LA CAMBIALE DI MATRIMONIO
(La Letra de Cambio Matrimonial)
Personajes
TOBÍAS MILL FANNY MILL EDUARDO MILFORT SLOOK NORTON CLARINA |
Hombre de Negocios Hija de Tobías Enamorado de Fanny Hombre de Negocios Canadiense Contable de Tobías Doncella de Fanny |
Bajo Cómico Soprano Tenor Bajo Cómico Bajo Mezzosoprano |
ATTO UNICO Scena Prima (Sala nella casa di Tobia Mill, semplicemente elegante, che comunica a vari appartamenti. Un tavolino con occorrente per scrivere, sedie. Norton dalla porta di mezzo. Clarina, che traversa la scena) NORTON Non c'è il vecchio sussurrone: resta meco un po', Clarina. CLARINA Poco ancor la padroncina a chiamar non può tardar. NORTON Ma frattanto qui tra noi... CLARINA Dimmi presto ciò che vuoi. NORTON Quando miss si farà sposa? CLARINA È lontana ancor la cosa. NORTON (con mistero) Non sai tutto! CLARINA (curiosa) E tu che sai? NORTON Nuove grandi! CLARINA E cos'è mai? NORTON Sappi... CLARINA Ebben!...Ohimè! Il padrone già si sente a sussurrar. Vieni presto a dirmi il resto, devi tutto a me spiegar. NORTON Verrò presto a dirti il resto, non mi posso or più spiegar. (Si dividono ed escono) Scena Seconda (Tobia Mill in veste da camera, berretto da notte, che porta con una mano un mappamondo e nell'altra tiene una bussola, esaminandoli) TOBIA Chi mai trova il dritto, il fondo a cotesto mappamondo? Chi m'insegna il come, il quando di piantar la calamita, e la bussola adoprando. Chi m'insegna a navigar? (siede e legge un libro, poi confronta con la bussola il mappamondo) Cento gradi in latitudine... Cento e venti in longitudine... Dal Nord-Est, al Sud-Ovest, poi l'elevazion del polo... Qui la linea, e le terziere... L'equatore colle sfere. Dall'America in Europa vo' ben bene calcolar. (s'impazienta calcolando, e s'alza) Ah, non combinasi la longitudine... Mi vado a perdere in latitudine... Il polo abbassasi, manca la linea... La calamita perde il magnetice... Oh, mi confondo col mappamondo, e della bussola non so che far. (Norton e Clarina rientrano) NORTON Ecco una lettera per voi, signore. TOBIA Mi rompe i calcoli, gran seccatore! CLARINA Serva umilissima, signor padrone TOBIA Tu mi fai crescere la confusione. NORTON Avrei da dirvi... CLARINA Vorrei parlarvi... TOBIA Deh, non mi state più a tormentar (s'alza arrabbiato) CLARINA, NORTON Ma riflettete... considerate Saper dovete... non v'alterate: quella è la lettera del nuovo mondo. No, non vi state ad inquietar. CLARINA (fra sè) Che uom collerico! Che s'ha da far? TOBIA Ma via, tacete... oh, mi seccate! M'interrompete... se seguitate! Questi... la lettera... il mappamondo... Non ho più cerebro... vo ad impazzar andate al diavolo... non vo' ascoltar. |
ACTO ÚNICO Escena Primera (Una sala en la casa de Mill adornada sencilla y elegantemente que comunica con varias habitaciones. Una mesita con material para escribir y sillas) NORTON No está el viejo susurrón; quédate un poco conmigo, Clarina. CLARINA Sólo un poco, la señorita no puede tardar en llamarme. NORTON Pero mientras tanto, aquí juntos... CLARINA Vamos, dime rápido lo que quieres. NORTON ¿Cuándo se casará la señorita? CLARINA ¡La cosa va para largo! NORTON (Con misterio) ¡No lo sabes todo! CLARINA (Con curiosidad) ¿Y tú qué sabes? NORTON ¡Nuevas noticias! CLARINA ¿Y cuáles son? NORTON Has de saber... CLARINA ¿Y bien?... ¡Ay de mí! ¡Oigo gritar al amo! ¡Ven rápido a contarme el resto, has de explicarme todo! NORTON ¡Iré rápido a contarte el resto, ahora no te puedo explicar mas! (Se separan y desaparecen.) Escena Segunda (Entra Tobías Mill con pijama y gorro de noche lleva en una mano un mapamundi y en la otra una brújula que está examinando) TOBÍAS ¿Quién es capaz de encontrar la derecha o el fondo en el mismísimo mapamundi? ¿Quién me enseña el cómo y el cuando utilizar el imán y a leer la brújula? ¿Quién me enseña a navegar? (Se sienta con un libro y mira la brújula y el mapamundi.) Cien grados de latitud... ciento veinte de longitud... hacia el Noroeste, hacia el Sureste, después... a la altura del polo, aquí el paralelo y el meridiano... el ecuador con la esfera. Quiero calcular bien América y Europa. (Se impacienta y se pone en pie.) ¡Ah, no cuadra la longitud, me voy a perder en la latitud...! ¡El polo abajo, falta el paralelo, el imán pierde el magnetismo! ¡Oh, me confundo con el mapamundi y no sé que hacer con la brújula! (Norton y Clarina entran) NORTON ¡Señor, una carta para vos! TOBÍAS ¡Has deshecho mis cálculos, pesado! CLARINA ¡Una humilde sirvienta, señor amo! TOBÍAS ¡Tú haces que crezca mi confusión! NORTON Tendría que deciros... CLARINA Quisiera hablaros... TOBÍAS ¡Por favor, no me atormentéis más! (se levanta) CLARINA, NORTON Pero, reflexionad... considerad... habéis de saber... no os alteréis... la carta del nuevo mundo ¡No os inquietéis, no os alteréis! CLARINA (para sí) ¡Qué hombre tan colérico! ¿Qué hemos de hacer? TOBÍAS ¡Callaos,... me molestáis! ¡Si continuáis... me interrumpiréis! esta...la carta...el mapamundi... No tengo más cerebro... Voy a impacientarme, sí, sí. ¡Marchaos al diablo, no os escucharé! |
Recitativo NORTON Ma, signor, questa lettera la portò un marinaio che vien dalle Colonie. TOBIA Ed io sto appunto esaminando quanta è la distanza dalle Colonie a noi. Vediamo... (prende la lettera e, riconoscendo il carattere, con allegria:) Ah! È sua... Del mio corrispondente coloniale. (l'apre e legge) NORTON (fra sè) Quale altra commissione originale. Se sapessi, Clarina!... TOBIA (allegrissimo) Come! Come! Egli stesso in persona!... Oh che fortuna!... Presto... l'affar è fatto. NORTON (fra sè) Quasi indovino CLARINA (fra sè) E che? Diventa matto? TOBIA Norton, l'amico è qui: sbarca a momenti: mi scrive dal vascello... egli in persona vuol trattare il negozio, veder la mercanzia. NORTON Ma proprio... TOBIA Presto, Clarina, va ad aprir l'appartamento, che guarda sul giardin, tutto sia lesto. Senti, di' alla mia figlia che si metta un abito da festa,... va. (Clarina parte. Tobia chiama uno dopo l'altro i servi) Isacchetto! La mia carrozza bella... Salomone! L'abito mio da viste... Lorenzo! Per uno, o due di più. Cresci tre piatti. Bisogna farsi onore con un uomo così particolar, grande, leale: Norton è ver? NORTON (seccamente) Sì, un vero originale TOBIA E la lettera avuta l'altro giorno! Eh! Che ingenuità! Che sentimenti! Che buona fede! È un vero e raro tratto della semplicità del secol d'oro, che in questa età di ferro più sorprende, nè più si trova. NORTON È come la s'intende TOBIA Par che ne dubitate: ma sentite: (cava la lettera) L'ho letta mille volte, e la ritrovo sempre d'uno stil raro, affatto nuovo. (legge) "Signore et caetera. Ho risoluto di formare una compagnia matrimoniale: qui non c'è ditta che mi convenga, perciò sul primo vascello che partirà per queste Colonie speditemi una moglie delle seguenti forme e qualità." Ah! Che intavolamento! NORTON (ironico) Sorprendente! TOBIA E questo è ancora niente. (continua a leggere) "Qualunque sia la dote non serve. Sia d'estrazione onesta: non passi i trent'anni: pasta dolce, colore omogeneo, e senza minima macchia nelle riputazione: Item di temperamento sano e robusto, per resistere ai colpi di mare, e alla forza del clima perché non vorrei restarne senza, appena acquistata, e ricorrere a nuova provvista" NORTON (fra sè) Si può sentir di peggio! TOBIA Ah! Che esattezza! Ve', che precisione! Ma il miglior capo è poi la conclusione. |
Recitativo NORTON Pero señor, esta carta la trajo un marinero que llegó de las Indias. TOBÍAS Y yo precisamente estaba calculando la distancia que hay desde las Indias hasta nosotros.... (Coge la carta y reconoce la letra con alegría.) Veamos, ¡ah!, es suya... de mi corresponsal en las colonias. (La abre y lee.) NORTON (para sí) ¡Otro encargo original! ¡Si supieras Clarina...! TOBÍAS (muy contento) ¿Cómo? ¿Cómo? ¡Él mismo en persona!... ¡Oh, que alegría! ¡Rápido que todo esté listo! NORTON (para sí) ¡Casi lo adivino! CLARINA (para sí) ¿Qué ocurre? ¿Se ha vuelto loco? TOBÍAS Norton, mi amigo está aquí, llega en este momento, me escribe desde el barco, él mismo en persona quiere tratar el negocio, ver la mercancía. NORTON Pero realmente... TOBÍAS ¡Rápido, Clarina, ve a ordenar la habitación que da al jardín, que todo esté listo!... Escucha, dile a mi hija que se ponga un hermoso traje de fiesta... ¡vamos! (Clarina se marcha. Tobías llama a diferentes servidores) ¡Isaac, la carroza de lujo! ¡Salomón, ropas para arreglarme! ¡Lorenzo, pon dos platos más!... No mejor aumenta a tres. A un hombre tan importante y original es necesario hacerle los honores; ¿no es cierto, Norton? NORTON (secamente) Sí, ciertamente original. TOBÍAS ¿Y la carta del otro día? ¡Qué ingenuidad, qué sentimientos, qué buena fe! Es un raro caso de sencillez, más propio de otros tiempos que de esta edad de hierro. ¡Hoy día ya no se encuentra nadie así! NORTON ¡No será para tanto! TOBÍAS Para que no dudéis, escuchad; (saca la carta) La he leído mil veces y aunque la encuentro un poco rara, tiene un estilo realmente nuevo. (lee) "Señor... He decidido formar una empresa matrimonial. Es necesario que salga de las Indias en el primer barco, conseguidme una mujer de la siguiente forma y cualidades". ¡Ah, que extraña petición! NORTON (Irónico) ¡Sorprendente! TOBÍAS ¡Y eso no es nada! (Sigue leyendo) "No sirve cualquier dote. Ha de ser de clase honesta. No más de treinta años, carácter dulce, color homogéneo y sin mancha en su reputación. Con temperamento sano y robusto para resistir el viaje por mar y el clima, pues no pienso quedarme ahí y apenas la conquiste regresaré." NORTON (para sí ¡Se ha de esperar lo peor! TOBÍAS ¡Ah, qué exactitud, qué precisión! Pero lo mejor es la conclusión. |
(continua a leggere) "Arrivandomi ben condizionata come sopra, colla presente lettera per marca, o con copia legalizzata, a scanso d'equivoci, io m'impegno di far onore alla firma, e sposare chi la presenterà, a due giorni data, od anco a vista, come meglio, e salutandovi, addio. Io Slook del Canadà." (ripone la lettera in un libro ch'è sul tavolino) NORTON E voi dunque pensate? TOBIA Di servirlo: Anzi l'ho già servito, e appena arriva gli faccio presentare la cambiale dalla mia stessa figlia. NORTON Da Miss Fanny? TOBIA Da lei: Che meraviglia? NORTON E se non le piacesse? TOBIA Deve piacerle: oh sì. NORTON Ma, s'ella avesse?... TOBIA Cosa ha d'aver? NORTON Ma... TOBIA Ma, voi mi seccate: Sempre in contraddizion! NORTON Ma... TOBIA Basta, andate. (Norton va per partire) E il nuovo computista? NORTON Non l'ho ancor stabilito. TOBIA Fate presto: Avrem molto da fare in questi giorni. Ah, che non vedo l'ora d'abbracciare il mio caro Americano! Oh che raro consorte tocca a mia figlia! Oh che piacer! Che sorte! (esce) NORTON Povera Miss Fanny! Ma spero ancora che il caro Americano avrà d'Europa fatto il viaggio invano. (esce) Scena Terza A Due (Fanny ed Edoardo, presi a mano amorosamente) EDOARDO Tornami a dir che m'ami, che sarai fida ognor. Calma, mio bene, i palpiti d'un barbaro timor. FANNY Sarò qual più mi brami, quale t'amai finor. Per te m'accese l'anima, a te la serba amor. EDOARDO E sarai mia? FANNY Lo spero EDOARDO E allor felici!... FANNY Oh quanto! A DUE Qual delizioso incanto è un corrisposto amor! Propizio accolga amore il nostro giuramento: e renda alfin contento il tenero mio cor. Recitativo EDOARDO Sì, cara mia, speriam: fra pochi giorni arriverà mio zio: tutto m'aspetto dall'amor suo per me. FANNY Ma v'è quest'uomo ch'oggi aspetta mio padre; certi suoi equivoci discorsi... EDOARDO E quando noi siamo d'accordo!... |
(Vuelve a leer.) "Llegando sin contratiempos, como supongo, yo me casaré con aquella mujer que me presente la presente carta o una copia legalizada de ella, para que no haya errores, dos días después de mi llegada. Me despido saludando, adiós. Yo, Slook del Canadá" (Mill coloca la carta dentro de un libro que hay sobre la mesa.) NORTON ¿Qué pensáis hacer? TOBÍAS Ayudarle. Es más ya le he ayudado. Apenas llegue pienso presentarle a mi propia hija. NORTON ¿A la señorita Fanny? TOBÍAS ¡A ella! ¿No es una maravilla? NORTON ¿Y si a ella no le gusta?... TOBÍAS ¡Pues habrá de gustarle! NORTON ¿Y si ella no quiere?... TOBÍAS ¿Por qué no ha de querer? NORTON Pero... TOBÍAS Pero... ¡Me molestáis, siempre contradiciéndome! NORTON Pero... TOBÍAS ¡Basta, marchaos! (Norton hace ademán de irse) ¿Y el nuevo contable? NORTON Aún no se ha establecido. TOBÍAS Date prisa, hemos de hacer muchas cosas hoy. ¡Ah, no veo la hora de abrazar a mi amigo americano! ¡Oh, qué extraño consorte le ha tocado a mi hija! ¡Oh, qué placer! ¡Qué suerte! (Se marcha.) NORTON ¡Pobre señorita Fanny! ¡Ojalá y el querido americano haya hecho el viaje a Europa en vano! (Se marcha.) Escena Tercera Dúo (Fanny y Eduardo tiernamente cogidos de la mano) EDUARDO Vuelve a decirme que me amas, que siempre me serás fiel. Calma, amor mío, las angustias de mi temor. FANNY Seré lo que tú quieras. ¡Te amo tanto! ¡Por ti se enciende mi alma, y para ti reserva su amor! EDUARDO ¿Y serás mía? FANNY ¡Eso espero! EDUARDO ¡Ahora soy feliz!... FANNY ¡Oh, cuanto! AMBOS ¡Qué delicioso encanto es un amor correspondido! ¡Que el amor acoja nuestro juramento y que por fin se alegre mi tierno corazón. Recitativo EDUARDO Sí, querida mía, esperemos. Dentro de unos días llegará mi tío; espero todo de su amor hacia mí. FANNY ¡Pero ese hombre que hoy espera mi padre...! Con su extraño discurso ... EDUARDO ¡En eso estamos de acuerdo! |
Scena Quarta (Norton entra) NORTON Avete voi veduto il signor Mill? FANNY No, ancor: cos'è avvenuto? Perché così agitato? NORTON Brutte nuove: però non vi smarrite. Voi siete fatta sposa. FANNY Oh Dio! EDOARDO Che dite? FANNY Ma come? EDOARDO E chi è costui? NORTON C'è, c'è, leggete... (Norton cerca nel libro e trova la lettera che porge ad Edoardo) Il contratto nuzial, e poi ridete. (leggono tutti e due dando segni d'affanno e di rabbia) FANNY Oh mio Edoardo! NORTON Ah, che ne dite! EDOARDO Io fremo: Ed in questa maniera?... NORTON All'uso proprio di negozio, e come se Miss fosse una bella di mercanzia. EDOARDO Ma questa volta falla la sua speculazion. FANNY Non posso ancora credere che mio padre arrivi a questo segno a sacrificarmi. (di dentro la voce di Tobia) Scena Quinta TOBIA Presto, presto. FANNY (a Edoardo) Ah, ch'è lui! Se ti vede! TOBIA (Più vicino) Pronti, tutti... EDOARDO Che far! FANNY Poveri noi! TOBIA (uscendo) Norton... Fanny... qua ognun... (vede Edoardo e sospettoso con impeto:) Chi siete voi?... Che fate? Che volete in questa casa? Con qual fin? Con qual vista? FANNY Egli!... EDOARDO Signore... (confusi) NORTON È il nuovo computista TOBIA (guardandolo) Troppo giovine... e poi troppo moderno. NORTON Peggio pel suo carattere. EDOARDO Son pronto a uniformarmi agli usi vostri. TOBIA Bravo! Ha una fisionomia che... non c'è male; Norton v'istruirà. FANNY (fra sè) Respiro TOBIA Intanto tieni, mia figlia cara, tra momenti arriverà persona forestiera, gli farai buona cera, e gli darai queste lettere... (Tobia prenderà la lettera dal libro la piegherà, e, cavandone un'altra, le darà a Fanny) FANNY E chi è? Ma io... ma poi... TOBIA La tua fortuna è fatta... ah! La carrozza... Egli è qua: vo' a incontrarlo: servitori, (escono servi e agenti) A basso... qua... su... fuori Ah, lo vedrete... Fanny, allegra! (parte coi servi allegrissimo) FANNY (fremente) Ah, soffrir non so... NORTON Prudenza! EDOARDO Lascia operare a me. FANNY Ma che farai? EDOARDO Fidati a un cor che t'ama, e lo vedrai. |
Escena Cuarta (Norton entra) NORTON ¿Habéis visto al señor Mill? FANNY Aún no. ¿Qué ocurre? ¿Por qué estáis tan sofocado? NORTON Malas noticias, pero no os asustéis. Vais a casaros. FANNY ¡Oh, Dios! EDUARDO ¿Qué dices? FANNY Pero, ¿cómo? EDUARDO ¿Y quién es él? NORTON ¡Aquí, aquí, leed... (Busca dentro del libro y encuentra la carta que da a Eduardo.) el contrato nupcial y después reíros! (ambos leen la carta dando muestras de gran enfado) FANNY ¡Oh, Eduardo mío! NORTON ¡Ah! ¿Qué decís? EDUARDO Tiemblo, ¿Qué modales son estos?... NORTON Como si estuviese en un mercado... Como si la señorita fuese una bella mercancía. EDUARDO Pero en esta ocasión fallarán sus pretensiones. FANNY Aún no puedo creer que mi padre llegue a sacrificarme de este modo. (se oye la voz de Tobías) Escena Quinta TOBÍAS ¡Rápido, Rápido! FANNY (a Eduardo) ¡Ah, es él! ¡Si llegara a verte...! TOBÍAS (más cerca) ¡Rápido, todos! EDUARDO ¿Qué hago? FANNY ¡Pobres de nosotros! TOBÍAS (Entra) ¡Norton!... ¡Fanny!... (Ve a Eduardo se dirige a él con sospechas e ímpetu.) ¿Quién sois vos? ¿Qué hacéis? ¿Qué queréis de esta casa? ¿Con qué fin vinisteis? FANNY ¡Él...! EDUARDO ¡Señor...! (confusos) NORTON Es el nuevo contable. TOBÍAS (Mirándole.) Muy joven y... muy moderno. NORTON Lo peor es su carácter. EDUARDO Rápidamente me pondré el uniforme. TOBÍAS ¡Bravo! Tiene una fisonomía que no está mal. Norton os instruirá. FANNY (para sí) ¡Respiro! TOBÍAS Mientras tanto, ven mi querida hija. En un instante llegará un forastero al que pondréis buena cara, y le daréis esta carta... (Tobías coge la carta del libro, la pliega y se la entrega a Fanny.) FANNY Y, ¿quién es? ¿Pero yo?...¿y después?... TOBÍAS La fortuna está echada... ¡Ah, la carroza ...ya está él aquí! Salgo a su encuentro (Salen sirvientes y agentes.) ¡sirvientes, reverenciadle! ¡arriba!... ¡abajo!... ¡vamos, fuera! ¡Fanny, sonríe! (sale con los sirvientes muy alegre) FANNY (Irritada.) ¡Ah, no lo podré soportar!... NORTON Prudencia EDUARDO ¡Déjame a mí! FANNY Pero, ¿qué harás? EDUARDO Confía en un corazón que te ama |
Scena Sesta Cavatina (vari servitori, che precedono Slook, vestito a capricciosa caricatura, ma grave: altri che si inchinano: egli entra imbrogliato, difendendosi dagli agenti e da Tobia che cercano levargli il cappello e il bastone, e vogliono baciar gli le mani, che ritira) SLOOK Grazie... grazie... caro amico! Troppo presto, adagio, dico: Quieti un po': che complimenti! M'imbrogliate, buone genti: Non vo avanti... son confuso... So ancor io d'Europa l'uso. Flemma dunque, ed incomincio, come va, a complimentar. (si ritira alla porta, si rimette il capello in testa, e poi se lo leverà inchinandosi con semplice caricatura) FANNY, EDOARDO NORTON, CLARINA (fra sè) Che figura! Che maniere! Mi fa ridere e arrabbiar! SLOOK Prima il padron di casa saluto, bacio, e abbraccio. Lo stesso cordialmente colle signore io faccio... (va per abbracciarle, ma le signore si ritirano) Come! Non s'usa forse le donne qui abbracciar? Ohimè! Che usanza incomoda! Che brutto conversar! Benedetta sia la nostra innocente libertà! Sans facons tra noi si mostra cuor aperto, amica faccia: Sì, si bacia, sì, s'abbraccia, né s'offende l'onestà. Donne belle, donne care, più buonine, per pietà. Non mi fate ritornare senza gusto al Canadà. Sicché dunque istruitemi: non voglio far cattive figure: a quel che vedo in Europa v'è in tutto affettazione. FANNY (fra sè) Caro l'american! TOBIA Dite benone. Viva pura la bella semplicità d'America! SLOOK (segnando Fanny) Chi è quella piccante signorina! TOBIA Vi pare? Essa ha una lettera per voi di raccomandazione. SLOOK La servirò con tutto il core. EDOARDO (fra sè) Io fremo FANNY (fra sè) Chetati SLOOK E voi per me trovate ancora nessun capo a proposito? TOBIA Anzi spero che appena voi la mostra visto avrete, tutto conchiuderete. SLOOK Tanto meglio! Un bravo negoziante dev'esser spicciativo. TOBIA Ora spicciate là quella signorina. Accompagnate, Norton, il computista a' suoi doveri. (poi sorridendo a Slook) Servitela, mi preme. SLOOK Volontieri TOBIA (segnando alla destra) È quello il vostro appartamento. SLOOK Grazie (Tobia parte) EDOARDO (piano e presto, fra sè) Oh, Fanny! In quale stato mai son io! NORTON (ad Edoardo) Andiam EDOARDO (stringendo forte la mano di Slook, e co' denti stretti) Signor Americano, addio. (parte con Norton) |
Escena Sexta Cavatina (Entra Slook vestido de una manera muy cómica pero solemne; algunos sirvientes se inclinan, otros le rodean e intentan quitarle el sombrero y el bastón y quieren besarle la mano que él retira.) SLOOK ¡Gracias... gracias...más lento os digo! ¡Quietos... qué cumplidos! ¡Buena gente...despacio os digo, despacio, no puedo avanzar!... ¡Gracias...gracias...estoy confuso!... ¡Estos son los modales de Europa!... ¡Entonces preparémonos para corresponderles! (Vuelve hacia la puerta y se pone el sombrero y se inclina con simpleza y ridiculez.) FANNY, CLARINA/ EDUARDO, NORTON (para sí) ¡Qué aspecto! ¡Qué modales! ¡Me hacen reír y rabiar! SLOOK ¡Primero al señor de la casa, os saludo, os beso y os abrazo! ¡Lo mismo cordialmente con las señoras!... (Va a abrazarlas pero estas se retiran.) ¿Cómo? ¿Quizás no se abraza a las señoras? ¡Ay de mí! ¡Qué costumbre tan incómoda! ¡Qué feos modales! ¡Ay de mí! ¡Qué costumbres! ¡Bendita sea nuestra inocente libertad! Nos mostramos tal y como somos, abiertos de corazón, el rostro amable. ¡Nos besamos, sí, y nos abrazamos sin ofender la honestidad! ¡Mujeres bellas, mujeres queridas, sed más amables, por piedad! No me hagáis volver sin una alegría al Canadá... Por lo que veo en Europa las costumbres son distintas. ¡Vamos, informadme pues, no quiero causar mala impresión! FANNY (para sí) ¡Caramba con el americano! TOBÍAS Decís bien. ¡Viva pues la bella sencillez americana! SLOOK (Señalando a Fanny) ¿Quién es aquella graciosa señorita? TOBÍAS ¿Qué os parecería si ella tuviese una carta de recomendación para vos? SLOOK La serviría con todo mi corazón. EDUARDO (para sí) ¡Tiemblo! FANNY (para sí) ¡Horror! SLOOK Ya veo que habéis encontrado una cabeza a propósito para mí. TOBÍAS Así lo espero. Una vez que veáis la muestra, estaremos de acuerdo. SLOOK ¡Estupendo! ¡Un buen negociante ha de ser claro y directo! TOBÍAS Ahora, habladle a la señorita... ¡Norton, enseñad al contable sus obligaciones! (Sonriendo a Slook.) Atendedla, me corre prisa. SLOOK Rápidamente. TOBÍAS (señala a la derecha) Aquella es vuestra habitación. SLOOK Gracias. (Tobías sale) FANNY (para sí) ¡Fanny, en qué lío te encuentras! NORTON (A Eduardo) Vamos. EDUARDO (Cogiendo muy fuerte la mano de Slook y con crispación) ¡Señor, americano, adiós! (Eduardo sale con Norton.) |
Scena Settima Recitativo e Duo SLOOK Servo! Proprio in Europa usan de' complimenti strani e nuovi FANNY (fra sè) Ecco il momento decisivo SLOOK Intanto sbrighiam la Signorina; (si ferma a guardarla giovialmente) Ha un certo che... così... proprio è bellina FANNY (fra sè) Io non vo' certo esser la prima SLOOK Tace! Che sia decenza! Cominciamo noi. (le se accosta e riverisce) Servo gentile Signorina! FANNY (con riverenza, si tira in là, e occhi bassi) Serva! SLOOK Chi siete? Che volete? FANNY (gli dà le lettere) Leggete, e lo saprete. SLOOK (legge e si compiace) Concisa; brava! FANNY (fra sè) Io sono in convulsione SLOOK Ma bravo, sir Tobia! Bravo, benone! (con galanteria) Mi fareste la grazia D'avvicinarvi un po'... FANNY Così sto bene SLOOK Ma non io quanto basta; e quegli occhietti sempre bassi!... FANNY Decenza SLOOK Volea dirlo... Sicché dunque saprete già quello che contengono queste lettere? FANNY No! SLOOK No? (fra sè) Non ci scappa un accento di più. (in alto) Dunque ascoltate, C'è qualche cosa anche per voi. FANNY Spicciate SLOOK (legge) "Signor Slook: v'abbiamo provveduto la moglie dell'età, qualità, condizioni ricercate, con tutti gli attestati. Essa è l'unica nostra figlia Fanny, che vi esebirà la presente col confronto, e contrassegno della vostra: pagate a lei dunque a vista, o due giorni data, com'è di vostro comodo, i debiti e obbligazioni che avete incontrati. In fede Tobia Mill." FANNY (fra sè) Che avvilimento! SLOOK Ebben, cosa ne dite? FANNY (fra sè) Ah, qui ci vuol coraggio. |
Escena Séptima Recitativo y Dúo SLOOK ¡Siervo! ¡En Europa usan unos tratamientos extraños y nuevos! FANNY (para sí) ¡He aquí el momento decisivo! SLOOK Observemos a la señorita... (se acerca y la mira descaradamente) Tiene un no se qué... es hermosa realmente. FANNY (para sí) ¡No quiero yo la primera que hable! SLOOK Calla. ¡Qué decente! Comenzaré yo. (Se le acerca y hace una reverencia.) ¡Soy vuestro siervo, gentil señorita! FANNY (Le hace una reverencia y baja los ojos.) ¡Y yo vuestra sierva! SLOOK ¿Quién sois? ¿Qué queréis? FANNY (Le da la carta) Leed y lo sabréis. SLOOK (Lee y se alegra.) ¡Concisa, bravo! FANNY (para sí) ¡Estoy nerviosa! SLOOK ¡Qué magnífico es el señor Tobías! (Con galantería.) ¿Querríais hacerme el favor de acercaos un poco?... FANNY Aquí estoy bien. SLOOK Pero yo no, y eso es suficiente. ¡Esos ojos siempre bajos...! FANNY ¡Decencia! SLOOK ¿Os gustaría saber... si no lo sabéis ya, que es lo que dice esta carta? FANNY ¡No! SLOOK ¿No? (para sí) No se le escapa ni una palabra de más. (en voz alta) Entonces escuchad lo que dice de vos. FANNY Veamos. SLOOK (Lee) Señor Slook: Os entregamos una mujer de la edad, cualidad y condiciones que buscáis con todos los aditamentos. Es nuestra única hija, Fanny, que os entregará la presente como contraseña de la vuestra. Pagadle a ella lo acordado en el momento o dos días después, como os sea mas cómodo dados los deberes y obligaciones que habéis contraído. Fielmente. Tobías Mill. FANNY (para sí) ¡Qué barbaridad! SLOOK Y bien, ¿qué decís? FANNY (para sí) ¡Ahora necesito armarme de valor! |
(in alta voce) E voi cosa pensate? SLOOK Far onore alla firma. FANNY (con forza) Ah, non lo fate; ed anzi rinunziate alla vostra cambiale SLOOK Perché? FANNY (con fuoco) Perché non sono io mercanzia per voi, né vi può far onore SLOOK Anzi non vidi mai capo migliore. Darei per sì bel fondo quanto possiedo al mondo: Tutti impiegar vorrei i capitali miei: E un cento almen per cento ne spero di piacer. FANNY Cercate un altro fondo; Ve ne son tanti al mondo! Il mio non è per voi, fallir potreste poi: In libertà lasciatemi, vi prego per piacer. SLOOK Ma, perché ciò? Spiegatevi. FANNY Vorrei spiegarmi... ma! SLOOK Vi spiace il matrimonio? FANNY Mi piacerebbe... ma!... SLOOK Son io forse un demonio? FANNY Non dico questo... ma! A due SLOOK per carità, signora, lasciamo questi ma. FANNY Voi non sapete ancora cosa vuol dir quel ma. SLOOK Sposatemi, e mi basta, sarà quel che sarà. FANNY Se il mio pregar non basta, son cosa ci vorrà. Scena Ottava Trio EDOARDO (Edoardo entra con frenata ira, e sempre con sarcasmo, e detti segnando Fanny) Quell'amabile visino, quell'occhietto amorosetto, quel complesso sì perfetto e di grazie, e di beltà, lo creò per altri amore; (marcato) Caro mio, per voi non fa: Vi consiglio, ma di core, ritornare al Canadà. SLOOK (prendendo la mano ad Edoardo e stringendola fortemente) Ma, signor, che c'entra lei, dica un po', ne' fatti miei? FANNY Ei lo fa per compassione delle amiche sue persone. EDOARDO Perché molto m'interessa e per voi, per me, e per essa. SLOOK (alterato) Ma quest'è una mercanzia di mia tutta proprietà. Vado a dirlo a sir Tobia, e ragion m renderà. EDOARDO (fiero) Guai a voi se gli parlate! FANNY Con prudenza, e simulate. SLOOK Ma quest'è soverchieria. EDOARDO È una gran premura mia. SLOOK Voi chi siete?... EDOARDO Lo saprete. SLOOK (a Fanny) Dite voi... FANNY Già inteso avete. SLOOK La cambiale parla chiaro. EDOARDO Rinunziarla, amico caro. SLOOK (con foco) Rinunziar! Son Slook... e poi... EDOARDO (fiero) Non parlate: guai a voi! SLOOK (turbato) Minacciate! FANNY, EDOARDO Sì, tremate. SLOOK Ma perché? Ma che sarà? |
(en voz alta) ¿Qué es lo que pensáis vos? SLOOK Haced honor a lo firmado. FANNY (enérgicamente) ¡Ah, no lo haréis! ¡Renunciaréis a vuestra pretensión! SLOOK ¿Por qué? FANNY (con calor) ¡Porqué yo no soy una mercancía y además no puedo complaceros! SLOOK ¡Yo no diría eso, bella cabecita! Por un sí, daría de todo corazón, todo lo que poseo en el mundo; todos mis ahorros, todos mis capitales y esperaría recibir un cien por ciento de placer. FANNY ¡Buscad en otro lugar, hay muchos por el mundo! ¡El mío no es para vos, estáis equivocado! Os ruego que me dejéis de acosar. SLOOK Pero, ¿por qué? Explicaos. FANNY Quisiera explicarme...pero... SLOOK ¿Os disgusta el matrimonio? FANNY Me agrada...pero.... SLOOK ¿Soy quizás un demonio? FANNY No, no digo eso... pero...pero... Dúo SLOOK ¡Por favor, señora, dejemos estos peros! FANNY ¡Vos no sabéis aún que quieren decir estos peros! SLOOK ¡Casaros conmigo y que sea lo que haya de ser! FANNY Si mis ruegos no os bastan que sea lo que deseéis. Escena Octava Trío EDUARDO (Entra con ira refrenada y sarcasmo, señalando a Fanny.) ¡Ese amable rostro, esos ojitos amorosos, esos besos tan tiernos llenos de gracia y belleza se crearon para otro amor, (remarcando) querido mío, no para vos! ¡Os aconsejo de corazón que regreséis al Canadá! SLOOK (Cogiendo fuertemente la mano de Eduardo) Pero, señor, ¿por qué os entrometéis en mis asuntos? FANNY Lo hace por compasión hacia vuestra estimable persona. EDUARDO ¡Y por que esto me interesa mucho... y por vos... y por ella.! SLOOK (Alterado) ¡Pero esto es una mercancía de mi propiedad! Voy a decírselo a Tobías, él me lo explicará. EDUARDO (Con fiereza.) ¡Ay de vos si habláis! FANNY Con prudencia y disimulo. SLOOK ¡Pero esto es un atropello! EDUARDO ¡Es algo muy urgente! SLOOK ¿Quién sois vos?... EDUARDO Ya lo sabréis. SLOOK (A Fanny) Decídmelo vos... FANNY Ya le entenderéis. SLOOK La carta lo dice bien claro. EDUARDO Renunciar a ella, querido amigo. SLOOK ¿Renunciar? Soy Slook y por eso... EDUARDO (Con fiereza) ¡No habléis! ¡Ay de vos! SLOOK (Confuso) ¿Me amenazáis? FANNY, EDUARDO ¡Sí, temblad! SLOOK Pero, ¿por qué? ¿Qué ocurre? |
A tre FANNY (prestissimo) Non mi piacete, non mi prendete, non vo' sposarvi, vi pentirete. Se questa mano voi stringerete saprà cavarvi quei brutti occhiacci un vero inferno vi schiuderà. EDOARDO (fiero) La rinunziate, a me cedete. Guai se parlate, la rinunziate. Io saprò pungervi ben ben le vene, vi mando in lettera al Canadà. SLOOK Oh, me meschino! Povero Slook! Grazie, signore; oh, che buon core! Cavarmi gli occhi! Misericordia!... Oh, che demoni son questi qua! (partono) Scena Nona Recitativo e Aria NORTON Non si farà: non si farà, sta certa, Questo bel matrimonio. CLARINA E sir Tobia ordina intanto, fa i preparativi, colla speranza che l'americano accetti miss Fanny NORTON Lo spera invano sono tanti li fili tesi al povero diavolo, son tali i timori, i sospetti a' quali è in preda, che disperato il povero selvaggio del Canadà tornerà a fare il viaggio. CLARINA Ma si può dar pazzia Peggior di quella del signor Tobia! NORTON L'americano è semplice, ha creduto che le spose in Europa siano manifatture da negozio: E in parte non s'inganna. CLARINA Io vado intanto presso miss: tu sta attento dal tuo canto: io son interessata per questi innamorati: poveretti! Dopo tanto soffrir e tanti stenti, Alla fin li vorrei veder contenti. Anch'io son giovane, anch'io lo provo, spesso al medesimo caso mi trovo, e so per pratica Che cosa è amor. Allor che s'ama di vero affetto, sempre si brama il caro oggetto, ei sol può renderci contento il cor. (parte) |
Trío FANNY (muy de prisa) ¡No me agradáis! ¡No me llevaréis! ¡No quiero casarme con vos! ¡Si esta mano os agarra os sacará esos horribles ojos y el infierno se abrirá ante vos! EDUARDO (con fiereza) ¡Renunciad a ella! ¡Cedédmela a mí! ¡Ay de t si hablas! Renunciad a ella! ¡Os aplastaré las venas y en una carta os mandaré al Canadá! SLOOK ¡Oh, pobre de mí! ¡Pobre Slook! ¡Qué buen corazón, sacarme los ojos! ¡Gracias, señores! ¡Misericordia!... ¡Vaya par de demonios! (Salen) Escena Novena Recitativo y Aria NORTON ¡Este matrimonio no se realizará, tenlo por seguro! CLARINA Pero el señor Tobías ya ha ordenado los preparativos, con la esperanza de que la señorita Fanny acepte al americano. NORTON Espera en vano. Son tantas las tesis que le han contado al pobre diablo, tantos los temores, las sospechas a las que le han inducido, que desesperado, el pobre indiano volverá al Canadá sin conseguir nada. CLARINA ¡Pero puede haber una locura peor que la del señor Tobías! NORTON El americano es simple y ha creído que las esposas en Europa son como las mercancías de un negocio; y en parte no se equivoca. CLARINA Yo voy junto a la señorita; entre tanto, tú permanece atento, debemos ayudar a estos amantes. ¡Pobrecillos, después de tanto sufrir, de tantas angustias, quiero verles contentos! Yo, aunque aún soy joven, ya me he encontrado ante el mismo caso, pues tengo práctica en el amor. Cuando se ama con un amor verdadero, siempre se desea el querido objeto y sólo de esa manera permanece contento el corazón. (sale) |