MANON LESCAUT
Personajes
LESCAUT MANON DES GRIEUX GERONTE EDMONDO POSADERO MAESTRO DE BAILE |
Sargento Hermana de Lescaut Estudiante Tesorero Real Estudiante Posadero Maestro de Baile |
Barítono Soprano Tenor Bajo Tenor Bajo Tenor |
La acción se desarrolla en Francia, durante la segunda
mitad del siglo XVIII.
Amiens. Una plaza
junto a la Puerta de París. A la derecha, una calle. A la
izquierda,
una posada con un porche con mesas. Una escalera
exterior da acceso al primer piso.
Estudiantes, burgueses,
hombres y mujeres, muchachas y soldados pasean.
Otros charlan en
grupos. Los demás, sentados a las mesas, beben y juegan.
ATTO PRIMO EDMONDO Ave, sera gentile, che discendi col tuo corteo di zeffiri e di stelle; ave, cara ai poeti ed agli amanti... STUDENTI Ah! Ah! Ah! Ai ladri ed ai briachi! Noi t'abbiamo spezzato il Madrigal! EDMONDO E vi ringrazio. Pel vial giulive vengono a frotte a frotte fresche, ridenti e belle, le nostre artigianelle... STUDENTI Or s'anima il viale... EDMONDO Preparo un madrigale furbesco, ardito e gaio. Vengono a frotte a frotte le nostre artigianelle... STUDENTI ...fresche, ridenti e belle. EDMONDO Preparo un madrigale furbesco e gaio; e sia la musa mia Tutta galanteria! Giovinezza é il nostro nome, la speranza é nostra iddia, ci trascina per le chiome indomabile virtù. STUDENTI Giovinezza é il nostro nome, la speranza é nostra iddia, ci trascina per le chiome indomabile virtù. RAGAZZE Vaga per l'aura un'onda di profumi, van le rondini a vol e muore il sol! É questa l'ora delle fantasie che fra le spemi lottano e le malinconie STUDENTI, BORGHESI Date il labbro, date il core alla balda gioventù! (entra Des Grieux) STUDENTI Ecco Des Grieux! EDMONDO A noi t'unisci, amico, e ridi e ti vinca la cura di balzana avventura. Non rispondi? Perché? Forse di dama inaccessibile acuto amor ti morse? DES GRIEUX L'amor?... L'amor? Questa tragedia, ovver commedia, io non conosco! |
ACTO PRIMERO EDMONDO Salve, tarde agradable, que desciendes con tu cortejo de céfiros y estrellas; salve, querida de los poetas y los amantes... ESTUDIANTES ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡A los ladrones y borrachos! ¡Te hemos interrumpido el madrigal! EDMONDO Y os lo agradezco Por el camino alegres vienen en tropel frescas, sonrientes y bellas nuestras jóvenes artesanas.. ESTUDIANTES Ahora se anima la calle... EDMONDO Voy a componer un madrigal picaresco, osado y alegre Vienen en tropel nuestras jóvenes artesanas.. ESTUDIANTES ..frescas, sonrientes y bellas. EDMONDO Voy a componer un madrigal picaresco y alegre; ¡que mi musa sea toda galantería! Juventud es nuestro nombre, la esperanza nuestra diosa, que nos arrastra por los cabellos con indomable virtud. ESTUDIANTES Juventud es nuestro nombre, la esperanza nuestra diosa, que nos arrastra por los cabellos con indomable virtud. MUCHACHAS ¡Flota en el aire una ola de perfumes, las golondrinas pasan volando y se apaga el sol! Esta es la hora de las fantasías en que luchan la esperanza. y la melancolía. ESTUDIANTES, BURGUESES ¡Entregad los labios, entregad los corazones a la gallarda juventud! (Entra Des Grieux) ESTUDIANTES Aquí llega Des Grieux EDMONDO Ven con nosotros, amigo, y ríe para curar así casquivanas aventuras. ¿No contestas? ¿Por qué? ¿Tal vez te consumes de amor por una dama inaccesible? DES GRIEUX ¿El amor?... ¿El amor? ¡Esa tragedia, o tal vez comedia, no la conozco! |
EDMONDO, STUDENTI Baie! Misteriose vittorie cauto celi e felice! DES GRIEUX Amici, troppo onor mi fate. EDMONDO, STUDENTI Per Bacco, indoviniam, amico.. Ti crucci d'uno scacco... DES GRIEUX No, non ancora... ma se vi talenta, vo' compiacervi... e tosto! (alle ragazze) Tra voi, belle, brune e bionde si nasconde giovinetta vaga e vezzosa, dal labbro rosa che m'aspetta? Sei tu bionda stella? Dillo a me! Palesatemi il destino e il divino viso ardente che m'innamori, ch'io vegga e adori eternamente! EDMONDO, STUDENTI Ah, ah, ah, ah, ah! DES GRIEUX Tra voi, belle, brune e bionde ecc. Sei tu, bruna snella? Dillo a me! EDMONDO, STUDENTI Ma bravo! |
EDMONDO, ESTUDIANTES ¡Tonterías! ¡Nos escondes con prudencia alguna feliz y misteriosa conquista! DES GRIEUX Amigos, me hacéis un gran honor. EDMONDO, ESTUDIANTES Por Baco, lo adivinamos, amigo.. Te atormenta algún fracaso... DES GRIEUX ¡No, aún no... pero si lo deseáis os complaceré... enseguida! (a las muchachas) ¿Entre vosotras, bellas, morenas y rubias se esconde una jovencita bonita y graciosa con labios de rosa que me espera? ¿Eres tú, rubia estrella? ¡Dímelo! ¡Revélame el destino y el divino rostro ardiente que me enamore, que yo lo contemple y adore eternamente! EDMONDO, ESTUDIANTES ¡Ah, ah, ah, ah, ah! DES GRIEUX ¿Entre vosotras, bellas, etc... ¿Eres tú, morena esbelta? ¡Dímelo! EDMONDO, ESTUDIANTES ¡Bravo! |
EDMONDO Guardate compagni, di lui nessuno più si lagni! STUDENTI Ma bravo! EDMONDO, STUDENTI, RAGAZZE, BORGHESI Festeggiam la serata! Come é nostro costume, suoni musica grata nei brindisi il bicchier, e noi rapisca il fascino del piacer! Ah! Festeggiam! Danze, brindisi, follie, il corteo di voluttà, or s'avanza per le vie e la notte regnerà; é splendente ed irruente, é un poema di fulgor: tutto vinca, tutto avvinca la sua luce e il suo furor! |
EDMONDO ¡Ved, compañeros, que nadie se preocupe más de él! ESTUDIANTES ¡Bravo! EDMONDO, ESTUDIANTES, MUCHACHAS, BURGUESES ¡Gocemos de la tarde! ¡Según nuestra costumbre, que suene música agradable, levantemos las copas para brindar, sintámonos estremecidos por la fascinación del placer! ¡Ah! ¡Gocemos! ¡Baile, brindis, locura, el cortejo voluptuoso avanza por la calle haciendo que reine la noche; es espléndida e impetuosa, es un poema de fulgor: venza a todos, ate con fuerza, su luz y su furor! |
(suona la tromba del postiglione) Giunge il cocchio d'Arras! (Lescaut, Manon e Geronte scendono della carrozza) BORGHESI Discendono, vediam! Viaggiatori eleganti, galanti! EDMONDO, STUDENTI Chi non darebbe a quella donnina bella il gentile saluto del benvenuto? LESCAUT Ehi! L'oste! (a Geronte) Cavalier, siete un modello di squisitezza... Ehi! L'oste! L'OSTE Eccomi qua! DES GRIEUX Dio, quanto é bella! GERONTE Questa notte, amico, qui posero... (a Lescaut) Scusate! Ostiere, v'occupate del mio bagaglio. L'OSTE Ubbidirò! Vi prego, mi vogliate seguir... (Geronte e Lescaut partono) DES GRIEUX Cortese damigella, il priego mio accettate: dican le dolci labbra come vi chiamate. MANON Manon Lescaut mi chiamo DES GRIEUX Perdonate al dir mio ma da un fascino arcano a voi spinto son io. Persino il vostro volto parmi aver visto, e strani moti ha il mio core. Perdonate al dir mio! Quando partirete? MANON Domani all'alba io parto. Un chiostro m'attende. |
(Suena la corneta del postillón) ¡Llega el coche de Arrás! (Lescaut, Manon y Geronte bajan de la diligencia) BURGUESES ¡Fijémonos en quién baja! ¡Elegantes, galantes viajeros! EDMONDO, ESTUDIANTES ¿Quién no daría a tan bella señorita un gentil saludo de bienvenida? LESCAUT ¡Eh! ¡Posadero! (a Geronte) Caballero, sois un modelo de exquisitez... ¡Eh! ¡Posadero! POSADERO ¡Aquí estoy! DES GRIEUX ¡Dios, qué bella es! GERONTE Esta noche, amigo, nos hospedaremos aquí... (a Lescaut) ¡Excusadme! Posadero, ocupaos de mi equipaje. POSADERO ¡A vuestro servicio! Por favor, seguidme... (Geronte y Lescaut salen) DES GRIEUX Gentil damisela, os suplico me permitáis: ¿podrían tan dulces labios pronunciar su nombre? MANON Me llamo Manon Lescaut. DES GRIEUX Perdonad mis palabras, pero una extraña fascinación me empuja hacia vos. Me parece haber visto antes vuestro rostro y extraños latidos conmueven mi corazón. ¡Perdonad mis palabras! ¿Cuando os iréis? MANON Mañana al amanecer me marcho. Un claustro me espera. |
DES GRIEUX E in voi l'aprile nel volto si palesa e fiorisce! O gentile, qual fato vi fa guerra? MANON Il mio fato si chiama: voler del padre mio. DES GRIEUX Oh, come siete bella! Ah! No! Non é un convento che sterile vi brama No! Sul vostro destino riluce un'altra stella MANON La mia stella tramonta! DES GRIEUX Or parlar non possiamo Ritornate fra poco, e cospiranti contro il fato, vinceremo. MANON Tanta pietà traspare dalle vostre parole! Vo' ricordarvi! Il nome vostro? DES GRIEUX Son Renato Des Grieux... (di dentro) LESCAUT Manon! MANON Lasciarvi debbo. Vengo! M'ha chiamata mio fratello. DES GRIEUX Qui tornate? MANON No! Non posso. Mi lasciate! DES GRIEUX O gentile, vi scongiuro... MANON Mi vincete. Quando oscuro l'aere intorno a noi sarà (parte) DES GRIEUX Donna non vidi mai simile a questa! A dirle: io t'amo, a nuova vita l'alma mia si desta. "Manon Lescaut mi chiamo!" Come queste parole profumate nello spirto e ascose fibre vanno a carezzare.. O sussurro gentil, deh! non cessare!... "Manon Lescaut mi chiamo!" Sussurro gentil, deh! non cessare! EDMONDO, STUDENTI La tua ventura ei rassicura. O di Cupido degno fedel, bella e divina la cherubina per tua delizia scese dal ciel! |
DES GRIEUX ¡Y en vos, abril se manifiesta y florece en el rostro! Oh gentil, ¿qué hados os son hostiles? MANON Mi hado se llama: la voluntad de mi padre. DES GRIEUX ¡Oh, qué bella sois! ¡Ah! ¡No! ¡No es un convento el que estéril os llama! ¡No! Sobre vuestro destino luce otra estrella. MANON !Mi estrella se traspone! DES GRIEUX Ahora no podemos hablar. Volved dentro de un rato y conspiraremos contra vuestro hado, y venceremos. MANON ¡Cuánta piedad se desprende de vuestras palabras! ¡Me acordaré de vos! ¿Cuál es vuestro nombre? DES GRIEUX Soy Renato des Grieux... (desde dentro) LESCAUT ¡Manon! MANON Debo dejaros. ¡Ya voy! Me llama mi hermano. DES GRIEUX ¿Volveréis? MANON ¡No! No puedo. !Dejadme! DES GRIEUX Oh gentil, os lo suplico... MANON Vos ganáis. ¡Volveré cuando oscurezca!... (va al encuentro de Lescaut) DES GRIEUX ¡Nunca vi una mujer como ésta! Decirle: te amo, despierta en mi alma una nueva vida. "¡Me llamo Manon Lescaut!" Cómo vagan por mi alma mi vagan estas palabras perfumadas y acarician mis más ocultas fibras. Oh susurro gentil, ¡ay!, ¡no ceses nunca!... "¡Me llamo Manon Lescaut!" Susurro gentil, ¡ay!, ¡no ceses nunca! EDMONDO, ESTUDIANTES Tu fortuna se asegura. ¡Oh, digno seguidor de Cupido, bello y divino, el querubín para tu delicia ha bajado del cielo! |
(Des Grieux esce) Fugge: é dunque innamorato! Ah! Ah! STUDENTI Venite, o fanciulle Augurio ei siate di buona fortuna! RAGAZZE É bionda, od é bruna la diva che guida la vostra tenzon? (Geronte e Lescaut scendono della galleria) GERONTE Dunque vostra sorella il velo cingerà? LESCAUT Malo consiglio della gente mia. GERONTE Diversa idea mi sembra la vostra? LESCAUT Certo, certo. Ho più sana la testa di quel che non sembri, benché triste fama mie gesta circondi. Ma la vita conosco, forse troppo. Parigi é scuola grande assai. Di mia sorella guida, mormorando, adempio il mio dovere, come un vero soldato. Solo, dico, che ingrato evento al mondo non ci coglie senza sin qualche compenso:... RAGAZZE Amiche fedeli d'un ora, volete il bacio, volete il sospir? Ah! Orniam la vittoria, il bacio chiedete, il sospir? Ah! STUDENTI Chi perde, chi vince, vi brama, o fanciulle. LESCAUT e voi conobbi, signori... GERONTE Geronte di Ravoir. STUDENTI Chi piange e chi ride, noi prostra ed irride la mala ventura; ma lieta prorompe d'amore la folle, l'eterna canzon. Ah! Ah! Ah! RAGAZZE Orniam la vittoria e il core del vinto, di tenebre cinto al tepido effluvio di molle carezza riposa, obliando e l'onta e il martir . Ah! Ah! Ah! EDMONDO Addio, mia stella, addio, mio fior, vaga sorella del dio d'amor.. A te d'intorno va il mio sospir, e per un giorno non mi tradir. |
(Des Grieux se marcha enojado) ¡Huye: así pues se ha enamorado! ¡Ah! ¡Ah! ESTUDIANTES ¡Venid, muchachitas! ¡Sois augurio de buena suerte! MUCHACHAS ¿Es rubia o es morena la diosa que guía vuestras lides? (Geronte y Lescaut bajan por las escaleras de la posada) GERONTE ¿Entonces, vuestra hermana tomará los hábitos? LESCAUT Ésa ha sido la mala decisión de la familia. GERONTE ¿Vos sois de otra opinión? LESCAUT Ciertamente. Tengo una mente más clara de lo que parece, aunque una triste fama me precede. Pero conozco la vida, quizás demasiado. París es escuela suficientemente buena. Protector de mi hermana, murmurando, cumplo con mi deber, como un verdadero soldado. Sólo digo que los acontecimientos ingratos en el mundo no se aceptan alguna compensación... MUCHACHAS Fieles amigos de una hora, ¿queréis un beso, queréis un suspiro? ¡Ah! Coronamos la victoria, ¿queréis un beso, un suspiro? ¡Ah! ESTUDIANTES Tanto quien pierde como quien gana suspira por vosotras, oh, muchachas... LESCAUT ... ¿a quién tengo el honor, señor?... GERONTE Geronte de Ravoir. ESTUDIANTES Tanto quien llora como quien ríe, vence y se burla de la desgracia; pero alegre estalla, loca de amor, la eterna canción. !Ah!Ah!Ah! MUCHACHAS Coronamos la victoria y el corazón del vencido, envuelto en tinieblas descansa al tibio efluvio de suaves caricias, olvidando la vergüenza y el martirio. ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! EDMONDO Adiós, estrella mía, adiós, mi flor, hermosa hermana del dios del amor. A tu alrededor vagan mis suspiros, no me traiciones durante un día. |
(osserva a Geronte e Lescaut) LESCAUT Diporto vi conduce in viaggio? GERONTE No, dovere; l'affitto dell'imposte a me fidato dalla bontà del Re, dalla mia borsa. LESCAUT Che sacco d'or! GERONTE E non mi sembra lieta neppur vostra sorella. LESCAUT Pensate! A diciott'anni! Quanti sogni e speranze... GERONTE Comprendo... Poverina É d'uopo consolarla. Questa sera meco verrete a cena? LESCAUT Quale onor! Quale onore!... intanto permettete... GERONTE Scusate... m'attendete esperaime per breve istante; qualche ordine io debbo all'ostiere impartir... (Geronte s'allontana) STUDENTI, BORGHESI Un asso... Un fante... Un tre! (Lescaut s'avvia e osserva) Che giuoco maledetto! LESCAUT Giuocano! Oh se potessi tentare anch'io qualche colpo perfetto! STUDENTI, BORGHESI Puntate! Puntate! Carte! Un asso! LESCAUT Un asso? Mio signore un fante! Errore, errore! STUDENTI, BORGHESI É ver! Un fante! Siete un maestro! |
(observa a Geronte y Lescaut) LESCAUT ¿Viajáis por placer? GERONTE No, por deber; del cobro del impuesto en mí fiado por la bondad del Rey, da cuenta mi bolsa. LESCAUT ¡Vaya bolsa de oro! GERONTE No parece muy feliz vuestra hermana. LESCAUT ¡Figuraos! ¡Con dieciocho años! Cuántos sueños y esperanzas... GERONTE Comprendo... ¡Pobrecilla! Deberíamos consolarla. ¿Queréis cenar conmigo esta noche? LESCAUT ¡Cuánto honor! ¡Cuánto honor!.. Entretanto, permitidme... GERONTE Excusadme... pero deberéis por unos instantes; debo dar algunas órdenes al posadero... (Geronte se aleja) ESTUDIANTES, BURGUESES Un as... Una sota... ¡Un tres! (Lescaut se acerca y observa) ¡Qué malas cartas! LESCAUT ¡Juegan! ¡Oh si pudiese yo también tentar la buena suerte! ESTUDIANTES, BURGUESES Apostad! ¡Apostad! ¡Cartas! ¡Un as! LESCAUT ¿Un as? Señor mío, una sota! ¡Error, error! ESTUDIANTES, BURGUESES ¡Es cierto! ¡Una sota! ¡Sois un maestro! |
LESCAUT Celiate! Un dilettante... (Lescaut gioca, Geronte l'osserva e chiama a l'oste) GERONTE Amico, io pago prima e poche ciarle! (a l'oste) Una carrozza e cavalli che volino siccome il vento; fra un'ora! L'OSTE SI, Signore! (Edmondo l'osserva) GERONTE Dietro l'albergo, fra un'ora, capite? Verranno un uomo e una fanciulla... e via siccome il vento, via, verso Parigi! E ricordate che il silenzio é d'or. L'OSTE L'oro adoro. GERONTE Bene, bene! (dà una borsa a l'oste) Adoratelo e ubbidite. Or mi dite: ques t'uscita ha l'osteria solamente? L'OSTE Ve n'ha un'altra. GERONTE Indicatemi la via. (partono) (dall'interno) RAGAZZE Chiedete il bacio, il sospir? (a Lescaut) STUDENTI, BORGHESI A noi... v'invito.. banco! LESCAUT Carte! EDMONDO (osserva Geronte) Vecchietto amabile, incipriato Pluton sei tu! La tua Proserpina di resisterti forse avrà virtù? (Des Grieux entra) Cavaliere, te la fanno! DES GRIEUX Che vuoi dir? EDMONDO Quel fior dolcissimo che olezzava poco fa, dal suo stel divelto, povero fior, fra poco appassirà! La tua fanciulla, la tua colomba or vola, or vola: del postiglion suona la tromba... Via, ti consola: un vecchio la rapisce! |
LESCAUT ¡Bromeáis! Un aficionado... (Lescaut se pone a jugar. Geronte, lo observa y llama al posadero) GERONTE ¡Amigo, yo pago por adelantado y vos cerráis la boca! (al posadero) ¡Un coche y caballos que vuelen como el viento; dentro de una hora! POSADERO ¡Sí, señor! (Edmondo se acerca para vigilarle) GERONTE Detrás de la posada, dentro de una hora, ¿entendido? Habrá un hombre y una muchacha... y rápidos como el viento, ¡hacia París! Y recordad que el silencio es oro. POSADERO Adoro el oro. GERONTE ¡Bien, bien! (entregándole una bolsa) Adoradlo y obedeced Pero decidme: ¿es ésta la única salida de la posada? POSADERO Hay otra GERONTE Mostrádmela. (Salen) (desde dentro) MUCHACHAS ¿Queréis un beso, un suspiro? (a Lescaut) ESTUDIANTES, BURGUESES ¡Le invitamos... sea la banca! LESCAUT ¡Cartas! EDMONDO (mirando a Geronte) ¡Amable ancianito, resultas un empolvado Plutón! ¿Tendrá tu Proserpina suficiente virtud para resistirte? (Entra Des Grieux) ¡Caballero, te la juegan! DES GRIEUX ¿Qué quieres decir? EDMONDO ¡Que la dulcísima flor que hace poco nos perfumaba, arrancada de su tallo, pobre flor, enseguida se marchitará! ¡Tu muchacha, tu paloma, pronto volará: suena la trompa del postillón... ¡Venga, anímate: un viejo la rapta! |
DES GRIEUX Davvero? EDMONDO Impallidisci? Per Dio, la cosa é seria! DES GRIEUX Qui l'attendo, capisci? EDMONDO Siamo a buon punto. DES GRIEUX Salvami! EDMONDO Salvarti?! La partenza impedir? Tentiam!... Senti! Forse ti salvo... Del giuoco morse all'amo il soldato laggiù! DES GRIEUX E il vecchio? EDMONDO Il vecchio? Oh, l'avrà da far con me! (Manon scende per la scala e si avanza verso Des Grieux) MANON Vedete? Io son fedele alla parola mia. Voi mi chiedeste com fervida preghiera che a voi tornassi un'altra volta. Meglio non rivedervi, io credo, e al vostro prego benignamente opporre il mio rifiuto. DES GRIEUX Oh come gravi le vostre parole! Sì ragionar non suole l'età gentil che v'infiora il viso; mal s'addice al sorriso che dall'occhio traluce questo disdegno melanconico! MANON Eppur lieta, assai lieta un tempo fui! La queta casetta risonava di mie folli risate... e coll'amiche gioconde ne andava sovente a danza! Ma di gaiezza i bel tempo fuggì! |
DES GRIEUX ¿Es eso cierto? EDMONDO ¿Palideces? ¡Por Dios, la cosa es seria! DES GRIEUX Aquí la esperaba, ¿no lo entiendes? EDMONDO Aún llegamos a tiempo. DES GRIEUX ¡Ayúdame! EDMONDO ¿Ayudarte? ¿Impedir su partida? ¡Intentémoslo!... ¡Escucha! Tal vez te ayude... ¡El soldado de allí abajo ha mordido el anzuelo del juego! DES GRIEUX ¿Y el viejo? EDMONDO ¿El viejo? ¡Oh, se las verá conmigo! (Manon baja por la escalera y y se acerca a Des Grieux) MANON ¿Veis? Soy fiel a mi palabra. Me pedisteis con fervoroso ruego volver a veros otra vez. Mejor, yo creo, no haber vuelto a vernos y a vuestro ruego haberme yo negado. DES GRIEUX ¡Oh qué graves son vuestras palabras! No suele razonar así la tierna edad que en vuestro rostro aflora; ¡mal liga con la sonrisa que en vuestros ojos brilla ese melancólico desdén! MANON ¡Y sin embargo alegre, bastante alegre era hace algún tiempo! ¡En la tranquila casita resonaba mi risa alocada... y con los joviales amigos me iba a menudo a bailar! ¡Pero los bellos tiempos de alegría huyeron! |
DES GRIEUX Nelle pupille fulgide, profonde sfavilla il desiderio dell'amore. Amor ora vi parla! Date all'onde del nuovo incanto il dolce labbro e il cor.. V'amo! V'amo! Quest'attimo di giorno rendete eterno ed infinito! MANON Una fanciulla povera son io, non ho sul volto luce di beltà, regna tristezza sul destino mio... DES GRIEUX Vinta tristezza dall'amor sarà! La bellezza vi dona il più vago avvenir, o soave persona, ah! mio sospir, mio sospiro infinito! MANON Non é ver, non é vero, ah! sogno gentil, mio sospiro infinito! LESCAUT Non c'è più vino? E che? Vuota é la botte? DES GRIEUX Deh! M'ascoltate: vi minaccia un vile oltraggio; un rapimento! Un libertino audace, quel vecchio che con voi giunse, una trama a vostro danno ordì. |
DES GRIEUX En las fúlgidas pupilas, chispea profundo un deseo de amor. ¡El amor ahora os habla! Entregad a las olas del nuevo encanto los dulces labios y el corazón. ¡Os amo! ¡Os amo! ¡Que este instante del día se torne eterno e infinito! MANON Soy una pobre muchacha, no brilla la belleza en mi rostro, reina la tristeza sobre mi destino... DES GRIEUX ¡Vencida la tristeza por el amor será! ¡La belleza os otorga el más risueño porvenir, oh dulce muchacha, ah anhelo mío, mi anhelo infinito! MANON No es verdad, no es verdad, ¡sueño gentil, mi anhelo infinito! LESCAUT ¿No hay más vino? ¿Cómo? ¿Está vacío el tonel? DES GRIEUX ¡Eh! Escuchadme: ¡os amenaza un vil ultraje, un rapto Un audaz libertino, aquel viejo que os acompañaba, ha urdido una trama contra vos. |
MANON Che dite! DES GRIEUX Il vero! (Edmondo si avanza verso Manon e Des Grieux) EDMONDO Il colpo é fatto, la carrozza é pronta... Che burla colossal! Presto! Partite! MANON Che? Fuggir! Fuggiamo! DES GRIEUX Che il vostro rapitor un altro sia! MANON Ah! No! Ah, no! Voi mi rapite? DES GRIEUX No! No! Vi rapisce amore! MANON Ah! No! DES GRIEUX V'imploro! EDMONDO Presto, via, ragazzi! DES GRIEUX Ah, fuggiamo! Manon v'imploro... fuggiam, fuggiam! MANON Ah, no! No, no! EDMONDO Presto! Presto! DES GRIEUX Ah! Manon v'imploro... Ah! Fuggiam! V'imploro... Ah! Fuggiam! MANON Andiam! EDMONDO Oh! Che bei pazzi! (Geronte entra) GERONTE Di sedur la sorellina é il momento. Via, ardimento! Il sergente é al giuoco intento! Vi rimanga! (a l'oste) Eh!, dico! Pronta é la cena? L'OSTE Si, eccellenza! GERONTE L'annunziate a quella signorina che... (Edmondo si avanza verso Geronte) EDMONDO Eccellenza, guardatela! Essa parte in compagnia d'uno studente. |
MANON ¡Qué decís! DES GRIEUX ¡La verdad! (Edmondo se acerca rápidamente a Manon y Des Grieux) EDMONDO El golpe está dado, el carruaje a punto... ¡Qué burla colosal! ¡Rápido! ¡Marchaos! MANON ¿Qué? ¡Huir! ¡Huyamos! DES GRIEUX ¡Que otro sea vuestro raptor! MANON ¡Ah! ¡No! ¡Ah, no! ¿Queréis raptarme? DES GRIEUX ¡No! ¡No! ¡Amor os rapta! MANON ¡Ah! ¡No! DES GRIEUX ¡Os lo imploro! EDMONDO ¡Rápido, partid, muchachos! DES GRIEUX ¡Ah, huyamos! ¡Manon, os lo imploro... huyamos, huyamos! MANON ¡Ah, no! ¡No, no! EDMONDO ¡Rápido! ¡Rápido! DES GRIEUX ¡Ah! Manon, os lo imploro... ¡Ah! ¡Huyamos! Os lo imploro. ¡Ah! ¡Huyamos! MANON ¡Vámonos! EDMONDO Oh! ¡Qué par de locos! (Geronte entra) GERONTE Llegó el momento de seducir a la hermanita. ¡Venga, valor! ¡El sargento está ocupado jugando! ¡Qué continúe! (al posadero) ¡Eh, dime! ¿Está lista la cena? POSADERO ¡Sí, excelencia! GERONTE Anunciad a aquella señorita que... (Edmondo se acerca a Geronte) EDMONDO ¡Excelencia, miradla! ¡Parte en compañía de un estudiante! |
(Geronte rimira e corre verso Lescaut) GERONTE L'hanno rapita! LESCAUT Chi? GERONTE Vostra sorella! LESCAUT Mille e mille bombe! GERONTE L'inseguiam! É uno studente! L'inseguiam!, L'inseguiam! L'inseguiam! LESCAUT É inutil, riflettiam... Cavalli pronti avete? Il colpo é fatto! Disperarsi é da matto! Vedo... Manon con sue grazie leggiadre ha suscitato in voi un affetto di padre... GERONTE Non altrimenti. LESCAUT A chi lo dite... lo da figlio rispettoso vi do un ottimo consiglio... Parigi! É là Manon... Manon già non si perde. Ma borsa di studente presto rimane al verde. Manon non vuol miserie, Manon riconoscente accetterà... un palazzo per piantare lo studente. Voi farete da padre ad un'ottima figlia, io completerò, signore, la famiglia. Che diamine... Ci vuol calma... filosofia... EDMONDO, STUDENTI Venticelli ricciutelli che spirate fra vermigli fiori e gigli, avventura strana e dura, deh, narrate per mia fe. Assetato labbro aveva coppa piena, ber voleva e avidamente già suggeva... ah! ah! ah! |
(Geronte mira sorprendido, y corre hacia Lescaut) GERONTE ¡La han raptado! LESCAUT ¿A quién? GERONTE ¡A vuestra hermana! LESCAUT ¡Mil demonios! GERONTE ¡Sigámosles! ¡Ha sido un estudiante! ¡Sigámosles, sigámosles, sigámosles! LESCAUT Es inútil, reflexionemos... ¿Tenéis caballos a punto? ¡Lo hecho, hecho está! ¡Desesperarse es una locura! Ya comprendo... Manon con su graciosa hermosura ha despertado en vos un afecto paternal... GERONTE Así es. LESCAUT A quién se lo vais a decir... Yo, como hijo respetuoso, os doy un estupendo consejo... ¡París! Allí está Manon... Manon no está perdida. Pero la bolsa de un estudiante pronto se vacía. A Manon no le gusta la miseria, Manon, agradecida, aceptará... un palacio por dejar plantado al estudiante. Haréis de padre de una óptima hija, yo, señor, completaré la familia. ¡Qué diantres!... Se necesita calma... filosofía... EDMONDO, ESTUDIANTES Gentil brisa que espiras entre flores bermejas y lirios, extraña y fuerte aventura, ¡ay! explícame, a fe mía. Sedientos labios tenían una copa llena, beber querían y ávidamente libaban ya... ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! (Lescaut se gira y observa severamente a los estudiantes, que dejan de reír) |