LA FIESTA O "MISTERIO DE ELCHE"

 

	La noción del teatro clásico, griego y latino, llegó a perderse tras la desaparición del Imperio Romano y tuvieron que pasar
mil años,  para que volviera a resurgir. Como ocurriera en la Grecia Clásica, el teatro medieval nació en el interior de los templos, 
siendo naturalmente su temática religiosa.

	La Fiesta o "Misterio de Elche" es una obra teatral de raíces medievales, dividida en dos actos, que se escenifica cada
año durante los días 14 y 15 de agosto en la Basílica de Santa María de la ciudad de Elche (Alicante, España). En la Fiesta se
recrea la muerte, asunción y coronación de la Virgen María. Hay que tener en cuenta que se trata de la única obra de su género
que se ha seguido representando ininterrumpidamente hasta la actualidad, a pesar de las prohibiciones oficiales derivadas del
Concilio de Trento.

	No se ha podido datar con exactitud este drama por falta de documentación, no obstante, las últimas investigaciones 
sobre el teatro medieval europeo, proponen la segunda mitad del siglo XV como la época más probable para datar su origen, 
puesto que en esa etapa se produce un gran auge en el teatro de temática asuncionista.

	Tanto el texto literario del Misterio, versificado y escrito en lengua valenciana, como su partitura musical y acotaciones 
escénicas que permiten la representación de la obra, se han conservado a lo largo de los siglos en unos manuscritos llamados 
"consuetas". De estos documentos se conocen ejemplares de 1625, 1639, 1709, 1722 y 1751.

	Aunque en la "Festa" hay aspectos que llaman poderosamente la atención, como la compleja tramoya que permite la
aparición de personajes celestiales desde la cúpula de la iglesia, su faceta artística más notable es la musical. El drama es 
totalmente cantado y contiene melodías que proceden de diversas épocas: hay cantos de clara ascendencia medieval, existe un
interesante apartado renacentista e incluso se detectan adornos y añadidos del barroco. No obstante, su unidad musical es clara.

	Los cantos del "Misteri" pueden clasificarse en monódicos y polifónicos. De las 26 piezas musicales que recogen los 
consuetas de 1709 y 1722 (sin contar el salmo "In exitu Israel d'Egipto"), 10 son monódicas y 16 polifónicas, aunque en ambos 
casos hay repeticiones de melodías con diferentes textos literarios.

 

PRIMER ACTO: LA VÍSPERA

 

1. Preludio de "La Festa"

2. MARIA
Germanes mies, jo voldria
fer certa petició aquest dia:
prec-vos no em vullau deixar
puix tant me mostrau amar.
1. Preludio de "La Fiesta"

2. MARÍA
Hermanas mías, yo querría
hacer cierta petición este día:
ruégoos que no me querías dejar
pues tanto me mostráis amar.
(Los miembros del cortejo mariano muestran  su absoluta fidelidad a la Virgen.)
MARIAS Y CORTEJO
Verge i Mare de Déu,
on Vós voldreu anar
vos irem a acompanyar.
MARIAS Y CORTEJO
Virgen y Madre de Dios,
donde vos queráis andar,
os iremos a acompañar.
(La María Mayor - así se conoce en Elche al niño que interpreta a la Virgen - avanza unos 
pasos y expresa el dolor que experimenta ante la ausencia de Jesús.)
3. MARIA
Ai, trista vida corporal!
Oh, món cruel, tan desigual!
Trista de mi! Jo qué faré?
Lo meu car Fill, quan lo veuré?
3. MARÍA
¡Ay, triste vida corporal!
¡Oh, mundo cruel, tan desigual!
¡Triste de mí! ¿Yo qué haré?
Mi querido Hijo, ¿cuándo lo veré?
(El cortejo mariano comienza su lento ascenso hasta el "cadafal" - escenario donde se 
desarrolla la acción - mientras rememora tres momentos de la Pasión y Muerte de Jesús:
 la oración en el huerto de Getsemaní, la Crucifixión en el monte Calvario y el entierro
en el Santo Sepulcro. Tras ello, la Virgen se arrodilla en un lecho dispuesto en el cadafal 
y manifiesta su incontenible ansia de reunirse consu Hijo.)
4. MARIA
Gran desig m'ha vengut al cor
del meu car Fill ple d'amor,
tan gran que no ho podria dir
on, per remei, desig morir.
4. MARÍA
Gran deseo me ha venido al corazón
de mi querido Hijo lleno de amor,
tan grande que no lo podría decir
y, por remedio, deseo morir.
(Acabada esta petición se abren las puertas del cielo, que se representa mediante una gran
 lona pintada con nubes y ángeles que cubre totalmente el anillo toral de la cúpula del templo.
Desde este cielo desciende "lo núvol o mangrana", aparato esférico en cuyo interior - una vez
abiertos sus ocho alas o gajos- se descubre un niño que figura ser un ángel. Éste, saluda a la Virgen
 y, tras anunciarle su cercana muerte, le hace entrega de una palma dorada como presente celestial.)
5. ANGEL
Déu vos salve Verge imperial,
Mare del Rei celestial...
5. ÁNGEL
Dios os salve, Virgen imperial,
Madre del Rey celestial...
(La María mayor recibe la simbólica palma y expresa al ángel su deseo de ver reunidos
 en torno suyo a los apóstoles. Una vez ha ascendido el mensajero del cielo a la cúpula
de la iglesia, comienzan a llegar los discípulos de Cristo extrañados por esa misteriosa
fuerza que les impulsa a Jerusalén. El primero de ellos es San Juan, quien saluda a su madre.)
6. SANT JOAN
Saluts, honor e salvament
sia a Vós, Mare excel.lent
e lo Senyor, qui és del tro,
vos done consolació.
6. SAN JUAN
Saludos, honor y salvación
sean con vos, madre excelen te
y el Señor, que es del trueno,
os conceda consuelo.
(La Virgen entrega al discípulo amado la palma dorada y le pide que la lleve en su sepelio.)
7. MARIA
Ai, fill Joan, si a vós plau,
aquesta palma vós prengau
e la'm façau davant portar
quan me porten a soterrar.
7. MARÍA
Ay, hijo Juan, si gustáis,
esta palma tomad
y hacedla delante llevar
cuando me lleven a enterrar.
(El apóstol manifiesta su tristeza ante la cercana muerte de María.)
8. SANT JOAN
Ai, trista vida corporal!
Oh, món cruel, tan desigual!
Oh, trist de mí! Jo on iré?
Oh, llas, mesquí! Jo qué faré?
Oh, Verge, Reina imperial!
Mare del Rei celestial!
Com nos deixau ab gran dolor,
Sens ningun cap ne regidor?
8. SAN JUAN
¡Ay, triste vida corporal!
¡Oh, mundo cruel, tan desigual!
¡Oh, triste de mí! ¿Adónde iré?
¡Oh, laso, mezquino! ¿Yo qué haré?
¡Oh, Virgen, reina imperial!
¡Madre del Rey celestial!
¿Cómo nos dejáis con gran dolor,
sin ningún jefe ni regidor?
(Seguidamente, San Juan se traslada hasta la puerta del cadafal y convoca a sus
compañeros en el apostolado.)
Oh, Apòstols e germans meus!
Veniu, plorem ab tristes veus,
car hui perdem tot nostre bé,
lo clar govern de nostra fe.
¡Oh, apóstoles y hermanos míos!
Venid, lloremos con tristes voces,
pues hoy perdemos todo nuestro bien
el claro gobierno de nuestra fe.
(Vuelve el apóstol predilecto a dirigirse a la Virgen expresándole su tristeza y desamparo.)
Sens Vós, Senyora, qué farem?
E ab qui ens aconsolarem?
D'ulls e de cor devem plorar
Mentres viurem e sospirar.
Sin vos, Señora, ¿qué haremos?
¿Y con quién nos consolaremos?
Con ojos y corazón debemos llorar
mientras vivamos, y suspirar.
(El siguiente discípulo que entra en el escenario es San Pedro - siempre representado
por un sacerdote - quien, tras abrazar a Juan, saluda a la Virgen.)
9. SANT PERE
Verge humil, flor d'honor,
Mare del nostre Redemptor,
saluts, honor e salvament
vos done Déu omnipotent.
9. SAN PEDRO
Virgen humilde, flor de honor,
madre de nuestro Redentor,
saludos, honor y salvación
os dé Dios omnipotente.
(A continuación aparecen en escena seis discípulos de Cristo que besan las manos de María
 y abrazan a Pedro y a Juan. Además, en su caminar coinciden con otros tres apóstoles uno de
 ellos es Santiago el Mayor - que figuran llegar por tres caminos diferentes. En su canto, conocido
popularmente como el "ternari",  ponen de manifiesto su desconcierto al verse trasladados desde
sus respectivos lugares de predicación hasta la casa de la Madre de Jesús.)
10. APÒSTOLS
Oh, poder de l'Alt Imperi,
Senyor de tots los creats!
Cert és aquest gran misteri
ser ací tots ajustats.
De les parts d'ací estranyes
som venguts molt prestament
passant viles i muntanyes
en menys temps d'un moment.
10. APÓSTOLES
¡Oh, poder del Alto Imperio,
Señor de todos los creados!
Cierto es este gran misterio,
estar aquí todos reunidos.
De las partes de aquí extrañas
hemos venido prestamente,
pasando villas y montañas
en menos tiempo de un momento.
(Reunidos todos los apóstoles en torno al lecho de la Virgen - excepto Santo Tomás
- la saludan y alaban su figura como intercesora de la humanidad afligida.)
11. APÒSTOLS
Salve Regina, princesa,
Mater Regis angelorum,
advocata pecatorum,
consolatrix aflictorum.
L'omnipotent Déu, Fill vostre,
per nostra consolació,
fa la tal congregació
en lo sant conspecte vostre.
Vós, molt pura e defesa,
reatus patrum nostrorum,
advocata pecatorum,
consolatrix aflictorum.
11. APÓSTOLES
Salve reina, princesa,
Madre del Rey de los ángeles,
abogada de los pecadores,
consuelo de los afligidos.
El omnipotente Dios, hijo vuestro,
para nuestra consolación,
hace la tal congregación
en vuestra santa presencia.
Vos, muy pura y defendida,
del reato de nuestros padres,
abogada de los pecadores,
consuelo de los afligidos.
(San Pedro, en nombre de todos los apóstoles, expresa su extrañeza ante la
misteriosa reunión de los discípulos.)
12. SANT PERE
Oh, Déu, valeu! E qué és açò
d'aquesta congregació?
Algun misteri amagat
vol Déu nos sia revelat.
12. SAN PEDRO
¡Oh, Dios, valed! ¿Y qué es esto
de esta congregación?
Algún misterio ocultado
quiere Dios nos sea revelado.
(María, sintiendo inminente su muerte, recomienda a los apóstoles que
entierren su cuerpo en el valle de Josafat.)
13. MARIA
Los meus cars fills, puix sou venguts
i lo Senyor vos haja duts,
mon cos vos sia acomanat
lo soterreu en Josafat.
13. MARÍA
Caros hijos míos, pues sois venidos
y el Señor ya os ha traído,
mi cuerpo os sea encomendado
y lo enterréis en Josafat.
(La Madre de Dios muere y en ese instante el niño que la representaba es sustituido, mediante 
una tramoya oculta bajo el escenario, por la imagen de la Virgen de la Asunción, patrona de
Elche, en actitud de difunta. Ante ella, los apóstoles arrodillados y con cirios encendidos 
entonan un cántico fúnebre en el que expresan la esperanza de su futura resurrección.)
14. APÒSTOLS
Oh, cos sant glorificat
de la Verge santa i pura,
hui serás tu sepultat
i reinaràs en l'altura.
14. APÓSTOLES
Oh, cuerpo santo glorificado
de la Virgen santa y pura,
hoy serás tú sepultado
y reinarás en la altura.
(Concluido el canto emocionado de los discípulos de Cristo, se abren de nuevo las puertas
 del cielo e inicia el descenso el aparato aéreo denominado "Araceli". Este aparato escénico 
se halla ocupado por tres hombres y dos niños que representan ángeles y que acompañan
su canto - a cuatro voces, puesto que el ángel mayor central permanece mudo - con una 
guitarra y un arpa. El "Araceli" llegará hasta el escenario con el fin de que el ángel mayor
- también representado por un sacerdote - recoja el alma de la Virgen, simbolizada mediante
una pequeña imagen mariana.)
15. ARACELI
Esposa e Mare de Déu
a nós, àngels, seguireu.
Seureu en cadira real
en lo regne celestial.
15. ARACELI
Esposa y Madre de Dios
a nos, ángeles, seguiréis.
Sentaréis en silla real
en el reino celestial.
(Con la entrada del alma de la Madre de Dios en el cielo de la basílica, concluye el primer acto.)

 

SEGUNDO ACTO: LA FIESTA

 

1. Preludio

2. APÒSTOLS
Par-nos, germans, devem anar
a les Maries pregar
devotament vullen venir
per a la Verge sepelir.
1. Preludio

2. APÓSTOLES
Parécenos, hermanos, que debemos ir
a las Marías a rogar
que devotamente quieran venir
para la Virgen sepultar.

(Dirigiéndose al séquito mariano situado al inicio del camino, un coro de cuatro discípulos
manifiesta la mencionadainvitación.)

3. APÒSTOLS
A vosaltres venim pregar
que ensens anem a soterrar
la Mare de Déu gloriós
puix tant de bé ha fet per nós.
E anem tots
ab amor i alegria,
per amor del Redemptor
e de la Verge Maria.
3. APÓSTOLES
A vosotros venimos a rogar
que vayamos juntos a enterrar
a la Madre del glorioso Dios,
pues tanto bien ha hecho por
nosotros.
Y vayamos todos
con amor y alegría,
por amor del Redentor
y de la Virgen María.

(A estas palabras responden afirmativamente los niños que integran el cortejo de la Virgen.)

4. MARIAS Y CORTEJO
Vosaltres siau ben vinguts,
parents e amics de grans virtuts.
Promptes som per a anar
a la Verge a soterrar.
4. MARÍAS Y CORTEJO
Vosotros seáis bienvenidos,
parientes y amigos de grandes
virtudes.
Prestas somos para ir
a la Virgen a enterrar.

(A continuación, el pequeño séquito mariano asciende al "cadafal" y venera el cuerpo de la
Virgen. San Pedro recoge la palma dorada que, al final del primer acto, depositara San Juan
sobre la figura yacente de María y le pide al discípulo amado que, según el deseo expreso de
la Virgen, porte dicha palma en su sepelio.)

5. SANT PERE
Preneu vós, Joan, la palma preciosa
e portau-la davant lo cos glorificat
car així ho dix la Verge gloriosa
ans que als cels se n'hagués pujat.
5. SAN PEDRO
Tomad vos, Juan, la palma preciosa
y llevadla delante del cuerpo glorificado
pues así lo dijo la Virgen gloriosa
antes que a los cielos hubiera subido.

(Juan accede a la petición basando su respuesta
en el poder concedido a Pedro por el propio Jesucristo.
)

6. SANT JOAN
De grat prendré la palma preciosa
e compliré lo que haveu manat,
puix que haveu potestat copiosa
de condemnar e delir tot pecat.
6. SAN JUAN
De grado tomaré la palma preciosa
y cumpliré lo que me habéis mandado,
puesto que tenéis potestad copiosa
de condenar y borrar todo pecado.

(Arrodillados los apóstoles alrededor del lecho mortuorio de la Virgen, inician un
canto laudatorio como preparación del entierro)

7. APÒSTOLS
Flor de virginal bellesa,
temple d'humilitat,
on la Santa Trinitat
fon enclosa e contesa.
Pregam-vos, cos molt sagrat,
que de nostra parentat
vos acord tota vegada
quan sereu als cels pujada.
7. APÓSTOLES
Flor de virginal belleza,
templo de humildad,
donde la Santa Trinidad
fue contenida y presa.
Os rogamos, muy sagrado cuerpo,
que de nuestro parentesco
os acordéis en todo tiempo
cuando hayáis subido al cielo.

(Inmediatamente después comienzan a entonar el salmo bíblico "In exitu Israel d'Egipto",
propio del ritual de exequias. Sin embargo, atraído por estos cánticos, aparece en la puerta
de la iglesia un numeroso grupo de judíos dirigido por su Gran Rabino. Tras comprender el
origen de los cantos, los judíos deciden robar el cuerpo de María y destruirlo después, para evitar
que los apóstoles reclamen su resurrección, como sucedió con Jesucristo. El salmo apostólico es
interrumpido por la voz airada del Gran Rabino, secundada por el resto de los hebreos.)

8. APÒSTOLS
In exitu Israel d'Egipto
Domus Iacob de populo barbaro,
Facta est Iudea santificatio eius,
Israel potestas eius.

GRAN RABINO, JUEUS
Aquesta gran novetat
nos procura deshonor;
anem tots a pas cuitat,
no comportem tal error.
No és nostra voluntat
que esta dona soterreu,
ans, de tota pietat,
vos manam que ens la deixeu.
E si açó no fareu,
nosaltres cert vos direm
que us manam en quant podem,
per Adonai que ens la deixeu.
8. APÓSTOLES
Al salir Israel de Egipto,
a casa de Jacob de un pueblo extranjero,
hizo de Judea su santuario,
de Israel, su imperio.

GRAN RABINO, JUDIOS
Esta gran novedad
nos procura deshonor;
vamos todos con celeridad,
no permitamos tal error.
No es nuestra voluntad
que esta mujer enterréis,
antes, con toda piedad,
os mandamos que nos la dejéis.
Y si esto no hacéis,
nosotros cierto os diremos
que os mandamos en cuanto podemos,
por Adonay que nos la dejéis.
(Los apóstoles, sorprendidos por la intrusión, intentan defender el sagrado féretro. En esta 
escena, conocida como la "Judiada", se entabla una lucha entre los discípulos de Jesús y los 
judíos que suben amenazadores por el camino hasta que uno de los infieles logra llegar, 
finalmente, junto al lecho fúnebre. Sin embargo, cuando se dispone a profanar el cuerpo de 
María, queda paralizado y con las manos agarrotadas. Sus compañeros, a medida que 
presencian el milagro, caen de rodillas arrepentidos de su acción mientras suplican ayuda.)
JUEUS
Oh, Déu Adonai
qui formis natura,
ajuda'ns Sabdai,
saviesa pura!
Som nós penedits
de tot nostre cor.
Pregam-te, Senyor,
nos vulles guarir.
Tal miracle mai
no féu creatura.
Ajuda'ns, sant Pere,
qui tens la procura!
JUDIOS
¡Oh, Dios Adonay
que formas natura,
ayúdanos, Sabday,
sapiencia pura!
Estamos arrepentidos
con todo nuestro corazón.
Te rogamos, Señor,
que nos quieras curar.
Tal milagro jamás
hizo criatura.
¡Ayúdanos, San Pedro,
que tienes procura!

(Los apóstoles, reconociendo la sinceridad de la aflicción de los judíos, les
piden, mediante un canto a tres voces, que declaren su fe en la virginidad de María.)

9. APÒSTOLS
Prohómens jueus, si tots creeu
que la Mare del Fill de Déu
tostemps fon verge, sens dubtar,
ans e aprés d'infantar.
Pura fon e sens pecat
la Mare de Déu glorificat,
advocada dels pecadors,
creent açó guarireu tots.
9. APÓSTOLES
Prohombres judíos, si todos creéis
que la Madre del Hijo de Dios
fue virgen todo tiempo, sin dudar,
antes y después de alumbrar.
Pura fue sin pecado
la Madre de Dios glorificado,
abogada de los pecadores,
creyendo eso todos seréis sanados.
(Los judíos proclaman su firme creencia en que María es la Madre de Dios e imploran el 
bautismo. El sacramento les es suministrado por San Pedro, quien toca las cabezas de los 
hebreos con la palma dorada que bajara del cielo. Inmediatamente, los infieles quedan 
curados de su inmovilidad y alaban a la Virgen.)
10. JUEUS
Nosaltres tots creem
que és la Mare del Fill de Déu.
Batejau-nos tots en breu,
que en tal fe viure volem.
Cantem, senyors!
Qué cantarem?
Ab clamors façam gràcies i llaors
a la humil Mare de Déu.
A ella devem servir
tot lo temps de nostra vida,
puix sa bondat infinida
nos vullgué així guarir.
Doncs, cantem tots!
Tots la lloem!
Ab clamors façam gràcies i llaors
a la humil Mare de Déu.
10. JUDIOS
Todos nosotros creemos
que es la Madre del Hijo de Dios.
Bautizadnos en breve a todos,
que en tal fe vivir queremos.
¡Cantemos, señores!
¿Qué cantaremos?
Con clamores demos gracias y loores
a la humilde Madre de Dios.
A ella debemos servir
todo el tiempo de nuestra vida,
pues su bondad infinita
nos quiso curar así.
¡Así, pues, cantemos todos!
¡Todos loémosla!
Con clamores demos gracias y loores
a la humilde Madre de Dios.

(A continuación, apóstoles y judíos realizan el sepelio de María mediante una pequeña procesión que
conduce la figura yacente de la Madre de Dios alrededor del "cadafal", mientras se vuelve a
cantar el salmo ya mencionado.)

11. APÒSTOLS, JUEUS
In exitu Israel d'Egipto,
Domus Iacob de populo barbaro,
Facta est Iudea santificatio eius,
Israel potestas eius.
Mare vidit, et fugit:
Jordanis conversus est retrorsum.
Montes exsultaverunt ut arietes:
et colles sicut agni ovium.
11. APOSTÓLES, JUDIOS
Al salir Israel de Egipto,
la casa de Jacob de un pueblo extranjero,
hizo de Judea su santuario,
de Israel, su imperio.
Lo vio el mar y huyó:
el Jordán retrocedió.
Dieron saltos los montes como carneros,
y los collados como corderos.

(Concluida la procesión entierro - que en la mañana del 15 de agosto recorre también las
calles de la ciudad - los apóstoles y judíos entonan un emotivo canto de veneración a la
Virgen, antes de enterrar definitivamente su cuerpo.)

12. APÒSTOLS, JUEUS
Ans d'entrar en sepultura
aquest cos glorificat
de la Verge santa i pura,
adorem-lo de bon grat.
Contemplant la tal figura,
ab contricció i dolor,
de la Verge santa i pura
en servei del Creador.
Respectant la tal figura,
ser de tanta majestat,
de la Verge santa i pura,
adorem-lo de bon grat.
12. APÓSTOLES, JUDIOS
Antes de que entre en sepultura
este cuerpo glorificado
de la Virgen santa y pura,
adorémoslo de buen grado.
Contemplando tal figura,
con contrición y dolor,
de la Virgen Santa y pura
en servicio del Creador.
Respetando tal figura,
ser de tanta majestad,
de la Virgen santa y pura,
adorémoslo de buen grado.

(Una vez depositada la imagen de la Virgen en la sepultura figurada en el centro del
"cadafal", se abren las puertas del cielo y desciende lentamente el "Araceli" con sus
cinco ángeles, que llevan el alma de María mientras anuncian su inmediata resurrección y
coronación.)

13. ARACELI
Llevantau's, Reina excel.lent,
Mare de Déu omnipotent.
Veniu, sereu coronada
en la celestial morada.
13. ARACELI
Levantaos, reina excelente,
Madre de Dios omnipotente.
Venid, seréis coronada
en la celestial morada.
(El "Araceli" penetra en el interior del sepulcro y, unida el alma al cuerpo
enterrado, se inicia la Asunción de la Virgen resucitada que, rodeada 
de ángeles, emprende su ascenso a los cielos. Cuando el aparato celestial se
halla a la mitad de  su recorrido, se detiene y entra en el templo el apóstol
 Santo Tomás que, como se dijo, faltaba por llegar. El discípulo contempla a sus 
compañeros reunidos y comprende que están rodeando la tumba de María.)
14. SANT TOMAS
Oh, bé és fort desaventura
de mi trist, desaconsolat,
que no em sia ací trobat
en esta santa sepultura.
14. SANTO TOMÁS
¡Oh! Qué fuerte desventura
de mí triste, desconsolado,
que no me haya aquí encontrado
en esta santa sepultura.
(Avanza Tomás unos pasos y, de pronto, descubre a la Virgen y a los ángeles
suspendidos en el aire. Dirigiéndose a la Madre de Dios, le suplica 
perdone su tardanza, motivada por la lejana tierra en donde se hallaba
predicando el evangelio.)
Prec-vos, Verge excel.lent,
Mare de Déu omnipotent.
Vós m'hajau per excusat
que les Indies m'han ocupat.
Ruégoos, Virgen excelente,
Madre de Dios omnipotente.
Vos me deis por excusado
que las Indias me han ocupado.
(En esos instantes se produce una nueva aparición celestial en la cúpula de la
iglesia. Se trata de la Santísima Trinidad - coro formado por un sacerdote y dos niños
- que desciende unos metros para recibir y coronar a la Virgen santa.)
15. SANTISIMA TRINIDAD
Vós siau ben arribada
a reinar eternalment,
on tantost, de continent,
per Nós sereu coronada.
15. SANTISIMA TRINIDAD
Vos seáis bien arribada
a reinar eternamente,
donde enseguida, inmediatamente,
por Nos, seréis coronada.

(Coincidiendo con el final del cántico, el Padre Eterno deja caer una corona dorada sujeta mediante
un cordón hasta las sienes de la Virgen. El emotivo y solemne instante - la culminación del
Misterio - es subrayado mediante un "tutti" del órgano, volteo de todas las campanas de la iglesia, disparo
de cohetes y aplausos y vítores de los espectadores que llenan por completo el templo y las calles
adyacentes. Poco a poco, la Santísima Trinidad y el "Araceli" ascienden al cielo, mientras los
apóstoles y los judíos, acompañados por el órgano, entonan el "Gloria Patri" como acción de gracias.)

APÒSTOLS, JUEUS
Gloria Patri et Filio
et spiritui Sancto.
Sicut era in principio
et nunc et semper
et in saecula saeculorum.
Amen.
APÓSTOLES, JUDIOS
Gloria al Padre y al Hijo
y al Espíritu Santo.
Como era en un principio
y ahora y siempre
y por los siglos de los siglos.
Amén.

(Con la llegada de la Virgen coronada al cielo, en medio de los aplausos y vítores y la posterior
salida de los actores del templo, concluye la Fiesta o Misterio de Elche.)



                                   



Escaneado y Traducido por:
Francisco Such Ronda 2003