TRET'YE DEYSTVIYE 


Nº 15 Poltavskiy boy

(Dekoraciya pervoy kartinï pervogo deystvia. 
Sad v zapuscenii. Terrasa polurazrusena. Noc'. 
Neskol'ko vïstrelov. Cerez scenu probegayut 
svedskiye soldatï, za nimi presleduyusciye ikh russkiye) 

Nº 16 Scena i ariya Andreya 

(Vkhodit Andrey sleva iz-za derev'yev.) 

ANDREY
V boyú krovávom, na póle césti
iskál ya vsyúdu tebyá, Mazépa,
tebyá, zlodéy!
O, yésti b tól'ko tebyá ya vstrétil,
klyanúsya sábley, provérgnut v prákhe
lezál bï tï!
No s pólya bítvï bezál izménnik,
zclánnoy mést'yu ne usladílas'
moyá dusá.
V boyú krovávom, pïlaya mést'yu,
iskál ya vsyúdu tebyá, Mazépa,
tebyá, zlodéy!
O, yésli b tól'ko tebyá ya vstrétil,
klyanúsya sábley, povérgnut v prákhe
lezál bï tï!

(Osmatrivayetsya krugom) 

I y a prisól syudá vzglyanút' na te mestá,
gde s déststva ya s Maríyey míloy
mectï i rádosti delíl,
gde ya lyubíl, gde slyózï lil o ney,
zagúblennoy golúbke,
i o svoyóm podíbsem scást'ye!
Zdes' dni teklí credóy scastlívoy,
zdes' ángel krasotóy siyál,
zdes' ya lyubíl i scást'ya zdal...
No vsyo prosló, kak dïm iscézlo,
osirotél pustïnnïy dom,
i tisiná, i mrak krugóm...
O, gde tï, gde, moyá golúbka?
Khot' tén'yu lyógkoyu yavís',
ulïbkoy prézney ulïbnís'
i v sérdce mne vdokhní nadézdu!
Akh, gde tï? Gde tï, gde,
moyá golúbka?
No vsyo molcít... otvéta nyet...
Bezzvúcen, strásen,
strásen mrak mogíl'nïy!
Zdes' dni teklí credóy scastlóvoy,
zdes' ángel krasotóy siyál,
zdes' ya lyubíl i scást'ya zdal...
osirotél pustïnnïy dom,
i tisiná, i mrak krugóm;
gde, gde tï, gde, moyá golúbka.
Khot¡ tén'yu lyógkoyu yavís'!
O, pust' pridyót konéc zclánnïy,
o smert' o drug, tak dólgo zdánnïy,
day mne zabvén'ye i pokóy!
O, day mne zabvén'ye i pokóy!

Nº 17 Scena i duét 

ANDREY
(Oglyadïvaayetsya i prislusivayetsya)
Nevdaleké ya slïsu tópot...
Da!... Yédut dvóye...
Kto oní?

(Starayetsya uznat' priblizayuscikhsya vsadnikov) 

Bït' mózet, svédï...
Nádo skrït'sya...

(Pryacetsya za terrasu, mazepa i Orlik
v''ezzayut na konyakh.) 

MAZEPA
Stoy, Orlik, day vzdokhnút'konyám,
pogóya sled nas poteryála,
poordokhnyóm.

ORLIK
Poordokhnyóm, pan gétman!

(Slezayut s koney. Orlik, uvodya ikh, ukhodít za kulisï.) 

MAZEPA
On gétmanom zovyót menyá...
Bïl gétman! A tepér'...
Begléc bezdómnïy, próklyatoy lyud'mí
izménnik! V yedínïy den' povérsen ya
vo prakh igróyu slúcya.,
bezúm'yem korolyá!...

(Oglyadïvayetsya krugom, uznayet usad'bu
kocubeya i vzdragivayet.) 

No, bóze! Gde ya? O, sud'bá, sud'bá,
kak tï karáyes' stárogo Mazépu,
kak izdevayés' sya nad nim zestóko!

(Pogruzayetsya v zadumcivosrt'.) 

ANDREY
(Vïkhodya na scenu)
Znakómïy gólos!
Drug il' vrag begléc?
Kak! Tï, tï, Mazépa!...
Svyatóy nevínnosti gubítel',
uznál li tï tepér' obítel'
i dom, vesyólïy prézde dom,
gde zapustén'ye i mrak krugóm?
Uznál li tï priyút ukrómnïy,
gde ángel míra obitál,
i sad, kudá tï nóc'yu tyómnoy
yavlyálsya k ney?

MAZEPA
Uznál, uznál! Zacém
menyá korís' tï v yárom gnéve?
Cegó, Andréy, tï khóces' ot menyá?

ANDREY
Cegó khocú?
Khocú tvoyéy ya smérti!
V boyú krovávom, pïláua mést'yu,
iskál ya vsyúdu tebyá, Mazépa,
tï dólzen past',
tvoy cas nastál!

MAZEPA
Andréy, poctí moí sedínï!

ANDREY
O, predátel', vóron khíscnïy!

MAZEPA
Poctí v nescástii menyá!

ANDREY
Starík prezrénnïy, nenavístnïy!

MAZEPA
No yésli rúku tï podnímes',
to znay: ne bezorúzen ya!

ANDREY
Svyatóy nevínnosti gubítel'!

MAZEPA
Andréy, poctí moí sedínï,
poctí v nescástii menyá,
poctí moí sedínï,
no yésli rúku tï pódnimes',
to znay: ne bezorúzen ya,
ne bezorúzen ya!

ANDREY
Golúbki cístoy soblaznítel'!
Klyaní tot den', klyaní tot cas,
kogdá tï vzyal yeyó u nas!
Otvétis' tï za prestuplén'ye,
srazú tebyá bez sozalén'ya,
umrí z, imrí i v lyútïy smérti mig
da búdes' próklyat zloy starík!

(Andrey brosayetsya na Mazepu s sabley.
Mazepa strelyayet. Andrey podayet naneïy.)
ACTO TERCERO 


Nº 15 La batalla de la Poltava

(En los dominios de Kotchubei. El jardín está 
abandonado, la terraza a medio destruir. Es de 
noche. Se oyen unos disparos. Soldados suecos 
pasan corriendo, perseguidos por los rusos) 

Nº 16 Escena y aria de Andrés 

(Andrés llega de detrás de los árboles) 

ANDRÉS
¡En el sangriento combate 
a través del campo batalla 
te busqué por todas partes, 
Mazepa, malvado!
¡Oh, si te hubiera encontrado,
juro por mi sable que te habría reducido a polvo!
Pero el traidor ha huido del campo de batalla,
y mi alma no ha podido deleitarse
con tan deseada venganza.
¡En el sangriento combate, sediento de venganza,
te he buscado por todas partes, 
Mazepa, malvado!
¡Oh, si te hubiera encontrado,
juro por mi sable
que te habría reducido a polvo!

(Mira a su alrededor) 

¡Vengo aquí para volver a ver los lugares
de mi infancia, donde, con mi querida María,
compartí sueños y alegrías,
donde amé y vertí lágrimas
por ella, por la paloma abatida,
y donde lloré mi alegría perdida!
Aquí, los días transcurrían felices,
aquí, el ángel resplandecía de belleza,
aquí, amé y esperé la felicidad...
Pero todo pasó, disipado como el humo,
la casa abandonada, está desierta,
el silencio y las tinieblas reinan alrededor...
¿Dónde estás mi paloma, dónde?
Muéstrate bajo la apariencia de una sombra, 
con la sonrisa de otras veces,
para que mi corazón reencuentre la esperanza.
¿Ah, dónde estás, dónde estás,
paloma mía?
Aquí los días transcurrían felices,
aquí, el ángel resplandecía de belleza,
aquí, amé y esperé la felicidad...
Pero todo pasó, disipado como el humo,
la casa abandonada, está desierta,
el silencio y las tinieblas reinan alrededor...
¿Dónde estás mi paloma, dónde?
Muéstrate bajo la apariencia
de una tenue sombra.
¡Oh, ven fin deseado!
¡Oh, muerte, oh amiga 
largo tiempo esperada,
concédeme el olvido y la paz!
¡Oh, concédeme el olvido y la paz!

Nº 17 Escena y dúo 

ANDRÉS
(Mirando a su alrededor y escuchando)
Oigo, no lejos, un ruido de caballos...
¡Sí!... Llegan dos caballeros...
¿Quiénes son?

(Intentando reconocerlos) 

Quizás sean suecos...
Más vale esconderse...

(Se esconde detrás de la terraza. 
Mazepa y Orlik llegan a caballo.) 

MAZEPA
Detente, Orlik, deja que los caballos cojan aire,
los perseguidores han perdido nuestras huellas.
Descansemos un instante.

ORLIK
¡Descansemos, señor Hetman!

(Desmontan. Orlik va a guardar los caballos) 

MAZEPA
Él me ha dado el título de Hetman... ¡Lo he sido!
Pero ahora... ¡Soy un simple fugitivo, un traidor
maldecido por los hombres! 
¡En un solo día, he sido reducido a polvo 
por el juego del azar,
por la culpa de un rey!

(Mira a su alrededor, reconoce los dominios de 
Kotchubei y se estremece.) 

¡Pero, Señor! ¿Dónde estoy? 
¡Oh, destino, cómo castigas al viejo Mazepa,
cómo te burlas de él cruelmente!

(Se pierde en sus pensamientos) 

ANDRÉS
(Saliendo de su escondite)
¡Es una voz conocida!
¿Ese fugitivo será un amigo o un enemigo?
¿Cómo? ¿Eres tú, Mazepa?...
Verdugo de la santa inocencia...
¿Reconoces el lugar y la casa, 
otrora dichosa,
donde no reinan más que tinieblas y desolación?
¿Has reconocido el nido
donde vivía el ángel de la paz,
y el jardín al que, por las noches,
venías a encontrarla?

MAZEPA
¡Los he reconocido! 
¿Pero por qué esos reproches y esa violenta furia?
¿Qué quieres de mí, Andrés?

ANDRÉS
¿Que qué quiero?
¡Quiero tu muerte!
En el transcurso del sangriento combate,
sediento de venganza,
te he buscado por todas partes, Mazepa.
¡Debes perecer, tu hora ha llegado!

MAZEPA
¡Andrés respeta mis cabellos blancos!

ANDRÉS
¡Oh, traidor, buitre rapaz!

MAZEPA
¡Respétame en mi desgracia!

ANDRÉS
¡Viejo despreciable y odioso!

MAZEPA
¡Pero si levantas tu mano contra mí,
que sepas que estoy armado!

ANDRÉS
¡Asesino de la santa inocencia!

MAZEPA
¡Andrés, respeta mis cabellos blancos,
respétame en mi desgracia,
respeta mis cabellos blancos!
¡Pero si levantas tu mano contra mí,
que sepas que estoy armado,
que estoy armado!

ANDRÉS
¡Seductor de una paloma pura!
¡Maldigo el día, maldigo la hora
en la que nos la quitaste!
Responderás de tu crimen,
te abatiré sin piedad.
¡Muere! ¡Muere! ¡Y en el combate mortal 
seas maldito, odioso viejo!

(Andrés blande su sable y se lanza contra 
Mazepa. Mazepa dispara. Andrés cae herido.)
Nº 18 Scena 

poyavleniya bezumnoy Marii 

MAZEPA
Nescástnïy! Vídit bog,
ya ne khotél tvoyéy pogíbeli!
Èy, Orlik, gde tï? Skoréy syudá!

(Mazepa idyot nalevo k derev'yam; v èto vremya
vskhodit luna, luc yeyo podayet v cascu i osvescayet
mariyu, vïkhodyascuyu iz-za derev'yev. mazepa
ostanavlivayetsya v nedoumenii.) 

O, bóze! Cto vízu! Il' éto son?...
Mariya, tï li? Tï li?

(Maríya snacala ne zamecayet yego. 
Potom bïstro podkhodit.) 

MARIYA
Akh, tíse, tíse, tíse, drug! Seycás
otéc i mat' glazá zakrïli...

(ozirayas' so strakhom) 

Postóy, postóy! Uslïsat' mógut nas...

MAZEPA
Maríya! Bédnaya Maríya!
Opómnis'! Bóze, cto, cto c tobóy,
cto s tobóy?

MARIYA
Poslúsay, khítrosti kakíye,
cto za rasskáz u nikh smesnóy!
Oná za táynu mne skazála,
cto úmer bédnïy moy otéc,
i mne itkhón'ko pokazála
sedúyu gólovu...
Tvoréc! Kudá bezát' nam ot zloréc'ya?
Podúmay: éta golová
bïla sovsém ne celovéc'ya,
a vólc'ya, vídis', kaková,
cem obmanút' menyá khotéla!
Ne stïdno l' yey?
Ne stïdno l' yey menyá terzát'?
I dlya cegó? Ctob ya ne sméla
s tobóy segógnya ubezát'!

MAZEPA
Maríya, bédnaya Maríya,
kak strásen bred bezúmnïy tvoy!
Opómnis', bédnaya Maríya!

MARIYA
Ya pómnyu póle...prázdnik súmnïy...
i cern', i myórtvïye telá...
na prázdnik mat' menyá velá...
no gde z tï bïl, gde z tï bïl?
Gde? Akh, gde z tï bïl? S tobóyu rózno
zacém v nocí skitáyus'ya?
Poydyóm domóy, skoréy, uz pózdno,
poydyóm domóy, poydyóm skoréy!
Akh! Vízu, golová moyá
polná volnéniya pustógo,
ya prinimála za drugógo
tebyá, starík! Ostáv' menyá,
ostáv' menyá!
Tvoy vzor nasméliv i uzásem,
tï bezobrazen, on prekrásen,
on prekrásen!
V llegó glazákh gorít lyubóv',
v yegó recákh takáya néga,
yegó usï beléye snéga,
a na tvoíkh zastïla krov'!

(Vkhodit Orlik i ostanavlivayetsya v nedoumenii.) 

MAZEPA
Nescástnaya Maríya!

ORLIK
Bezím, bezím,
ya slïsu sum... podkhódyat lyúdi...
pogónya blízko, pospesím,
nam dórog kázdïu mig!

MAZEPA
No kak ze zdes' yeyó ostávit'?
Voz'myóm yeyó, voz'myóm s sobóy!...

ORLIK
Yeyó? Bezúmnuyy? Pan gétman,
tï sam rassúdka s ney lìsílsya,
yeyóo, yeyó? Il' gólovï
svoyéy tebé oná doróze?
Idyó, idyóm!...

(Mazepa v neresitel' nosti.) 

Idyóm! Spesím!

(Orlik uvlekayet Mazepu.) 

MAZEPA
Idyóm!

(Bïstro skrïvayutsya.) 

Nº 19 Final 

MARIYA
Usól starík, kak sérdce b'yótsya,
kak ya ustála, kak khocú ya otdolhnúr'!

(Vidit ranenogo Andreya.) 

Krov', krov' opyát'! I trup otcá...
i máteri bezúmnïy plac!
Vsyo tot ze son... topór... palác!...

(Sklonyayetsya nad ranenïm, pripodnimayet yego
i kladyot yego golovu k sebe na koleni.) 

Nyet, to ne on... To spit rebyónok
v travé gustóy...
Spi, moy khorósïy,
spi, moy mílïy.
spi, moy rodnóy...

ANDREY
(ocnuvsis')
Maríya...

MARIYA
Tíse... ètot gólos
ya znáyu: on pevál mne pésni
v te dni, kogdá, bïválo,
ya dévockoy gulyála
u nas v sadú gstóm,
kogdá mï s nim vdvoyóm
na lyórgkom celnoké
skol'zili po reké...

ANDREY
Maríya! Maríya! Maríya!...
Pridí v sebyá, ya umiráyu,
i ne mogú tebé pomóc'...
V glazákh temnéyet, búdto noc'
Kholódnaya lozítsya nádo mnóyu...
Uvï, blednéyet óbraz tvoy,
Sklonís' ko mne, Maríya, golovóyu...
Nastál moy smértnïy cas,
khocú v poslédniy raz
svidánniy zázdu utolít',
Maríya, Maríya, sklonís' ho mne!

MARIYA
(ukacivaya yego)
Spi, mladénec moy prekrásnïy,
spi, moy mílïy, spi, rodnóy!
Báyuski-bayú, báyuski-bayú!
Yárko svétit mésyac yásnïy,
Smótrit v kolïbél' tvoyú,
báyuski-bayú, báyuski-bayú!

ANDREY
Maríya, pridí v sebyá, ya umiráyu,
i ne mogú tebé pomóc'!

MARIYA
O, kak znakóm mne étot gólos!

ANDREY
V glazákh temnéyet, búdto noc'
Kholódnaya lozítsya nádo mnóyu.
Uvï! Blednéyet óbraz tvoy,
Sklonís' ko mne, Maríya, golovóyu!

MARIYA
On pevál mne pésni kogdá-to,
akh, pómnyu ètot mílïy gólos,
on pevál mne pésni,
kogdá-to, davnó, davnó
u nas v sadú gustóm!

ANDREY
Nastál moy smérnïy cas,
Poslédniy, strásnïy cas,
Maríya, Maríya, umiráyu, o, tyázko, tyázko,
v poslédniy raz prostí, prostí, Maríya,
prostí, prostí!

(Umirayet.)



Nº 18 Escena: 

Aparición de María, víctima de la demencia 

MAZEPA
¡Desgraciado! 
¡Dios sabe que no quería tu muerte!
¿Eh, Orlik, dónde estás? ¡Ven aquí rápido!

(Mazepa se dirige hacia los árboles, aparece 
la luna, su luz cae sobre la espesura e ilumina 
a María que viene de detrás de los árboles. 
Mazepa se detiene, estupefacto.) 

¡Oh, Dios! ¿Qué veo? ¿Es un sueño?
¿María, eres tú? ¿Eres tú?

(Al principio María no advierte su presencia. 
Después ella se acerca rápidamente.) 

MARÍA
¡Ah, dulce amigo! 
Mi padre y mi madre acaban de dormirse...

(Mirando a su alrededor con miedo) 

¡Espera, espera! Podrían oírnos...

MAZEPA
¡María! ¡Pobre María! ¡Vuelve en ti!
¿Dios, qué te ha pasado,
qué te sucede?

MARÍA
¡Escucha qué estratagemas fomentan,
qué extrañas historias cuentan!
Me han dicho que mi pobre padre ha muerto
y me han enseñado a escondidas
una cabeza sembrada de cabellos blancos...
¡Señor! 
¡Qué palabras tan malintencionadas!
Imagina, esa cabeza
no era en absoluto una cabeza humana,
sino la cabeza de un lobo...
¿Ves cómo querían engañarme?
¿No es vergonzoso?
¿No es vergonzoso atormentarme así?
¿Y por qué? 
¿Por qué no me atrevo a huir hoy contigo?

MAZEPA
¡María, pobre María,
me asusta tu delirio!
¡Vuelve en ti! ¡Pobre María!

MARÍA
Me acuerdo de un campo... de la fiesta...
y del populacho... y de los cadáveres...
Mi madre me conducía a la fiesta...
¿Pero dónde estabas tú? ¿Dónde estabas tú?
¿Dónde estabas? 
¿Por qué erraba yo en la noche sin ti?
¡Entremos a la casa, 
rápido, ya es tarde,
entremos a la casa, entremos rápido!
¡Ah, veo que mi cabeza
hierve de ideas insensatas,
te he tomado por otro, viejo! 
¡Déjame, déjame!
¡Tu mirada es burlona y me asusta,
tú eres feo y él bello,
es bello!
En sus ojos brilla el amor y
en sus palabras hay armonía.
Su bigote es más blanco que la nieve...
¡Y el tuyo está manchado de sangre!

(Orlik entra y se detiene perplejo.) 

MAZEPA
¡Pobre María!

ORLIK
¡Huyamos, huyamos!
He oído ruido... alguien se aproxima...
¡Nuestros perseguidores no están lejos!
¡Démonos prisa, cada instante es precioso!

MAZEPA
¡Pero no podemos dejarla aquí!
¡Llevémosla con nosotros! ¡Llevémosla!

ORLIK
¿A ella? ¿A esta loca? 
¿Señor Hetman, habéis perdido también la razón?
¿Llevarla a ella? 
¿Os es más querida que vuestra propia cabeza?
¡Partamos! ¡Partamos!

(Mazepa duda) 

¡Partamos! ¡Rápido!

(Orlik arrastra a Mazepa) 

MAZEPA
¡Partamos!

(Desaparecen rápidamente.) 

Nº 19 Final 

MARÍA
El viejo se ha ido, ¡cómo late mi corazón,
qué cansada estoy, necesito descansar!

(Ve a Andrés, herido) 

¡Sangre, más sangre! Y el cadáver de mi padre...
¡Y las desconsoladas lágrimas de mi madre!
¡Siempre el mismo sueño... el hacha... el verdugo!...

(Se inclina sobre el herido, lo levanta y 
pone su cabeza en sus rodillas.) 

No, no es él... Es un niño que duerme
en la tupida hierba...
Duerme, querido,
duerme, pequeño,
duerme, mi niño...

ANDRÉS
(Volviendo en sí)
María...

MARÍA
Qué dulce... conozco esta voz:
ella me cantaba canciones
cuando era pequeña...
y cuando paseaba
por el frondoso jardín...
y cuando los dos,
nos deslizábamos por el río
en una ligera barca...

ANDRÉS
¡María! ¡María! ¡María!
Vuelve en ti, me muero,
y no puedo ayudarte...
Mi mirada se oscurece, 
como si la fría noche se extendiera sobre mí...
Tú, pálida imagen,
inclina la cabeza sobre mí, María...
La hora de mi muerte ha llegado,
por última vez quiero aplacar mi deseo,
prolongar la vida con un instante de alegría.
¡María, María, inclínate sobre mí!

MARÍA
(Meciéndolo)
¡Duerme, mi bello niño,
duerme, querido, duerme mi niño!
¡Do-do, niño do, do-do, niño do!
La luna clara brilla con resplandor
y te observa en tu cuna.
¡Do-do, niño do, do-do, niño do!

ANDRÉS
¡María, vuelve en ti, me muero
y no puedo ayudarte!

MARÍA
¡Qué familiar me es esta voz!

ANDRÉS
Mi mirada se oscurece, 
como si la fría noche se extendiera sobre mí.
¡Tú, pálida imagen,
inclina la cabeza sobre mí, María!

MARÍA
En otro tiempo, ella me cantaba canciones, 
¡Ah, me acuerdo de esta querida voz!
En otro tiempo, ella me cantaba canciones,
hace mucho tiempo, mucho tiempo...
¡En nuestro frondoso jardín!

ANDRÉS
¡La hora de mi muerte ha llegado!
¡La última hora, terrible!
¡María, María, me muero!
¡Oh, es duro, es duro!
¡Por última vez, adiós, María, adiós!

(Muere) 



Escaneado y Traducido por:
María del Mar Huete 2003