MANON LESCAUT

 

Personajes

LESCAUT

MANON

DES GRIEUX

GERONTE

EDMONDO

POSADERO

MAESTRO DE BAILE           

Sargento

          Hermana de Lescaut          

Estudiante

Tesorero Real

Estudiante

Posadero

Maestro de Baile

    Barítono 

                                  Soprano

Tenor

Bajo

Tenor

Bajo

Tenor


La acción se desarrolla en Francia, durante la segunda mitad del siglo XVIII.



Amiens. Una plaza junto a la Puerta de París. A la derecha, una calle. A la izquierda, 
una posada con un porche con mesas. Una escalera exterior da acceso al primer piso. 
Estudiantes, burgueses, hombres y mujeres, muchachas y soldados pasean. 
Otros charlan en grupos. Los demás, sentados a las mesas, beben y juegan.

ATTO PRIMO                      


EDMONDO
Ave, sera gentile, che discendi
col tuo corteo di zeffiri 
e di stelle;
ave, cara ai poeti 
ed agli amanti...

STUDENTI
Ah! Ah! Ah!
Ai ladri ed ai briachi!
Noi t'abbiamo spezzato il 
Madrigal!

EDMONDO
E vi ringrazio.
Pel vial giulive vengono
a frotte a frotte
fresche, ridenti e belle,
le nostre artigianelle...

STUDENTI
Or s'anima il viale...

EDMONDO
Preparo un madrigale
furbesco, ardito e gaio.
Vengono a frotte a frotte
le nostre artigianelle...

STUDENTI
...fresche, ridenti e belle.

EDMONDO
Preparo un madrigale
furbesco e gaio;
e sia la musa mia Tutta 
galanteria!
Giovinezza é il nostro nome,
la speranza é nostra iddia,
ci trascina per le chiome
indomabile virtù.

STUDENTI
Giovinezza é il nostro nome,
la speranza é nostra iddia,
ci trascina per le chiome
indomabile virtù.

RAGAZZE
Vaga per l'aura
un'onda di profumi,
van le rondini a vol
e muore il sol! 
É questa l'ora delle fantasie
che fra le spemi lottano 
e le malinconie 

STUDENTI, BORGHESI
Date il labbro,
date il core 
alla balda gioventù!

(entra Des Grieux)

STUDENTI
Ecco Des Grieux!

EDMONDO
A noi t'unisci, amico, e ridi
e ti vinca la cura
di balzana avventura.
Non rispondi? Perché? Forse
di dama inaccessibile
acuto amor ti morse?

DES GRIEUX
L'amor?... L'amor?
Questa tragedia,
ovver commedia,
io non conosco!
ACTO PRIMERO                       


EDMONDO
Salve, tarde agradable, 
que desciendes con tu cortejo
de céfiros y estrellas;
salve, querida de los poetas 
y los amantes...

ESTUDIANTES
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! 
¡A los ladrones y borrachos!
¡Te hemos interrumpido 
el madrigal!

EDMONDO
Y os lo agradezco
Por el camino alegres
vienen en tropel
frescas, sonrientes y bellas
nuestras jóvenes artesanas..

ESTUDIANTES
Ahora se anima la calle...

EDMONDO
Voy a componer un madrigal
picaresco, osado y alegre
Vienen en tropel
nuestras jóvenes artesanas..

ESTUDIANTES
..frescas, sonrientes y bellas.

EDMONDO
Voy a componer un madrigal
picaresco y alegre;
¡que mi musa sea toda 
galantería!
Juventud es nuestro nombre,
la esperanza nuestra diosa, que
nos arrastra por los cabellos
con indomable virtud. 

ESTUDIANTES
Juventud es nuestro nombre,
la esperanza nuestra diosa, que
nos arrastra por los cabellos
con indomable virtud.

MUCHACHAS
¡Flota en el aire 
una ola de perfumes,
las golondrinas pasan volando 
y se apaga el sol! 
Esta es la hora de las fantasías 
en que luchan la esperanza. y la 
melancolía. 

ESTUDIANTES, BURGUESES
¡Entregad los labios,
entregad los corazones
a la gallarda juventud!

(Entra Des Grieux) 

ESTUDIANTES
Aquí llega Des Grieux 

EDMONDO
Ven con nosotros, amigo, y ríe
para curar así 
casquivanas aventuras. 
¿No contestas? ¿Por qué? ¿Tal 
vez  te consumes de amor 
por una dama inaccesible? 

DES GRIEUX
¿El amor?... ¿El amor? 
¡Esa tragedia, 
o tal vez comedia, 
no la conozco!

EDMONDO, STUDENTI 
Baie! 
Misteriose vittorie 
cauto celi 
e felice! 

DES GRIEUX
Amici, troppo onor mi fate. 

EDMONDO, STUDENTI 
Per Bacco, indoviniam, amico..
Ti crucci d'uno scacco...

DES GRIEUX
No, non ancora... 
ma se vi talenta, 
vo' compiacervi... e tosto! 

(alle ragazze)

Tra voi, belle, brune e bionde
si nasconde giovinetta 
vaga e vezzosa, 
dal labbro rosa che m'aspetta?
Sei tu bionda stella? 
Dillo a me! Palesatemi il 
destino e il divino
viso ardente che m'innamori, 
ch'io vegga e adori 
eternamente!

EDMONDO, STUDENTI
Ah, ah, ah, ah, ah! 

DES GRIEUX
Tra voi, belle, brune 
e bionde ecc. 
Sei tu, bruna snella? 
Dillo a me! 

EDMONDO, STUDENTI 
Ma bravo! 

EDMONDO, ESTUDIANTES
¡Tonterías!
¡Nos escondes con prudencia 
alguna feliz y misteriosa 
conquista! 

DES GRIEUX
Amigos, me hacéis un gran honor. 

EDMONDO, ESTUDIANTES
Por Baco, lo adivinamos, amigo.. 
Te atormenta algún fracaso... 

DES GRIEUX
¡No, aún no... 
pero si lo deseáis 
os complaceré... enseguida!

(a las muchachas)

¿Entre vosotras, bellas, morenas 
y rubias se esconde una jovencita
bonita y graciosa 
con labios de rosa que me espera?
¿Eres tú, rubia estrella? 
¡Dímelo! ¡Revélame el destino
y el divino rostro ardiente 
que me enamore, 
que yo lo contemple y adore
eternamente! 

EDMONDO, ESTUDIANTES
¡Ah, ah, ah, ah, ah!
 
DES GRIEUX
¿Entre vosotras, 
bellas, etc...
¿Eres tú, morena esbelta? 
¡Dímelo!

EDMONDO, ESTUDIANTES
¡Bravo! 

EDMONDO
Guardate compagni, 
di lui nessuno più si lagni! 

STUDENTI
Ma bravo! 

EDMONDO, STUDENTI,
RAGAZZE, BORGHESI
Festeggiam la serata! 
Come é nostro costume,
suoni musica grata 
nei brindisi il bicchier,
e noi rapisca il fascino 
del piacer! 
Ah! Festeggiam! 
Danze, brindisi, follie,
il corteo di voluttà, 
or s'avanza per le vie 
e la notte regnerà; 
é splendente ed irruente,
é un poema di fulgor:
tutto vinca, tutto avvinca 
la sua luce e il suo furor! 

EDMONDO
¡Ved, compañeros, 
que nadie se preocupe más de él! 

ESTUDIANTES
¡Bravo! 

EDMONDO, ESTUDIANTES,
MUCHACHAS, BURGUESES
¡Gocemos de la tarde! 
¡Según nuestra costumbre, 
que suene música agradable, 
levantemos las copas para brindar, 
sintámonos estremecidos 
por la fascinación del placer! 
¡Ah! ¡Gocemos! 
¡Baile, brindis, locura, 
el cortejo voluptuoso 
avanza por la calle 
haciendo que reine la noche;
es espléndida e impetuosa, 
es un poema de fulgor: 
venza a todos, ate con fuerza, 
su luz y su furor!
(suona la tromba del 
postiglione)

Giunge il cocchio d'Arras! 

(Lescaut, Manon e Geronte
scendono della carrozza)

BORGHESI
Discendono, vediam! 
Viaggiatori eleganti, galanti!

EDMONDO, STUDENTI
Chi non darebbe a quella 
donnina bella il gentile 
saluto del benvenuto?

LESCAUT
Ehi! L'oste!

(a Geronte)

Cavalier, siete un modello
di squisitezza... 
Ehi! L'oste!

L'OSTE
Eccomi qua!

DES GRIEUX 
Dio, quanto é bella!

GERONTE 
Questa notte, amico, 
qui posero... 

(a Lescaut)

Scusate! 
Ostiere, v'occupate del mio 
bagaglio.

L'OSTE
Ubbidirò!
Vi prego, mi vogliate seguir...

(Geronte e Lescaut partono)

DES GRIEUX 
Cortese damigella, 
il priego mio accettate: 
dican le dolci labbra 
come vi chiamate. 

MANON
Manon Lescaut mi chiamo

DES GRIEUX
Perdonate al dir mio 
ma da un fascino arcano 
a voi spinto son io.
Persino il vostro volto 
parmi aver visto,
e strani moti ha il mio core. 
Perdonate al dir mio!
Quando partirete?

MANON
Domani all'alba io parto.
Un chiostro m'attende.
(Suena la corneta del 
postillón)

¡Llega el coche de Arrás!

(Lescaut, Manon y Geronte bajan
de la diligencia)

BURGUESES
¡Fijémonos en quién baja! 
¡Elegantes, galantes viajeros!
 
EDMONDO, ESTUDIANTES
¿Quién no daría a tan 
bella señorita 
un gentil saludo de bienvenida?

LESCAUT
¡Eh! ¡Posadero!

(a Geronte)

Caballero, sois un modelo 
de exquisitez...
¡Eh! ¡Posadero!

POSADERO
¡Aquí estoy! 

DES GRIEUX
¡Dios, qué bella es! 

GERONTE
Esta noche, amigo, 
nos hospedaremos aquí... 

(a Lescaut) 

¡Excusadme! 
Posadero, ocupaos de mi 
equipaje. 

POSADERO
¡A vuestro servicio! 
Por favor, seguidme... 

(Geronte y Lescaut salen)
 
DES GRIEUX
Gentil damisela, 
os suplico me permitáis: 
¿podrían tan dulces labios
pronunciar su nombre? 

MANON
Me llamo Manon Lescaut.

DES GRIEUX 
Perdonad mis palabras, 
pero una extraña fascinación 
me empuja hacia vos. 
Me parece haber visto antes
vuestro rostro y extraños 
latidos conmueven mi corazón. 
¡Perdonad mis palabras! 
¿Cuando os iréis? 

MANON
Mañana al amanecer me marcho.
Un claustro me espera.

DES GRIEUX
E in voi l'aprile 
nel volto si palesa 
e fiorisce! O gentile, 
qual fato vi fa guerra? 

MANON
Il mio fato si chiama: 
voler del padre mio.

DES GRIEUX
Oh, come siete bella!
Ah! No! Non é un convento 
che sterile vi brama
No! Sul vostro destino 
riluce un'altra stella 

MANON
La mia stella tramonta!

DES GRIEUX
Or parlar non possiamo 
Ritornate fra poco, 
e cospiranti contro 
il fato, vinceremo. 

MANON 
Tanta pietà traspare 
dalle vostre parole! 
Vo' ricordarvi!
Il nome vostro?

DES GRIEUX 
Son Renato Des Grieux...

(di dentro)

LESCAUT
Manon! 

MANON
Lasciarvi debbo. Vengo! 
M'ha chiamata mio fratello.

DES GRIEUX
Qui tornate? 

MANON 
No! Non posso.
Mi lasciate! 

DES GRIEUX
O gentile, vi scongiuro...

MANON
Mi vincete. Quando oscuro 
l'aere intorno a noi sarà 

(parte)

DES GRIEUX
Donna non vidi mai simile 
a questa!
A dirle: io t'amo, 
a nuova vita 
l'alma mia si desta. 
"Manon Lescaut mi chiamo!" 
Come queste parole profumate 
nello spirto e ascose fibre
vanno a carezzare.. 
O sussurro gentil, deh! 
non cessare!... 
"Manon Lescaut mi chiamo!"
Sussurro gentil, 
deh! non cessare! 

EDMONDO, STUDENTI
La tua ventura ei rassicura.
O di Cupido degno fedel,
bella e divina la cherubina
per tua delizia scese 
dal ciel!

DES GRIEUX
¡Y en vos, abril
se manifiesta y florece 
en el rostro! Oh gentil, 
¿qué hados os son hostiles?

MANON
Mi hado se llama:
la voluntad de mi padre. 

DES GRIEUX
¡Oh, qué bella sois!
¡Ah! ¡No! ¡No es un convento
el que estéril os llama!
¡No! Sobre vuestro destino 
luce otra estrella.

MANON
!Mi estrella se traspone!

DES GRIEUX
Ahora no podemos hablar.
Volved dentro de un rato
y conspiraremos contra
vuestro hado, y venceremos.

MANON
¡Cuánta piedad se desprende
de vuestras palabras!
¡Me acordaré de vos!
¿Cuál es vuestro nombre?

DES GRIEUX
Soy Renato des Grieux...

(desde dentro)

LESCAUT
¡Manon! 

MANON
Debo dejaros. ¡Ya voy!
Me llama mi hermano.

DES GRIEUX
¿Volveréis?

MANON
¡No! No puedo. 
!Dejadme!

DES GRIEUX
Oh gentil, os lo suplico...

MANON
Vos ganáis.
¡Volveré cuando oscurezca!...

(va al encuentro de Lescaut) 

DES GRIEUX
¡Nunca vi una mujer como ésta!
Decirle: te amo,
despierta en mi alma 
una nueva vida.
"¡Me llamo Manon Lescaut!"
Cómo vagan por mi alma 
mi vagan estas 
palabras perfumadas y acarician 
mis más ocultas fibras. 
Oh susurro gentil, 
¡ay!, ¡no ceses nunca!...
"¡Me llamo Manon Lescaut!"
Susurro gentil, 
¡ay!, ¡no ceses nunca!

EDMONDO, ESTUDIANTES
Tu fortuna se asegura.
¡Oh, digno seguidor de Cupido,
bello y divino, el querubín
para tu delicia ha bajado 
del cielo!

(Des Grieux esce)

Fugge: é dunque innamorato! 
Ah! Ah! 

STUDENTI
Venite, o fanciulle 
Augurio ei siate di 
buona fortuna!
 
RAGAZZE 
É bionda, od é bruna la diva 
che guida la vostra tenzon?

(Geronte e Lescaut scendono 
della galleria)

GERONTE 
Dunque vostra sorella 
il velo cingerà?

LESCAUT 
Malo consiglio 
della gente mia.

GERONTE 
Diversa idea mi sembra la vostra?

LESCAUT
Certo, certo. 
Ho più sana la testa 
di quel che non sembri, 
benché triste fama
mie gesta circondi.
Ma la vita conosco, 
forse troppo. Parigi
é scuola grande assai. 
Di mia sorella guida, 
mormorando,
adempio il mio dovere,
come un vero soldato.
Solo, dico, che ingrato 
evento al mondo 
non ci coglie senza 
sin qualche compenso:...

RAGAZZE
Amiche fedeli d'un ora, 
volete il bacio, 
volete il sospir? 
Ah! Orniam la vittoria,
il bacio chiedete, 
il sospir? Ah!

STUDENTI 
Chi perde, chi vince, 
vi brama, 
o fanciulle. 

LESCAUT
e voi conobbi, 
signori... 

GERONTE 
Geronte di Ravoir. 

STUDENTI
Chi piange e chi ride, 
noi prostra ed irride 
la mala ventura;
ma lieta prorompe 
d'amore la folle,
l'eterna canzon. Ah! Ah! Ah! 

RAGAZZE 
Orniam la vittoria 
e il core del vinto, 
di tenebre cinto
al tepido effluvio 
di molle carezza
riposa, obliando e 
l'onta e il martir . 
Ah! Ah! Ah! 

EDMONDO
Addio, mia stella, 
addio, mio fior, 
vaga sorella del dio d'amor..
A te d'intorno va 
il mio sospir, 
e per un giorno non mi tradir.
 

(Des Grieux se marcha enojado) 

¡Huye: así pues se ha enamorado!
¡Ah! ¡Ah!

ESTUDIANTES
¡Venid, muchachitas! 
¡Sois augurio de 
buena suerte! 

MUCHACHAS
¿Es rubia o es morena la 
diosa que guía vuestras lides?

(Geronte y Lescaut bajan por 
las escaleras de la posada)

GERONTE
¿Entonces, vuestra hermana 
tomará los hábitos?

LESCAUT
Ésa ha sido la mala decisión
de la familia.

GERONTE
¿Vos sois de otra opinión?

LESCAUT
Ciertamente.
Tengo una mente más clara
de lo que parece, 
aunque una triste fama
me precede.
Pero conozco la vida,
quizás demasiado. París es
escuela suficientemente buena.
Protector de mi hermana, 
murmurando,
cumplo con mi deber, 
como un verdadero soldado. 
Sólo digo que los 
acontecimientos ingratos en 
el mundo no se aceptan 
alguna compensación...

MUCHACHAS
Fieles amigos de una hora, 
¿queréis un beso, 
queréis un suspiro?
¡Ah! Coronamos la victoria,
¿queréis un beso, 
un suspiro? ¡Ah!

ESTUDIANTES
Tanto quien pierde como quien 
gana suspira por vosotras, 
oh, muchachas...

LESCAUT
... ¿a quién tengo el honor, 
señor?...

GERONTE
Geronte de Ravoir.

ESTUDIANTES
Tanto quien llora como quien 
ríe, vence y se burla de la 
desgracia; pero alegre estalla,
loca de amor,
la eterna canción. 
!Ah!Ah!Ah! 

MUCHACHAS
Coronamos la victoria
y el corazón del vencido,
envuelto en tinieblas 
descansa al tibio efluvio 
de suaves caricias,
olvidando la vergüenza 
y el martirio.
¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

EDMONDO
Adiós, estrella mía, 
adiós, mi flor,
hermosa hermana del dios 
del amor. A tu alrededor vagan 
mis suspiros,
no me traiciones durante un día.

(osserva a Geronte e Lescaut)

LESCAUT 
Diporto vi conduce in viaggio? 

GERONTE 
No, dovere; l'affitto 
dell'imposte a me fidato 
dalla bontà del Re,
dalla mia borsa.
 
LESCAUT
Che sacco d'or! 

GERONTE
E non mi sembra lieta neppur 
vostra sorella. 

LESCAUT
Pensate! A diciott'anni! 
Quanti sogni e speranze...
 
GERONTE
Comprendo... Poverina
É d'uopo consolarla. 
Questa sera 
meco verrete a cena?
 
LESCAUT
Quale onor! Quale onore!...
intanto permettete... 

GERONTE
Scusate... 
m'attendete esperaime per 
breve istante; 
qualche ordine io debbo
all'ostiere impartir... 

(Geronte s'allontana)

STUDENTI, BORGHESI
Un asso... Un fante... 
Un tre!

(Lescaut s'avvia e osserva)

Che giuoco maledetto! 

LESCAUT
Giuocano! Oh se potessi 
tentare anch'io 
qualche colpo perfetto!

STUDENTI, BORGHESI 
Puntate! Puntate! Carte! 
Un asso!

LESCAUT
Un asso? Mio signore un fante! 
Errore, errore! 

STUDENTI, BORGHESI
É ver! Un fante!
Siete un maestro! 

(observa a Geronte y Lescaut)

LESCAUT
¿Viajáis por placer? 

GERONTE
No, por deber; del cobro 
del impuesto en mí fiado
por la bondad del Rey, 
da cuenta mi bolsa.

LESCAUT
¡Vaya bolsa de oro!

GERONTE
No parece muy feliz
vuestra hermana.

LESCAUT
¡Figuraos! ¡Con dieciocho años!
Cuántos sueños y esperanzas...

GERONTE
Comprendo... ¡Pobrecilla!
Deberíamos consolarla. 
¿Queréis cenar conmigo 
esta noche?

LESCAUT
¡Cuánto honor! ¡Cuánto honor!..
Entretanto, permitidme...

GERONTE
Excusadme... 
pero deberéis
por unos instantes; 
debo dar algunas
órdenes al posadero...

(Geronte se aleja)

ESTUDIANTES, BURGUESES
Un as... Una sota... 
¡Un tres!

(Lescaut se acerca y observa)

¡Qué malas cartas!

LESCAUT
¡Juegan! ¡Oh si pudiese
yo también tentar 
la buena suerte!

ESTUDIANTES, BURGUESES
Apostad! ¡Apostad! ¡Cartas!
¡Un as!

LESCAUT
¿Un as? Señor mío, una sota! 
¡Error, error!

ESTUDIANTES, BURGUESES
¡Es cierto! ¡Una sota!
¡Sois un maestro!

LESCAUT
Celiate! Un dilettante... 

(Lescaut gioca, Geronte 
l'osserva e chiama a l'oste)

GERONTE
Amico, io pago prima e 
poche ciarle!

(a l'oste)

Una carrozza e cavalli 
che volino siccome il vento; 
fra un'ora! 

L'OSTE 
SI, Signore! 

(Edmondo l'osserva)

GERONTE
Dietro l'albergo, fra un'ora, 
capite?
Verranno un uomo e una 
fanciulla... 
e via siccome il vento, 
via, verso Parigi! 
E ricordate che il 
silenzio é d'or. 

L'OSTE
L'oro adoro. 

GERONTE
Bene, bene! 

(dà una borsa a l'oste)

Adoratelo e ubbidite. 
Or mi dite: 
ques t'uscita ha 
l'osteria solamente?

L'OSTE
Ve n'ha un'altra. 

GERONTE
Indicatemi la via. 

(partono)
(dall'interno)

RAGAZZE
Chiedete il bacio, il sospir?

(a Lescaut)

STUDENTI, BORGHESI 
A noi... v'invito.. banco!

LESCAUT
Carte! 

EDMONDO
(osserva Geronte)
Vecchietto amabile,
incipriato Pluton sei tu!
La tua Proserpina 
di resisterti forse 
avrà virtù? 

(Des Grieux entra)

Cavaliere, te la fanno! 

DES GRIEUX
Che vuoi dir?

EDMONDO
Quel fior dolcissimo 
che olezzava poco fa,
dal suo stel divelto, 
povero fior,
fra poco appassirà!
La tua fanciulla, 
la tua colomba 
or vola, or vola: 
del postiglion 
suona la tromba... 
Via, ti consola: 
un vecchio la rapisce!

LESCAUT
¡Bromeáis! Un aficionado...

(Lescaut se pone a jugar. Geronte,
lo observa y llama al posadero)

GERONTE
¡Amigo, yo pago por adelantado
y vos cerráis la boca!

(al posadero)

¡Un coche y caballos que vuelen
como el viento; 
dentro de una hora! 

POSADERO
¡Sí, señor!

(Edmondo se acerca para vigilarle)

GERONTE
Detrás de la posada, dentro 
de una hora, ¿entendido?
Habrá un hombre y una 
muchacha... 
y rápidos como el viento,
¡hacia París!
Y recordad que el 
silencio es oro.

POSADERO
Adoro el oro.

GERONTE
¡Bien, bien!

(entregándole una bolsa)

Adoradlo y obedeced
Pero decidme:
¿es ésta la única salida 
de la posada?

POSADERO 
Hay otra

GERONTE
Mostrádmela. 

(Salen) 
(desde dentro)

MUCHACHAS
¿Queréis un beso, un suspiro?

(a Lescaut)

ESTUDIANTES, BURGUESES
¡Le invitamos... sea la banca! 

LESCAUT
¡Cartas!
 
EDMONDO
(mirando a Geronte)
¡Amable ancianito,
resultas un empolvado Plutón!
¿Tendrá tu Proserpina
suficiente virtud para 
resistirte? 

(Entra Des Grieux)

¡Caballero, te la juegan!

DES GRIEUX
¿Qué quieres decir?

EDMONDO
¡Que la dulcísima flor 
que hace poco nos perfumaba,
arrancada de su tallo, 
pobre flor,
enseguida se marchitará!
¡Tu muchacha, 
tu paloma, 
pronto volará:
suena la trompa 
del postillón...
¡Venga, anímate: 
un viejo la rapta!

DES GRIEUX
Davvero? 

EDMONDO
Impallidisci? Per Dio, 
la cosa é seria!

DES GRIEUX 
Qui l'attendo, 
capisci? 

EDMONDO
Siamo a buon punto.

DES GRIEUX
Salvami! 

EDMONDO
Salvarti?! 
La partenza impedir? 
Tentiam!...
Senti! Forse ti salvo... 
Del giuoco morse all'amo 
il soldato laggiù!

DES GRIEUX
E il vecchio? 

EDMONDO
Il vecchio? 
Oh, l'avrà da far con me! 

(Manon scende per la scala e
si avanza verso Des Grieux)

MANON
Vedete? 
Io son fedele 
alla parola mia. 
Voi mi chiedeste com fervida 
preghiera che a voi tornassi 
un'altra volta. 
Meglio non rivedervi,
io credo, 
e al vostro prego benignamente 
opporre il mio rifiuto. 

DES GRIEUX
Oh come gravi le vostre parole! 
Sì ragionar non suole
l'età gentil che 
v'infiora il viso;
mal s'addice al sorriso che 
dall'occhio traluce 
questo disdegno 
melanconico! 

MANON 
Eppur lieta, 
assai lieta
un tempo fui!
La queta casetta risonava
di mie folli risate... 
e coll'amiche gioconde 
ne andava sovente a danza! 
Ma di gaiezza i bel 
tempo fuggì! 

DES GRIEUX 
¿Es eso cierto?

EDMONDO
¿Palideces? ¡Por Dios, 
la cosa es seria!

DES GRIEUX
Aquí la esperaba, 
¿no lo entiendes?

EDMONDO
Aún llegamos a tiempo. 

DES GRIEUX
¡Ayúdame!

EDMONDO
¿Ayudarte?
¿Impedir su partida?
¡Intentémoslo!...
¡Escucha! Tal vez te ayude... 
¡El soldado de allí abajo 
ha mordido el anzuelo del juego!

DES GRIEUX
¿Y el viejo?

EDMONDO
¿El viejo? 
¡Oh, se las verá conmigo!

(Manon baja por la escalera y
y se acerca a Des Grieux)

MANON
¿Veis? 
Soy fiel 
a mi palabra. 
Me pedisteis con fervoroso 
ruego volver a veros 
otra vez.
Mejor, yo creo, no haber 
vuelto a vernos
y a vuestro ruego 
haberme yo negado.

DES GRIEUX
¡Oh qué graves son 
vuestras palabras!
No suele razonar así
la tierna edad que en 
vuestro rostro aflora;
¡mal liga con la sonrisa 
que en vuestros ojos brilla
ese melancólico desdén!

MANON
¡Y sin embargo alegre, 
bastante alegre
era hace algún tiempo!
¡En la tranquila casita 
resonaba mi risa alocada...
y con los joviales amigos
me iba a menudo a bailar!
¡Pero los bellos tiempos 
de alegría huyeron!

DES GRIEUX
Nelle pupille fulgide, 
profonde 
sfavilla il desiderio 
dell'amore. 
Amor ora vi parla! 
Date all'onde del 
nuovo incanto 
il dolce labbro e il cor.. 
V'amo! V'amo! 
Quest'attimo di giorno 
rendete eterno ed infinito! 

MANON
Una fanciulla povera son io, 
non ho sul volto 
luce di beltà, 
regna tristezza 
sul destino mio... 

DES GRIEUX 
Vinta tristezza 
dall'amor sarà!
La bellezza vi dona 
il più vago 
avvenir, o soave persona, 
ah! mio sospir, 
mio sospiro infinito! 

MANON
Non é ver, non é vero, 
ah! sogno gentil, 
mio sospiro infinito!

LESCAUT 
Non c'è più vino? E che? 
Vuota é la botte? 

DES GRIEUX
Deh! M'ascoltate: 
vi minaccia un vile
oltraggio; un rapimento! 
Un libertino audace,
quel vecchio che con 
voi giunse, una trama 
a vostro danno ordì.

DES GRIEUX
En las fúlgidas pupilas, 
chispea
profundo un deseo 
de amor.
¡El amor ahora os habla!
Entregad a las olas 
del nuevo encanto
los dulces labios y el corazón.
¡Os amo! ¡Os amo!
¡Que este instante del día
se torne eterno e infinito!

MANON
Soy una pobre muchacha,
no brilla la belleza 
en mi rostro,
reina la tristeza 
sobre mi destino...

DES GRIEUX
¡Vencida la tristeza 
por el amor será!
¡La belleza os otorga 
el más risueño 
porvenir, oh dulce muchacha,
ah anhelo mío, 
mi anhelo infinito!

MANON
No es verdad, no es verdad,
¡sueño gentil, 
mi anhelo infinito!

LESCAUT
¿No hay más vino? ¿Cómo? 
¿Está vacío el tonel? 

DES GRIEUX
¡Eh! Escuchadme: 
¡os amenaza
un vil ultraje, un rapto
Un audaz libertino,
aquel viejo que os 
acompañaba, ha urdido 
una trama contra vos.

MANON
Che dite! 

DES GRIEUX
Il vero! 

(Edmondo si avanza verso
Manon e Des Grieux)

EDMONDO
Il colpo é fatto, 
la carrozza é pronta...
Che burla colossal! 
Presto! Partite!

MANON
Che? Fuggir! Fuggiamo! 

DES GRIEUX
Che il vostro rapitor 
un altro sia!
 
MANON 
Ah! No! Ah, no! 
Voi mi rapite? 

DES GRIEUX
No! No! Vi rapisce amore!

MANON
Ah! No! 

DES GRIEUX
V'imploro!

EDMONDO
Presto, via, ragazzi!

DES GRIEUX 
Ah, fuggiamo!
Manon v'imploro...
fuggiam, fuggiam! 

MANON
Ah, no! No, no! 

EDMONDO
Presto! Presto! 

DES GRIEUX
Ah! Manon v'imploro...
Ah! Fuggiam! V'imploro... 
Ah! Fuggiam! 

MANON 
Andiam!

EDMONDO
Oh! Che bei pazzi! 

(Geronte entra)

GERONTE
Di sedur la sorellina 
é il momento. 
Via, ardimento!
Il sergente é al 
giuoco intento!
Vi rimanga! 

(a l'oste)

Eh!, dico! Pronta é la cena?

L'OSTE
Si, eccellenza!

GERONTE
L'annunziate 
a quella signorina che... 

(Edmondo si avanza verso Geronte)

EDMONDO
Eccellenza, guardatela!
Essa parte in compagnia 
d'uno studente. 

MANON
¡Qué decís!

DES GRIEUX
¡La verdad!

(Edmondo se acerca rápidamente
a Manon y Des Grieux)

EDMONDO
El golpe está dado, 
el carruaje a punto...
¡Qué burla colosal! 
¡Rápido! ¡Marchaos!

MANON
¿Qué? ¡Huir! ¡Huyamos!
 
DES GRIEUX
¡Que otro sea 
vuestro raptor!

MANON
¡Ah! ¡No! ¡Ah, no! 
¿Queréis raptarme?

DES GRIEUX
¡No! ¡No! ¡Amor os rapta!

MANON 
¡Ah! ¡No!

DES GRIEUX
¡Os lo imploro!

EDMONDO
¡Rápido, partid, muchachos!

DES GRIEUX
¡Ah, huyamos!
¡Manon, os lo imploro... 
huyamos, huyamos!

MANON
¡Ah, no! ¡No, no!

EDMONDO
¡Rápido! ¡Rápido!

DES GRIEUX
¡Ah! Manon, os lo imploro...
¡Ah! ¡Huyamos! Os lo imploro.
¡Ah! ¡Huyamos!

MANON 
¡Vámonos!

EDMONDO
Oh! ¡Qué par de locos! 

(Geronte entra)

GERONTE
Llegó el momento de seducir 
a la hermanita.
¡Venga, valor!
¡El sargento está ocupado 
jugando!
¡Qué continúe!

(al posadero) 

¡Eh, dime! ¿Está lista la cena?

POSADERO
¡Sí, excelencia!

GERONTE
Anunciad a aquella 
señorita que...

(Edmondo se acerca a Geronte)

EDMONDO
¡Excelencia, miradla!
¡Parte en compañía 
de un estudiante!

(Geronte rimira e corre 
verso Lescaut)

GERONTE
L'hanno rapita!

LESCAUT
Chi? 

GERONTE
Vostra sorella! 

LESCAUT
Mille e mille bombe! 

GERONTE
L'inseguiam!
É uno studente! 
L'inseguiam!, L'inseguiam! 
L'inseguiam!

LESCAUT
É inutil, riflettiam... 
Cavalli pronti avete? 
Il colpo é fatto! 
Disperarsi é da matto!
Vedo... Manon con sue grazie 
leggiadre 
ha suscitato in voi un 
affetto di padre... 

GERONTE
Non altrimenti. 

LESCAUT
A chi lo dite... 
lo da figlio rispettoso 
vi do un ottimo consiglio...
Parigi! É là Manon... 
Manon già non si perde.
Ma borsa di studente presto 
rimane al verde. 
Manon non vuol miserie, 
Manon riconoscente 
accetterà... 
un palazzo per piantare 
lo studente.
Voi farete da padre 
ad un'ottima figlia,
io completerò, signore, 
la famiglia. 
Che diamine... 
Ci vuol calma...
filosofia... 

EDMONDO, STUDENTI 
Venticelli ricciutelli 
che spirate 
fra vermigli fiori e gigli,
avventura strana e dura, 
deh, narrate per mia fe. 
Assetato labbro aveva 
coppa piena, 
ber voleva e avidamente 
già suggeva... ah! ah! ah! 

(Geronte mira sorprendido, y 
corre hacia Lescaut)

GERONTE
¡La han raptado!

LESCAUT
¿A quién?

GERONTE
¡A vuestra hermana! 

LESCAUT
¡Mil demonios! 

GERONTE
¡Sigámosles! 
¡Ha sido un estudiante!
¡Sigámosles, sigámosles, 
sigámosles!

LESCAUT
Es inútil, reflexionemos...
¿Tenéis caballos a punto?
¡Lo hecho, hecho está! 
¡Desesperarse es una locura! 
Ya comprendo... Manon 
con su graciosa hermosura
ha despertado en vos un afecto 
paternal... 

GERONTE
Así es.

LESCAUT
A quién se lo vais a decir... 
Yo, como hijo respetuoso,
os doy un estupendo consejo...
¡París! Allí está Manon... 
Manon no está perdida.
Pero la bolsa de un estudiante 
pronto se vacía. 
A Manon no le gusta la miseria, 
Manon, agradecida, 
aceptará... 
un palacio por dejar plantado
al estudiante. 
Haréis de padre 
de una óptima hija, 
yo, señor, completaré 
la familia.
¡Qué diantres!... 
Se necesita calma... 
filosofía...

EDMONDO, ESTUDIANTES
Gentil brisa 
que espiras
entre flores bermejas y lirios, 
extraña y fuerte aventura, 
¡ay! explícame, a fe mía. 
Sedientos labios tenían 
una copa llena, 
beber querían y ávidamente
libaban ya... ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

(Lescaut se gira y observa 
severamente a los estudiantes,
que dejan de reír)

ACTO II