ATTO III
(Una camera nella Ca' d'Oro)
ALVISE
Sì, morir ella de'!
Sul nome mio scritta l'infamia
impunemente avrà?
Chi un Badoèr tradì
non può sperar pietà!...
Se ier non la ghermì
nell'isola fatal questa mia man,
l'espiazion non fia tremenda meno!
Ieri un pugnal
le avria squarciato il seno;
oggi...
un ferro non è,
sarà un veleno!
(accennando alle sale contigue)
Là turbini e farnetichi
la gaia baraonda,
dell'agonia col gemito
la festa si confonda!...
Ombre di mia prosapia,
non arrossite ancora!
Tutto la morte vendica,
anche il tradito onor!
Colà farnetichi ecc.
Là del patrizio veneto
s'adempia al largo invito,
quivi il feral marito
provveda al proprio onor!
Fremete, o danze, o cantici,
è una infedel che muor!
LAURA
Qui chiamata m'avete?
ALVISE
(con affettata cortesia)
Pur che vi piaccia...
LAURA
Mio signor...
ALVISE
Sedete!
(con ironia)
Bella così, madonna,
io non v'ho mai veduta;
pur il sorriso è languido...
perché ristarvi muta?
Dite! Dite!
Un gentil mistero
v'è grave a me svelar,
o un qualche velo nero
dovrò da me strappar?
LAURA
Dal vostro accento insolito
cruda ironia traspira,
il labbro a grazia atteggiasi,
ma fuor ne scoppia l'ira...
Mio nobile consorte,
non vi comprendo ancora!
|
ACTO III
(Una antecámara en la Cà d'Oro)
ALVISE
¡Si, debe morir!
¿Dejaré difamar impunemente
mi nombre?
Quien traiciona a un Badoer
no puede esperar piedad.
A pesar de que ayer
no la cogí en aquella isla fatal,
la expiación a su falta
no será menor.
Ayer le habría clavado un puñal
en el pecho;
¡hoy... no será un puñal,
sino un veneno!
(señalando al salón contiguo)
Allí se agita y delira
una alegre barahúnda,
con el gemido de la agonía
se confundirá la fiesta, etc.
¡Fantasmas de mis antepasados,
no os sonrojéis!
La muerte lo venga todo,
incluso el honor traicionado.
¡Allí delira la alegre banda, etc.
Allí, la nobleza veneciana
gozará de mi hospitalidad,
aquí el marido herido
venga su propio honor.
¡Temblad, danzas, cantos!
¡Una mujer infiel muere!
LAURA
¿Me has llamado?
ALVISE
(con fingida cortesía)
Si te place...
LAURA
Mi señor...
ALVISE
¡Siéntate!
(con ironía)
Tan bella como ahora, mujer,
no te había visto nunca;
pero tu sonrisa es lánguida...
¿por qué estás silenciosa?
¡Dime! ¡Dime!
¿Un gentil misterio
me vas a revelar,
o algún negro velo deberé
yo mismo arrancar?
LAURA
En tu inusual tono de voz
siento una cruel ironía,
tus labios parecen hablar con gracia,
pero sin esconder la cólera.
Noble esposo mío,
no te comprendo.
|
ALVISE
Pur d'abbassar la maschera,
madonna, è questa l'ora.
LAURA
Che dite?
ALVISE
Giunta è l'ora!
ad altr'uomo rivolto, donna infame,
è il tuo primo sospir...
LAURA
Ad altr'uomo? Che dite?
ALVISE
Sì! Donna infame!
Ieri quasi t'ho colta
in peccato, ...
LAURA
Dio!...
ALVISE
...pur potesti salvarti e fuggir...
LAURA
...Che ascolto!
ALVISE
Col mio guanto t'ho oggi afferrato,
più non fuggi.
T'è d'uopo morir!
T'è d'uopo morir!
LAURA
Morir! Morir!
è troppo orribile!
aver dinanzi il cielo
e scender nelle tenebre
d'un desolato avel!
Senti! di sangue tiepido
in seno mi scorre un rivo...
Perché, se piango e vivo,
dirmi: tu déi morir?
La morte è pena infame
anche a più gran fallir!
ALVISE
Invan tu piangi, invan tu speri,
Dio non ti può esaudir!
No! Dio non ti può esaudir!
LAURA
Aver dinanzi il cielo...
ALVISE
...il lui raccogli i tuoi pensieri;
preparati a morir.
Invan tu piangi;
preparati a morir...
Invan tu speri, raccogli in Dio,
i tuo pensier, in Dio raccogli
i tuo pensieri, ecc.
LAURA
...aver dinanzi il Cielo!
È troppo orribile, troppo!
Discender nelle tenebre
d'un desolato avello!
La morte è pena infame
anche a più gran fallire! ecc.
ALVISE
E già che ai nuovi imeni
l'anima tua sospira,
o indocil sposa,
ten vieni e mira.
LAURA
Ove m'adduci?
|
ALVISE
Ya es hora, señora,
de quitarse la máscara.
LAURA
¿Qué dices?
ALVISE
¡Ha llegado la hora!
Otro hombre, mujer infame,
es tu amor.
LAURA
¿Otro hombre? ¿Qué dices?
ALVISE
¡Sí! ¡Mujer infame!
Ayer casi te sorprendo
en pecado...
LAURA
¡Dios...!
ALVISE
...pero pudiste salvarte y huir...
LAURA
...¡qué oigo!
ALVISE
...Con mis manos te he cogido hoy,
te he cogido,
ya no hay escapatoria.
¡Debes morir! ¡Debes morir!
LAURA
¡Morir! ¡Morir!
Es demasiado horrible.
Tener delante el cielo
y descender a las tinieblas
de una desolada tumba.
¡Siente! La sangre caliente
corre por mis venas...
¿Por qué, si lloro y vivo,
me dices: debes morir?
La muerte es un castigo terrible
incluso para un gran crimen.
ALVISE
Lloras en vano, esperas en vano,
¡Dios no puede escucharte!
¡No, Dios no puede escucharte!
LAURA
¡Tener delante el cielo...!
ALVISE
...fija tu pensamiento en Él;
prepárate a morir.
En vano lloras,
prepárate a morir...
En vano esperas,
fija tus pensamientos en Dios,
fija en Dios tus pensamientos, etc.
LAURA
¡Tener delante el Cielo!
¡Es demasiado horrible, demasiado!
¡Descender a las tinieblas
de una desolada tumba!
¡La muerte es un castigo terrible,
incluso para un gran crimen! etc.
ALVISE
Y ya que tu corazón suspira
por un nuevo matrimonio,
desobediente esposa,
ven aquí y mira.
LAURA
¿A dónde me llevas?
|
ALVISE
(indicando un catafalco)
Vieni! Vieni!
Questo è il talamo tuo!
LAURA
Ah!!!
(Entra Gioconda e s'appiatta)
CORO
La gaia canzone
fa l'eco languir,
e l'ilare suono
si muta in sospir.
ALVISE
Prendi questo velen;
e già che forte
tanto mi sembri
ne' tuoi detti audaci,
con quelle labbra
che succhiaro i baci,
suggi la morte.
CORO
La, la, la...
ALVISE
Scampo non hai.
Odi questa canzon?
Morir dovrai pria ch'essa giunga
all'ultima sua nota."
(Esce.)
CORO
La la la...
La gaia canzone
fa l'eco languir,
e l'ilare suono...
GIOCONDA
A me quel filtro! a te codesto!
Bevi!
LAURA
Gioconda!
qui?...
GIOCONDA
Previdi la tua sorte,
per salvarti m'armai, ti rassicura.
Quel narcotico è tal,
che della morte
finge il letargo...
Bevi! bevi!
Angosciosi e brevi
sono gl'istanti...
LAURA
Mi fai paura!
GIOCONDA
S'ei qui torna t'uccide.
LAURA
Atra agonia!
GIOCONDA
Per te prega quaggiù la madre mia,
nell'oratorio,
i miei fidi cantor
son presso... ascolta...
LAURA
Orror!
GIOCONDA
Bevi...
LAURA
Orror!
CORO
Con vago miraggio
riflette la luna
l'argenteo suo raggio
sull'ampia laguna
e in quel si sublima
riverbero pio,
patetica rima
creata da Dio.
GIOCONDA
...Bevi!
LAURA
Già la canzone muor!
CORO
La la la la la la ...
|
ALVISE
(señalándole un ataud)
¡Ven! ¡Ven!
¡Éste es tu tálamo!
LAURA
¡Ah!
(entra Gioconda que se esconde)
VOCES LEJANAS
La alegre canción
hace languidecer el eco,
y los alegres sones se cambian
en suspiros, en suspiros.
ALVISE
Toma este veneno;
y ya que eres tan fuerte,
como así parece por
tus audaces palabras,
con tus labios,
que han prodigado tantos besos,
toma la muerte.
VOCES LEJANAS
La, la, la...
ALVISE
¡No hay escapatoria!
¿Oyes esa canción?
Deberás morir antes
de que llegue a su final.
(sale)
VOCES LEJANAS
...la, la, la, la, la, etc.
La alegre canción
hace languidecer el eco,
y los alegres sones...
GIOCONDA
¡Dame ese filtro! ¡Toma este otro!
¡Bebe!
LAURA
¡Gioconda!
¿Tú aquí?
GIOCONDA
Previendo tu suerte,
estoy aquí para salvarte.
No temas.
Este narcótico produce un letargo
como sí estuvieras muerta.
¡Bebe! ¡Bebe!
Angustiosos y breves
son estos instantes.
LAURA
¡Me das miedo!
GIOCONDA
Si vuelve, te matará.
LAURA
¡Horrible agonía!
GIOCONDA
Por ti reza allí mi madre,
en la capilla,
y mis fieles cantores
están preparados... escucha...
LAURA
¡Horror!
GIOCONDA
¡Bebe...!
LAURA
¡Horror!
VOCES LEJANAS
Con una vaga mirada
se refleja la luna
con su plateado rayo
sobre la amplia laguna,
y en él se transparenta
un reflejo pío,
patética rima creada por Dios,
por Dios.
GIOCONDA
...Bebe!
LAURA
¡Ya termina la canción!
VOCES
La, la, la, la, la, la,...
|
GIOCONDA
Con essa muori!
T'è nota la condanna:
"Pria ch'essa giunga
all'ultima sua nota..."
CORO
...la,la,la,la, ecc.
LAURA
Porgi!
Ho bevuto!
GIOCONDA
La fiala a me!
(Travasa il veleno nella
fiala del sonnifero
Gran Dio!
(Esce precipitosa.)
CORO
Udite le blande canzoni vagar,
il remo ci scande
gli accordi sul mar.
Ten va', serenata,
per l'aura serena,
ten va', serenata,
sull'onda incantata.
ALVISE
Tutto è compiuto!
Vuoto è il cristal.
Vola su lei la morte.
(Esce)
CORO
Udite le blande canzoni vagar,
d'un anima ignota
è l'eco fedel.
L'estrema sua nota
si perde nel ciel. Ah!
GIOCONDA
(esce dal nascondiglio)
O madre mia, nell'isola fatale
frenai per te
la sanguinaria brama
di reietta rival.
Or più tremendo
è il sacrifizio mio... o madre mia,
io la salvo per lui,
per lui che l'ama!
(Esce precipitosamente.)
Scena 2
(Sontuosissima sala attigua
alla cella funeraria)
ALVISE
Benvenuti, messeri!
Andrea Sagredo! Erizzo, Loredàn!
Venier!
Chi vedo? Isèpo Barbarigo,
a noi tornato dalla pallida China!
e il ben amato cugino mio
Partecipazio!
O quanti bei cavalieri!...
Avanti !Belle dame!
Avanti, avanti!Belle dame!
Benvenuti!
Benvenuti, messeri!
Bei cavalieri!
E voi,
vispi cantor e maschere,
presto sciogliete
le carole e i canti.
CAVALIERI, DAME
S'inneggi alla Cà d'Oro
Alla Cà d'Oro inneggiam
che intreccia ai rami d'oro
delle virtù l'allor
col mirto dell'amor!
S'inneggi, s'inneggi,
S'inneggi alla Cà d'Or
che intreccia ai rami d'or, ecc.
S'inneggi alla Cà d'Oro, ecc.
|
GIOCONDA
¡Y con ella debes morir!
Recuerda la sentencia:
"Antes de que llegue
la última nota..."
VOCES LEJANAS
...la, la, la, la, etc.
LAURA
¡Dámelo!
¡Lo he bebido!
GIOCONDA
¡Dame el frasco!
(cambia los frascos del veneno
y el somnífero)
¡Gran Dios!
(se esconde precipitadamente)
VOCES LEJANAS
Oíd la canción vagar,
los remos la acompañan en el mar...
Mécete, serenata,
en el aire tranquilo,
mécete, serenata,
encantada sobre las olas,
encantada sobre las olas.
ALVISE
¡Todo se ha cumplido!
Vacío está el frasco.
La muerte vuela sobre ella.
(sale)
VOCES LEJANAS
Oíd la canción vagar,
de un alma desconocida
es el eco fiel.
Su última nota
se pierde en el cielo. ¡Ah!
GIOCONDA
(saliendo de su escondite)
Madre mía, en la isla fatal
retuve por ti
la violencia sanguinaria
de una mujer rechazada.
Ahora mayor, mayor
es mi sacrificio... madre,
la salvo por él, ¡ah!
¡La salvo por él, que la ama!
(sale precipitadamente)
Escena 2
(Un salón suntuoso,
contiguo a la cámara funeraria)
ALVISE
¡Bienvenidos, señores!
¡Andrea Sagredo! ¡Erizzo, Loredan!
¡Pasad!
¿A quién veo? Isepo Barbarigo,
que ha vuelto de la lejana China,
y el bien amado primo mío
Partecipazio.
¡Oh, cuántos gentiles caballeros!
¡Adelante! ¡Bellas damas!
¡Adelante, adelante! ¡Bellas damas!
¡Bienvenidos!
¡Bienvenidos, caballeros!
¡Gentiles caballeros!
Y vosotros,
avispados cantores y máscaras,
dad rienda suelta
a vuestros bailes y cantos.
INVITADOS
Alabemos la Cá d'Oro,
alabemos la Cá d'Oro
con el laurel de la virtud
y el mirto del amor.
Loemos, loemos,
loemos la Cá d'Oro,
que entrelaza ramas de oro, etc.
Loemos la Cá d'Oro, etc.
...la Cá d'Oro, la Cá d'Oro.
|
ALVISE
Grazie vi rendo
per le vostre laudi,
cortesi amici.
A più leggiadri gaudi ora v'invito.
Ecco una mascherata
di vaghe danzatrici.
Ognuna è ornata
di bellezza e fulgore
e tutte in cerchio
rappresentan l'ore.
S'incominci la danza.
Danza delle Ore
(Sortono le Ore dell'Aurora.
Le Ore dell'Aurora.
Sortono le Ore del Giorno)
CAVALIERE, DAME
Prodigio! incanto!
(Danza delle Ore del Giorno.
Sortono le Ore della Sera.
Sortono le Ore della Notte)
BARNABA
(trascinando la Cieca)
Vieni!
CIECA
Lasciami! ohimè!
CAVALIERI, DAME
La Cieca!
GIOCONDA
Oh madre!
ALVISE
(alla Cieca)
Qui che fai tu?
BARNABA
Nelle vietate stanze io
la sorpresi al maleficio intenta!
CIECA
Pregavo per chi muor.
CAVALIERI, DAME
Per chi muor? che di' tu?
(Si odono i lenti rintocchi della
campana degli agonizzanti.)
Qual suon funebre!
ENZO
Un'agonia! per chi?
BARNABA
Per Laura!
ENZO
Per Laura! Orror!
Che più mi resta
se quell'angiol muor?...
ALVISE
E che?
La gioia sparve!
Se gaio è Badoero,
chi ha fra gli ospiti
suoi dritto al dolore?
ENZO
Io l'ho più ch'altri!
ALVISE
Tu? ma tu chi sei?
ENZO
(togliendosi la maschera)
Il tuo proscritto io son,
Enzo Grimaldo,
Prence di Santafior!
Patria e amor
tu m'hai rubato un dì...
or compi il tuo delitto!
ALVISE
Audacia!
CAVALIERI, DAME
Audacia! orror!
ALVISE
Barnaba, sul capo tuo rispondi
del codardo insultator!
TUTTI
D'un vampiro fatal
la man su noi passò
e in teda funeral
ogni face mutò.
Un sinistro baglior
le fronti illuminò;
no, gioia più regnar
nella festa non può!
|
ALVISE
Os doy las gracias
por vuestras alabanzas,
corteses amigos.
Y ahora os invito a que disfrutéis.
He aquí una mascarada
con encantadoras bailarinas.
Cada una está adornada con
la hermosura y el fulgor,
y todas en círculo,
representan las horas.
Que comience la danza.
Danza de las Horas
(salida de la hora de la Aurora.
Las horas de la Aurora
Salida de las horas del día)
INVITADOS
¡Maravilloso! ¡Encantador!
(Danza de las horas del día
Salida de las horas de la Tarde
Salida de las horas de la Noche)
BARNABA
(conduciendo a la Ciega)
¡Ven!
LA CIEGA
¡Déjame! (Ay!
INVITADOS
¡La Ciega!
GIOCONDA
¡Oh, madre!
ALVISE
(a la ciega)
¿Qué haces tú aquí?
BARNABA
¡En las salas prohibidas
la sorprendí haciendo maleficios!
LA CIEGA
Rezaba por quien ha muerto.
INVITADOS
¿Por quien ha muerto? ¿Qué dices?
(se oye el sonido lúgubre de una
campana de difuntos)
¡Qué fúnebre sonido!
ENZO
¡Una agonía! ¿Por quién?
BARNARA
¡Por Laura!
ENZO
¡Por Laura! ¡Horror!
¿Qué es lo que me queda
si ese ángel ha muerto?
ALVISE
¿Qué es esto?
¡La alegría se disípa!
Si está alegre Badoero,
¿quién tiene derecho
entre sus huéspedes al dolor?
ENZO
Yo más que ningún otro.
ALVISE
¿Tú? ¿Pero quién eres tú?
ENZO
(quitándose la máscara)
El hombre de quien has hecho
un proscrito.
¡Enzo Grimaldo,
príncipe de Santaflor!
La patria y el amor me has robado,
¡termina ahora tu crimen!
ALVISE
¡Qué audacia!
INVITADOS
¡Qué audacia! ¡Horror!
ALVISE
¡Barnaba, responderás
de los insultos de este cobarde!
TODOS
Ha pasado sobre nosotros
la mano de un vampiro fatal,
y cada candil se ha cambiado
en una antorcha funeraria.
Un siniestro resplandor
iluminó las frentes.
No, la alegría ya no puede reinar
en esta fiesta.
|
ENZO
(fra sé)
O mia stella d'amor,
o mio Nume fedel,
se rapita a me sei,
ti raggiungo, mio Nume,
nel ciel!
GIOCONDA
(fra sé)
(O tortura crudel!
inaudito martir!
Quanto ei l'ama!
O tortura crudel!
BARNABA
(alla Cieca)
Ah! giuro al ciel,
se ier quella rea ti salvò,
la vendetta oggimai
sfuggirmi non può!
ALVISE
(guardando Enzo)
Nel fulgore di questa festa
mal venisti, o cavalier;
fia funesta per te!
CIECA
O fatal delator!
CAVALIERI, DAME
D'un vampiro fatal
L'ala fredda passò
E in squallor funeral
Ogni face mutò.
ENZO
(fra sé)
Già ti veggo immota e smorta
tutta avvolta in bianco vel,
tu sei morta, tu sei morta,
angiol mio, dolce e fedel!
GIOCONDA
(fra sé)
Scorre il pianto a stilla a stilla...
CIECA
Le tue lagrime, o Gioconda...
BARNABA
Cedi alfine, della mia mano...
ALVISE
Ma già appresto a' tuoi sgomenti...
CAVALIERI, DAME
Spaventevole festino...!
ENZO
Su di me piombi la scure...
GIOCONDA
...nel silenzio del dolore.
ENZO
...piombi su me la scure!
CIECA
...ché non versi sul mio core?
BARNABA
...vedi qui l'opra fatale.
ALVISE
...nuova scena di terrore!
CAVALIERI, DAME
...spaventevole festino!
CIECA
(a Barnaba)
O fatal delator!
|
ENZO
(para sí)
¡Oh, estrella de amor...
¡oh!, mi diosa fiel,
si me has sido robada,
volveré a encontrarte, ángel mio,
en el cielo.
GIOCONDA
(para sí)
¡Oh, cruel tortura!
¡Martirio inaudito!
¡Martirio inaudito!
¡Cuánto la ama! ¡Oh, tortura cruel!
BARNABA
(a la Ciega)
¡Ah! juro por el cielo
que sí ayer te salvó esa criminal,
a mi venganza
no escaparás hoy.
ALVISE
(a Enzo)
En el esplendor de esta fiesta,
apareciste en mal momento,
caballero, será funesta para ti.
LA CIEGA
¡Vil delator! ¡Vil delator!
INVITADOS
La fría sombra de un vampiro fatal
pasó sobre nosotros,
y cada candil se ha cambiado
por una antorcha funeraria.
ENZO
(para sí)
Ya te veo, pálida e inerte,
envuelta en un blanco velo,
estás muerta, estás muerta,
ángel mío, dulce y fiel ángel mio.
GIOCONDA
(para sí)
Caen sus lágrimas gota a gota...
LA CIEGA
Tus lágrimas, Gioconda...
BARNABA
Resígnate finalmente, de mi mano...
ALVISE
Ya preparo tus temores...
INVITADOS
¡Banquete de terror...!
ENZO
Que el hacha caiga sobre mí...
GIOCONDA
...en el silencio del dolor.
ENZO
...que el hacha caiga sobre mí.
LA CIEGA
...caen sobre mi corazón.
BARNABA
...verás aquí la obra fatal.
ALVISE
...¡con una nueva escena de terror!
INVITADOS
...¡Banquete de terror!
LA CIEGA
(a Barnaba)
¡Vil delator!
|
ENZO
Tu sei morta!... l'angiol mio!
Tu sei morta, mio Nume fedel,
mia stella d'amor!
GIOCONDA
Per lei venne a morir!
Inaudito martir!
qui venuto è per lei a morir!
CIECA
...se trafitto alcun fu,
riconosco la man,
l'assassino sei tu!
BARNABA
(alla Cieca)
Giuro al cielo,
se ier quella rea ti salvò
la vendetta oggimai
più sfuggirmi non può...
ALVISE
Tu saprai, se invan si attenti
del mio nome al puro onor!
Sì, or tu saprai, ecc.
CAVALIERI, DAME
Tetri eventi! Audacie orrende!
Più la gioia regnar
nella festa non può, ecc.
GIOCONDA
(a Barnaba, in disparte)
Se lo salvi e adduci al lido,
laggiù presso al Redentor,
il mio corpo t'abbandono,
o terribile cantor.
BARNABA
(a Gioconda)
Disperato... è questo dono,
pur lo accetta il tuo cantor.
Al destin spietato irrido,
pur d'averti sul mio cor...
CIECA
Figlia mia, figlia mia,
le tue lagrime, o Gioconda,
Ah! ché non versi sul mio cor, ecc.
ALVISE
Tu saprai se invan si attenti
del mio nome al puro onor, ecc.
GIOCONDA
O crudel, crudel tormento!
qui per lei venne a morir!
ah! sanguina il mio core!
ENZO
Su di me piombi la scure,
s'apra il baratro fatale, ecc.
CAVALIERI, DAME
Spaventevole festin!
Come rapida discente la valanga
La valanga del destin!
Ah! come rapida, ecc.
GIOCONDA
Scorre il pianto a stilla a stilla
nel silenzio del dolor.
Mentre sanguina il mio core,
piangi, o pupilla,
mentre sanguina il mio cor.
ENZO
Già ti veggo immota e smorta,
tutta avvolta in bianco vel.
Tu sei morta, angiol mio,
tu sei morta
angiol mio dolce e fedel!
CIECA
Le tue lagrime, o Gioconda,
ché non versi sul mio cor, ecc.
BARNABA
Disperato è il tuo don, ecc.
ALVISE
Tu saprai, ecc.
CAVALIERI, DAME
Audacie, audacie orrende!
Triste eventi! Audacie orrende!
Come rapida discende, ecc.
...Tetri eventi!
ALVISE
(dominando la scena)
Or tutti a me!
La donna che fu mia
l'estremo oltraggio
al nome mio recò!
(Apre le cortine della
camera mortuaria )
Miratela!
son io che spenta l'ho!
ENZO
Carnefice!
TUTTI
Orror! Orror! Orror!
Fine del Terzo Atto
|
ENZO
Tú estas muerta... ángel mío.
Estás muerta, diosa fiel,
mi estrella de amor.
GIOCONDA
¡Viene a morir por ella!
¡Martirio inaudito!
Ha venido aquí a morir por ella.
LA CIEGA
...sí alguien ha sido asesinado,
conozco la mano,
¡tú eres el asesino!
BARNABA
(a la Ciega)
Juro ante el cielo que,
si ayer esa criminal te salvó,
a mi venganza
no escaparás hoy...
ALVISE
Sabrás que mi nombre no puede
ser manchado impunemente.
Sí, lo sabrás, etc.
INVITADOS
¡Tétrico suceso! ¡Horrenda audacia!
La alegría ya no puede
reinar en la fiesta, etc.
GIOCONDA
(a Barnaba)
Sí le salvas y le conduces
a la costa, allí,
por la iglesia del Redentor,
te daré mí cuerpo, terrible cantor.
BARNABA
(a Gioconda)
Desesperado... es este don,
pero lo acepta tu cantor.
Río del cruel destino,
te tendré entre mis brazos, etc.
LA CIEGA
Hija mía, hija mía,
tus lágrimas, Gioconda,
resbalan por mi pecho. ¡Ah! etc.
ALVISE
Sabrás que mi nombre no puede
ser mancillado en vano etc.
GIOCONDA
¡Oh, cruel, cruel tormento!
¡Viene aquí por ella!
¡Ah! ¡Sangra mi corazón!
ENZO
Que el hacha caiga sobre mí,
que se abra el abismo fatal, etc.
INVITADOS
¡Banquete terrorífico!
¡Qué rápido desciende la avalancha
la avalancha del destino! ¡Ah!
¡Qué rápido! etc.
GIOCONDA
Resbalan las lágrimas una a una
en el silencio del dolor.
Mientras sangra mí corazón,
llorad ojos míos,
mientras sangra mí corazón.
ENZO
Ya te veo pálida e inerte,
envuelta en un velo blanco.
Tú estás muerta, ángel mío,
tú estás muerta,
dulce y fiel ángel mío.
LA CIEGA
Tus lágrimas, Gioconda,
resbalan por mi pecho, etc.
BARNABA
Desesperado es tu don, etc.
ALVISE
Sabrás... etc.
INVITADOS
¡Audacia, audacia horrenda!
¡Triste suceso! ¡Audacia horrenda!
¡Qué rápido desciende... etc.
¡Tétrico suceso...!
ALVISE
(sobresaliendo entre todos)
¡Venid todos aquí!
¡La mujer que fue mi esposa
ultrajó mi nombre
por última vez!
(abre la cortina de la
cámara mortuoria)
¡Miradla!
¡Soy yo quien la ha matado!
ENZO
¡Asesino!
TODOS
¡Horror! ¡Horror! ¡Horror!
Final del Acto Tercero
|