TROISIÈME ENTRÉE
Les Fleurs. Fête persane
(Le théâtre représente les jardins du palais d'Ali)
Scène Première
(Tacmas, prince persan déguisé en marchande du
sérail, Ali, favori de Tacmas)
ALI
(à part)
Mon abord paraît l'interdire...
(haut)
Etrangère, approchez!
Portez-vous dans ces lieux,
De ces ouvrages curieux
Qu'imagine l'Europe et que l'Asie admire?
TACMAS
(levant son voile)
Ton prince déguisé se présente à tes yeux.
Dans tes jardins l'amour m'attire...
ALI
Quelle heureuse beauté?...
TACMAS
C'est la jeune Zaïre
Qui m'a frappé d'un trait victorieux.
ALI
Zaïre, mon esclave?
TACMAS
Elle est ma souveraine.
Ali, je viens briser sa chaîne;
Mais, hélas! n'est-ce point te trahir que l'aimer?
ALI
Seigneur, Zaïre est belle et n'a pu m'enflammer;
Je respectais vos feux, sans les connaître encore.
Mais, quoi, vous possédez Fatime et ses appâts!
Non, rien n'est si charmant...
TACMAS
Cher Ali, je l'ignore.
Fatime à mes regards ne se présente pas.
ALI
(à part)
Il m'est permis enfin de brûler pour Fatime,
Et de lui révéler le secret de mes voeux.
TACMAS
Je réserve à Zaïre un honneur légitime,
J'égalerai sa gloire à l'excès de mes feux.
L'objet à qui je rends les armes
Mérite un destin éclatant:
L'amour gardait ses charmes,
Pour instruire mon coeur
du prix d'un feu constant.
ALI
Pourquoi vous déguiser à l'aimable Zaïre,
Quand vous lui promettez le plus parfait bonheur?
TACMAS
Je veux pénétrer dans son coeur,
Avant que dans le mien ses beaux yeux puissent lire
L'excès de ma nouvelle ardeur.
ALI
Dans ce jour où des fleurs nous célébrons la fête,
Des myrtes les plus doux vous serez couronné.
TACMAS
Je vois Zaïre. Va!
Des jeux que l'on apprête
Embellis, s'il se peut, l'appareil ordonné!
Scène Deuxième
TACMAS
(à part)
Elle paraît livrée à quelque inquiétude...
Cachons-nous! Découvrons ce qui la fait souffrir!
Quelquefois la solitude
Engage un coeur à s'ouvrir.
(Il se caché)
Scène Troisième
ZAÏRE
Amour, Amour, quand du destin j'éprouve la rigueur,
La tienne seulement me fait verser des larmes.
Ma faiblesse aujourd'hui redouble mon malheur,
Et cependant, hélas! elle a pour moi des charmes!
Scène Quatrième
ZAÏRE
(sans voir Tacmas)
Quoi, Zaïre ose aimer!
TACMAS
(à part)
Quel funeste secret vient-elle de m'apprendre?
Mais contraignons un transport indiscret!
Le nom de mon rival reste encore à surprendre.
(à Zaïre)
Belle esclave, je viens vous offrir mon secours.
Vous aimez... à mes soins, confiez vos amours!
ZAÏRE
Peut-on aimer dans l'esclavage?
C'est en augmenter la rigueur.
Le plaisir fuit un coeur
Que la fortune outrage.
TACMAS
On doit aimer dans l'esclavage,
C'est en adoucir la rigueur.
Le plaisir dédommage un coeur
Que la fortune outrage.
ZAÏRE
Cessez ce vain discours!
TACMAS
(la retenant)
Pardonnez à mon zèle...
Attendez... accordez du moins quelques moments
À des tableaux où l'art excelle!
(à part, se fouillant)
Montrons-lui mon portrait!
Dans ces regards charmants,
Je pourrai, sans soupçon, lire ses sentiments.
(à Zaïre, lui montrant le portrait)
Voyez cette peinture!
ZAÏRE
(interdite)
Ah! que me montrez-vous?
(à part)
Je ne l'ai que trop vu.
TACMAS
(à part)
Ciel! quel affreux augure!
Mon portrait semble attirer son courroux...
Et j'entends son coeur qui soupire...
Elle forme des voeux... Un autre les inspire!
Qui peut-être l'objet de mes transports jaloux?
Scène Cinquième
TACMAS
Que vois-je? C'est le téméraire.
Son embarras décèle un amant déguisé.
(à Zaïre qui sort)
Zaïre, où fuyez-vous?
FATIME
(en esclave polonais, arrêtant Tacmas)
Demeurez, étrangère!
Votre secours m'est nécessaire;
À mes ardent désirs sera-t-il refusé?
Scène Sixième
TACMAS
(à part)
Suspendons un instant ma trop juste vengeance,
Et pour fixer leur châtiment,
Sachons jusqu'où leurs coeurs
étaient d'intelligence!
(à Fatime)
Parlez-moi sans déguisement!
Comptez pour vous servir
sur mon empressement!
FATIME
Dans ces jardins l'amour m'appelle,
Peut-on résister à sa voix?
Le cher objet qui me tient sous ses lois
Ignore mon ardeur fidèle,
Je viens lui déclarer mon choix.
Dans ces jardins l'amour m'appelle,
Peut-on résister à sa voix?
Soulagez ma peine cruelle!
Hélas! pour obéir au dangereux amour
Je risque de perdre le jour.
Puisque de ces beaux lieux vous connaissez le maître,
Vous savez qu'un coeur tendre en peut être charmé!
TACMAS
(à part, considérant Fatime)
Il craint que de Zaïre Ali ne soit aimé.
Il est jaloux, bientôt il se fera connaître.
Des périls qu'il court dans ces lieux
Il ne sait pas le plus terrible...
Il voit sans défiance un rival furieux,
Il le fait confident de son coeur trop sensible?
Scène Septième
TACMAS
(à Fatime)
Achevez, nommez-vous!
FATIME
(hésitant)
Je suis...
TACMAS
Vous balancez!
ALI
(au fond du théâtre, amenant Zaïre)
Venez, belle Zaïre! Approchez, et cessez
De fuir la plus brillante gloire!
De vos divins appâts apprenez la victoire!
TACMAS
(à Ali)
Apprends toi-même, Ali, mon déplorable sort!
Un rival jusqu'ici m'offense.
(Tacmas montre à Ali, Fatime, et tire son poignard
pour frapper cette amante déguisée)
Vois le perfide et ma vengeance!
FATIME
(reconnaît le Prince et se jette à ses genoux)
C'est le Prince, frappez! Je mérite la mort;
Mais, en me punissant, connaissez mieux mon crime!
ALI
(reconnaissant Fatime)
O ciel, c'est l'aimable Fatime!
(à Tacmas)
Ah! Seigneur!
TACMAS
(souriant à Ali)
J'entends ce transport.
ALI
(à Tacmas)
Que la clémence vous désarme!
Je vous conjure au nom de l'objet qui vous charme.
TACMAS
(à Zaïre)
Au beau nom de Zaïre on ne refuse rien;
(levant son voile)
Mais qu'accordera-t-elle au mien?
Pourra-t-elle me voir, si mon portrait l'alarme?
ZAÏRE
(à Tacmas)
Que vous expliquez mal le trouble de mon coeur!
Ne s'alarme-t-on pas en voyant son vainqueur?
Deviez-vous vous méprendre
À mes sens agités?
Un trouble que vous excitez
Ne peut être que tendre.
TACMAS
(à Zaïre)
Je prétends que l'hymen vous assure ma foi.
Non, rien ne doit borner les transports de mon âme.
ZAÏRE
Pour justifier votre flamme, Seigneur,
je sors du sang d'un roi.
TACMAS
Je n'ai pas attendu, trop aimable Princesse,
L'aveu de votre rang pour croire ma tendresse.
(à Fatime et Ali)
Je veux que tout ici soit heureux comme moi.
Ali, je t'accorde Fatime,
Son déguisement t'exprime
L'ardeur qu'elle sent pour toi.
FATIME, ALI
Ah! Seigneur, quel moment!
Quel bonheur je vous dois!
Que de plaisirs ensemble un si beau jour amène!
TACMAS, ZAÏRE, FATIME, ALI
Tendre amour, que pour nous ta chaîne
Dure à jamais!
Prélude
Annonce de la Fête des Fleurs
TACMAS
(à Zaïre)
On vient...
Voyez les jeux, augmentez leurs attraits!
Scène Huitième
La Fête des Fleurs.
(La ferme s'ouvre; alors tout le théâtre représente
des berceaux illuminés et décorés de guirlandes et
de pots de fleurs. Des symphonistes et des esclaves
chantants sont distribués dans des balcons et des
feuillages. D'aimables odalisques de diverses nations
de l'Asie portent dans leurs habits les fleurs les plus
belles: l'une a pour parure la rose; l'autre, la jonquille;
enfin toutes se singularisent par des fleurs différentes)
Marche
CHOEUR
Dans le sein de Thétis précipitez vos feux,
Fuyez, astre du jour, laissez régner les ombres!
Nuit, étendez vos voiles sombres!
Vos tranquilles moments favorisent nos jeux.
TACMAS
(à Zaïre)
L'éclat des roses les plus belles
Disparaît bientôt avec elles;
En vain sur ce bord fortuné,
À chaque instant il en naît d'autres,
Il est moins orné par leurs attraits que par les vôtres.
ZAÏRE
Triomphez, agréables fleurs!
Répandez vos parfums,
Ranimez vos couleurs!
CHOEUR
Triomphez, agréables fleurs!
Répandez vos parfums,
Ranimez vos couleurs!
ZAÏRE
C'est parmi vous qu'Amour cache sous la verdure
Ses feux les plus ardents, ses plus aimables traits.
Le printemps vous doit ses attraits,
Vous parez la saison qui pare la nature.
Vous tenez le rang suprême
Sur le bord de nos ruisseaux;
Et vous embellissez, dans les jours les plus beaux,
La beauté même.
CHOEUR
Triomphez, agréables fleurs!
Répandez vos parfums,
Ranimez vos couleurs!
Premier Air pour les Persans
Second Air pour les Persans
FATIME
Papillon inconstant,
Vole dans ce bocage!
Arrête-toi,
Suspends le cours
De ta flamme volage!
Jamais si belles fleurs, sous ce naissant ombrage,
N'ont mérité de fixer tes amours.
Ballet des Fleurs
(Ce ballet représente pittoresquement le sort des Fleurs
dans un jardin. On les a personnifiées ainsi que Borée,
les Aquilons et Zéphire, pour donner de l'âme à cette
peinture galante, exécutée par d'aimables esclaves de
l'un et l'autre sexe.
D'abord les Fleurs choisis qui peuvent briller
davantage au théâtre dansent ensemble et forment
un parterre qui varie à chaque instant.
La Rose, leur reine, danse seule. La fête est
interrompue par un orage qu'amène Borée; les
Fleurs en éprouvent de la colère; la Rose résiste plus
longtemps à l'ennemi qui la persécute: les pas de Borée
expriment son impétuosité et sa fureur; les attitudes
de la Rose peignent sa douceur et ses craintes.
Zéphire arrive avec la clarté renaissante; il ranime
et relève les Fleurs abattues par la tempête, et
termine leur triomphe et le sien par les hommages
que sa tendresse rend à la Rose)
Premier Air pour les Fleurs
Second Air pour les Fleurs
Gavotte en rondeau
Orage
Air pour Borée
Premier Air pour Zéphire
Second Air pour Zéphire
Air pour les Fleurs
Gavotte
|
TERCERA ENTRADA
Las Flores. Fiesta persa
(Jardines del palacio de Alí)
Escena Primera
(Tacmas, príncipe persa disfrazado de
vendedora. Alí, favorito de Tacmas)
ALÍ
(A parte)
Mi llegada parece confundirle...
(En voz alta)
¡Extranjero, aproximaos!
¿Traéis a estos lugares
curiosos objetos que supongo
admiran Europa y Asia?
TACMAS
(Levantando su velo)
Tu príncipe disfrazado se presenta ante tus ojos.
A tus jardines me trae el amor...
ALÍ
¿Quién es la afortunada belleza?
TACMAS
La joven Zaíra,
que me ha herido con un certero dardo.
ALÍ
¿Zaíra, mi esclava?
TACMAS
¡A ella es a quien amo!
Alí, vengo a romper sus cadenas,
pero no pretendo traicionarte al amarla.
ALÍ
Señor, Zaíra es bella pero no la amo.
Respeto vuestra pasión pero...
¡Ya poseéis a Fátima y sus encantos!
Nadie es tan encantadora como ella....
TACMAS
Querido Alí, ella me es indiferente.
Fátima no representa nada para mis ojos.
ALÍ
(A parte)
Por fin podré amar a Fátima
y declararle mis secretos sentimientos.
TACMAS
Reservo para Zaíra un alto honor,
igualaré su gloria a mi pasión.
El ser al que yo rindo mis armas
merece un glorioso destino.
El amor guardaba sus encantos
para enseñarle a mi corazón
el precio de un amor fiel.
ALÍ
¿Por qué disfrazaros ante la amable Zaíra
cuando le prometéis la mayor de la felicidades?
TACMAS
Quiero penetrar en su corazón
antes de que en el mío
sus bellos ojos puedan leer mi ardoroso amor.
ALÍ
Hoy, que celebramos la Fiesta de las Flores,
seréis coronado con los más dulces mirtos.
TACMAS
Allí llega Zaíra.... ¡Vamos!
Las fiestas que se preparan embellecerán,
más si cabe, sus encantos.
Escena Segunda
TACMAS
(A parte)
Parece abandonada a algún pensamiento...
¡Me esconderé y descubriré lo que la hace sufrir!
Algunas veces la soledad
empuja a un corazón a abrirse.
(se esconde)
Escena Tercera
ZAÍRA
¡Amor, amor, cuánto sufro el rigor del destino,
sólo el tuyo me hace verter lágrimas!
¡Hoy mi debilidad aumenta mi desgracia
y sin embargo, está repleta de encantos!
Escena Cuarta
ZAÍRA
(Sin ver a Tacmas)
¡A quién se atreve a querer Zaíra!
TACMAS
(A parte)
¿Qué funesto secreto acaba de mostrarme?
¡Pero forcemos una confesión indiscreta!
Queda por descubrir el nombre de mi rival.
(A Zaíra, simulando voz de mujer)
Bella esclava, vengo a ofreceros mi socorro.
Vos amáis... ¡confiadme vuestras inquietudes!
ZAÍRA
¿Se puede amar siendo una esclava?
Las penas amorosas serán aún mayores...
El placer huye de un corazón
que el destino ultraja.
TACMAS
Se debe amar en la esclavitud,
pues así se endulza el rigor.
El placer compensa a un corazón
que el destino ultraja.
ZAÍRA
¡Dejad esta vana discusión!
TACMAS
(Reteniéndola)
Perdonad mi celo...
Esperad... Concededme al menos un momento
para admirar un bello cuadro.
(A parte, registrándose)
¡Le mostraré mi retrato!
En sus encantadores ojos podré,
sin duda, leer sus sentimientos.
(A Zaíra, mostrándole el retrato)
¡Mirad esta pintura!
ZAÍRA
(Desconcertada)
¡Ah! ¿Qué me mostráis?
(A parte)
¡No puedo contenerme!
TACMAS
(A parte)
¡Cielos! ¡Qué terrible presagio!
Mi retrato parece despertar su rabia....
Noto que su corazón suspira...
Experimenta algún deseo... ¡Un rival lo inspira!
¿Quién podrá ser el causante de mis celos?
Escena Quinta
TACMAS
¿Qué veo?... ¿Quién será el temerario?
Su turbación revela a un amante disfrazado.
(A Zaíra que sale)
¿Zaíra, a dónde huís?
FÁTIMA
(disfrazada de esclavo polaco, detiene a Tacmas)
¡Quedaos extranjera!
Necesito de vuestro socorro.
¿Os negareis a mis deseos?
Escena Sexta
TACMAS
(A parte)
¡Suspenderé momentáneamente mi venganza
para pensar un castigo!
¡Averiguaré hasta dónde sus corazones
están confabulados!
(A Fátima)
¡Habladme sin tapujos!
¡Contadme para que os pueda ayudar
con mis artes!
FÁTIMA
A estos jardines el amor me llama.
¿Puede uno resistirse a su voz?
La querida alma que me tiene bajo su poder
ignora mi fiel ardor.
Vengo a declararle mi amor.
A estos jardines el amor me llama.
¿Puede uno resistirse a su voz?
¡Aliviad mi cruel sufrimiento!
¡Ah, por seguir la llamada del amor
estoy arriesgando mi vida!
Puesto que conocéis los secretos de este lugar,
sabéis que un tierno corazón habita en él.
TACMAS
(A parte, refiriéndose a Fátima)
Teme que Alí esté enamorado de Zaíra.
Está celoso y pronto descubrirá sus intenciones.
De los peligros que corre en este lugar
no conoce el más terrible...
Sin duda piensa que existe un rival furioso.
¿Me hará confidente de su corazón?
Escena Séptima
TACMAS
(A Fátima)
¡Decidme vuestro nombre!
FÁTIMA
(Dudando)
Soy...
TACMAS
¡Dudáis!
ALÍ
(Desde el fondo de la escena, trayendo a Zaíra)
¡Venid, bella Zaíra!
¡Dejad de huir de la más brillante gloria!
¡Gracias a vuestra belleza obtendréis la victoria!
TACMAS
(a parte, a Alí)
Alí, observa tú mismo mi deplorable suerte...
¡Un rival!
(Tacmas le muestra Fátima a Alí
e intenta con su puño golpearla)
¡Pérfido, prueba mi furor!
FÁTIMA
(Reconoce al príncipe y se arroja a sus pies)
¡Príncipe! ¡Golpeadme! ¡Merezco la muerte!
¡Al castigarme conoceréis mejor mi crimen!
ALÍ
(Reconociendo a Fátima)
¡Oh cielos, si eres la dulce Fátima!
(A Tacmas)
¡Ah, señor!
TACMAS
(Sonriendo a Alí)
Ahora entiendo tu emoción...
ALÍ
(A Tacmas)
¡Qué la clemencia os calme!
Os lo pido en nombre del ser que amáis.
TACMAS
(a Zaíra)
Al bello nombre de Zaíra nadie puede resistirse.
(Levantando su manto)
¿Me corresponderás?...
¿Podrás verme, si mi retrato te alarmó?
ZAÍRA
(A Tacmas)
Entendisteis mal la turbación de mi corazón.
¿Quién no se altera ante su conquistador?
¿Os confundieron
mis agitados sentidos?
Una turbación que excita
sólo puede ser debida al amor.
TACMAS
(A Zaíra)
Espero que este himeneo os confirme mi amor.
Nada se interpondrá al sentimiento de mi alma.
ZAÍRA
Para justificar vuestra pasión, señor,
os diré que procedo de sangre real.
TACMAS
No necesitaba, encantadora princesa,
saber vuestro rango para manifestaros mi cariño.
(A Fátima y a Alí)
Quiero que todos seáis tan felices como yo.
Alí, te confío a Fátima,
su disfraz te expresa
el ardor que siente por ti.
FÁTIMA, ALÍ
¡Señor, qué momento!
¡Cuánta felicidad os debo!
¡Que el día os colme de placeres!
TACMAS, ZAÍRA, FÁTIMA, ALÍ
¡Tierno amor, qué tu cadena
dure eternamente!
Preludio
Anuncio de la Fiesta de las Flores
TACMAS
(A Zaíra)
¡Venid!....
¡Mirad los juegos, aumentad sus atractivos!
Escena Octava
La Fiesta de las Flores
(El teatro representa unas glorietas iluminadas
y decoradas con guirnaldas y jarrones con flores.
Músicos y esclavos que cantan están distribuidos
por los balcones y frondas. Amables odaliscas de
diferentes naciones de Asia llevan en sus tocados
y en sus ropas las flores más bellas. Una lleva
como adorno rosas, otra junquillos, en fin, todas
se adornan con flores diferentes)
Marcha
CORO
¡Dedicad vuestros fuegos a Tetis!
¡Huye, astro del día, deja reinar a las sombras!
¡Noche, extiende tus velas sombrías!
Vuestra quietud favorece vuestros juegos.
TACMAS
(A Zaíra)
El resplandor de las rosas más bellas
desaparece pronto.
En vano en esta afortunada orilla
a cada instante nacen otras,
pero su atractivo es menor que el vuestro.
ZAÍRA
¡Triunfad, dulces flores!
¡Extended vuestros perfumes
y reavidad vuestros colores!
CORO
¡Triunfad, dulces flores!
¡Extended vuestros perfumes
y reavidad vuestros colores!
ZAÍRA
El amor esconde bajo vuestro verdor
sus apasionados fuegos y sus más dulces flechas.
La primavera os da atractivos para
embellecer la estación que adorna la naturaleza.
Tenéis el rango supremo
en las orillas de nuestros arroyos
y ornais, en los días radiantes,
a la mismísima belleza.
CORO
¡Triunfad, dulces flores!
¡Extended vuestros perfumes
y reavidad vuestros colores!
Primera Melodía para los Persas
Segunda Melodía para los Persas
FÁTIMA
¡Como mariposa inconstante
vuelas por este bosque!
¡Párate!
¡Detén el curso
de tu llama voladora!
Nunca tan bellas flores, bajo esta sombra,
han visto tanto amor.
Ballet de las Flores
(Este ballet representa las diferentes flores de
un jardín. Se ha personificado también a Bóreas,
dios del viento norte; Aquilón y Céfiro, para
dar alma a este cuadro galante, ejecutado por
amables esclavos de ambos sexos. Al principio,
las flores más vistosas danzan juntas y forman
un cuadro diferente a cada instante.
La rosa, su reina, baila sola. La fiesta es
interrumpida por una tormenta que trae
Bóreas. Las flores se encolerizan. La rosa
resiste durante más tiempo al enemigo que la
acosa. Los pasos de Bóreas demuestran su
impetuosidad y su furor. Las posturas de la rosa
expresan su dulzura y sus temores. Céfiro llega
con su nuevo resplandor, él reanima y levanta
las flores abatidas por la tempestad culminando
así el renacer de las flores y el suyo propio con
el amor, que en su ternura ofrece a la rosa)
Primera Melodía para las Flores
Segunda Melodía para las Flores
Gavota en rondó
Tempestad
Melodía para Bóreas
Primera Melodía para Céfiro
Segunda Melodía para Céfiro
Melodía para las Flores
Gavota
|