen
en su
prisión;
o
en el
cielo,
más allá
de la
luna,
donde no
llegan
los
ojos de
los
mortales;
o
en las
entrañas
de
alguna
colina
sufriendo
las
corrientes
de lava
ardiendo.
Espíritus,
donde
quiera
que
ahora
estéis,
¡venid
aquí,
venid
aquí,
junto a
mí!
¡Os
convoco
por el
poder
del
anillo
mágico
del Rey
de las
Hadas!
(Los
espíritus
de
los
cuatro
elementos
aparecen
sobre el
escenario)
ESPÍRITUS
¡Estamos
aquí,
estamos
aquí!
Dinos, ¿qué
debemos
hacer?
¿Hay que
romper
el disco
lunar?
¿Debemos
oscurecer
el
sol?
¿Hay que
vaciar
el
océano
sobre la
misma
tierra?
¡Habla!
Tenemos
el poder
de hace
eso y
mucho
más.
PUCK
No, no,
vuestra
tarea
será,
como
máximo,
hacer
naufragar
una
barca
sobre
la costa.
Tarea
sencilla
que
las
hadas
no
pueden
hacer,
y,
por eso,
os he
convocado.
ESPÍRITUS
¿Nada
más que
eso?
Nada
que no
sepamos
hacer.
Los
vientos
y las
olas
obedecen
el
hechizo.
¡Escucha!...
¡Ya está
hecho!
¡Adiós!
Escena 3
(Caverna
en
la
playa,
junto al
mar.
El
océano
visto
a
través
de
la boca
de la
misma.
Otras
cuevas
conducen
a
través
de
la roca
hasta el
interior
de la
isla.
La
tormenta
continúa
incesante.
La
escena
está muy
oscura.
Llega
Sir
Huon
sosteniendo
a Rezia,
que está
casi
exhausta)
SIR
HUON
¡Levántate,
mi amor!
¡Mi
esposa!
¡Oh,
cielos,
ella se
muere!
¡Mi
Rezia
se
muere!
¡Y yo
soy su
asesino!
¡Fue
por mi
causa
que
renunció
a un
trono!
¡Y a su
padre!
¡Oh,
cielos
piadosos,
salvadla!
Nº 12
Oración
SIR
HUON
¡Oh,
Señor,
en esta
terrible
hora,
salva y
protege
a esta
tierna
flor!
¡Si has
de
descargar
tu rayo,
que
caiga
sobre
mí, que
soy la
vil
causa de
todo!
REZIA
(recuperándose)
¡Huon!
SIR
HUON
¡Ah!
¡Habla!
¡Ella
habla!
¡Qué
desgraciado
soy!
¿Dónde
he de
encontrar
comida
y
refugio,
en esta
espantosa
playa?
¡Oh,
mi dulce
prometida!
Verte
así,
desesperada
y
desolada,
y
saber
que soy
la causa
de ello,
me
conduce
a la
locura.
REZIA
Querido
Huon,
no
hables
de ese
modo.
Si
he de
morir,
me
conformo
con
exhalar
mi
último
suspiro
sobre tu
pecho.
SIR
HUON
¡Mi
amor,
mi
verdadero
amor!
¡Tú
benevolencia
sólo
aumenta
mi
agonía!
¡Tal
debe ser
el
destino
de un
amor
como el
tuyo!
¡Oh,
Oberón!
¿Es ésta
tu
amistad?
¡Espíritu
cruel!
¿No hay
ayuda?
No hay
esperanza.
REZIA
Seguramente
que
estas
son sólo
pruebas,
y aunque
graves,
terminarán
felizmente.
SIR
HUON
Seguramente
tienes
razón,
pero
¡ay!
mi pobre
escudero,
el
leal
Sherasmin,
¡ahogado!
¡ahogado!
REZIA
¡Y
Fátima,
mi
pequeña
y fiel
Fátima,
me temo
que
ella
también
haya
perecido!
SIR
HUON
Pero
¿qué
hacer
ahora?
La
tormenta
está
amainando,
como
si
estuviera
satisfecha
de
la
destrucción
causada;
esta
caverna
está
seca
y
cubierta
de
musgo.
¿Te
quedas a
descansar
aquí
mientras
yo
asciendo
a
los
acantilados
para ver
si
encuentro
algo de
ayuda?
REZIA
Que así
sea.
Pero
no te
alejes
mucho.
SIR
HUON
No lo
haré mi
dulce
amor.
Pero ¿Donde
está
el
cuerno
mágico
que nos
auxiliaría
al
instante?
¡Lo he
perdido!
(Sir
Huon
sale)
Nº 13
Recitativo
y
Aria
REZIA
¡Océano!
Eres un
poderoso
monstruo
que te
extiendes
como una
serpiente
verde
alrededor
del
mundo,
ante los
ojos de
los que
te
contemplan.
Eres un
espectáculo
tremendo
cuando
duermes
a la luz
del día,
pero
cuando
te
levantas
furioso,
como
ahora,
y te
lanzas
con
fatal
fuerza
sobre
alguna
nave,
destrozando
su
cuaderna
y su
casco
como si
fuera
una
débil
caña,
entonces,
océano,
eres
realmente
terrible.
Aun me
parece
ver tus
olas
furiosas,
en la
penumbra,
arrojando
su
blanca
espuma
y las
grandes
olas
golpeando
malhumoradas
mi
esperanza.
Pero...
¡Oh! Me
parece
que una
luz
está
emergiendo
lentamente
desde
las
profundidades,
como un
segundo
amanecer,
que
ilumina
débilmente
mi
esperanza.
¡Sí,
está
brillando
cada vez
más
luminoso!
La
tormenta
está
abriendo
las
nubes
como si
fuera
una
bandera
que se
rompe,
o la
melena
de un
corcel
salvaje
echada
al
viento.
Ya el
sol
estalla
y el
viento
se está
calmando
rápidamente;
y las
grandes
olas
amainan
su
furia.
Sin
nubes,
el mar
se
enrojece
por la
puesta
de sol
y arde
triunfalmente
como un
campeón
que
vuelve
ensangrentado
y
victorioso
a su
campamento.
¡Ah!
¡Quizás
mis ojos
nunca
más
puedan
volver a
mirar tu
luz
aunque
quisieras
brillar
en el
firmamento
para mí!
Pero,
¿qué es
lo que
brilla
tan
blanco y
reluciente,
avanzando
con
esfuerzo
sobre
las
olas?
¿Es un
ave
marina,
que se
desplaza
sobre la
superficie
acuosa?...
¡No, no
es
ningún
pájaro!...
¡Es una
vela!
Ya se ve
el casco
de la
nave
que no
ha sido
afectada
por la
tormenta.
¡Qué
paroxismo!
¡Huon,
baja
raudo a
la
orilla
para
hacer
señas!
Este
pañuelo
servirá
para
eso...
Voy a
agitarlo...
¡Me han
visto!...
¡Contestan!
¡Avanzan
remando
con
fuerza.
¡Huon,
esposo
mío, mi
amor!
¡Estamos
salvados!
(Durante
la
escena
precedente
la
tormenta
amaina y
finalmente
aclara,
el
sol
estalla
en todo
su
esplendor,
se ve
un
pequeño
bote,
e
inmediatamente
detrás
de él un
gran
barco.
Hacia el
final
de la
escena
el bote
desaparece
como
si
hubiese
llegado
a la
orilla)
REZIA
¡Huon!
¡Huon!
¿Por
qué
tardas?
¡Mira,
ellos ya
están en
la playa!
¡Saltan
a
tierra...ya
llegan!
(Llegan
Abdallah
y
los
piratas)
ABDALLAH
¡Ah!
¡Por
Mahoma,
qué
hermoso
premio!
¡Agarradla,
muchachos,
y
hagámonos
otra vez
a la mar!
Ella
vale
una
fortuna.
(Los
piratas
apresan
a Rezia)
REZIA
Pero
¿qué os
proponéis,
miserables?
¡No
estoy
sola!
Alguien,
a quien
amo más
que a mi
vida,
está
descendiendo
del
acantilado
y
llegará
aquí de
inmediato.
¡Huon,
Huon!
¡Sálvame,
auxilio!
¡Socorro!
(Sir
Huon
llega
corriendo)
SIR
HUON
¡Locos,
miserables!
¡Villanos,
soltadla!
ABDALLAH
¡Matad a
ese
perro.
(Sir
Huon
es
golpeado
y cae
sin
sentido.
Los
piratas
se
llevan
a Rezia.
Sir
Huon
permanece
inconsciente.
Tan
pronto
como
ellos
salen, aparece
Oberón)
OBERÓN
¡Ay,
pobre
mortal!
¡Oberón
deplora
el cruel
destino
que
dispone
la
rápida
liberación
de su
curso!
Pero tú
sigue
adelante;
y una
vez que
terminen
las
pruebas,
el amigo
de las
hadas,
liberado
de su
apresurado
juramento,
te
pagará
cada
momento
de dolor
sufrido.
Tendrás
años de
supremo
honor
y de
amor
inmarcesible!
¡Puck!
¡Mi
valiente
espíritu!
PUCK
(entrando)
¡Aquí
estoy,
gran
Oberón!
OBERÓN
Sirviente,
aun
queda
mucho
por
hacer.
Deberás
proteger
a este
hijo mío
del
barro
insalubre
del
rocío
nocturno,
y de
día, de
los
rayos
abrasadores
de sol
hasta
que éste
se
ponga;
porque
transcurridos
siete
días,
los
piratas
anclarán
en la
bahía de
Túnez.
Entonces,
a través
del aire,
tan
rápido
como
la luz,
depositarás
a
este
gran oso
ante la
puerta
del
viejo
jardinero
Ibrahim...
¡Míralo!
Sobre
sus
párpados
derramé
un
sueño
tan
profundo
como el
que
soportan
los
muertos.
Ningún
sonido
podrá
romper
este
hechizo,
hasta
que tú
lo
despiertes
en Túnez.
PUCK
Poderoso
rey de
la
tierra
de las
hadas,
se hará
como lo
ordenáis.
Lo
protegeré
del sol
y de
la
lluvia.
Puck
construirá
una
florida
morada
aquí,
en
esta
playa
desierta
donde
nunca
floreció
nada
antes.
(Puck
agita
su
varita;
un
pabellón
de
flores
se
levanta
sobre
Sir
Huon:
el
sol se
pone
y
las
estrellas
aparecen)
Mirad,
ya
está
hecho.
Ni
el
rocío
nocivo
ni
los
abrasadores
rayos
del sol
entrarán
en este
refugio,
aunque
un tenue
rayo de
luz y
una leve
brisa
podrán
libremente
entrar.
¡Pero,
maestro!
Observad
en el
cielo
de la
noche
el punto
en que
la
estrella,
con
su
ojo
plateado,
anuncia
al
heraldo
de
la luna,
cuya luz
alegrará
las
aguas
muy
pronto.
¡Oíd, se oye
el canto
de las
sirenas!
(Puck
y Oberón
salen)
Nº
15b
final
SIRENA
¡Oh, qué
agradable
es
flotar
en el
mar,
cuando
las olas
caen en
un sueño
profundo
y los
últimos
rayos
del sol
desaparecen,
y las
estrellas
caminan
sobre
nuestras
cabezas,
y la
brisa
nos
alcanza
cargada
con las
dulzuras
de una
tierra
distante!
¡Oh, qué
agradable
es
flotar y
cantar
mientras
todo se
desliza
a
nuestro
alrededor!
¡Oh, qué
agradable
es
flotar
en el
mar
cuando
nada se
agita en
su seno.
salvo
nosotras!
El
guardián
se
inclina
a la
hora del
crepúsculo
sobre de
la
muralla
del
tiempo
y le
hacemos
señas
murmurando
una
oración
que se
escucha
una y
otra vez
en el
aire
embrujado.
¡Oh, qué
agradable
es
flotar y
cantar
mientras
nuestros
dorados
cabellos
se
humedecen!
PUCK
¡Maestro,
decidnos!
¿Cuando
terminemos
nuestro
trabajo
podremos
bailar
en esta
playa
disfrutando
alegremente
de las
canciones
de las
sirenas?
OBERÓN
Por su
gran
empeño
se lo
han
ganado,
me
quedaré
para ver
como lo
hacen.
AMBOS
¡Aquí,
aquí,
vosotros,
duendes,
venid a
bailar
en la
arena
la
canción
de las
sirenas!
Daros
prisa en
mostrar
a las
ninfas
del mar
que los
espíritus
de la
tierra
pueden
ser muy
alegres.
¡Venid
sutiles,
como
lozanos
pétalos
de
flores
que
vagan al
aire del
estío!
CORO
DE
LAS
SIRENAS
Y HADAS
¿Quién
se
quedaría
en
su cueva
de coral
cuando
la luna
brilla
sobre
las
olas en
calma
y las
estrellas
tachonan
el arco
del
cielo
en su
veloz
marcha
nocturna?
¡Alegres,
alegres,
dejadnos
navegar
alegres!
¡Sobre
el mar,
sumergidas
en su
pálida
luz!
ACTO
TERCERO
Escena 1
(En
la casa
de
Ibrahim,
el
jardinero
de la
corte
del
emir
en
Túnez.
llega
Fátima,
vestida
como una
esclava)
FATIMA
¡Ay,
pobre
Fátima!
¡Cómo
ha
cambiado
tu
suerte!
La
doncella
favorita
de una
importante
princesa,
convertida
en la
esclava
de
Ibrahim,
el
jardinero
del emir
de
Túnez.
¿Y mi
querida
señora,
dónde
está?
Ahogada,
o
muerta
sobre
alguna
roca
estéril.
No, no,
mi
intuición
me
dice
que debo
tener
esperanzas
de que
podremos
vernos
nuevamente.
Anoche
soñé
que así
sería.
Nº.
16
Arietta
FATIMA
¡Oh,
Arabia,
querida
Arabia,
mi
tierra
natal!
En mis
sueños
me
parecía
cruzar
el mar
azul
oscuro
y
volvía a
pisar
tus
playas.
Veía
la
tienda
de
mi padre
bajo las
altas
palmeras
y
oía el
sonido
de la
alegre
música
que
flotaba
en la
brisa.
Y
así,
junto al
dulce
son de
una
guitarra,
oía a
una
doncella
contar
un
cuento
en el
que la
esclava
Zeenad,
huía del
harén
del
orgulloso
Serdar
con el
joven
al
que ella
amaba.
¡Ay!
Aunque
alta
está aún
la
estrella
de la
noche,
pronto
llegará
la
mañana
del
amor
para
Yusuf
y para
mí.
Aunque
todas
las
flores
del
jardín
se hayan
cerrado,
la rosa
de mi
corazón
florece
al sol
naciente.
¡Ay!
Pronto
Zeenad
estará
lejos
del
harén
del
cruel
Serdar.
¡Ay!
¡Ay!
¡Ay!
Se oye
el
relincho
de su
corcel.
¡Ay!
Demuestra,
veloz
cabalgadura,
que eres
digna de
tu raza.
Sobre el
desierto
de sal
volamos
como el
viento;
y
nuestros
temores
se
desvanecen
tan
rápido
como
los
torreones
que
quedan
detrás.
¡Ay!
Hemos
ganado
la
frontera,
y
nos
reírnos
del
señor
del
Harén.
¡Ah,
Ah!
(Entra
Sherasmin
vestido
de
jardinero,
con una
pala
en
una mano
y una
cesta de
flores
en
la otra)
SHERASMIN
¿Y bien,
Fátima?
Aquí
estoy
con el
vestuario
de mi
nueva
ocupación.
¿Has
visto
a
nuestro
amo?
FATIMA
No,
él ha
ido
a la
ciudad.
¡Ah,
Sherasmin,
qué
amable
fue él
al
comprarnos
a
los dos
juntos,
de lo
contrario,
separados,
nuestro
destino
habría
sido
realmente
miserable.
¡Oh!
¿Qué
será de
nuestros
pobres
amos?
SHERASMIN
¡Ah!
Este es
un mal
oficio,
Fátima,
pero
espero
no sea
tan malo
como
parece.
¡Tengo
mucha fe
en esa
hada!
Aunque
se haya
perdido
el
cuerno
mágico,
el
donante
es el
más
poderoso,
así que
dejemos
de
pensar y
seamos
felices.
Recibimos
un buen
trato.
¡Oh, he
visto
muchos
días
felices
y espero
ver
alguno
más,
Fátima!
Nº 17
Dúo
SHERASMIN
En las
orillas
del
dulce
Garona
nací una
mañana
de
primavera.
Tan
pronto
como me
emancipé,
di
patadas
y
puñetazos
y
tumbos;
eludí el
trabajo
y recibí
amores;
amaba el
vino y
odiaba
el agua;
peleé
con los
vecinos
y
cortejé
a todas
sus
hijas.
¡Ah, qué
bellos
días
conocí
a
orillas
del
dulce
Garona!
FATIMA
Sobre
las olas
del
Bundemir,
vi
brillar
los
primeros
rayos de
sol.
Allí
viví
muchos
años,
a
orillas
del
hermoso
río.
Vagando
con la
gente de
mi raza,
siempre
encontrábamos
un lugar
de
verdes
praderas
para
nuestro
descanso
y el de
nuestros
rebaños.
¡Nunca
supe lo
que era
la pena
o
el miedo,
en las
orillas
del
Bundemir!
SHERASMIN
¡Los
tiempos
han
cambiado,
amada
mía!
FATIMA
El
tiempo
de la
buena
fortuna
ha huido...
Somos
esclavos...
¡Esclavos!
SHERASMIN
Sin
embargo,
¿por qué
amargarse?
Pues
bien,
querida,
¡somos
esclavos
juntos!
Seamos
felices
mientras
podamos.
Amemos
nuestra
música
y
disfrutemos
de la
alegría
de la
danza,
del
canto
y del
juego,
mientras
la
esperanza
aún
brille
para
nosotros.
(Salen)
(Puck
desciende
con
Sir
Huon)
PUCK
Siete
veces se
ruborizó
la
mañana
desde
que tu
amada
fue
arrancada
de tu
lado.
Siete
veces el
sol se
ha
puesto
desde
que tus
ojos no
ven su
luz.
Ahora,
el barco
llega al
puerto
donde se
halla tu
novia
cautiva.
¡Despierta!
¡Un
amigo
fiel
está
junto a
ti!
Yo
regreso
veloz a
la
tierra
de las
hadas.
(Puck
se
marcha)
(Sir
Huon
despierta,
se pone
de pie
y
mira
a su
alrededor
con
asombro)
(Llega
Sherasmin)
SHERASMIN
¡Por San
Dionisio!
¿Quién
es este?
¿Mi
amo,
o
su
fantasma?
SIR
HUON
¡Sherasmin!
SHERASMIN
¡Lo es!
¡Es
mi
querido
señor!
¡Está
vivo!
¡Me voy
a
volver
loco
de
alegría!
SIR
HUON
¡Mi
fiel
Sherasmin!
¿Dónde
estamos?
¿Cómo
llegamos
aquí?
SHERASMIN
¡Por
Dios! No
puedo
decir
cómo
llegasteis
vos,
pero
Fátima
y yo
fuimos
recogidos
por
un
corsario
y
traídos
aquí,
a
Túnez,
como
esclavos
del
jardinero
del
Emir.
SIR
HUON
¿En
Túnez?
¿Estoy
en Túnez
contigo
y
con
Fátima?
SHERASMIN
Así es,
pero
¿dónde
está
mi ama?
SIR
HUON
¡Ay,
no
lo
sé!
Unos
piratas
la
secuestraron
de
la
playa
donde
las olas
nos
habían
arrojado.
(Llega
Fátima)
FATIMA
¡Oh,
Sherasmin!
¡Qué
noticias!
¡Perdonadme,
Sir
Huon!
SHERASMIN
¡Estáis
vivo!
¡Alabado
sea el
Rey
de las
Hadas!
FATIMA
¡Oh, qué
alegría!
¿Vinisteis
con
mi
señora?
SIR
HUON
¿Con
Rezia?
¡Ay!
No
sé
en manos
de quien
ella
suspira...
FATIMA
¡Qué
sorprendente
casualidad!
Pues
vengo a
decir
que ella
está en
Túnez.
AMBOS
HOMBRES
¿Aquí?
¿En
Túnez?
FATIMA
Esta
mañana
una nave
entró en
el
puerto
y el
capitán
presentó
al Emir
a una
dama
que
encontró
en una
isla
desierta.
La
tripulación
ha
proclamado
su
belleza
a través
de toda
la
ciudad
y, por
su
descripción,
deduzco
con
seguridad
que es
la
Princesa.
SIR
HUON
¡Sí!
Sí,
es
ella!
Mi
corazón
me
asegura
que es
mi
Rezia.
Os pido
consejo,
mis
queridos
amigos:
¿qué hay
que
hacer?
SHERASMIN
Pediré a
Ibrahim
que
también
os tome
a su
servicio
y, si
tengo
éxito,
deberéis
aceptar
labrar
la
tierra
junto a
vuestro
pobre y
viejo
escudero,
Sherasmin.
Pero
antes de
que él
regrese
debemos
encontrar
para vos
ropas
humildes.
Nº 18
Terceto
SIR
HUON
¿Y
deberé
fingir?
SHERASMIN
No
encuentro
otra
solución.
SIR
HUON
¡Que
tiemble
el tirano!
¡No
escaparáq
indemne!
FATIMA
Espíritus
invisibles
del
poder de
la luz,
vosotros
que
amáis la
virtud y
el bien,
ayudad
al mejor
y más
valiente
de los
caballeros
y a la
más
bella y
tierna
de todas
las
doncellas.
LOS
TRES
¡Espíritu
adorado!
¡Apoya
nuestra
causa!
¡Dios
bendiga
la buena
espada
y al
corazón
fiel!
(Salen)
Escena 2
Nº 19
Cavatina
REZIA
Llora,
pobre
corazón,
por las
alegrías
muertas.
Fluid,
lágrimas
tristes,
por las
alegrías
que
huyeron.
La pena
es ahora
mi único
tesoro.
Como un
sutil
perfume
me
alimento
de sus
suspiros.
Para
algunos,
es
amarga,
pero es
para mí
es tan
dulce
como las
aguas de
río
Jhelum.
¡Sobre
los que
gozáis
de las
alegrías
y de los
agradable
rayos
del sol,
sobre
los que
navegáis
en la
corriente
de
la
dorada
esperanza,
en un
instante
puede
caer
sobre
vosotros
una ola
y
barrer
la
cubierta
cubriendo
el
futuro
de
tinieblas
y
ruinas!
Pero
el
flagelo
del
desierto
sobre mi
corazón
ha
pasado
y
el árbol
del
temor no
volverá
a
florecer
nuevamente.
Escena 3
(Harén
del emir.
Una
esclava
levanta
la
cortina
de
una de
las
puertas
más
pequeñas
y mira a
través
de
ella
con
cautela,
luego
hace
señas,
y
entra
Sir
Huon
cubierto
con
un manto
morisco)
SIR
HUON
Amable
guía,
¿dónde
está?
¡¿Dónde
está
mi amor!?
(La
esclava
le
indica
que
permanezca
allí
y así
podrá
verla,
luego
se
retira
a través
de
las
cortinas
de
la
puerta
central)
¡Mi
mente
duda!
¿Sería
Rezia
quien me
envió al
mensajero?
Sin
embargo,
¿quién
más
podría
ser?
¡No, no,
tiene
que ser
ella!
La
mirada
del amor
puede
penetrar
a través
de
todos
los
disfraces
y
ella ha
enviado
a esta
esclava
para
que me
conduzca
hasta
aquí!
¡Sí,
mi amada
Rezia,
en
unos
breves
instantes
te
estrecharé
junto a
mi
devoto
corazón!
Nº.
20.
Rondó
SIR
HUON
¡Me
deleito
de nuevo
en
la
esperanza
y la
dicha!
¡Un rayo
brilla
sobre mi
rota
cadena,
que
destella
como un
faro en
la
penumbra
e
ilumina
el
camino
hacia mi
amada!
Me
siento
como un
torrente
de
montaña
liberado
del
dominio
de los
espíritus
de las
nieves;
descendiendo
desde
las
alturas
rocosas,
saltando
y
centellando
con
alegría
salvaje.
Me
deleito
de nuevo
en
la
esperanza
y la
dicha.
Busco a
mi amor
como el
torrente
busca el
mar.
Nos
uniremos
ineludiblemente,
en
silencio,
antes
que algo
se
interponga
entre
nosotros.
Sin
embargo,
ella
no
viene.
¡Qué
tortura,
qué
suspenso!
Escena 4
(Las
cortinas
se abren
de
repente
y
dejan
ver a
Roshana,
iluminada
brillantemente,
cubierta
por
un
esplendoroso
velo)
SIR
HUON
¡Ah!
¡Allí
está!
¡Mi
amor!
¡Mi
vida!
(corre
hacia
Roshana
mientras
ella
se
levanta
y se
da a
conocer)
¡Poderes
misericordiosos!
¡He sido
traicionado!
ROSHANA
No
tienes
ningún
motivo
para
sentir
temor.
¡Cristiano,
yo
te amo!
Deja que
tu
naturaleza
se
exprese
libremente.
¡Las
pasiones
de
las
hijas de
África
arden
tan
ardientemente
como
el sol
que
resplandece
sobre
ellas!
Dos
fieras
salvajes
rugen
con
rabia en
mi
pecho:
¡la
venganza
y el
amor!
La
primera
se verá
cumplida
por el
vigor de
tu
brazo;
y
la
segunda
te
recompensará
mucho
más
de lo
que
imaginan
tus
más
ardientes
deseos.
SIR
HUON
(aparte)
¿A dónde
me ha
traído
mi
temeridad?
ROSHANA
Esta
noche te
llevaré
hasta el
lecho de
Almanzor.
Cuando
su
cerebro
nade en
el
vino
prohibido,
y
sus
párpados
caigan
por los
excesos
del
banquete...
¡lo
apuñalarás
en
el
corazón!
SIR
HUON
¡Nunca!
Si
Almanzor
os
ha
ofendido,
señora,
dadme
una
espada
y,
frente a
frente,
abatiré
a ese
tirano.
Derramé
mi
sangre
por el
honor
de
una
mujer
ofendida,
pero
no soy
un
asesino
que
apuñala
a un
hombre
dormido.
ROSHANA
(Para
sí)
¡Destruye
mis
esperanzas!
¿Será
posible?
¿Quedaré
frustrada?
¡Que
vengan
las
artes
femeninas
en mi
ayuda!
Él debe
ser, más
o menos,
como
todos
los
otros
hombres
a los
que
atrapé
en mis
redes.
(Da
unas
palmadas
y entra
un grupo
de
bailarinas
y
esclavas
que
rodean a
Sir
Huon
con
guirnaldas.
Una
de ellas
le
ofrece
una copa
de vino)
Nº
21.
Coro
y
Ballet
CORO
Para
ti la
belleza
ha
engalanado
su
música,
para ti
se ha
llenado
la copa
de la
alegría,
¡Oh,
apura el
trago
y
recoge
la
flor,
antes
que la
rosa
se
marchite
y
el vino
se
derrame!
SIR
HUON
¡Basta!
¡Las
flores
que me
ofrecéis
parecen
un
veneno
con
fragancia
de oso;
y la
copa de
purpúreo
contenido
semeja
un trago
de
sangre!
(Se
arranca
las
guirnaldas
y
se
enfrenta
a
Roshana,
que se
aferra a
él y
evita
que
pueda
marcharse)
CORO
Cuando
los ojos
femeninos
brillan
de amor,
¿tú
rehúyes
su
encantadora
luz?
¿Tú
corazón
intenta
huir,
cuando
sus
blancos
brazos
te
abrazan?
SIR
HUON
¡No hay
belleza
en los
ojos de
una
mujer,
cuando
arden
con
brillo
pecaminoso!
¡Son
como la
mirada
ciega de
los
muertos,
cuando
debe
iluminar
su luz
ha
huido!
No hay
ningún
encanto
que
pueda
producir
placer
viniendo
de la
mano de
una
ramera,
aunque
sea muy
blanca.
¡Pronto
sus
dedos
estarán
despojados
cuando
los
gusanos
hayan
comido
su
carne!
(se
desprende
de
Roshana
y
se
dirige
a la
entrada,
pero es
interceptado
y
rodeado
por
las
bailarinas
y las
esclavas
para que
no pueda
escapar)
CORO
¡Oh,
no
rehúyas
el
banquete
de la
felicidad!
¡Oh, no
malgastes
un
momento
tan
precioso!
Recuerda
al
sabio
que
canta
mientras
come:
"Cómo
sería de
agradable
la vida
si una
sombra
pudiera
durar ".
Así
pues,
mortal,
sé feliz
y ríete
del
sabio
que
conoce
la
sombra
de la
vida
y espera
que
regrese.
Para
ti la
belleza
ha
engalanado
su
música,
para ti
se ha
llenado
la copa
de la
alegría,
¡Oh,
apura el
trago
y
recoge
la
flor,
antes
que la
rosa
se
marchite
y
el vino
se
derrame!
SIR
HUON
¡Basta!
¡Dejadme
pasar!
¡Abrid
paso os
digo!
(Cuando
está a
punto
de poder
pasar,
los
esclavos
se
dispersan
y
entra
Almanzor,
seguido
por
algunos
negros
armados.
Roshana
y las
bailarinas
huyen
aterrorizadas)
Escena 5
ALMANZOR
¡Eternas
maldiciones!
¡Un
hombre
dentro
de estos
muros!
¡Perro!
En el
patio
del
palacio
serás
quemado
vivo
dentro
de una
hora.
(Entra
Rezia.
Se
aproxima
a Sir
Huon)
SIR
HUON
¡Rezia!
ALMANZOR
¡La
hermosa
extranjera!
REZIA
A
tus
pies,
Almanzor,
te pido
una
primera
y única
gracia.
ALMANZOR
Habla;
es
tuya.
REZIA
¡Perdón
para él,
a quien
has
condenado
a
una
muerte
cruel e
inmerecida!
ALMANZOR
¡Qué!
¿Para
este
vil
esclavo
que se
ha
atrevido
a
profanar
el
harén?
No
pierdas
el
tiempo
por un
miserable
como
él.
REZIA
¡Almanzor,
óyeme;
él es mi
esposo!
ALMANZOR
¡Ah!
¿Tu
esposo?
¡Alabado
sea el
Profeta!
¡Pues
bien,
escucha
a
Almanzor!
Sé
complaciente
con mi
amor
y no
sólo
salvarás
su
vida,
sino que
también
él,
cargado
de
riquezas,
recibirá
un
salvoconducto
para
marchar
a su
tierra
natal.
REZIA
¡Nunca!
ALMANZOR
¡Ten
cuidado!
No
estires
demasiado
la
cuerda
del arco
que se
puede
romper.
REZIA
¡No te
temo!
El
hombre
que amo
no
podría
seguir
viviendo
con un
acuerdo
tan vil.
¡Prefiero
compartir
su
terrible
destino
y
liberarlo
de
tal
infamia!
ALMANZOR
(furioso)
¡Entonces,
que así
sea!
Tú misma
te
has
condenado:
o
aceptas
mi
oferta o
subirás
a la
pira con
él.
¡Llevadlos
a la
hoguera!
SIR
HUON
¡Qué
momento
fatal!
(Los
esclavos
se
apoderan
Rezia)
REZIA
¡Oh,
qué
momento
feliz,
Huon,
morimos
juntos!
(Cuando
los
esclavos
están a
punto de
llevárselos,
se
escucha
el
sonido
del
cuerno
que
Oberón
dio a
Huon.
Almanzor
queda
inmóvil,
los
esclavos
liberan
a
Sir
Huon
y
Rezia
e
inician
la
siguiente
danza)
Escena 6
Nº
22.
Final
ESCLAVOS
¿Escucháis?
¿Qué
notas
son
esas?
¿Oíd?
¿De
dónde
sale
ese
sonido
maravilloso?
¿De
dónde?
¡Todos
los pies
se ven
obligados
a bailar
esta
danza
festiva!
¡Oíd!
¡Escuchad!
(Entran
Sherasmin
y Fátima)
CUARTETO
¡Alegraros,
alegraros,
es el
poderoso
cuerno!
¡Bailad
en los
patios y
en las
torres,
bailad
en los
jardines
y en los
salones,
en las
playas
y
en
las
murallas!
Dentro
de unos
instantes
aparecerá
el Rey
de los
Elfos.
(La
escena
se
llena de
nubes,
como en
el
segundo
acto.
Almanzor
y
los
negros
huyen
aterrados.
Las
nubes se
abren y
dejan
ver a
Oberón
y
Titania)
OBERÓN
Gracias
a
vosotros,
vuestro
amigo
a podido
cumplir
su
promesa
y puede
abrazar
amoroso
a su
Reina de
las
Hadas.
Velozmente,
como el
relámpago,
valeroso
caballero,
he aquí
el
palacio
de tu
rey, en
tu
Francia
natal.
Arrodíllate
a sus
pies
junto
con la
esposa
que has
conquistado.
Toda
Europa
escribirá
sobre tu
heroica
historia.
Y ahora,
para
siempre,
rompo el
hechizo
de las
hadas,
con el
último y
agradecido
adiós.
¡Adiós,
adiós!
(Las
nubes
que
rodean a
Oberón
y
Titania,
se
dispersan
y
descubren
el
palacio
de
Carlomagno)
Escena
final
Nº 23
Marcha
(Soldados,
caballeros,
nobles y
damas de
la
corte
del
emperador
y, por
último,
Carlomagno
que
asciende
al trono.
Sir
Huon,
Rezia,
Sherasmin
y
Fátima,
que
abandonaron
el
escenario
en el
cambio
de
escena,
vuelven
a
entrar.
Sir
Huon,
armado
como
en
la
primera
escena;
conduce
a
Rezia
hasta
el pie
del
trono,
donde
ambos
se
arrodillan)
SIR
HUON
Cumpliendo
su
juramento,
Huon
está
arrodillado
a tus
pies
una vez
más.
Con la
ayuda
del
cielo y
mi
audacia
arrebaté
al
Califa
esta
hermosa
doncella,
afrontando
los
peligros
que
derivan
de ser
la
heredera
de su
trono.
¡Ella
será la
esposa
de tu
vasallo!
(Carlomagno
se
levanta
y
les
da la
bendición
a
Sir
Huon
y
a
Rezia)
CORO
¡Saludamos
al
caballero
que
con la
espada
arrebató
a su
hermosa
esposa
de manos
de
los
sarracenos!
¡Saludemos
a la
doncella
que
a través
del mar
siguió a
su
campeón
con
fidelidad!
Por
los
poetas
aún
no
nacidos
será
narrada
la
historia
de
la bella
Rezia
y
el audaz
Huon.
Digitalizado
y
traducido
por:
José
Luís
Roviaro
2022
|