ATTO III (Una camera nella Ca' d'Oro) ALVISE Sì, morir ella de'! Sul nome mio scritta l'infamia impunemente avrà? Chi un Badoèr tradì non può sperar pietà!... Se ier non la ghermì nell'isola fatal questa mia man, l'espiazion non fia tremenda meno! Ieri un pugnal le avria squarciato il seno; oggi... un ferro non è, sarà un veleno! (accennando alle sale contigue) Là turbini e farnetichi la gaia baraonda, dell'agonia col gemito la festa si confonda!... Ombre di mia prosapia, non arrossite ancora! Tutto la morte vendica, anche il tradito onor! Colà farnetichi ecc. Là del patrizio veneto s'adempia al largo invito, quivi il feral marito provveda al proprio onor! Fremete, o danze, o cantici, è una infedel che muor! LAURA Qui chiamata m'avete? ALVISE (con affettata cortesia) Pur che vi piaccia... LAURA Mio signor... ALVISE Sedete! (con ironia) Bella così, madonna, io non v'ho mai veduta; pur il sorriso è languido... perché ristarvi muta? Dite! Dite! Un gentil mistero v'è grave a me svelar, o un qualche velo nero dovrò da me strappar? LAURA Dal vostro accento insolito cruda ironia traspira, il labbro a grazia atteggiasi, ma fuor ne scoppia l'ira... Mio nobile consorte, non vi comprendo ancora! |
ACTO III (Una antecámara en la Cà d'Oro) ALVISE ¡Si, debe morir! ¿Dejaré difamar impunemente mi nombre? Quien traiciona a un Badoer no puede esperar piedad. A pesar de que ayer no la cogí en aquella isla fatal, la expiación a su falta no será menor. Ayer le habría clavado un puñal en el pecho; ¡hoy... no será un puñal, sino un veneno! (señalando al salón contiguo) Allí se agita y delira una alegre barahúnda, con el gemido de la agonía se confundirá la fiesta, etc. ¡Fantasmas de mis antepasados, no os sonrojéis! La muerte lo venga todo, incluso el honor traicionado. ¡Allí delira la alegre banda, etc. Allí, la nobleza veneciana gozará de mi hospitalidad, aquí el marido herido venga su propio honor. ¡Temblad, danzas, cantos! ¡Una mujer infiel muere! LAURA ¿Me has llamado? ALVISE (con fingida cortesía) Si te place... LAURA Mi señor... ALVISE ¡Siéntate! (con ironía) Tan bella como ahora, mujer, no te había visto nunca; pero tu sonrisa es lánguida... ¿por qué estás silenciosa? ¡Dime! ¡Dime! ¿Un gentil misterio me vas a revelar, o algún negro velo deberé yo mismo arrancar? LAURA En tu inusual tono de voz siento una cruel ironía, tus labios parecen hablar con gracia, pero sin esconder la cólera. Noble esposo mío, no te comprendo. |
ALVISE Pur d'abbassar la maschera, madonna, è questa l'ora. LAURA Che dite? ALVISE Giunta è l'ora! ad altr'uomo rivolto, donna infame, è il tuo primo sospir... LAURA Ad altr'uomo? Che dite? ALVISE Sì! Donna infame! Ieri quasi t'ho colta in peccato, ... LAURA Dio!... ALVISE ...pur potesti salvarti e fuggir... LAURA ...Che ascolto! ALVISE Col mio guanto t'ho oggi afferrato, più non fuggi. T'è d'uopo morir! T'è d'uopo morir! LAURA Morir! Morir! è troppo orribile! aver dinanzi il cielo e scender nelle tenebre d'un desolato avel! Senti! di sangue tiepido in seno mi scorre un rivo... Perché, se piango e vivo, dirmi: tu déi morir? La morte è pena infame anche a più gran fallir! ALVISE Invan tu piangi, invan tu speri, Dio non ti può esaudir! No! Dio non ti può esaudir! LAURA Aver dinanzi il cielo... ALVISE ...il lui raccogli i tuoi pensieri; preparati a morir. Invan tu piangi; preparati a morir... Invan tu speri, raccogli in Dio, i tuo pensier, in Dio raccogli i tuo pensieri, ecc. LAURA ...aver dinanzi il Cielo! È troppo orribile, troppo! Discender nelle tenebre d'un desolato avello! La morte è pena infame anche a più gran fallire! ecc. ALVISE E già che ai nuovi imeni l'anima tua sospira, o indocil sposa, ten vieni e mira. LAURA Ove m'adduci? |
ALVISE Ya es hora, señora, de quitarse la máscara. LAURA ¿Qué dices? ALVISE ¡Ha llegado la hora! Otro hombre, mujer infame, es tu amor. LAURA ¿Otro hombre? ¿Qué dices? ALVISE ¡Sí! ¡Mujer infame! Ayer casi te sorprendo en pecado... LAURA ¡Dios...! ALVISE ...pero pudiste salvarte y huir... LAURA ...¡qué oigo! ALVISE ...Con mis manos te he cogido hoy, te he cogido, ya no hay escapatoria. ¡Debes morir! ¡Debes morir! LAURA ¡Morir! ¡Morir! Es demasiado horrible. Tener delante el cielo y descender a las tinieblas de una desolada tumba. ¡Siente! La sangre caliente corre por mis venas... ¿Por qué, si lloro y vivo, me dices: debes morir? La muerte es un castigo terrible incluso para un gran crimen. ALVISE Lloras en vano, esperas en vano, ¡Dios no puede escucharte! ¡No, Dios no puede escucharte! LAURA ¡Tener delante el cielo...! ALVISE ...fija tu pensamiento en Él; prepárate a morir. En vano lloras, prepárate a morir... En vano esperas, fija tus pensamientos en Dios, fija en Dios tus pensamientos, etc. LAURA ¡Tener delante el Cielo! ¡Es demasiado horrible, demasiado! ¡Descender a las tinieblas de una desolada tumba! ¡La muerte es un castigo terrible, incluso para un gran crimen! etc. ALVISE Y ya que tu corazón suspira por un nuevo matrimonio, desobediente esposa, ven aquí y mira. LAURA ¿A dónde me llevas? |
ALVISE (indicando un catafalco) Vieni! Vieni! Questo è il talamo tuo! LAURA Ah!!! (Entra Gioconda e s'appiatta) CORO La gaia canzone fa l'eco languir, e l'ilare suono si muta in sospir. ALVISE Prendi questo velen; e già che forte tanto mi sembri ne' tuoi detti audaci, con quelle labbra che succhiaro i baci, suggi la morte. CORO La, la, la... ALVISE Scampo non hai. Odi questa canzon? Morir dovrai pria ch'essa giunga all'ultima sua nota." (Esce.) CORO La la la... La gaia canzone fa l'eco languir, e l'ilare suono... GIOCONDA A me quel filtro! a te codesto! Bevi! LAURA Gioconda! qui?... GIOCONDA Previdi la tua sorte, per salvarti m'armai, ti rassicura. Quel narcotico è tal, che della morte finge il letargo... Bevi! bevi! Angosciosi e brevi sono gl'istanti... LAURA Mi fai paura! GIOCONDA S'ei qui torna t'uccide. LAURA Atra agonia! GIOCONDA Per te prega quaggiù la madre mia, nell'oratorio, i miei fidi cantor son presso... ascolta... LAURA Orror! GIOCONDA Bevi... LAURA Orror! CORO Con vago miraggio riflette la luna l'argenteo suo raggio sull'ampia laguna e in quel si sublima riverbero pio, patetica rima creata da Dio. GIOCONDA ...Bevi! LAURA Già la canzone muor! CORO La la la la la la ... |
ALVISE (señalándole un ataud) ¡Ven! ¡Ven! ¡Éste es tu tálamo! LAURA ¡Ah! (entra Gioconda que se esconde) VOCES LEJANAS La alegre canción hace languidecer el eco, y los alegres sones se cambian en suspiros, en suspiros. ALVISE Toma este veneno; y ya que eres tan fuerte, como así parece por tus audaces palabras, con tus labios, que han prodigado tantos besos, toma la muerte. VOCES LEJANAS La, la, la... ALVISE ¡No hay escapatoria! ¿Oyes esa canción? Deberás morir antes de que llegue a su final. (sale) VOCES LEJANAS ...la, la, la, la, la, etc. La alegre canción hace languidecer el eco, y los alegres sones... GIOCONDA ¡Dame ese filtro! ¡Toma este otro! ¡Bebe! LAURA ¡Gioconda! ¿Tú aquí? GIOCONDA Previendo tu suerte, estoy aquí para salvarte. No temas. Este narcótico produce un letargo como sí estuvieras muerta. ¡Bebe! ¡Bebe! Angustiosos y breves son estos instantes. LAURA ¡Me das miedo! GIOCONDA Si vuelve, te matará. LAURA ¡Horrible agonía! GIOCONDA Por ti reza allí mi madre, en la capilla, y mis fieles cantores están preparados... escucha... LAURA ¡Horror! GIOCONDA ¡Bebe...! LAURA ¡Horror! VOCES LEJANAS Con una vaga mirada se refleja la luna con su plateado rayo sobre la amplia laguna, y en él se transparenta un reflejo pío, patética rima creada por Dios, por Dios. GIOCONDA ...Bebe! LAURA ¡Ya termina la canción! VOCES La, la, la, la, la, la,... |
GIOCONDA Con essa muori! T'è nota la condanna: "Pria ch'essa giunga all'ultima sua nota..." CORO ...la,la,la,la, ecc. LAURA Porgi! Ho bevuto! GIOCONDA La fiala a me! (Travasa il veleno nella fiala del sonnifero Gran Dio! (Esce precipitosa.) CORO Udite le blande canzoni vagar, il remo ci scande gli accordi sul mar. Ten va', serenata, per l'aura serena, ten va', serenata, sull'onda incantata. ALVISE Tutto è compiuto! Vuoto è il cristal. Vola su lei la morte. (Esce) CORO Udite le blande canzoni vagar, d'un anima ignota è l'eco fedel. L'estrema sua nota si perde nel ciel. Ah! GIOCONDA (esce dal nascondiglio) O madre mia, nell'isola fatale frenai per te la sanguinaria brama di reietta rival. Or più tremendo è il sacrifizio mio... o madre mia, io la salvo per lui, per lui che l'ama! (Esce precipitosamente.) Scena 2 (Sontuosissima sala attigua alla cella funeraria) ALVISE Benvenuti, messeri! Andrea Sagredo! Erizzo, Loredàn! Venier! Chi vedo? Isèpo Barbarigo, a noi tornato dalla pallida China! e il ben amato cugino mio Partecipazio! O quanti bei cavalieri!... Avanti !Belle dame! Avanti, avanti!Belle dame! Benvenuti! Benvenuti, messeri! Bei cavalieri! E voi, vispi cantor e maschere, presto sciogliete le carole e i canti. CAVALIERI, DAME S'inneggi alla Cà d'Oro Alla Cà d'Oro inneggiam che intreccia ai rami d'oro delle virtù l'allor col mirto dell'amor! S'inneggi, s'inneggi, S'inneggi alla Cà d'Or che intreccia ai rami d'or, ecc. S'inneggi alla Cà d'Oro, ecc. |
GIOCONDA ¡Y con ella debes morir! Recuerda la sentencia: "Antes de que llegue la última nota..." VOCES LEJANAS ...la, la, la, la, etc. LAURA ¡Dámelo! ¡Lo he bebido! GIOCONDA ¡Dame el frasco! (cambia los frascos del veneno y el somnífero) ¡Gran Dios! (se esconde precipitadamente) VOCES LEJANAS Oíd la canción vagar, los remos la acompañan en el mar... Mécete, serenata, en el aire tranquilo, mécete, serenata, encantada sobre las olas, encantada sobre las olas. ALVISE ¡Todo se ha cumplido! Vacío está el frasco. La muerte vuela sobre ella. (sale) VOCES LEJANAS Oíd la canción vagar, de un alma desconocida es el eco fiel. Su última nota se pierde en el cielo. ¡Ah! GIOCONDA (saliendo de su escondite) Madre mía, en la isla fatal retuve por ti la violencia sanguinaria de una mujer rechazada. Ahora mayor, mayor es mi sacrificio... madre, la salvo por él, ¡ah! ¡La salvo por él, que la ama! (sale precipitadamente) Escena 2 (Un salón suntuoso, contiguo a la cámara funeraria) ALVISE ¡Bienvenidos, señores! ¡Andrea Sagredo! ¡Erizzo, Loredan! ¡Pasad! ¿A quién veo? Isepo Barbarigo, que ha vuelto de la lejana China, y el bien amado primo mío Partecipazio. ¡Oh, cuántos gentiles caballeros! ¡Adelante! ¡Bellas damas! ¡Adelante, adelante! ¡Bellas damas! ¡Bienvenidos! ¡Bienvenidos, caballeros! ¡Gentiles caballeros! Y vosotros, avispados cantores y máscaras, dad rienda suelta a vuestros bailes y cantos. INVITADOS Alabemos la Cá d'Oro, alabemos la Cá d'Oro con el laurel de la virtud y el mirto del amor. Loemos, loemos, loemos la Cá d'Oro, que entrelaza ramas de oro, etc. Loemos la Cá d'Oro, etc. ...la Cá d'Oro, la Cá d'Oro. |
ALVISE Grazie vi rendo per le vostre laudi, cortesi amici. A più leggiadri gaudi ora v'invito. Ecco una mascherata di vaghe danzatrici. Ognuna è ornata di bellezza e fulgore e tutte in cerchio rappresentan l'ore. S'incominci la danza. Danza delle Ore (Sortono le Ore dell'Aurora. Le Ore dell'Aurora. Sortono le Ore del Giorno) CAVALIERE, DAME Prodigio! incanto! (Danza delle Ore del Giorno. Sortono le Ore della Sera. Sortono le Ore della Notte) BARNABA (trascinando la Cieca) Vieni! CIECA Lasciami! ohimè! CAVALIERI, DAME La Cieca! GIOCONDA Oh madre! ALVISE (alla Cieca) Qui che fai tu? BARNABA Nelle vietate stanze io la sorpresi al maleficio intenta! CIECA Pregavo per chi muor. CAVALIERI, DAME Per chi muor? che di' tu? (Si odono i lenti rintocchi della campana degli agonizzanti.) Qual suon funebre! ENZO Un'agonia! per chi? BARNABA Per Laura! ENZO Per Laura! Orror! Che più mi resta se quell'angiol muor?... ALVISE E che? La gioia sparve! Se gaio è Badoero, chi ha fra gli ospiti suoi dritto al dolore? ENZO Io l'ho più ch'altri! ALVISE Tu? ma tu chi sei? ENZO (togliendosi la maschera) Il tuo proscritto io son, Enzo Grimaldo, Prence di Santafior! Patria e amor tu m'hai rubato un dì... or compi il tuo delitto! ALVISE Audacia! CAVALIERI, DAME Audacia! orror! ALVISE Barnaba, sul capo tuo rispondi del codardo insultator! TUTTI D'un vampiro fatal la man su noi passò e in teda funeral ogni face mutò. Un sinistro baglior le fronti illuminò; no, gioia più regnar nella festa non può! |
ALVISE Os doy las gracias por vuestras alabanzas, corteses amigos. Y ahora os invito a que disfrutéis. He aquí una mascarada con encantadoras bailarinas. Cada una está adornada con la hermosura y el fulgor, y todas en círculo, representan las horas. Que comience la danza. Danza de las Horas (salida de la hora de la Aurora. Las horas de la Aurora Salida de las horas del día) INVITADOS ¡Maravilloso! ¡Encantador! (Danza de las horas del día Salida de las horas de la Tarde Salida de las horas de la Noche) BARNABA (conduciendo a la Ciega) ¡Ven! LA CIEGA ¡Déjame! (Ay! INVITADOS ¡La Ciega! GIOCONDA ¡Oh, madre! ALVISE (a la ciega) ¿Qué haces tú aquí? BARNABA ¡En las salas prohibidas la sorprendí haciendo maleficios! LA CIEGA Rezaba por quien ha muerto. INVITADOS ¿Por quien ha muerto? ¿Qué dices? (se oye el sonido lúgubre de una campana de difuntos) ¡Qué fúnebre sonido! ENZO ¡Una agonía! ¿Por quién? BARNARA ¡Por Laura! ENZO ¡Por Laura! ¡Horror! ¿Qué es lo que me queda si ese ángel ha muerto? ALVISE ¿Qué es esto? ¡La alegría se disípa! Si está alegre Badoero, ¿quién tiene derecho entre sus huéspedes al dolor? ENZO Yo más que ningún otro. ALVISE ¿Tú? ¿Pero quién eres tú? ENZO (quitándose la máscara) El hombre de quien has hecho un proscrito. ¡Enzo Grimaldo, príncipe de Santaflor! La patria y el amor me has robado, ¡termina ahora tu crimen! ALVISE ¡Qué audacia! INVITADOS ¡Qué audacia! ¡Horror! ALVISE ¡Barnaba, responderás de los insultos de este cobarde! TODOS Ha pasado sobre nosotros la mano de un vampiro fatal, y cada candil se ha cambiado en una antorcha funeraria. Un siniestro resplandor iluminó las frentes. No, la alegría ya no puede reinar en esta fiesta. |
ENZO (fra sé) O mia stella d'amor, o mio Nume fedel, se rapita a me sei, ti raggiungo, mio Nume, nel ciel! GIOCONDA (fra sé) (O tortura crudel! inaudito martir! Quanto ei l'ama! O tortura crudel! BARNABA (alla Cieca) Ah! giuro al ciel, se ier quella rea ti salvò, la vendetta oggimai sfuggirmi non può! ALVISE (guardando Enzo) Nel fulgore di questa festa mal venisti, o cavalier; fia funesta per te! CIECA O fatal delator! CAVALIERI, DAME D'un vampiro fatal L'ala fredda passò E in squallor funeral Ogni face mutò. ENZO (fra sé) Già ti veggo immota e smorta tutta avvolta in bianco vel, tu sei morta, tu sei morta, angiol mio, dolce e fedel! GIOCONDA (fra sé) Scorre il pianto a stilla a stilla... CIECA Le tue lagrime, o Gioconda... BARNABA Cedi alfine, della mia mano... ALVISE Ma già appresto a' tuoi sgomenti... CAVALIERI, DAME Spaventevole festino...! ENZO Su di me piombi la scure... GIOCONDA ...nel silenzio del dolore. ENZO ...piombi su me la scure! CIECA ...ché non versi sul mio core? BARNABA ...vedi qui l'opra fatale. ALVISE ...nuova scena di terrore! CAVALIERI, DAME ...spaventevole festino! CIECA (a Barnaba) O fatal delator! |
ENZO (para sí) ¡Oh, estrella de amor... ¡oh!, mi diosa fiel, si me has sido robada, volveré a encontrarte, ángel mio, en el cielo. GIOCONDA (para sí) ¡Oh, cruel tortura! ¡Martirio inaudito! ¡Martirio inaudito! ¡Cuánto la ama! ¡Oh, tortura cruel! BARNABA (a la Ciega) ¡Ah! juro por el cielo que sí ayer te salvó esa criminal, a mi venganza no escaparás hoy. ALVISE (a Enzo) En el esplendor de esta fiesta, apareciste en mal momento, caballero, será funesta para ti. LA CIEGA ¡Vil delator! ¡Vil delator! INVITADOS La fría sombra de un vampiro fatal pasó sobre nosotros, y cada candil se ha cambiado por una antorcha funeraria. ENZO (para sí) Ya te veo, pálida e inerte, envuelta en un blanco velo, estás muerta, estás muerta, ángel mío, dulce y fiel ángel mio. GIOCONDA (para sí) Caen sus lágrimas gota a gota... LA CIEGA Tus lágrimas, Gioconda... BARNABA Resígnate finalmente, de mi mano... ALVISE Ya preparo tus temores... INVITADOS ¡Banquete de terror...! ENZO Que el hacha caiga sobre mí... GIOCONDA ...en el silencio del dolor. ENZO ...que el hacha caiga sobre mí. LA CIEGA ...caen sobre mi corazón. BARNABA ...verás aquí la obra fatal. ALVISE ...¡con una nueva escena de terror! INVITADOS ...¡Banquete de terror! LA CIEGA (a Barnaba) ¡Vil delator! |
ENZO Tu sei morta!... l'angiol mio! Tu sei morta, mio Nume fedel, mia stella d'amor! GIOCONDA Per lei venne a morir! Inaudito martir! qui venuto è per lei a morir! CIECA ...se trafitto alcun fu, riconosco la man, l'assassino sei tu! BARNABA (alla Cieca) Giuro al cielo, se ier quella rea ti salvò la vendetta oggimai più sfuggirmi non può... ALVISE Tu saprai, se invan si attenti del mio nome al puro onor! Sì, or tu saprai, ecc. CAVALIERI, DAME Tetri eventi! Audacie orrende! Più la gioia regnar nella festa non può, ecc. GIOCONDA (a Barnaba, in disparte) Se lo salvi e adduci al lido, laggiù presso al Redentor, il mio corpo t'abbandono, o terribile cantor. BARNABA (a Gioconda) Disperato... è questo dono, pur lo accetta il tuo cantor. Al destin spietato irrido, pur d'averti sul mio cor... CIECA Figlia mia, figlia mia, le tue lagrime, o Gioconda, Ah! ché non versi sul mio cor, ecc. ALVISE Tu saprai se invan si attenti del mio nome al puro onor, ecc. GIOCONDA O crudel, crudel tormento! qui per lei venne a morir! ah! sanguina il mio core! ENZO Su di me piombi la scure, s'apra il baratro fatale, ecc. CAVALIERI, DAME Spaventevole festin! Come rapida discente la valanga La valanga del destin! Ah! come rapida, ecc. GIOCONDA Scorre il pianto a stilla a stilla nel silenzio del dolor. Mentre sanguina il mio core, piangi, o pupilla, mentre sanguina il mio cor. ENZO Già ti veggo immota e smorta, tutta avvolta in bianco vel. Tu sei morta, angiol mio, tu sei morta angiol mio dolce e fedel! CIECA Le tue lagrime, o Gioconda, ché non versi sul mio cor, ecc. BARNABA Disperato è il tuo don, ecc. ALVISE Tu saprai, ecc. CAVALIERI, DAME Audacie, audacie orrende! Triste eventi! Audacie orrende! Come rapida discende, ecc. ...Tetri eventi! ALVISE (dominando la scena) Or tutti a me! La donna che fu mia l'estremo oltraggio al nome mio recò! (Apre le cortine della camera mortuaria ) Miratela! son io che spenta l'ho! ENZO Carnefice! TUTTI Orror! Orror! Orror! Fine del Terzo Atto |
ENZO Tú estas muerta... ángel mío. Estás muerta, diosa fiel, mi estrella de amor. GIOCONDA ¡Viene a morir por ella! ¡Martirio inaudito! Ha venido aquí a morir por ella. LA CIEGA ...sí alguien ha sido asesinado, conozco la mano, ¡tú eres el asesino! BARNABA (a la Ciega) Juro ante el cielo que, si ayer esa criminal te salvó, a mi venganza no escaparás hoy... ALVISE Sabrás que mi nombre no puede ser manchado impunemente. Sí, lo sabrás, etc. INVITADOS ¡Tétrico suceso! ¡Horrenda audacia! La alegría ya no puede reinar en la fiesta, etc. GIOCONDA (a Barnaba) Sí le salvas y le conduces a la costa, allí, por la iglesia del Redentor, te daré mí cuerpo, terrible cantor. BARNABA (a Gioconda) Desesperado... es este don, pero lo acepta tu cantor. Río del cruel destino, te tendré entre mis brazos, etc. LA CIEGA Hija mía, hija mía, tus lágrimas, Gioconda, resbalan por mi pecho. ¡Ah! etc. ALVISE Sabrás que mi nombre no puede ser mancillado en vano etc. GIOCONDA ¡Oh, cruel, cruel tormento! ¡Viene aquí por ella! ¡Ah! ¡Sangra mi corazón! ENZO Que el hacha caiga sobre mí, que se abra el abismo fatal, etc. INVITADOS ¡Banquete terrorífico! ¡Qué rápido desciende la avalancha la avalancha del destino! ¡Ah! ¡Qué rápido! etc. GIOCONDA Resbalan las lágrimas una a una en el silencio del dolor. Mientras sangra mí corazón, llorad ojos míos, mientras sangra mí corazón. ENZO Ya te veo pálida e inerte, envuelta en un velo blanco. Tú estás muerta, ángel mío, tú estás muerta, dulce y fiel ángel mío. LA CIEGA Tus lágrimas, Gioconda, resbalan por mi pecho, etc. BARNABA Desesperado es tu don, etc. ALVISE Sabrás... etc. INVITADOS ¡Audacia, audacia horrenda! ¡Triste suceso! ¡Audacia horrenda! ¡Qué rápido desciende... etc. ¡Tétrico suceso...! ALVISE (sobresaliendo entre todos) ¡Venid todos aquí! ¡La mujer que fue mi esposa ultrajó mi nombre por última vez! (abre la cortina de la cámara mortuoria) ¡Miradla! ¡Soy yo quien la ha matado! ENZO ¡Asesino! TODOS ¡Horror! ¡Horror! ¡Horror! Final del Acto Tercero |