LA CAMBIALE DI MATRIMONIO

(La Letra de Cambio Matrimonial)

 

Personajes

TOBÍAS MILL

FANNY MILL

EDUARDO MILFORT

SLOOK

NORTON

CLARINA

Hombre de Negocios

Hija de Tobías

Enamorado de Fanny

         Hombre de Negocios Canadiense       

Contable de Tobías

Doncella de Fanny

Bajo Cómico

Soprano

Tenor

           Bajo Cómico

Bajo

Mezzosoprano

 

ATTO UNICO


Scena Prima

(Sala nella casa di Tobia Mill, 
semplicemente elegante, che comunica 
a vari appartamenti. Un tavolino con
occorrente per scrivere, sedie. Norton 
dalla porta di mezzo. Clarina, che 
traversa la scena)

NORTON
Non c'è il vecchio sussurrone:
resta meco un po', Clarina.

CLARINA
Poco ancor la padroncina
a chiamar non può tardar.

NORTON
Ma frattanto qui tra noi...

CLARINA
Dimmi presto ciò che vuoi.

NORTON
Quando miss si farà sposa?

CLARINA
È lontana ancor la cosa.

NORTON
(con mistero)
Non sai tutto!

CLARINA
(curiosa)
E tu che sai?

NORTON
Nuove grandi!

CLARINA
E cos'è mai?

NORTON
Sappi...

CLARINA
Ebben!...Ohimè! 
Il padrone già si sente a sussurrar.
Vieni presto a dirmi il resto,
devi tutto a me spiegar.

NORTON
Verrò presto a dirti il resto,
non mi posso or più spiegar.

(Si dividono ed escono)

Scena Seconda

(Tobia Mill in veste da camera, berretto 
da notte, che porta con una mano un
mappamondo e nell'altra tiene una
bussola, esaminandoli)

TOBIA
Chi mai trova il dritto, il fondo
a cotesto mappamondo?
Chi m'insegna il come, il quando
di piantar la calamita,
e la bussola adoprando.
Chi m'insegna a navigar?

(siede e legge un libro, poi confronta 
con la bussola il mappamondo)

Cento gradi in latitudine...
Cento e venti in longitudine...
Dal Nord-Est, al Sud-Ovest,
poi l'elevazion del polo...
Qui la linea, e le terziere...
L'equatore colle sfere.
Dall'America in Europa
vo' ben bene calcolar.

(s'impazienta calcolando, e s'alza)

Ah, non combinasi la longitudine...
Mi vado a perdere in latitudine...
Il polo abbassasi, manca la linea...
La calamita perde il magnetice...
Oh, mi confondo col mappamondo,
e della bussola non so che far.

(Norton e Clarina rientrano)

NORTON
Ecco una lettera per voi, signore.

TOBIA
Mi rompe i calcoli, gran seccatore!

CLARINA
Serva umilissima, signor padrone

TOBIA
Tu mi fai crescere la confusione.

NORTON
Avrei da dirvi...

CLARINA
Vorrei parlarvi...

TOBIA
Deh, non mi state più a tormentar

(s'alza arrabbiato)

CLARINA, NORTON
Ma riflettete... considerate
Saper dovete... non v'alterate:
quella è la lettera del nuovo mondo.
No, non vi state ad inquietar.

CLARINA
(fra sè)
Che uom collerico! 
Che s'ha da far?

TOBIA
Ma via, tacete... oh, mi seccate!
M'interrompete... se seguitate!
Questi... la lettera... il mappamondo...
Non ho più cerebro... 
vo ad impazzar
andate al diavolo... non vo' ascoltar.

ACTO ÚNICO


Escena Primera

(Una sala en la casa de 
Mill adornada sencilla y 
elegantemente que comunica 
con varias habitaciones. Una 
mesita con material para escribir
y sillas)

NORTON
No está el viejo susurrón; 
quédate un poco conmigo, Clarina.

CLARINA
Sólo un poco, la señorita 
no puede tardar en llamarme.

NORTON
Pero mientras tanto, aquí juntos...

CLARINA
Vamos, dime rápido lo que quieres.

NORTON
¿Cuándo se casará la señorita?

CLARINA
¡La cosa va para largo!

NORTON 
(Con misterio)
¡No lo sabes todo!

CLARINA 
(Con curiosidad)
¿Y tú qué sabes?

NORTON
¡Nuevas noticias!

CLARINA
¿Y cuáles son?

NORTON
Has de saber...

CLARINA
¿Y bien?... ¡Ay de mí!
¡Oigo gritar al amo!
¡Ven rápido a contarme el resto, 
has de explicarme todo!

NORTON
¡Iré rápido a contarte el resto, 
ahora no te puedo explicar mas!

(Se separan y desaparecen.)

Escena Segunda

(Entra Tobías Mill con pijama y
gorro de noche lleva en una mano
un mapamundi y en la otra una
brújula que está examinando)

TOBÍAS
¿Quién es capaz de encontrar 
la derecha o el fondo
en el mismísimo mapamundi?
¿Quién me enseña el cómo y el cuando
utilizar el imán y a leer la brújula?
¿Quién me enseña a navegar?

(Se sienta con un libro y mira 
la brújula y el mapamundi.)

Cien grados de latitud...
ciento veinte de longitud...
hacia el Noroeste, hacia el Sureste,
después... a la altura del polo, 
aquí el paralelo y el meridiano...
el ecuador con la esfera.
Quiero calcular bien 
América y Europa.

(Se impacienta y se pone en pie.)

¡Ah, no cuadra la longitud, 
me voy a perder en la latitud...!
¡El polo abajo, falta el paralelo, 
el imán pierde el magnetismo!
¡Oh, me confundo con el mapamundi
y no sé que hacer con la brújula!

(Norton y Clarina entran)

NORTON
¡Señor, una carta para vos!

TOBÍAS
¡Has deshecho mis cálculos, pesado!

CLARINA
¡Una humilde sirvienta, señor amo!

TOBÍAS
¡Tú haces que crezca mi confusión!

NORTON
Tendría que deciros...

CLARINA
Quisiera hablaros...

TOBÍAS
¡Por favor, no me atormentéis más!

(se levanta)

CLARINA, NORTON
Pero, reflexionad... considerad...
habéis de saber... no os alteréis...
la carta del nuevo mundo 
¡No os inquietéis, no os alteréis!

CLARINA
(para sí)
¡Qué hombre tan colérico! 
¿Qué hemos de hacer?

TOBÍAS
¡Callaos,... me molestáis!
¡Si continuáis... me interrumpiréis!
esta...la carta...el mapamundi... 
No tengo más cerebro...
Voy a impacientarme, sí, sí.
¡Marchaos al diablo, no os escucharé!

Recitativo

NORTON
Ma, signor, questa lettera
la portò un marinaio
che vien dalle Colonie.

TOBIA
Ed io sto appunto
esaminando quanta è la distanza
dalle Colonie a noi. Vediamo...

(prende la lettera e, riconoscendo 
il carattere, con allegria:)

Ah! È sua...
Del mio corrispondente coloniale.

(l'apre e legge)

NORTON
(fra sè)
Quale altra commissione originale.
Se sapessi, Clarina!...

TOBIA
(allegrissimo)
Come! Come!
Egli stesso in persona!... 
Oh che fortuna!...
Presto... l'affar è fatto.

NORTON
(fra sè)
Quasi indovino

CLARINA
(fra sè)
E che? Diventa matto?

TOBIA
Norton, l'amico è qui: 
sbarca a momenti:
mi scrive dal vascello... 
egli in persona
vuol trattare il negozio,
veder la mercanzia.

NORTON
Ma proprio...

TOBIA
Presto, Clarina,
va ad aprir l'appartamento,
che guarda sul giardin, tutto sia lesto.
Senti, di' alla mia figlia che si metta
un abito da festa,... va.

(Clarina parte. Tobia chiama 
uno dopo l'altro i servi)

Isacchetto!
La mia carrozza bella... Salomone!
L'abito mio da viste... Lorenzo!
Per uno, o due di più. Cresci tre piatti.
Bisogna farsi onore con un uomo
così particolar, grande, leale:
Norton è ver?

NORTON
(seccamente)
Sì, un vero originale

TOBIA
E la lettera avuta l'altro giorno!
Eh! Che ingenuità! 
Che sentimenti!
Che buona fede! È un vero e raro tratto
della semplicità del secol d'oro,
che in questa età di ferro più sorprende,
nè più si trova.

NORTON
È come la s'intende

TOBIA
Par che ne dubitate: ma sentite:

(cava la lettera)

L'ho letta mille volte, 
e la ritrovo sempre d'uno stil raro, 
affatto nuovo.

(legge)

"Signore et caetera. 
Ho risoluto di formare 
una compagnia matrimoniale: 
qui non c'è ditta che mi convenga, 
perciò sul primo vascello che partirà per
queste Colonie speditemi una moglie 
delle seguenti forme e qualità."

Ah! Che intavolamento!

NORTON
(ironico)
Sorprendente!

TOBIA
E questo è ancora niente.

(continua a leggere)

"Qualunque sia la dote non serve. 
Sia d'estrazione onesta: 
non passi i trent'anni:
pasta dolce, colore omogeneo, e senza
minima macchia nelle riputazione: Item di
temperamento sano e robusto, per resistere
ai colpi di mare, e alla forza del clima
perché non vorrei restarne senza, appena
acquistata, e ricorrere a nuova provvista"

NORTON
(fra sè)
Si può sentir di peggio!

TOBIA
Ah! Che esattezza! Ve', che precisione!
Ma il miglior capo è poi la conclusione.

Recitativo

NORTON
Pero señor, 
esta carta la trajo un marinero 
que llegó de las Indias.

TOBÍAS
Y yo precisamente estaba calculando
la distancia que hay 
desde las Indias hasta nosotros....

(Coge la carta y reconoce 
la letra con alegría.)

Veamos, ¡ah!, es suya...
de mi corresponsal en las colonias.

(La abre y lee.)

NORTON
(para sí)
¡Otro encargo original! 
¡Si supieras Clarina...!

TOBÍAS
(muy contento)
¿Cómo? ¿Cómo? 
¡Él mismo en persona!...
¡Oh, que alegría! 
¡Rápido que todo esté listo!

NORTON
(para sí)
¡Casi lo adivino!

CLARINA
(para sí)
¿Qué ocurre? ¿Se ha vuelto loco?

TOBÍAS 
Norton, mi amigo está aquí, 
llega en este momento, 
me escribe desde el barco, 
él mismo en persona 
quiere tratar el negocio, 
ver la mercancía.

NORTON
Pero realmente...

TOBÍAS
¡Rápido, Clarina, 
ve a ordenar la habitación 
que da al jardín, que todo esté listo!...
Escucha, dile a mi hija que se ponga
un hermoso traje de fiesta... ¡vamos!

(Clarina se marcha. Tobías 
llama a diferentes servidores)

¡Isaac, la carroza de lujo!
¡Salomón, ropas para arreglarme!
¡Lorenzo, pon dos platos más!...
No mejor aumenta a tres.
A un hombre tan importante y original
es necesario hacerle los honores; 
¿no es cierto, Norton?

NORTON 
(secamente)
Sí, ciertamente original.

TOBÍAS
¿Y la carta del otro día?
¡Qué ingenuidad, 
qué sentimientos, qué buena fe!
Es un raro caso de sencillez, 
más propio de otros tiempos 
que de esta edad de hierro.
¡Hoy día ya no se encuentra nadie así!

NORTON
¡No será para tanto!

TOBÍAS
Para que no dudéis, escuchad;

(saca la carta)

La he leído mil veces 
y aunque la encuentro un poco rara, 
tiene un estilo realmente nuevo.

(lee)

"Señor...
He decidido formar 
una empresa matrimonial.
Es necesario que salga de las Indias
en el primer barco, 
conseguidme una mujer 
de la siguiente forma y cualidades".

¡Ah, que extraña petición!

NORTON 
(Irónico)
¡Sorprendente!

TOBÍAS
¡Y eso no es nada!

(Sigue leyendo)

"No sirve cualquier dote. 
Ha de ser de clase honesta.
No más de treinta años, 
carácter dulce, color homogéneo 
y sin mancha en su reputación. 
Con temperamento sano y robusto
para resistir el viaje por mar y el clima,
pues no pienso quedarme ahí 
y apenas la conquiste regresaré."

NORTON
(para sí
¡Se ha de esperar lo peor!

TOBÍAS
¡Ah, qué exactitud, qué precisión!
Pero lo mejor es la conclusión.

(continua a leggere)

"Arrivandomi ben condizionata 
come sopra, 
colla presente lettera per marca,
o con copia legalizzata, 
a scanso d'equivoci,
io m'impegno di far onore alla firma, 
e sposare chi la presenterà, 
a due giorni data, od anco a vista, 
come meglio, e salutandovi, addio. 
Io Slook del Canadà."

(ripone la lettera in un
libro ch'è sul tavolino)

NORTON
E voi dunque pensate?

TOBIA
Di servirlo:
Anzi l'ho già servito, 
e appena arriva gli faccio presentare 
la cambiale dalla mia stessa figlia.

NORTON
Da Miss Fanny?

TOBIA
Da lei: 
Che meraviglia?

NORTON
E se non le piacesse?

TOBIA
Deve piacerle: oh sì.

NORTON
Ma, s'ella avesse?...

TOBIA
Cosa ha d'aver?

NORTON
Ma...

TOBIA
Ma, voi mi seccate:
Sempre in contraddizion!

NORTON
Ma...

TOBIA
Basta, andate.

(Norton va per partire)

E il nuovo computista?

NORTON
Non l'ho ancor stabilito.

TOBIA
Fate presto:
Avrem molto da fare in questi giorni.
Ah, che non vedo l'ora
d'abbracciare il mio caro Americano!
Oh che raro consorte
tocca a mia figlia! 
Oh che piacer! Che sorte!

(esce)

NORTON
Povera Miss Fanny! 
Ma spero ancora che il caro Americano
avrà d'Europa fatto il viaggio invano.

(esce)

Scena Terza

A Due

(Fanny ed Edoardo, presi a mano
amorosamente)

EDOARDO
Tornami a dir che m'ami,
che sarai fida ognor.
Calma, mio bene, i palpiti
d'un barbaro timor.

FANNY
Sarò qual più mi brami,
quale t'amai finor.
Per te m'accese l'anima,
a te la serba amor.

EDOARDO
E sarai mia?

FANNY
Lo spero

EDOARDO
E allor felici!...

FANNY
Oh quanto!

A DUE
Qual delizioso incanto
è un corrisposto amor!
Propizio accolga amore
il nostro giuramento:
e renda alfin contento
il tenero mio cor.

Recitativo

EDOARDO
Sì, cara mia, speriam: fra pochi giorni
arriverà mio zio: tutto m'aspetto
dall'amor suo per me.

FANNY
Ma v'è quest'uomo
ch'oggi aspetta mio padre; 
certi suoi equivoci discorsi...

EDOARDO
E quando noi siamo d'accordo!...

(Vuelve a leer.)

"Llegando sin contratiempos, 
como supongo, 
yo me casaré con aquella mujer
que me presente 
la presente carta 
o una copia legalizada de ella,
para que no haya errores, 
dos días después de mi llegada.
Me despido saludando, adiós.
Yo, Slook del Canadá"

(Mill coloca la carta dentro de 
un libro que hay sobre la mesa.)

NORTON
¿Qué pensáis hacer?

TOBÍAS
Ayudarle. 
Es más ya le he ayudado. 
Apenas llegue pienso presentarle 
a mi propia hija.

NORTON
¿A la señorita Fanny?

TOBÍAS
¡A ella!
¿No es una maravilla?

NORTON
¿Y si a ella no le gusta?...

TOBÍAS
¡Pues habrá de gustarle!

NORTON
¿Y si ella no quiere?...

TOBÍAS
¿Por qué no ha de querer?

NORTON
Pero...

TOBÍAS
Pero... ¡Me molestáis, 
siempre contradiciéndome!

NORTON
Pero...

TOBÍAS
¡Basta, marchaos!

(Norton hace ademán de irse)

¿Y el nuevo contable?

NORTON
Aún no se ha establecido.

TOBÍAS
Date prisa,
hemos de hacer muchas cosas hoy.
¡Ah, no veo la hora 
de abrazar a mi amigo americano!
¡Oh, qué extraño consorte 
le ha tocado a mi hija!
¡Oh, qué placer! ¡Qué suerte!

(Se marcha.)

NORTON
¡Pobre señorita Fanny!
¡Ojalá y el querido americano 
haya hecho el viaje a Europa en vano!

(Se marcha.)

Escena Tercera

Dúo

(Fanny y Eduardo tiernamente
cogidos de la mano)

EDUARDO
Vuelve a decirme que me amas, 
que siempre me serás fiel.
Calma, amor mío,
las angustias de mi temor.

FANNY
Seré lo que tú quieras.
¡Te amo tanto!
¡Por ti se enciende mi alma, 
y para ti reserva su amor!

EDUARDO
¿Y serás mía?

FANNY
¡Eso espero!

EDUARDO
¡Ahora soy feliz!...

FANNY
¡Oh, cuanto!

AMBOS
¡Qué delicioso encanto 
es un amor correspondido!
¡Que el amor acoja 
nuestro juramento 
y que por fin se alegre 
mi tierno corazón.

Recitativo

EDUARDO
Sí, querida mía, esperemos.
Dentro de unos días llegará mi tío;
espero todo de su amor hacia mí.

FANNY
¡Pero ese hombre 
que hoy espera mi padre...!
Con su extraño discurso ...

EDUARDO
¡En eso estamos de acuerdo!

Scena Quarta

(Norton entra)

NORTON
Avete voi veduto il signor Mill?

FANNY
No, ancor: cos'è avvenuto?
Perché così agitato?

NORTON
Brutte nuove:
però non vi smarrite.
Voi siete fatta sposa.

FANNY
Oh Dio!

EDOARDO
Che dite?

FANNY
Ma come?

EDOARDO
E chi è costui?

NORTON
C'è, c'è, leggete...

(Norton cerca nel libro e trova 
la lettera che porge ad Edoardo)

Il contratto nuzial, e poi ridete.

(leggono tutti e due dando 
segni d'affanno e di rabbia)

FANNY
Oh mio Edoardo!

NORTON
Ah, che ne dite!

EDOARDO
Io fremo:
Ed in questa maniera?...

NORTON
All'uso proprio di negozio, 
e come se Miss fosse 
una bella di mercanzia.

EDOARDO
Ma questa volta falla
la sua speculazion.

FANNY
Non posso ancora
credere che mio padre arrivi a questo
segno a sacrificarmi.

(di dentro la voce di Tobia)

Scena Quinta

TOBIA
Presto, presto.

FANNY
(a Edoardo)
Ah, ch'è lui! Se ti vede!

TOBIA
(Più vicino)
Pronti, tutti...

EDOARDO
Che far!

FANNY
Poveri noi!

TOBIA
(uscendo)
Norton... Fanny... qua ognun...

(vede Edoardo e sospettoso 
con impeto:)

Chi siete voi?...
Che fate? Che volete in questa casa?
Con qual fin? Con qual vista?

FANNY
Egli!...

EDOARDO
Signore...

(confusi)

NORTON
È il nuovo computista

TOBIA
(guardandolo)
Troppo giovine... e poi troppo moderno.

NORTON
Peggio pel suo carattere.

EDOARDO
Son pronto a uniformarmi agli usi vostri.

TOBIA
Bravo!
Ha una fisionomia che... non c'è male;
Norton v'istruirà.

FANNY
(fra sè)
Respiro

TOBIA
Intanto tieni, mia figlia cara, 
tra momenti arriverà persona forestiera,
gli farai buona cera, e gli darai
queste lettere...

(Tobia prenderà la lettera dal libro la
piegherà, e, cavandone un'altra, le 
darà a Fanny)

FANNY
E chi è? 
Ma io... ma poi...

TOBIA
La tua fortuna è fatta... ah! 
La carrozza... Egli è qua: 
vo' a incontrarlo: servitori,

(escono servi e agenti)

A basso... qua... su... fuori
Ah, lo vedrete... 
Fanny, allegra!

(parte coi servi allegrissimo)

FANNY
(fremente)
Ah, soffrir non so...

NORTON
Prudenza!

EDOARDO
Lascia operare a me.

FANNY
Ma che farai?

EDOARDO
Fidati a un cor che t'ama, e lo vedrai.

Escena Cuarta

(Norton entra)

NORTON
¿Habéis visto al señor Mill?

FANNY
Aún no. ¿Qué ocurre? 
¿Por qué estáis tan sofocado?

NORTON
Malas noticias, 
pero no os asustéis.
Vais a casaros.

FANNY
¡Oh, Dios!

EDUARDO
¿Qué dices?

FANNY
Pero, ¿cómo?

EDUARDO
¿Y quién es él?

NORTON
¡Aquí, aquí, leed...

(Busca dentro del libro y encuentra la
carta que da a Eduardo.)

el contrato nupcial y después reíros!

(ambos leen la carta dando 
muestras de gran enfado)

FANNY
¡Oh, Eduardo mío!

NORTON
¡Ah! ¿Qué decís?

EDUARDO
Tiemblo, 
¿Qué modales son estos?...

NORTON
Como si estuviese en un mercado...
Como si la señorita
fuese una bella mercancía.

EDUARDO
Pero en esta ocasión 
fallarán sus pretensiones.

FANNY
Aún no puedo creer 
que mi padre llegue a sacrificarme 
de este modo.

(se oye la voz de Tobías)

Escena Quinta

TOBÍAS
¡Rápido, Rápido!

FANNY
(a Eduardo)
¡Ah, es él! ¡Si llegara a verte...!

TOBÍAS
(más cerca)
¡Rápido, todos!

EDUARDO
¿Qué hago?

FANNY
¡Pobres de nosotros!

TOBÍAS
(Entra)
¡Norton!... ¡Fanny!...

(Ve a Eduardo se dirige 
a él con sospechas e ímpetu.)

¿Quién sois vos? ¿Qué hacéis? 
¿Qué queréis de esta casa?
¿Con qué fin vinisteis?

FANNY
¡Él...!

EDUARDO
¡Señor...!

(confusos)

NORTON
Es el nuevo contable.

TOBÍAS 
(Mirándole.)
Muy joven y... muy moderno.

NORTON
Lo peor es su carácter.

EDUARDO
Rápidamente me pondré el uniforme.

TOBÍAS
¡Bravo!
Tiene una fisonomía que no está mal.
Norton os instruirá.

FANNY 
(para sí)
¡Respiro!

TOBÍAS
Mientras tanto, ven mi querida hija.
En un instante llegará un forastero
al que pondréis buena cara, 
y le daréis esta carta...

(Tobías coge la carta 
del libro, la pliega y se la 
entrega a Fanny.)

FANNY
Y, ¿quién es?
¿Pero yo?...¿y después?...

TOBÍAS
La fortuna está echada...
¡Ah, la carroza ...ya está él aquí!
Salgo a su encuentro 

(Salen sirvientes y agentes.)

¡sirvientes, reverenciadle!
¡arriba!... ¡abajo!... ¡vamos, fuera!
¡Fanny, sonríe!

(sale con los sirvientes muy alegre)

FANNY 
(Irritada.)
¡Ah, no lo podré soportar!...

NORTON
Prudencia

EDUARDO
¡Déjame a mí!

FANNY
Pero, ¿qué harás?

EDUARDO
Confía en un corazón que te ama

Scena Sesta

Cavatina

(vari servitori, che precedono Slook, vestito
a capricciosa caricatura, ma grave: altri
che si inchinano: egli entra imbrogliato,
difendendosi dagli agenti e da Tobia che
cercano levargli il cappello e il bastone, 
e vogliono baciar gli le mani, che ritira)

SLOOK
Grazie... grazie... caro amico!
Troppo presto, adagio, dico:
Quieti un po': che complimenti!
M'imbrogliate, buone genti:
Non vo avanti... son confuso...
So ancor io d'Europa l'uso.
Flemma dunque, ed incomincio,
come va, a complimentar.

(si ritira alla porta, si rimette il capello 
in testa, e poi se lo leverà inchinandosi 
con semplice caricatura)

FANNY, EDOARDO
NORTON, CLARINA
(fra sè)
Che figura! Che maniere!
Mi fa ridere e arrabbiar!

SLOOK
Prima il padron di casa
saluto, bacio, e abbraccio.
Lo stesso cordialmente
colle signore io faccio...

(va per abbracciarle, ma 
le signore si ritirano)

Come! 
Non s'usa forse 
le donne qui abbracciar?
Ohimè! 
Che usanza incomoda!
Che brutto conversar!
Benedetta sia la nostra
innocente libertà!
Sans facons tra noi si mostra
cuor aperto, amica faccia:
Sì, si bacia, sì, s'abbraccia,
né s'offende l'onestà.
Donne belle, donne care,
più buonine, per pietà.
Non mi fate ritornare
senza gusto al Canadà.
Sicché dunque istruitemi: non voglio
far cattive figure: a quel che vedo
in Europa v'è in tutto affettazione.

FANNY
(fra sè)
Caro l'american!

TOBIA
Dite benone.
Viva pura la bella
semplicità d'America!

SLOOK
(segnando Fanny)
Chi è quella piccante signorina!

TOBIA
Vi pare? Essa ha una lettera per voi
di raccomandazione.

SLOOK
La servirò con tutto il core.

EDOARDO
(fra sè)
Io fremo

FANNY
(fra sè)
Chetati

SLOOK
E voi per me trovate ancora
nessun capo a proposito?

TOBIA
Anzi spero 
che appena voi la mostra visto avrete,
tutto conchiuderete.

SLOOK
Tanto meglio!
Un bravo negoziante
dev'esser spicciativo.

TOBIA
Ora spicciate là quella signorina.
Accompagnate, Norton,
il computista a' suoi doveri.

(poi sorridendo a Slook)

Servitela, mi preme.

SLOOK
Volontieri

TOBIA
(segnando alla destra)
È quello il vostro appartamento.

SLOOK
Grazie

(Tobia parte)

EDOARDO
(piano e presto, fra sè)
Oh, Fanny! In quale stato mai son io!

NORTON
(ad Edoardo)
Andiam

EDOARDO
(stringendo forte la mano di Slook,
e co' denti stretti)
Signor Americano, addio.

(parte con Norton)

Escena Sexta

Cavatina 

(Entra Slook vestido de una manera
muy cómica pero solemne; algunos
sirvientes se inclinan, otros le rodean
e intentan quitarle el sombrero y el
bastón y quieren besarle la mano que
él retira.)

SLOOK
¡Gracias... gracias...más lento os digo!
¡Quietos... qué cumplidos!
¡Buena gente...despacio os digo,
despacio, no puedo avanzar!...
¡Gracias...gracias...estoy confuso!...
¡Estos son los modales de Europa!...
¡Entonces preparémonos 
para corresponderles!

(Vuelve hacia la puerta y se pone 
el sombrero y se inclina con simpleza 
y ridiculez.)

FANNY, CLARINA/
EDUARDO, NORTON
(para sí)
¡Qué aspecto! ¡Qué modales!
¡Me hacen reír y rabiar!

SLOOK 
¡Primero al señor de la casa, 
os saludo, os beso y os abrazo!
¡Lo mismo cordialmente 
con las señoras!...

(Va a abrazarlas pero 
estas se retiran.)

¿Cómo?
¿Quizás no se abraza a las señoras?
¡Ay de mí! 
¡Qué costumbre tan incómoda!
¡Qué feos modales!
¡Ay de mí! ¡Qué costumbres!
¡Bendita sea nuestra inocente libertad!
Nos mostramos tal y como somos,
abiertos de corazón, el rostro amable.
¡Nos besamos, sí, y nos abrazamos 
sin ofender la honestidad!
¡Mujeres bellas, mujeres queridas, 
sed más amables, por piedad!
No me hagáis volver 
sin una alegría al Canadá...
Por lo que veo en Europa 
las costumbres son distintas.
¡Vamos, informadme pues, 
no quiero causar mala impresión!

FANNY
(para sí)
¡Caramba con el americano!

TOBÍAS
Decís bien.
¡Viva pues la bella 
sencillez americana!

SLOOK 
(Señalando a Fanny)
¿Quién es aquella graciosa señorita?

TOBÍAS
¿Qué os parecería si ella tuviese 
una carta de recomendación para vos?

SLOOK
La serviría con todo mi corazón.

EDUARDO
(para sí)
¡Tiemblo!

FANNY
(para sí)
¡Horror!

SLOOK
Ya veo que habéis encontrado 
una cabeza a propósito para mí.

TOBÍAS
Así lo espero.
Una vez que veáis la muestra,
estaremos de acuerdo.

SLOOK
¡Estupendo!
¡Un buen negociante 
ha de ser claro y directo!

TOBÍAS
Ahora, habladle a la señorita...
¡Norton, enseñad al contable 
sus obligaciones!

(Sonriendo a Slook.)

Atendedla, me corre prisa.

SLOOK
Rápidamente.

TOBÍAS
(señala a la derecha)
Aquella es vuestra habitación.

SLOOK
Gracias.

(Tobías sale)

FANNY
(para sí)
¡Fanny, en qué lío te encuentras!

NORTON 
(A Eduardo)
Vamos.

EDUARDO 
(Cogiendo muy fuerte la mano de
Slook y con crispación)
¡Señor, americano, adiós!

(Eduardo sale con Norton.)

Scena Settima

Recitativo e Duo

SLOOK
Servo! 
Proprio in Europa usan 
de' complimenti strani e nuovi

FANNY
(fra sè)
Ecco il momento decisivo

SLOOK
Intanto sbrighiam la Signorina;

(si ferma a guardarla giovialmente)

Ha un certo che... così... 
proprio è bellina

FANNY
(fra sè)
Io non vo' certo esser la prima

SLOOK
Tace! Che sia decenza! 
Cominciamo noi.

(le se accosta e riverisce)

Servo gentile Signorina!

FANNY
(con riverenza, si tira in là,
e occhi bassi)
Serva!

SLOOK
Chi siete? Che volete?

FANNY
(gli dà le lettere)
Leggete, e lo saprete.

SLOOK
(legge e si compiace)
Concisa; brava!

FANNY
(fra sè)
Io sono in convulsione

SLOOK
Ma bravo, sir Tobia! Bravo, benone!

(con galanteria)

Mi fareste la grazia
D'avvicinarvi un po'...

FANNY
Così sto bene

SLOOK
Ma non io quanto basta;
e quegli occhietti sempre bassi!...

FANNY
Decenza

SLOOK
Volea dirlo...
Sicché dunque saprete
già quello che contengono queste lettere?

FANNY
No!

SLOOK
No?

(fra sè)

Non ci scappa un accento di più.

(in alto)

Dunque ascoltate,
C'è qualche cosa anche per voi.

FANNY
Spicciate

SLOOK
(legge)
"Signor Slook: 
v'abbiamo provveduto la moglie dell'età,
qualità, condizioni ricercate, 
con tutti gli attestati. 
Essa è l'unica nostra figlia Fanny, 
che vi esebirà la presente col confronto, 
e contrassegno della vostra: 
pagate a lei dunque a vista, 
o due giorni data, 
com'è di vostro comodo, 
i debiti e obbligazioni 
che avete incontrati. 
In fede 
Tobia Mill."

FANNY
(fra sè)
Che avvilimento!

SLOOK
Ebben, cosa ne dite?

FANNY
(fra sè)
Ah, qui ci vuol coraggio.

Escena Séptima

Recitativo y Dúo

SLOOK
¡Siervo!
¡En Europa usan unos tratamientos
extraños y nuevos!

FANNY
(para sí)
¡He aquí el momento decisivo!

SLOOK
Observemos a la señorita...

(se acerca y la mira descaradamente)

Tiene un no se qué...
es hermosa realmente.

FANNY
(para sí)
¡No quiero yo la primera que hable!

SLOOK
Calla. ¡Qué decente!
Comenzaré yo.

(Se le acerca y hace una reverencia.)

¡Soy vuestro siervo, gentil señorita!

FANNY 
(Le hace una reverencia 
y baja los ojos.)
¡Y yo vuestra sierva!

SLOOK
¿Quién sois? ¿Qué queréis?

FANNY 
(Le da la carta)
Leed y lo sabréis.

SLOOK 
(Lee y se alegra.)
¡Concisa, bravo!

FANNY
(para sí)
¡Estoy nerviosa!

SLOOK
¡Qué magnífico es el señor Tobías!

(Con galantería.)

¿Querríais hacerme el favor 
de acercaos un poco?...

FANNY
Aquí estoy bien.

SLOOK
Pero yo no, y eso es suficiente.
¡Esos ojos siempre bajos...!

FANNY
¡Decencia!

SLOOK
¿Os gustaría saber...
si no lo sabéis ya,
que es lo que dice esta carta?

FANNY
¡No!

SLOOK
¿No?

(para sí)

No se le escapa ni una palabra de más.

(en voz alta)

Entonces escuchad 
lo que dice de vos.

FANNY
Veamos.

SLOOK 
(Lee)
Señor Slook: 
Os entregamos una mujer de la edad,
cualidad y condiciones que buscáis
con todos los aditamentos. 
Es nuestra única hija, Fanny, 
que os entregará la presente 
como contraseña de la vuestra.
Pagadle a ella lo acordado 
en el momento o dos días después,
como os sea mas cómodo 
dados los deberes y obligaciones 
que habéis contraído. 
Fielmente. 
Tobías Mill.

FANNY
(para sí)
¡Qué barbaridad!

SLOOK
Y bien, ¿qué decís?

FANNY 
(para sí)
¡Ahora necesito armarme de valor!

(in alta voce)

E voi cosa pensate?

SLOOK
Far onore alla firma.

FANNY
(con forza)
Ah, non lo fate;
ed anzi rinunziate alla vostra cambiale

SLOOK
Perché?

FANNY
(con fuoco)
Perché non sono io mercanzia per voi,
né vi può far onore

SLOOK
Anzi non vidi mai capo migliore.
Darei per sì bel fondo
quanto possiedo al mondo:
Tutti impiegar vorrei
i capitali miei:
E un cento almen per cento
ne spero di piacer.

FANNY
Cercate un altro fondo;
Ve ne son tanti al mondo!
Il mio non è per voi,
fallir potreste poi:
In libertà lasciatemi, vi prego per piacer.

SLOOK
Ma, perché ciò? Spiegatevi.

FANNY
Vorrei spiegarmi... ma!

SLOOK
Vi spiace il matrimonio?

FANNY
Mi piacerebbe... ma!...

SLOOK
Son io forse un demonio?

FANNY
Non dico questo... ma!

A due

SLOOK
per carità, signora,
lasciamo questi ma.

FANNY
Voi non sapete ancora
cosa vuol dir quel ma.

SLOOK
Sposatemi, e mi basta,
sarà quel che sarà.

FANNY
Se il mio pregar non basta,
son cosa ci vorrà.

Scena Ottava

Trio

EDOARDO
(Edoardo entra con frenata ira, e sempre
con sarcasmo, e detti segnando Fanny)
Quell'amabile visino,
quell'occhietto amorosetto,
quel complesso sì perfetto
e di grazie, e di beltà,
lo creò per altri amore;

(marcato)

Caro mio, per voi non fa:
Vi consiglio, ma di core,
ritornare al Canadà.

SLOOK
(prendendo la mano ad Edoardo 
e stringendola fortemente)
Ma, signor, che c'entra lei,
dica un po', ne' fatti miei?

FANNY
Ei lo fa per compassione
delle amiche sue persone.

EDOARDO
Perché molto m'interessa
e per voi, per me, e per essa.

SLOOK
(alterato)
Ma quest'è una mercanzia
di mia tutta proprietà.
Vado a dirlo a sir Tobia,
e ragion m renderà.

EDOARDO
(fiero)
Guai a voi se gli parlate!

FANNY
Con prudenza, e simulate.

SLOOK
Ma quest'è soverchieria.

EDOARDO
È una gran premura mia.

SLOOK
Voi chi siete?...

EDOARDO
Lo saprete.

SLOOK
(a Fanny)
Dite voi...

FANNY
Già inteso avete.

SLOOK
La cambiale parla chiaro.

EDOARDO
Rinunziarla, amico caro.

SLOOK
(con foco)
Rinunziar! Son Slook... e poi...

EDOARDO
(fiero)
Non parlate: guai a voi!

SLOOK
(turbato)
Minacciate!

FANNY, EDOARDO
Sì, tremate.

SLOOK
Ma perché? Ma che sarà?

(en voz alta)

¿Qué es lo que pensáis vos?

SLOOK
Haced honor a lo firmado.

FANNY
(enérgicamente)
¡Ah, no lo haréis!
¡Renunciaréis a vuestra pretensión!

SLOOK
¿Por qué?

FANNY
(con calor)
¡Porqué yo no soy una mercancía 
y además no puedo complaceros!

SLOOK
¡Yo no diría eso, bella cabecita!
Por un sí, daría de todo corazón,
todo lo que poseo en el mundo;
todos mis ahorros, 
todos mis capitales 
y esperaría recibir
un cien por ciento de placer.

FANNY
¡Buscad en otro lugar, 
hay muchos por el mundo!
¡El mío no es para vos, 
estáis equivocado!
Os ruego que me dejéis de acosar.

SLOOK
Pero, ¿por qué? Explicaos.

FANNY
Quisiera explicarme...pero...

SLOOK
¿Os disgusta el matrimonio?

FANNY
Me agrada...pero....

SLOOK
¿Soy quizás un demonio?

FANNY
No, no digo eso... pero...pero...

Dúo

SLOOK
¡Por favor, señora, 
dejemos estos peros!

FANNY
¡Vos no sabéis aún 
que quieren decir estos peros!

SLOOK
¡Casaros conmigo 
y que sea lo que haya de ser!

FANNY
Si mis ruegos no os bastan 
que sea lo que deseéis.

Escena Octava

Trío

EDUARDO 
(Entra con ira refrenada y 
sarcasmo, señalando a Fanny.)
¡Ese amable rostro, 
esos ojitos amorosos, 
esos besos tan tiernos 
llenos de gracia y belleza 
se crearon para otro amor, 

(remarcando)

querido mío, no para vos!
¡Os aconsejo de corazón 
que regreséis al Canadá!

SLOOK 
(Cogiendo fuertemente 
la mano de Eduardo)
Pero, señor, ¿por qué 
os entrometéis en mis asuntos?

FANNY
Lo hace por compasión 
hacia vuestra estimable persona.

EDUARDO
¡Y por que esto me interesa mucho...
y por vos... y por ella.!

SLOOK 
(Alterado)
¡Pero esto es una mercancía 
de mi propiedad!
Voy a decírselo a Tobías, 
él me lo explicará.

EDUARDO 
(Con fiereza.)
¡Ay de vos si habláis!

FANNY
Con prudencia y disimulo.

SLOOK
¡Pero esto es un atropello!

EDUARDO
¡Es algo muy urgente!

SLOOK
¿Quién sois vos?...

EDUARDO
Ya lo sabréis.

SLOOK 
(A Fanny)
Decídmelo vos...

FANNY
Ya le entenderéis.

SLOOK
La carta lo dice bien claro.

EDUARDO
Renunciar a ella, querido amigo.

SLOOK
¿Renunciar?
Soy Slook y por eso...

EDUARDO 
(Con fiereza)
¡No habléis! ¡Ay de vos!

SLOOK 
(Confuso)
¿Me amenazáis?

FANNY, EDUARDO
¡Sí, temblad!

SLOOK
Pero, ¿por qué? ¿Qué ocurre?

A tre

FANNY
(prestissimo)
Non mi piacete, non mi prendete,
non vo' sposarvi, vi pentirete.
Se questa mano voi stringerete
saprà cavarvi quei brutti occhiacci
un vero inferno vi schiuderà.

EDOARDO
(fiero)
La rinunziate, a me cedete.
Guai se parlate, la rinunziate.
Io saprò pungervi ben ben le vene,
vi mando in lettera al Canadà.

SLOOK
Oh, me meschino! Povero Slook!
Grazie, signore; oh, che buon core!
Cavarmi gli occhi! Misericordia!...
Oh, che demoni son questi qua!

(partono)

Scena Nona

Recitativo e Aria

NORTON
Non si farà: non si farà, sta certa,
Questo bel matrimonio.

CLARINA
E sir Tobia ordina intanto, 
fa i preparativi,
colla speranza che l'americano
accetti miss Fanny

NORTON
Lo spera invano 
sono tanti li fili tesi 
al povero diavolo, 
son tali i timori, 
i sospetti a' quali è in preda,
che disperato il povero selvaggio
del Canadà tornerà a fare il viaggio.

CLARINA
Ma si può dar pazzia
Peggior di quella del signor Tobia!

NORTON
L'americano è semplice, ha creduto
che le spose in Europa
siano manifatture da negozio:
E in parte non s'inganna.

CLARINA
Io vado intanto
presso miss: tu sta attento dal tuo canto:
io son interessata
per questi innamorati: poveretti!
Dopo tanto soffrir e tanti stenti,
Alla fin li vorrei veder contenti.
Anch'io son giovane,
anch'io lo provo,
spesso al medesimo
caso mi trovo,
e so per pratica
Che cosa è amor.
Allor che s'ama
di vero affetto,
sempre si brama
il caro oggetto,
ei sol può renderci
contento il cor.

(parte)
Trío

FANNY
(muy de prisa)
¡No me agradáis! ¡No me llevaréis!
¡No quiero casarme con vos!
¡Si esta mano os agarra 
os sacará esos horribles ojos 
y el infierno se abrirá ante vos!

EDUARDO
(con fiereza)
¡Renunciad a ella! ¡Cedédmela a mí!
¡Ay de t si hablas! Renunciad a ella!
¡Os aplastaré las venas y en una carta
os mandaré al Canadá!

SLOOK
¡Oh, pobre de mí! ¡Pobre Slook!
¡Qué buen corazón, sacarme los ojos!
¡Gracias, señores! ¡Misericordia!...
¡Vaya par de demonios!

(Salen)

Escena Novena

Recitativo y Aria

NORTON
¡Este matrimonio no se realizará, 
tenlo por seguro!

CLARINA
Pero el señor Tobías 
ya ha ordenado los preparativos, 
con la esperanza de que 
la señorita Fanny acepte al americano.

NORTON
Espera en vano.
Son tantas las tesis 
que le han contado al pobre diablo, 
tantos los temores, las sospechas 
a las que le han inducido, 
que desesperado, el pobre indiano 
volverá al Canadá sin conseguir nada.

CLARINA
¡Pero puede haber una locura peor
que la del señor Tobías!

NORTON
El americano es simple y ha creído
que las esposas en Europa son como
las mercancías de un negocio; 
y en parte no se equivoca.

CLARINA
Yo voy junto a la señorita;
entre tanto, 
tú permanece atento,
debemos ayudar a estos amantes.
¡Pobrecillos,
después de tanto sufrir,
de tantas angustias,
quiero verles contentos!
Yo, aunque aún soy joven, 
ya me he encontrado 
ante el mismo caso,
pues tengo práctica en el amor.
Cuando se ama 
con un amor verdadero, 
siempre se desea 
el querido objeto 
y sólo de esa manera 
permanece contento el corazón.

(sale)

Acto Único (Continuación)