LA LEYENDA DE LA CIUDAD INVISIBLE DE KÍTEZH

 

Y LA DONCELLA FEVRÓNIYA

 

 

 

 

Personajes

FEVRÓNIYA

YURI

VSÉVOLOD

GRISKA KUTERMÁ

FIÓDOR POYAROK


BEDYAY

BURUNDAY

SIRIN

ALKONOST
Joven campesina

Monarca de Kítezh

Hijo de Yuri

Campesino

Escudero de Vsévolod


Guerrero tártaro

Guerrero tártaro

Pájaro profético

Pájaro Profético
Soprano

Bajo


Tenor

Tenor

Barítono


Bajo

Bajo

Soprano

Mezzosoprano

 

La acción se desarrolla en un lugar indeterminado de Rusia, en época legendaria

 

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ


(В заволжских лесах, близ Малого Китежа, в
глухой чаще стоит истопка малая древолаза.
Вокруг дубьё, вязьё да сосны. Поодаль гремячий
ключ. Межень лета. Птицы поют, кукушка
кукует. Дело к вечеру.)


ФЕВРОНИЯ
(Вяжет пучками травы и развешивает их
на солнце; одета в простой летник, волосы 
распущены.)
Ах ты лес, мой лес, пустыня прекрасная,
ты дубравушка, царство зелeное!
Что родимая мати любезная,
меня с детства растила и пестовала.
Ты ли чадо своe не забавила,
неразумное ты ли не тешила,
днeм умильныя песни играючи,
сказки чудныя ночью нашептывая?
Птиц, зверей мне дала во товарищи,
а как вдоволь я с ними натешуся,
нагоняя видения сонные,
шумом листьев меня угоманивала.
Ах, спасибо, пустыня, за всё,про всё:
за красу за твою вековечную,
за прохладу порой полудённую,
да за ночку парную, за воложную;
за туманы вечерние, сизые,
по утрам же за росы жемчужныя,
за безмолвье, за думушки долгия,
думы долгия, думы тихия, радостныя.

(призадумывается)

Где же вы, дружки любезные,
зверь рыскучий, птица вольная?
А-у, а-у! А-у, а-у!
С мест укромных собирайтеся,
с зыбких мхов, болот да зарослей.
Много яств про вас запасено,
зeрен, малых мурашиков.
А-у!

(Слетается многое множество лесных и
болотных птиц и окружаeт Февронию.
Журавлю.)

Ты, журавль, наш знахарь, долгий нос!
Что ступаешь ты нерадошен?
Али травки не сбираются,
не копаются кореньица?

(Вбегает молодой медведь, ласкается и
валяется. Медведя Феврония кормит хлебом.)

Про тебя, медведя, худо бается:
живодёр ты, по пословице.
Да не верю я напраслине:
ты велик да смирен вырастешь.
Будут все медведя чествовать,
по дворам водить богатыим,
со домрами да с сопелями
на потеху люду вольному.

(Подходит к дальним кустам. Из ветвей
высовывает голову рогатый лось.)

Ты не бойсь зверька косматого,
покажись, наш быстроногий тур!
От зубов от пёсьих острыих
зажила ли язва лютая?

(Осматривает рану на шее лося. Медведь
лежит у еe ног; рядом журавль и другие
птицы. Из кустов появляется, незаметно для
Февронии, княжич Всеволод Юрьевич и
столбенеет от изумления. Княжич выходит
из кустов. Птицы и звери шархaются в разные
стороны.) 

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
(в сторону)
Что за притча, Господи?
Встреча небывалая!
Вот ужь, право, невидаль,
чудеса воочию! 

ФЕВРОНИЯ
(про себя)
Молодец незнаемый:

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
(про себя)
То не с неба ль светлого...

ФЕВРОНИЯ
объявися, кто таков.

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
...к нам спустился на землю
серафим невидимый,
обернувшись девицей?
Али то болотница,
на купавках сидючи,
в тину манит молодца?

ФЕВРОНИЯ
Ловчий, по одeже-то;
по белому личику,
будто королевский сын. 

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
Сгинь ты, наваждение,
разойдися облаком
свято место здешнее.
Сгинь, лесное чудище! 

ФЕВРОНИЯ
(Оправляется от смущения,кланяется,
говорит просто и приветливо.)
Здравствуй, молодец!
Что же? Гостем будь!
Сядь, отведай-ка мeду нашего!
Мед слезы светлей, а уж сладок как:
горе горькое да и то пройдeт. 

(Феврония выносит хлеб и мед на
деревянном подносе и воду в кувшине.)

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
(усталый, садясь)
Недосуг,
хозяюшка, сидеть:
приспевают тёмные потёмки.

ФЕВРОНИЯ
Все тропы мне ведомы лесные,
я тебе дорогу покажу.

(вглядываясь)

Скорбен, миленький, ты что-то.
Ай! Ведь рукав-то весь в крови.
Ты ранен? 

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
Стрелся я с медведем
заблудившись,
уложил ножeм, а он
рванул по плечу мне. 

ФЕВРОНИЯ
Полно, не кручинься!
От единой смерти
зелья не бывает.
Я обмою рану дождевой водою,
приложу к кровавой
травки придорожной,
алых лепесточков, маковых листочков:
мигом кровь уймeтся, лютый
жар остынет. 

(Княжич пьет воду; Феврония засучивает
ему рукав и перевязывает рану.) 

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
(любуясь Февронией; про себя)
Ты краса ли девичья,
ты коса ль, коса ли тeмная,
где краса сыскалася,
где девичья находилася?
Не в престольном городе,
а в лесах дремучиих,
да не в соболи одетая,
смурой посконью покрытая

ФЕВРОНИЯ
(отрываясь от дела; про себя)
Что ж ты, рученька, застоялася?
Дело лёгкое занеладилось.
Али боязно стало молодца,
соколиных глаз, смелой удали

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
(Февронии)
Чья ты, девица, отколь взялася?
Как же ты живёшь одна в пустыне? 

ФЕВРОНИЯ
Звать Февронией, живу при брате;
он же древолаз и нынче лазит
где-нибудь за ярой пчёлкой.
Нет у нас достатка никакого,
а зимою и нужда бывает.
А зато придeт весна в пустыню,
разольются все лузья, болота,
разоденутся кусты, деревья,
запестреет мурава цветами,
стужу зимнюю и не вспомянешь.
Станет лес наш полон чудесами,
то виденьями, то голосами;
запоют все пташечки лесные,
серый дрозд да вдовушка-кукушка;
придут думы вешние да песни,
дивных снов навеет ветерочек.
А какие сны бывают золотые!
И не знаешь,
где живeшь взаправду,
где цветы душмяней и алее,
ярче день и солнышко теплее
в пeстрых снах, аль здесь,
в бобыльской доле. 

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
Ай же ты прекрасная девица!
Люди старые иначе молвят:
Снов, мол, лесных боронися крепко;
лжа ведь сон-то,
мы же правды ищем>>.

ФЕВРОНИЯ
Не суди уж, молодец пригожий,
неучeная ведь я, простая.
Что же ранка-то?
Горит гораздо? 

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
(вставая)
Нет, спасибо, красная девица!
Скорбь от раны будто миновала.
Видно, ты слова такие знаешь,
что и зверь придeт,
и кровь уймeтся.

(Между тем тени стали
длиннее и солнце румлянее.)

Ты скажи-ка, красная девица,
ходишь ли молиться в церковь Божью? 

ФЕВРОНИЯ
Нет, ходить-то мне далeко, милый,
а и то: ведь Бог-то не везде ли?
Ты вот мыслишь: здесь пустое место;
ан же нет: великая здесь церковь.
Оглянися умными очами.

(благоговейно, как бы видя себя в церкв)

День и ночь у нас служба воскресная,
днeм и ночью темьяны да ладаны;
днeм сияет нам солнышко,
солнышко ясное,
ночью звeзды как свечки затеплятся.
День и ночь у нас пенье умильное,
что на все голоса ликование,
птицы, звери, дыхание всякое
воспевают прекрасен Господень свет.
Тебе слава вовек, небо светлое,
Богу-Господу славен, высок престол!
Та же слава тебе, земля- матушка,
ты для Бога подножие крепкое! 

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
(смотрит на Февронию с зумлением)
Ай же ты, прекрасная девица!
Дивны мне твои простые речи,
всё о радости, весельи красном.
Люди старые иначе молвят:
Не зарись на радости земные,
на земли-то нам скорбеть да плакать>>.
И уйти бы мне в пустыню вовсе...
Эх! да удаль-молодость помеха:
просит молодецкого веселья

ФЕВРОНИЯ
(очень ласково и проникновенно,
взяв его за руку и глядя в очи)
Милый, как без радости прожить,
без веселья красного пробыть?
Посмотри: играют пташки все,
веселится, скачет зверь рыскучий.
Верь, не та спасёная слеза,
что с тоски-кручинушки течёт,
только та спасёная слеза,
что от Божьей радости росится.
И греха, мой милый, ты не бойсь;
всякого возлюбим как он есть, –
тяжкий грешник, праведник ли он:
в каждой душеньке краса Господня.
Всяк, кто стрелся, того Бог прислал;
в скорби он, так он ещё, ещё нужней,
приласкай, хотя б был лиходей,
радостью небесною обрадуй.
А и сбудется небывалое:
красотою всe разукрасится.
Словно дивный сад,
процветeт земля,
и распустятся крины райские,
прилетят сюда птицы чудные,
птицы радости, птицы милости,
воспоют в древах гласом ангельским;
а с небес святых звон малиновый,
из-за облаков
несказанный свет.

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
(с восторгом)
Исполать, уста сахарные,
таковую мудрость рекшие,
исполать тебе, дубравушка,
красоты такой кормилица!
Гой еси, девица красная,
отвечай по правде-истине:
люб ли я тебе, по нраву ли?
Люб, так кольцами сменяемся. 

ФЕВРОНИЯ
(тихо и сомневаясь)
Милый мой, мне что-то боязно...
Не чета мне ловчий княжеский... 

(Нерешительно протягивает руки;
княжич надевает ей перстень.) 

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
Здравствуй, ладушка желанная!
Поцелуемся,
обнимемся!
Не стыдися, – в том сорому нет
к жениху невесте ластиться

ФЕВРОНИЯ
(простодушно)
Не стыжуся я, мой миленький,
разгорелась я от счастьица;
про себя ж всe думу думаю:
явь ли то, аль сон несбыточный?
Кабы сон то был несбыточный,
то не пела бы кукушечка,
звонко так не причитала бы,
А и сердце б так не билося...
Ненаглядный мой, Богом суженый!
За тебя, родной, за тебя, родной
положу живот; только вымолви
лягу в гроб жива.
А учить тебя да советовать
не по силам мне, не по разуму,
не по силам мне

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
Ты голубушка, ты голубушка,
пташка вольная!
Недостоин я чистоте твоей,
недостоин я простоте твоей.
Ты избавь меня от уныния,
дай душе моей радость Божию,
дай душе моей радость Божию. 

(В лесу слышится рог. Княжич, откликаясь
трубит в серебряный рожок, что привешен
у него за поясом.) 

ХОР
(голоса стрельцов в лесу)
Только вышли стрельцы в поле [чистое,
все-то звери по чащам попрятались,
улетали все птицы в поднебесье,
а и некого стало ловить,
стрелять

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
Чу! товарищи мои сыскались.
Расставаться нам пора пришла.
За хлеб-соль спасибо, да за ласку!

(звук рогов, справа)

А на малом сроке сватов жди.

(Прощаются. Княжич уходит направо.)

ХОР
(ближе)
Да один-то стрелец был догадливый:
волком, ястребом хищным обертывался. 

ФЕВРОНИЯ
Ой! Ой, вернися, милый! 

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
(возвращается)
Что? Что, голубка

ФЕВРОНИЯ
(тихо)
Жутко мне и сладко таково.
Просится душа к тебе и к людям;
и палат лесных безмолвных жаль,
жаль зверей моих, жаль тихих дум.

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
В городе престольном водворясь,
о пустыне ты жалеть ли будешь?
А зверей твоих стрельцы не тронут,
будет лес сей навек заповедан.
Будь здорова.
Время восвояси. 

(Рога справа и слева. Княжич, отвечая,
уходит направо. Стрельцы и Фeдор
Поярок входят слева.) 

ХОР
(на сцене)
Выгонял он зверьe в поле чистое,
из поднебесья птиц всех выпугивал.
Настреляли стрельцы тут, натешились,
а товарища и не вспомянули

ПОЯРОК
(увидав Февроню)
Ты отколь взялася, девица?
Имя как твоe, – не ведаю, –
е видала ли ты молодца,
рог серебряный у пояса? 

ФЕВРОНИЯ
(показывая вслед княжичу)
Был, да вы его настигните...
А скажите, люди добрые:
как зовут у вас товарища? 

ПОЯРОК
Что ты? Аль не знаешь, девица?
Господин то был наш, Всеволод,
князя Юрья чадо милое,
вместе княжат в стольном Китеже. 

ХОР
Вместе княжат в стольном Китеже.

(Феврония всплескивает руками.)



ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ


(Город Малый Китеж на левом берегу Волги.
Площадь с торговыми рядами. Тут же
заезжий двор. Повсюду кучками толпится
народ в ожидании свадебного поезда. Нищая
братия (мужчины и женщины) жмется в
сторонке. Около заезжего двора медведчик
играет на дудке и показывает ученого медведя.
Его обступили мужики, бабы и малые ребята.) 

МЕДВЕДЧИК
Покажи, Михайлушка,
покажи, дурачливый,
как звонарь Пахомушка
в церковь не спеша идет,
палкой упирается,
тихо подвигается. 

(Медведь плетется, перевали ваясь
и опираясь на костыль. Народ смеется.
Медведчик иг рает на дудке.) 

ХОР
(народ)
Ха, ха! 

МЕДВЕДЧИК
Покажи, Михайлушка,
покажи, дурачливый,
как звонарь Пахомушка
прочь бежит, торопится,
с колокольни вниз долой,
поскорей к себе домой. 

(Медведь резво бежит вокруг
мелкими шажками. Народ сме
ется. Медведчик играет на дуд ке.)

ХОР
Ха-ха...

(Появляется Гусляр, высокий, белый,
как лунь, старик, и перебирает
струны, собираясь петь.)

Приумолкните, крещёные!
Призатихните на малый час!
Дайте песню нам повыслушать!
Aль святой eрусалимский стих! 

ГУСЛЯР
Из-за озера Яра глубокого
прибегали туры златорогие,
всех двенадцать туров без единого;
и встречалась им старая турица:
Где вы, детки, гуляли, что видели?>>

ХОР
Зачиналась песня в Китеже,
повелась от Яра светлого,
от престола князя Юрия. 

ГУСЛЯР
Мы гуляли вкруг стольного Китежа,
а видали мы там диво дивное:
что идeт по стене красна девица,
во руках несeт книгу чудесную,
а и плачет, сама заливается>>

ХОР
И самим нам плакать хочется.
Песня словно бы не к празднику.
Ох, сулит она безвременье. 

ГУСЛЯР
Ах вы, детки мои неразумные!
То ходила царица небесная,
то заступница дивная плакала,
что прочла она городу пагубу,
всей земле сей навек запустение.>>

ХОР
(девушки, бабы)
Господи, спаси нас и помилуй!
Потерпи ещe греху людскому.

(старики)

И откуда бы напасти взяться?
Тишь да гладь здесь в стороне заволжской.

(молодежь)

Не бояться ж Чуди белоглазой!
А иного ворога не знаем.

(старики)

Бог пасёт великий славный Китеж
сирых ради, немощных и нищих.

(нищая братия)

А и тем пристанище бывает,
на земли Ерусалим небесный,
кто душою восскорбя в сём мире
сердцем взыщет тишины духовной.

(народ)

Всех-то там напоят и накормят,
оботрут слезинки,
всех утешат.

(успокаиваясь)

Нет, не будет пагубы на Китеж,
Бог Господь престольный град не выдаст.
Без него нам сирым жить неможно,
не прожить без князя Юрья вовсе.
Братцы!
Что же свадьба-то не едет?
Не попритчилось
бы что в дороге.

МЕДВЕДЧИК
(Медведчик вновь выводит мед-ведя.)
Покажи, Михайлушка,
покажи, дурачливый,
как невеста моется, белится,
румянится, в зеркальце
любуется, прихорашивается! 

(Медведчик играет на дудке. Медведь
ломается, держа лапах короткую
лопатку. Народ сме ется.) 

НАРОД
Ха! Ха! 

(Приходят лучшие люди.
Мед ведь пляшет с козой.) 

ЛУЧШИЕ ЛЮДИ
То-то рада голь безродная!
То-то клики да глумление!
А и то сказать: ведь шутка ли?
Все со князем породнилися.
Уж и свадьба, что лиха беда!
Наши бабы взбеленилися:
не хотят невесте кланяться
мол, без роду да без племени.

(Из дверей корчмы выталкива
ют в шею Гришку Кутерьму.)

Вот и бражник Гришка празднует;
сам себя не помнит с радости. 

(Кутерьма, оправившись, вы ступает вперед.) 

КУТЕРЬМА
(лучшим людям)
Нам-то что?
Мы ведь люди гулящие,
ни к селу мы не тянем, ни к городу,
никому не служили мы с юных лет,
никто службы на нас не намётывал.
Кто дал мёду корец, то родной нам отец,
кто дал каши котёл,
тот за князя сошёл.

ЛУЧШИЕ ЛЮДИ
(сговариваются между собой)
Нам для нищего жалеть казны,
не жалеть её для бражника.
Ты ступай в корчму заезжую,
пей вина, пока душа берёт,
чтоб невесту веселей встречать,
по делом её и честь воздать

(Дают Кутерьме деньги.
Ку терьма кланяется.) 

ХОР
(нищая братия к лучшим людям, жалобно)
Кормильцы вы милостные,
батюшки родные!
Сошлите нам милостыньку
Господа для ради.
Бог даст за ту милостыньку
дом вам благодатный,
покойным родителям всем
царствие небесное. 

(Лучшие люди отворачиваются от нищих.) 

КУТЕРЬМА
Вы бы нынче мне покланялись:
я авось вас и пожалую! 

ХОР
(Кутерьме)
Отвяжись, уйди ты, пьяница!

(Запевалo)

С кем не велено стреваться?

(заводят песню)

С бражником, с бражником.
Кому всякий посмеeтся?
Бражнику, бражнику.
Кто его увидит издали,
отвернeтся, посторонится.
Кто в вечерню пляшет, скачет?
Бражники, бражники,
бражники, бражники.
Лба пред сном не перекрестит?
Бражники, бражники,
бражники, бражники.
Пономарь с жезлом на паперти
не пускает в церковь бражников.
А кого бес возмущает?
Бражников, бражников,
бражников, бражников.
К бою, к драке подучает?
Бражников, бражников,
бражников, бражников.
На земли не знать им радости,
царства не видать небесного.
Бражникам, бражникам

КУТЕРЬМА
Не видать, так и не надобно.
Нам ведь к горю привыкатьне стать;
как в слезах на свет родилися,
так не знали доли и до поздних лет.
Эх, спасибо хмелю умному!
Надоумил нас он, как на свете жить,
не велел он нам кручиниться,
в горе жить велел да не
кручинну быть.
Денег нет мол перед деньгами,
завелась полушка перед злыми дни.
Пропивай же всe до ниточки;
не велик сором нагу ходить

(Медведчик играет. Медведь с козою пляшут
вновь. Народ толпится около них и смеется.) 

ХОР
Ха, ха, ха...

(Нищая братия кланяется проходящим;
те не обращают на них внимания.)

Сошлите нам милостыньку
Господа для ради.

(между собой)

Нам до Китежа б великого добраться:
там уж нас напоят и накормят.

(Из корчмы выходит Кутерьма навеселе.) 

КУТЕРЬМА
(Приплясывает и поет. Народ собирается
около него. Лучшие люди посмеиваются,
держась в стороне.)
Братцы, праздник у нас,
в сковородки звонят,
в бочки благовестят,
помелами кадят.
К нам невесту везут, из болота тащат;
рядом челядь бежит и без рук и без ног.
А и шуба на ней из мышиных хвостов,
лубяной сарафан и не шит и не ткан...

(Кутерьму толкают и
застав ляют замолчать.) 

ХОР
(народ)
Уходи ты, окаянный пeс!
Пропади, несытый пьяница!
Прогоните взашей бражника
со великим со бесчестием.

(Слышны бубенчики и наиг рыши домр.
Народ затихает и прислушивается;
некоторые  заглядывают вдаль. Звук бу бенцов
и звуки домр мало-пома лу приближаются.)

Эй, ребята! Бубенцы звенят,
Поезд свадебный стучит- бренчит.
С горки потиху спускаются,
с горки потиху спускаются
изломать боятся дерево,
деревцо ли кипарисное
ту повозку золочeну
со душою красной девицей.

(Выезжают три повозки, за пряженные
тройками и разук рашенные лентами. В
первой гусляры и домрачи, во второй сваты,
около них верхом друж  ко Фeдор Поярок, в
третьем Феврония с братом. По бокам
верхом поезжане, среди них княжий отрок.
Все бросились к ним. Народ перегораживает
им дорогу алыми и червонными лентами.)

Ну-ка, дружно им заступим путь,
загородим всю дороженьку.
Есть у них чем свадьбу выкупить,
заплатить нам дань немалую.

(1.я повозка. Нищая братия.)

Ты Кузьма Демьян, ты святой кузнец,
ты святой кузнец, скуй им свадебку,
скуй им свадебку вековечную,
вековечную, неразрывную.

(2.я повозка. Нарoд.)

А что за народ? А что за народ?
В заставу идёт?
В заставу идёт?
А что за народ в заставу идёт?
Незнамых гостей не след пропускать.
А что за народ в заставу идёт?
Незнамых гостей не след пропускать. 

ПОЯРОК
Мы Богом даны
и князем званы,
княгиню везём,
гостинцы даём.

(Поярок и поезжане раздают и бросают
в толпу пряники, лен ты и деньги. Народ
теснится. 3.я повозка.) 

ХОР
(нарoд)
Здравствуй, свет,
Свет, княгинюшка,
здравствуй, здравствуй, свет,
свет, Феврония Васильевна! 

(Повозка с Февронией останав ливается.) 

ЛУЧШИЕ ЛЮДИ
(между собою)
Ох, проста, проста княгиня-то!
Ей ли госпожою нашей быть? 

ХОР
Здравствуй, здравствуй,
свет княгинюшка!
А была досель соседушкой,
нам роднею порядовою;
ныне будь у нас владычицей,
госпожой садися грозною!

(Охмелевший Кутерьма стара ется про
браться вперед; муж чины не пускают его и
вытал кивают. Феврония замечает это.)

Ты отстань, да отвяжися, пёс!
Сгинь ты, очи бессоромныe! 

ФЕВРОНИЯ
(указывая на Кутерьму)
А за что его вы гоните? 

ХОР
Это Гришка, окаянный пьяница. 

ПОЯРОК
Госпожа, не слушай бражника,
с ним беседовать не велено. 

ФЕВРОНИЯ
Не грешите, слово доброе
Богом нам дано про всякого.
Подойди поближе, Гришенька. 

КУТЕРЬМА
(нахально)
Здравствуй, здравствуй,
свет княгинюшка!
Хоть высоко ты взмостилася,
а уж с нами ты не важничай:
одного ведь поля ягоды. 

(Кутерьму хотят прогнать, но
Феврония останавливает движением.) 

ФЕВРОНИЯ
(смиренно и искренно)
Где уж мне, девице, важничать?
Своё место крепко знаю я
и сама, как виноватая,

(низко кланяется народу)

всему миру низко кланяюсь. 

КУТЕРЬМА
(продолжая)
Только больно ты не радуйся:
человеку радость в пагубу.
Горе лютое завистливо
как увидит и привяжется.
Уходи ты во полупире,
скидывай обряды пышные,
горю кланяйся нечистому,
и босому, и голодному.
Он научит, как на свете жить
а и в горе припеваючи. 

ПОЯРОК
Госпожа, не слушай бражника,
с ним беседовать не велено

ФЕВРОНИЯ
(кротко)
Помолися, Гриша, Господу
да Василию угоднику:
он ходатай бедных бражников,
чтоб тебе не пити допьяна,
не смешить собой народ честной. 

КУТЕРЬМА
(озлившись, кричит)
Говорят тебе, не важничай!
Не тебе уж мной гнушатися.
Вот как будешь по миру ходить,
именем святым Христовым жить,
ин сама ещe напросишься,
чтобы взял тебя в зазнобушки

(Кутерьму выталкивают прочь
с площади. Замешательство.)
 

ХОР
(нарoд)
Замолчи ты, окаянный пёс!
Прогоните взашей бражника! 

ПОЯРОК
Вы играйте, гусли звонкие,
заводите песню, девушки

(Домры на сцене) 

ХОР
(девушки под наигрыш гусляров и домрачей)
Как по мостикам, по калиновым,
как по сукнам да по малиновым,
словно вихорь, несутся комони,
трое санки в стольный град катят.
Играйте, гусли, играйте, сопели,
в первых саночках гусли звончаты,
в других саночках пчёлка ярая,
в третьих саночках душа девица,
свет Феврония Васильевна.

(Девушки разом подходят к княгине
и осыпают ее хмелем и итом.)

Играйте же, гусли, играйте, сопели.

(Отдаленные звуки рогов. Сва дебный поезд
отъезжает. На род, провожая, следует за
ним.)

Вот вам буйный хмель, жито доброе,
чтоб от жита вам пребогато жить,
чтоб от хмеля вам веселей пробыть...

(Отдаленные звуки рогов. Пес ня обрывается.
Народ прислу шивается. Несколько мужиков.)

Тише, братцы, –
затрубили трубы...
Кони ржут, возы скрипят гораздо...
Что за притча?
Ровно бабы воют...
Дым столбом встал над концом торговым

(Начинается смятение. Вбегает
перепуганная толпа мужчин и женщин.) 

1-Я ТОЛПА
Ой, беда идёт, люди,
ради грех наших тяжких!
И не будет прощенья,
до единого сгибнем.
Нам незнамый доселе
и неслыханно лютый
ныне ворог явился,
из земли словно вырос.
Попущением Божьим
расседалися горы,
расседалися горы
и нездешнюю силу выпускали,
выпускали на вольный свет

(Вбегает вторая толпа,
еще болeе перепуганная) 

2-Я ТОЛПА
Ой, беда идёт, люди,
Ради грех наших тяжких!
И не будет прощенья,
до единого сгибнем.
Да то бесы, – не люди,
и души не имеют,
Христа-Бога не знают
и ругаются церкви.
Всё огнём пожигают,
всё под меч свой склоняют,
красных девок соромят,
малых деток на части рвут

(Вбегает третья толпа в пол ном отчаянии.) 

3-Я ТОЛПА
Ой, беда идёт, люди,
ради грех наших тяжких!
И не будет прощенья,
до единого сгибнем.
Ой, куда же бежать нам?
Ой, и где ж схорониться?
Темень тёмная, спрячь нас,
горы, горы, сокройте.
Ой, бегут, догоняют,
по пятам наступают,
по пятам наступают,
ближе, ближе... спасайтесь!
Ох, уж вот они, ох, уж вот они!
Ой

(Показываются татары в пес трых одеждах.
Народ в ужасе разбегается и прячется, где
только возможно. Толпа татар с кривыми
мечами и шестопера ми прибывает. Татары
гонят ся и отыскивают перепуганных
жителей и убивают их.) 

ТАТАРЫ
(Несколько татар волокут за собой Февронию.)
Гайда! Гай!
Гайда! Гай, гай!
Гайда! Гайда!
 
(Въезжают на конях богатыри
татарские: Бедяй и Бурундай.) 

БЕДЯЙ
Чего жалеть? До смерти бейте! 

БУРУНДАЙ
(указывая на Февронию)
А ту живьём хватайте девку!

(Богатыри останавливаются и слезают с коней.)

Такой красы в степи не будет,
свезём в Орду цветок болотный

(Февронию окручивают верёвкой.) 

БЕДЯЙ
Эх, зол народ! 

БУРУНДАЙ
Хоть жилы тянут, а он молчит. 

БЕДЯЙ
Пути не скажет. 

БУРУНДАЙ И БЕДЯЙ
Их стольный город не найти нам. 

БЕДЯЙ
А славен, бают, больший Китеж!
Одних церквей там Божьих сорок;
в них сметы нет сребра да злата,
а жемчуга греби лопатой

(Несколько татар втаскива-ют
обезумевшего от страхаКутерьму.) 

ХОР
(Татарe)
Гайда! Гай! 

Бедяй
Ага! Ещё один остался. 

КУТЕРЬМА
Пощадите, ой, помилуйте,
вы князья мурзы татарские!
Ой, на что вам бражник надобен?
Пощадите, ой, помилуйте!

БУРУНДАЙ
Так и быть, тебя помилуем... 

БЕДЯЙ
...золотой казной пожалуем. 

БУРУНДАЙ И БЕДЯЙ
Сослужи лишь службу верную:
рать Батыеву тропой веди,
той тропой лесной незнаемой,
чрез четыре речки быстрые,
в стольный ваш Великий Китеж град. 

ФЕВРОНИЯ
(Кутерьме)
Ой, держися крепче, Гришенька

ЕДЯЙ
(грозит ей)
Ты, красавица, молчи, молчи! 

КУТЕРЬМА
(в чрезвычайном волнении, про себя)
Ой, ты горе, мой лукавый бес!
Учишь, горе,
 как богато жить,
да не токмо грабить, аль убить,
на погибель целый град отдать,
как Иуде мне Христа продать.
Хоть не верю я ни в сон, ни в чох,
не под силу Гришке грех такой 

БУРУНДАЙ
Ты что ж молчишь, не разумеешь? 

БЕДЯЙ
А не пойдёшь,
так рад не будешь

БУРУНДАЙ И БЕДЯЙ
(спокойно)
Ясны очи вон повынем
твой речист язык отрежем,
кожу прочь сдерём с живого,
на жару тебя поджарим...
Ну, а там живи, гуляй, коль хочешь

КУТЕРЬМА
(про себя; в страшной борьбе)
Смерть моя! Как быть? Что
делать мне?

БЕДЯЙ
Он всё молчит. 

БУРУНДАЙ
Берите дурня! 

ХОР
(бросаются на Кутерьму гурьбой)
Гайда! Гай

КУТЕРЬМА
Стойте, нехристи безбожные!

(с великой тоской, тихо)

Мук боюсь...

(с отчаяньем, решительно)

Ин быть по-вашему.
Поведу вас, лютых ворогов,
хоть за то мне век проклятым быть,
а и память моя вечная
со Иудой заодно пойдeт

ХОР
(радостный смех татар)
Ха, ха, ха... 

БЕДЯЙ
Давно бы так. 

БУРУНДАЙ И БЕДЯЙ
(татарам)
На Китеж, воеводы

(Садятся на коней и отъезжают.
Все уходят понемногу) 

ХОР
Лютой казнью мы на Русь идём,
грады крепкие с землёй сравним,
Божьи церкви все огнём спалим,
старых, малых до смерти убьём,
кто в поре
того в орду сведём

(Уходят. Последними остают ся Феврония со
стражей. Часть стражи снаряжает повозку,
чтобы посадить на нее Февронию.) 

ФЕВРОНИЯ
(молясь)
Боже, сотвори невидим Китеж град,
а и праведных, живущих в граде том

(Еe тащат к повозке.)



ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ


КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Китеж Великий. В самую пол ночь весь народ,
от старого до малого, с оружием в руках соб
рался за оградой Успенского собора. На
паперти князь Юрий и княжич Всеволод,
кругом них дружина. Все обступили Фeдора
Поярка, который стоит, опус тив голову,
об руку с отроком.) 

ПОЯРОК
Здравы будьте, люди китежане. 

ХОР
(народ)
Будь тебе добро у нас, Поярок. 

ПОЯРОК
Где же князь, мой господин,
Где княжич?
Люди добрые, уж покажите. 

ХОР
Что ты? Здесь стоят перед тобою. 

ПОЯРОК
Потемнел Господень
свет, не вижу. 

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
(подходит и вглядывается ему в лицо)
Фёдор! Друже! Слеп ты

ПОЯРОК
Тёмен, княже. 

ХОР
Господи помилуй!
Кто же лиходей твой?
Фёдор! Друже! Горемыка тёмный!
Ой, не мешкай, молви, что за вести.  

ПОЯРОК
Слушайте, честные хрeстиане!
Вы врага не чуяли доселе... 

ХОР
(народ прерывает)
Нет, не ведали, не знали, Фёдор. 

ПОЯРОК
Ныне же Господним попущеньем
на беду содеялось нам чудо

(Фeдор собирается с духом.) 

ХОР
Фёдор! Друже!
Горемыка тёмный!
Ой, не мешкай, молви, что за чудо

ПОЯРОК
(торжественно)
Расступилась мать сыра земля,
расседалась на две стороны,
выпускала силу вражию.
Бесы, люди ли, неведомо:
все как есть в булат закованы,
с ними сам их нечестивый царь

ХОР
Фёдор! Друже!
Горемыка тёмный!
Ой, не мешкай, молви поскорее,
велика ли рать идёт царёва.

ПОЯРОК
Много ль счётом их, не ведаю;
а от скрипу их тележного
да от ржанья борзых комоней
за семь вёрст речей не выслушать;
а от пару лошадиного
само солнышко померкнуло.

ХОР
Ой, земля сырая, наша мати,
чем тебя мы прогневили, дети,
что наслала нам невзгоду злую?
[Ой!
Фёдор! Друже!
Горемыка тёмный!
Ой, не мешкай, молви по порядку,
устоял ли брат наш меньший Китеж? 

ПОЯРОК
Взят без боя
с велиим соромом.
Князя Юрья в граде не обретши,
распалились гневом нечестивцы.
Муками всех жителей терзали,
путь на стольный град
у всех пытая...
И сносили молча даже и до смерти.

ХОР
Бог ещё хранит Великий Китеж. 

ПОЯРОК
Ох, единый человек нашёлся,
тех мучений злых стерпеть не могший,
и поведал путь царю Батыю. 

ХОР
Горе окаянному Иуде!
В свете сем и
будущем погибель! 

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
Фёдор! Друже!
Горемыка тёмный!
Молви только мне: жива ль княгиня? 

ПОЯРОК
Ох, жива...
да лучше бы не жить. 

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
В полону она? В неволе горькой?

ПОЯРОК
Господи, прости ей согрешенье:
что творила, знать, не разумела!
К нам врагов ведeт сюда княгиня. 

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
Как? Как, она?
Ох, Господи помилуй

(В отчаянье закрывает лицо руками. Молчание) 

ПОЯРОК
А меня, схватив, смеялись много...
После, ослепив, гонцом услали
с отроком сим малым
к князю Юрью.
Разорим дотла мы стольный град,
стены крепкие с землёй сравним,
Божьи церкви все огнём спалим,
старых, малых смерти предадим,
кто в поремы тех в полон возьмём,
во полон возьмём, в Орду сведём,
добрых молодцев станицами,
красных девок вереницами.
Не велим им в Бога веровать,
в вашу веру во спасеную,
а велим им только веровать
в нашу веру некрещеную>>

ХОР
Ох, смутилось сердце, братия!
Хочет быть беда великая. 

КНЯЗЬ ЮРИЙ
О, слава, богатство суетное!
О, наше житье маловременное!
Пройдут, пробегут часы малые,
и ляжем мы в гробы сосновые.
Душа полетит по делам своим
пред Божий престол на последний суд,
а кости земле на предание,
и тело червям на съедение.
А слава, богатство куда пойдут?
О, Китеж мой, мать городам всем!
О, Китеж, краса незакатная!
На то ли тебя я повыстроил
средь тёмных лесов непроходныих?
В гордыне безумной мне думалось:
навеки сей город созиждется,
пристанище благоутишное
всем страждущим, алчущим, ищущим...
Китеж, Китеж! Слава где твоя?
Китеж, Китеж! Где птенцы твои?

(отроку)

Отрок малый, ты моложе всех,
ты взойди-ка на церковный верх,
погляди на все четыре стороны,
не даёт ли Бог нам знаменья

(Отрок вбегает на колокольню и
оглядывается на все четыре стороны)

ПОЯРОК, КНЯЗЬ ЮРИЙ И ХОР
Чудная небесная царица,
наша Ты заступница святая!
Милостью великой не остави

ОТРОК
Пыль столбом поднялась до неба,
белый свет весь застилается.
Мчатся комони ордынские,
скачут полчища со всех сторон;
их знамёна развеваются,
их мечи блестят булатные.
Вижу, как бы Китеж-град горит:
пламя пышет, искры мечутся,
в дыме звёзды все померкнули,
само небо загорелося...
Из ворот река течёт,
вся из крови неповинныя...
И витают враны чёрные,
тёплой кровью упиваются...

КНЯЗЬ ЮРИЙ
Ох, страшна десница Божия!
Гибель граду уготована,
нам же меч и смерть напрасная.

(народу)

Братия! К Владычице взмолитесь,
Китежа заступнице небесной

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД, ПОЯРОК
КНЯЗЬ ЮРИЙ И ХОР
Чудная небесная царица,
наша Ты заступница благая,
милостью небесной не остави,
Китеж-град покрой своим покровом. 

ОТРОК
(печально)
оре, горе граду Китежу!
Без крестов церковны маковки,
без князей высоки теремы;
по углам стен белокаменных
бунчуки висят косматые;
из ворот в Орду коней ведут,
с чистым серебром возы везут. 

КНЯЗЬ ЮРИЙ
Быти Китежу разграблену,
а живым по дань нам ятися.
Ох, позор тот хуже пагубы!

(народу)

Взмолитесь заступнице еще раз,
плачьте все от мала до велика,
плачьте все кровавыми слезами

(Все упадают ниц.)

ХОР
Чудная небесная царица,
наша Ты заступница благая,
Китеж-град покрой своим покровом.
Смилуйся, небесная царица,
ангелов пошли нам в оборону

ОТРОК
Пусто шоломя, окатисто,
что над светлым Яром-озером,
белым облаком одеяно,
что фатою светоносною.
В небе ж тихо, ясно, благостно,
словно в светлой церкви Божией

(сходит) 

КНЯЗЬ ЮРИЙ
Да свершится воля Божия,
и исчезнет град
с лица земли. 

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
(выступая вперед)
Ой же ты, дружина верная!
Умирать нам лепо ль с жёнами,
за стенами укрываючись,
не видав врага лицом к лицу?
В сердце имемся единое,
выйдем ворогу во сретенье,
за хрестьян, за веру русскую
положить свои головушки. 

ХОР
За тобою, княжич, за тобою! 

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
Княже Юрий,
отпусти нас в поле

КНЯЗЬ ЮРИЙ
Дай вам Бог скончаться непостыдно,
к лику мученик причтенным быти.

(Благословляет княжича и дру жину.             Дружинники прощаются с жeнами и выходят
с княжичем из города, запевая песню.) 

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
Поднялася с полуночи...

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД, ХОР
Поднялася с полуночи...
дружинушка хрестьянская,
молилася, крестилася,
молилася, крестилася,
на смертный бой готовилась.
Прости, прощай, родная весь,

(проходят за ограду)

прости, прощай, родная весь!
Не плачь же ты, семеюшка:

(за стенами)

нам смерть в бою написана,
нам смерть в бою написана,
а мёртвому сорома нет.

(дальше)

Нам смерть в бою написана...
Нам смерть в бою...

(Светлый, с золотистым блес ком, туман
тихо сходит с тем ного неба, сначала
прозрачен, потом гуще и гуще.) 

ХОР
(народ)
Что ж стоим мы, сёстры?
Смертный час уж близок...
Как же умирать-то,
не простясь друг с другом?
Сёстры, обнимитесь:
пусть сольются слёзы.
А те слёзы наши с радости, не с горя.

(Сами собой тихо загудели
цер ковные колокола.)

Чу! Колокола все
сами загудели,
как бы то от многих
веющих воскрылий.
Ангелы Господни
ныне здесь над нами

ОТРОК
Очи застилает некой пеленою.

КНЯЗЬ ЮРИЙ
Как бы дым кадильный
к нам с небес снисходит

ХОР
Дивно: град облекся
в светлую одежду.
Все полком,
полком идёмте,
идёмте, сёстры,
в храм соборный,
да в Господнем доме
мук венец приемлем. 

ОТРОК
Чуду днесь Господню
подивимся, сeстры

КНЯЗЬ ЮРИЙ
Бог Господь покровом
Китеж покрывает. 

ХОР
А туман всё гуще...
Где мы, где мы, сёстры? 

КНЯЗЬ ЮРИЙ, ХОР
Та откуда радость,
светлая откуда?
Смерть ли то приходит,
новое ль рожденье? 

ОТРОК
Возликуйте, люди,
пойте Богу славы!
Он трезвоном чудным
к нам с небес взывает. 

ПОЯРОК, КНЯЗЬ ЮРИЙ
Бог Гопод сим звоном
к нам с небес взывает

(Всe заволакивается золотис тым
туманом. Облачная зана весь.)

Сеча при Керженце   

КАРТИНА ВТОРАЯ

(В дубраве на берегу озера Свет лаго Яра темь
непроглядная. Противный берег, где стоит
Великий  Китеж, окутан густым туманом.
Кутерьма с богатырями Бедяем и Бурундаем,
пробираясь сквозь чащу кустарника, выходят
на поляну, идущую к озеру.) 

КУТЕРЬМА
Вот дубрава та, вот озеро,
Светлый Яр у нас зовомое,
а сам Китеж-то великий град
на противном берегу стоит

(Богатыри вглядываются в темноту.) 

БУРУНДАЙ
Лжёшь ты, пeс!
Там мелкий ельничек,
молодой растeт березничек. 

БЕДЯЙ
И места пустым-пустынные. 

КУТЕРЬМА
Али звона вы не слышали,
что гудел во всю дороженьку,
языком тем колокольним
словно бил по сердцу самому

(Мало-помалу сходятся тата ры. Ввозят
возы с награблен ным добром.) 

ХОР
Ой, ты Русь, земля проклятая!
Нет дороги прямоезжия.
Да и тропочки завалены
всё пеньём, колодьем, выскорью.
А степные наши комони
о коренья спотыкаются.
От туману от болотного
дух татарский занимается.
Хоть побили рать хоробрую,
третий день всё бродим попусту.

(Кутерьме)

Обморочил нас ты, пьяница,
нас завёл в места безлюдные

(С угрозами окружают Кутерь му;
тот бросается к ногам бо гатырей.) 

КУТЕРЬМА
Ой, помилуйте, богатыри

(Бурундай и Бедяй останавли вают татар.) 

БЕДЯЙ
Не бойся! Мы тебя не тронем,
а к дереву привяжем крепко
и солнышка дождёмся,
а там, как быть с тобой, увидим

БУРУНДАЙ
И коль не вовсе место пусто,
стоит на бреге больший Китеж.

БУРУНДАЙ И БЕДЯЙ
тебе с плеч голову отрубим:
не изменяй родному князю

(Въезжает телега, на которой сидит
в безмолвной тоске Феврония.) 

БУРУНДАЙ
А коль нас без толку морочил,
завёл в безлюдную пустыню,
ох, горше смерти будут муки!

(Кутерьму схватывают
и при вязывают к дереву.)

КУТЕРЬМА
Зол народ!

(Татары рассаживаются на земле, разводят
костры, другие выносят всякую добычу и рас
кладывают в отдельные кучи.) 

БЕДЯЙ
А жалко княжича!
Сорок ран, а жив не отдался. 

БУРУНДАЙ И БЕДЯЙ
То-то б мы его уважили,
придавили б крепко досками,
пировать бы сверх уселися.
Слушай, мол, как здесь мы празднуем!>>

(Татары разбивают бочки с ви ном и пьют
серебряными чарка ми. Бурундай и Бедяй
садятся с прочими.) 

БЕДЯЙ
Берегли вино хозяева,
сами так и не отведали

(Татары мечут жребий и пьют вино.
Многие, забрав пай, отхо дят.) 

ХOP
Не вороны, не голодные
слеталися на побоище,
Мурзы-князья собиралися,
садились вкруг, будут дел делить.
А всех князей сорок витязей,
в делу паёв супротив того.
А первый пай – золотой шелом
того ли князька свято-русскoго;
другой же пай – его тельный крест;
а третий пай – в серебре булат.
Ещё есть пай, – он дороже всех, –
свет девица полоняночка:
не пьёт, не ест, убивается,
слезами, свет, заливается. 

БУРУНДАЙ
Ой же, вы мурзы татарские!
Мне не надо злата, серебра –
отдавайте полоняночку;
с нею я сейчас из делу вон. 

БЕДЯЙ
Что ты, где же это видано?
Что повыпадет по жеребью,
то пускай и доставается;
самому мне девка по сердцу. 

БУРУНДАЙ
Я видал её допреж тебя,
тут она мне и в любовь пришла.
Попытаем, спросим девицу:
мол, за кем из нас сама пойдёт? 

БЕДЯЙ
(с хохотом)
Своему полону кланяться! 

БУРУНДАЙ
(Февронии)
Не плачь, не плачь, красна девица!
Свезу тебя в золоту Орду,
возьму тебя во замужество,
в цветном шатре посажу тебя...

БЕДЯЙ
(перебивает c злой насмешкой)
Не плачь, не плачь, красна девица!
Свезу тебя в золоту Орду,
возьму тебя во работницы,
учить тебя буду плёткою... 

БУРУНДАЙ
Дашь мне девку, будешь другом мне,
а не дашь, ин будешь недругом. 

БЕДЯЙ
(мрачно)
Недруг твой. 

БУРУНДАЙ
(ударяя Бедяя топором по го лове)
Так на ж тебе! 

(Бедяй падает мeртвым. На миг молчание,
затем татары продолжают спокойно делёж.
Многие охмелели и, забрав свой пай, не в силах
идти, падают и засыпают.) 

ХОР
Не вороны, не голодные
слеталися на побоище...

(засыпают)

мурзы-князья собиралися,
садились вкруг, будут дел делить...

(засыпают, Бурундай ведет к себе Фев
ронию, ложится сам на ковре, саживает
еe и старается уте ить.) 

БУРУНДАЙ
(притягивает к себе Февронию u обнимает еe)
Ты не бойся нас, красавица!
Наша вера, вера лёгкая:
не креститься, не поклоны бить...
А уж будет золотой казны...

(сквозь сон)

Не робей, лесная пташечка
ближе!.. ну!
за что неласкова? 

(Засыпает. Спит и весь стан.
Феврония отходит от Бурун дая.) 

ФЕВРОНИЯ
(причитая)
Ах, ты милый жених мой, надёжа!
Одинёхонек ты под ракитой,
не оплакан лежишь, неотпетый,
весь кровавый лежишь,
неотмытый!...
Кабы ведала я твоё место,
я слезой твоё тело омыла б,
своей кровью тебя отогрела б,
своим духом тебя оживила б.
Ах, ты сердце, ретивое сердце!
Отрывалось ты, сердце, от корня,
заливалося алою кровью.
A и как мне тебя прирастити? 

(тихо плачет)

КУТЕРЬМА
(привязанный к дереву, тихо)
Слышь ты, девица...

(поправляясь)

Княгиня свет!

(Феврония прислушивается)

Не побрезгуй окаянныим,
стань поближе, чистый человек! 

ФЕВРОНИЯ
(узнает Кутерьму и подходит ближе)
Гриша, Гриша, что свершил еси! 

КУТЕРЬМА
Ох, молчи! Невмоготу уж мне:
смерть страшна, кончина скорая;
потягчей того злодей-тоска...
А уж звон Успенья китежский!
И почто звонит невовремя?
Ох, колотит Гришке колокол,
словно обухом по темени. 

ФЕВРОНИЯ
(прислушивается)
Где же звон-то? 

КУТЕРЬМА
Ах, княгинюшка!
Малым-мало пожалей меня:
шапку мне надвинь-ка на уши,
чтобы звону мне не слышати,
чтобы грусть-тоску мою избыть.

(Феврония подходит и надвига ет ему шапку
на уши; тот про слушиается. С отчаяньем.)

Нет,
гудит, гудит проклятый звон!
От него никак не скроюся.

(Бешено тряхнув головою, он сбрасывает
шапку на землю. Быстро и страстно шепчет.)

Отпусти меня, княгинюшка,
разреши мне узы крепкие,
дай уйти от мук татарскиих,
хоть денёк ещё помаяться!
Убегу в леса дремучие,
отрощу по пояс бороду,
стану cам себе душa спасать. 

ФЕВРОНИЯ
(нерешительно)
Что замыслил, Гриша, выдумал?
Ведь казнят меня младёшеньку. 

КУТЕРЬМА
(спокойнее, убеждает)
Эх, на что тебе живот беречь?
Что имела, всё посеяла;
из людей-то даже княжеских
почитай, в живых десятка нет.           

(глухо)

А не дай Бог чтоб и жив кто был! 

ФЕВРОНИЯ
(с возрастающим изумлением)
Отчего не дай Бог, Гришенька? 

КУТЕРЬМА
Кто ни встретит, всяк убьёт тебя.

(Феврония вздрагивает)

Как повёл я рать татарскую,
на тебя велел всем сказывать... 

ФЕВРОНИЯ
(отступает со страхом)
На меня велел ты, Гришенька? 

КУТЕРЬМА
(тихо, кивая)
На тебя. 

ФЕВРОНИЯ
(закрывая лицо руками)
Ой, страшно, Гришенька!
Гриша, ты уж не Антихрист ли? 

КУТЕРЬМА
Что ты, что ты?
Где уж мне, княгинюшка!
Просто я последний пьяница:
нас таких на свете много есть.
Слёзы пьём ковшами полными,
запиваем воздыханьями. 

ФЕВРОНИЯ
Не ропщи на долю горькую:
в том велика тайна Божия.
Аль тебе то в радость не было,
ведь и то нам свет Божественный,
как другие ходят в радости? 

КУТЕРЬМА
Эх, ты свет моя княгинюшка!
Наши очи завидущия,
наши руки загребущия,
на чужую долю заришься,
да сулишь им лихо всякое...
А и Бога супротив пойдёшь:
мы на то и в горе век живём,
чтобы в горших муках смерть принять

ФЕВРОНИЯ
(с чувством)
Горький, горький, трижды болезный!
Ты и впрямь не знаешь радости.

КУТЕРЬМА
(подлаживаясь)
И не слыхивал, княгинюшка,
какова она такая есть.

(снова часто и порывисто)

Отпусти меня, княгинюшка,
разреши мне узы крепкие. 

ФЕВРОНИЯ
Быть тому.

(торжественно)

Ступай, Господень раб!
Разрешу я узы крепкия,
смертных мук не побоюся я,
помолюсь за палачей своих.
Ты ж усердно кайся: Бог простит.
Кайся, всякий грех прощается,
а который непростительный,
не простится, – так забудется.
Чем же путы мне порушити? 

КУТЕРЬМА
У того мурзы седатого,
видишь, нож торчит за поясом

(Первые лучи раcсвета. Фев ония
подходит к Бурундаю и ынимает
у него нож; тот росыпается.) 

БУРУНДАЙ
(впросонках)
Ты ко мне, моя красавица

(Хочет обнять Февронию, но засыпает.
Феврония перерезает веревки.) 

КУТЕРЬМА
(вне себя от радости)
Ой, голубчики, на воле я!
Ну, теперь давай Бог ноженьки!

(ему вновь чудится звон)

Слышишь? Снова звон неистовый.
Неприязнь сама в клепало бьёт,
тoмный страх наводит на сердце...
И как страх тот расползается,
по рукам, ногам, по жилочкам...
Ходуном пошла сыра земля.

(Хочет бежать, но шатает ся, падает ничком
и некото рое время лежит без движения.
Встаeт; с отчаянной решимостью.)

Не уйти от мук кромешныих,
не жилец я на белом свету!
Головою в омут кинуся,
буду жить с бесами тёмными,
с ними ночью в чехарду играть.

(Кутерьма бросается к озеру. Кутерьма
останавливается у берега как вкопанный.
Первые лучи сoлнца освещают поверх ность
 озера и отражение столь ного града в озере
под пустым берегом. Несeтся праздничный
звон, мало-помалу училиваясь. Кутерьма
кидается обратно к Февронии, в безумном
удивле нии показывая на озеро.)

Где был бес, там нынче боженьки;
где был Бог, там ничегошеньки!
Где же бес теперь, княгинюшка?

(ступленно хохочет)

А, ха, ха, ха, ха, бежимголубушка!
Он велит мне Китеж-град найти.

(дико)

Га!

(Убегает, увлекая за собой Фев
ронию. Крик его разбудил татар.) 

ХОР
Кто там бешеный кричал-вопил,
раным-рано нас, татар, будил?
Уж не вороги ль подкралися?
Али время нам в поход идти?

(увидя видение в озере)

Чудо, чудо непонятное!
Ой, вы воины татарские,
просыпайтесь, пробуждайтеся!
Поглядите, подивитеся!

(с изумлением)

Хоть над озером пустым-пусто,
в светлом озере, как в зеркале,
опрокинут виден стольный град...
Словно в праздник да на радостях
звон весёлый раздавается.

(на татар нападает безотчет ный страх)

Прочь бежимте!
Прочь, товарищи!
Прочь от мест сих!
От проклятыих!
Не случилось бы недоброго!
Он велик...

(на бегу)

Ой!

(разбегаются в разные стороны)

Страшен русский Бог!  



ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ


КАРТИНА ПЕРВАЯ

(Тeмная ночь. Глухая чаща в керженских лесах.
Поперек лежит вырванная с корнем ель. В
глубине прогалина и поросшее мхом болотце.
Через частые, цепкие кусты пробирается в разорванном платье Феврония; безумный
Кутерьма следует за нею.) 

ФЕВРОНИЯ
(обессиленная садится на ствол)
Ой, нельзя идти мне Гришенька:
от истомы мне неможется,
резвы ноги подкосилися. 

КУТЕРЬМА
Недосуг бы,
мухоморы ждут...
Да уж сядем здесь, княгинюшка;
ты на пень, а я на муравейник.
Экий бес-то у меня затейник!

(нагло и подбоченясь)

Возгордилась ты, княгинюшка,
за столом за княжьим сидючи,
не узнала друга прежнего.

(про себя)

Вместе ведь ходили по миру.

(жалобно, как нищий)

Дай мне бедному, безродному,
дай озубочек голодному,
дай мне щец хлебнуть хоть ложечку,
дай просвирочки немножечко.

ФЕВРОНИЯ
Были ягодки, да ты ж их съел. 

КУТЕРЬМА
(скороговоркой)
Бес их съел...
моей душой заел.

(нагло)

То-то нам удача выпала!
Шутка ль из болота ржавого
угодити в ложню княжую?
Вот уж впрямь княгиня знатная;
жаль, что лапы-то лягушечьи.

(дико)

Ха, ха, ха, ха, ха! 

ФЕВРОНИЯ
(кротко)
Не глумися, а одумайся:
помни, что за грех свершил еси. 

КУТЕРЬМА
Старая погудка, старый лад!
Я не грешник, Господу приспешник,
рая светлого привратничек.
Не губил я душ невинныих,
причислял их к лику мученик,
умножал Христово воинство. 

ФЕВРОНИЯ
Гриша, Гриша, замолчи и плачь!
Плачь, коль слёзы есть.
Слезою выйдет.

КУТЕРЬМА
(всхлипывает)
Право жаль мне Гришу старого.
Хорошо тому душа спасать,
кто живёт умом да хитростью.
Скажет сердцу он послушному:
Коли глухо ты к чужой беде,
мысли-помыслы поглубже спрячь!
Будем делать повеленное,
всех любить да лишь себя губить,
нищих жаловать,
поганых псов, –
на том свете всё окупится.  

ФЕВРОНИЯ
(в сторону)
Боже, смилуйся над Гришенькой,
Ты пошли любви хоть крошечку,
слёзы дай ему умильныя! 

КУТЕРЬМА
Вот как раз и осерчала! Видишь?

(почти шeпотом)

Ну, давай молиться, если хочешь...
Только не Ему; ведь на Него-то
и смотреть нельзя: навек ослепнешь.
Помолюсь-ко я сырой земли;

(пристаёт, как дитя)

научи меня земли молиться,
научи-ко, научи, княгинюшка! 

ФЕВРОНИЯ
Я ль не рада научить тебя?
Повторяй же слово за слово.

(Кутерьма становится на колени.)

Ты земля, наша мати милосердная!

КУТЕРЬМА
(повторяет)
Милосердная. 

Феврония
Всех поишь ты нас,
кормишь злых и праведных. 

КУТЕРЬМА
Злых и праведных.

ФЕВРОНИЯ
Ты прости согрешенья Грише бедному! 

КУТЕРЬМА
Грише бедному!

ФЕВРОНИЯ
А греху нет названья,
нет и имени. 

КУТЕРЬМА
А не свесить греха-то
и не вымерять. 

ФЕВРОНИЯ
Ты земля, острупела от греха того. 

КУТЕРЬМА
(с глубоким чувством)
Острупела, родная,
вся растлилася. 

ФЕВРОНИЯ
Ты пошли источник
слёз горючиих... 

КУТЕРЬМА
Слёз горючиих. 

ФЕВРОНИЯ
Чтобы было залить чем
тебя чёрную... 

КУТЕРЬМА
(невнимательно)
Тебя чёрную. 

ФЕВРОНИЯ
Чтоб омылась родная
ажно добела...

КУТЕРЬМА
(бессознательно)
Ажно добела. 

ФЕВРОНИЯ
(увлекаясь)
И на нивушке новой,
белой, как хартия,
мы посеем с молитвой
семя новое.

(Кутерьма молчит и испуганно озирается.)

И взойдут на той ниве
цветы райские,
и сама ты, родная,
разукрасишься. 

КУТЕРЬМА
(испуганно)
Ай! Кто с тобой сидит, княгинюшка?
Страшен, тёмен и невзрачен он:
смрадный дым из пасти сеется,
очи словно угли пламенны,
а от духу от нечистoго
нам, крещёным, быть живым нельзя.

(поспешно вскакивает)

Ой, помилуй, господине мой!
Не казни холопа верного.
Что прикажешь мне?
Плясать, скакать?
Поглумиться ль на дуде играть?

(бешено пляшет и свищет)

Ай люли, народился,
ай люли, в нас вселился
змий седьмиглавый,
змий десятирожный.
Ай люли, с ним жена,
ай люли, рожена,
зла и ненасытна,
нага и бесстыдна.
Ай люли, наливай
чашу сладкую,
ай люли, подавай
мерзость адову.

(свищет, в бешеном ужасе)

Страшно! Скрой меня, голубушка!
Грудью, грудью защити меня!

(бросается головой на грудь Февронии
и на мгновение успо каивается)

Что же мне? Душа-то девичья,
что в оконнице, слюда светла:
неприязнь насквозь мне видима.
Вот она! Глядит невзрачен бес.
Из очей его поганыих
спицы огненные тянутся,
в сердце Гришеньке вонзаются,
жгут его огнём кромешныим...
Где бежать? Куда я скроюсь?
Га

(убегает с диким воплем) 

ФЕВРОНИЯ
(одна)
Гришенька!..
Не слышит... убежал.

(Ложится на мураву. Деревья мало-помалу
покрываются яр кой изумрудной зеленью
при чудливого вида.)

Хорошо мне стало лежучи,
хворой устали как не бывало.
И земля колышется тихонько,
что дитя качает в колыбели.
Бай, бай, спи, усни,
спи, сердечко, отдохни,
баю, баю, спи же, спи,
ты, ретивое, засни.

(На ветках дерев повсюду за гораются
восковые свечки. На деревьях и из земли
вырастают понемногу громадные невидан
ные цветы: золотые крыжан ты, серебряные
и алые розаны, череда, касатики и другие. Бли
же к Февронии  низкие. Чем дальше тем выше.
Проход к болоту остаeтся открытым.)

Посмотрю я: что здесь цветиков,
и какие все чудесные!
Раззолочены касатики,
череда-то словно в жемчуге...
Говорят, бывают пташечки
к нам из рая из пресветлаго,
на своих павлиньих пёрышках
семена заносят дивные.
Ах вы, цветики нездешние,
райский крин неувядаемый!
Как же вы поспели, выросли,
середь былья не заглохнули?

(Цветы шевелятся от дунове ния ветерка.)

Дивно мне; отколь, неведомо,
не из сада ли небесного
ветерки сюда повеяли.
И несут духи медовые
и гораздо благовонные
прямо в душеньку усталую,
прямо в сердце истомлённое.
Глубже, глубже воздохни, душа!
Посмотрю я: что здесь цветиков,
и какие все чудесные!
Все вокруг меня сомкнулися
и головками киваючи,
мне поклоны бьют низёхонько,
госпожу свою приветствуя.
Ах вы, цветики нездешние,
райский крин неувядаемый!
Таковая превелика честь
не пристала сиротинушке.

(оглядывается)

Али вновь весна красна пришла?
Все болота разлелеялись,
все деревья разукрасились,
что боярышни к злату венцу;

(Запевают весенние птицы.)

разыгрались пташки вольныя,
тёмны заросли покинули. 

ГОЛОС АЛКОНОСТА
(за кулисами)
Укрепись надёжею,
верой несомненною:
всё забудется, время кончится.
Жди, рабыня Божия,
жди покоя тихого. 

ФЕВРОНИЯ
Кто ты, голос мне неведомый,
человек, аль птица вещая? 

ГОЛОС АЛКОНОСТА
Есмь я птица милости,
Алконост зовомая.
А кому пою, –
тому смерть пришла.

ФЕВРОНИЯ
Ай же, птица недогадлива!
Чудеса такие видевши,
умереть уж мне не боязно
и не жаль житья сиротскаго.

(рвeт райские цветы и плетeт венок)

Ах вы, цветики нездешние,
Не прогневайтеся, милые!
Будет, будет мне
вас наломать, нарвать,
будет мне из вас венки плести.
Разоденусь я в последний раз,
как невеста разукрашуся,
в руки райский крин возьму,
буду ждать, тихонько радуясь:
приходи, моя смерётушка,
гостюшка моя желанная,
приведи мя в место злачное,
где жених упокояется.

(Из глубины прогалины, по топи, усеянной
цветами, как посуху, медленно шествует
призрак княжича Всеволода, заренный
золотистым сияни ем, едва касаясь ногами
почвы. Феврония вновь полная сил, бро сается
к нему)

Ты ли, ясный свет очей моих?
Ты ль, веселье несказанное?
На тебя ль гляжу, сердечного,
света, жемчуга бесценного?
Ты ли аль подобный точию
Всеволоду князю славному?

ПРИЗРАК
Веселись, моя невеста, веселись!
По тебя жених пришёл.

ФЕВРОНИЯ
Жив надёжа, друг, целёхонек!
Покажи свои мне раночки,
сорок раночек кровавыих.
Их обмою слёзкой радости,
припеку их поцелуями.
 
ПРИЗРАК
Мёртв лежал я в чистом поле,
сорок смертных ран на теле.
Было то, но то минуло:
нынче жив и Бога славлю. 

ФЕВРОНИЯ И ПРИЗРАК
Мы с тобою не расстанемся,
мы с тобою не расстанемся,
николи во веки вечные,
а и смерть сама, разлучница
пожалеет нашей младости. 

ФЕВРОНИЯ
Глянь-ко на Февронию
оком своим ласковым. 

ПРИЗРАК
О, невеста красная,
голубица нежная!

ФЕВРОНИЯ
Око светозарное
нездешним веселием,
нездешним веселием,
благодатно,
благодатно просветленное. 

ПРИЗРАК
Каково вы сладостны,
сладостны воздухи весенние,
таково твой голос сладостен

ФЕВРОНИЯ
Ты пахни в уста мои
духом дивных уст,
дивных уст твоих;
a исходят с уст твоих
слова вдохновенныe,
речь тиха проникновенная. 

ПРИЗРАК
Каково на цветиках
чисты росы Божии,
таково чиста слеза твоя. 

ГОЛОС СИРИНА
(за кулисами)
Се жених пришёл, –
что же медлиши?
Красный пир готов,
поспешай к нему. 

ФЕВРОНИЯ
Кто ты, голос мне неведомый, –
человек, аль птица вещая? 

ГОЛОС СИРИНА
Птица Сирин я, птица радости,
а кому пою, будет вечно жить. 

ПРИЗРАК
Ты пойми, невеста красная,
разумей их речи вещиe.
Даст Господь нам ныне радости,
а её ж не знали мы,
явит оку свет невиданный,
тихий, незакатный свет,
явит оку свет невиданный,
незакатный, незакатный свет. 

ФЕВРОНИЯ
Даст Господь нам ныне радости,
а её ж не знали мы,
явит оку свет невиданный,
тихий, незакатный свет. 

ПРИЗРАК
Истомилась ты, измучилась
от страстей от всех, от голода.
Вот прими ко укреплению:
нам дорога ведь не ближняя.

(Вынимает из-за пазухи ломоть
хлеба и подает Февронии.)

Кто вкусил от хлеба нашего,
тот причастен к вечной радости. 

ФЕВРОНИЯ
(бросая на землю крошки)
Полно мне... а крошки мелкия
вам посею, пташки вольныя,
напоследок вас полакомлю.

(набожно)

Господи Исусе, ты прими мя,
водвори в селеньях праведных.

(Оба, рука в руку, медленно уходят
по болоту, едва касаясь земли. Скрываются
из виду Отдаленный свон.) 

(Переход ко второй Картине)

(Хождение в невидиоый град. Звон успенский.
Райские птицы. Облачный занавесь.) 

ГОЛОС СИРИНА
(за занавесом)
Обещал Господь
людям ищущим:
Будет, детушки, вам всё новое:
небо новое дам хрустальное,
землю новую дам нетленную>>. 

ГОЛОС АЛКОНОСТА
(за занавесом)
Обещал людям страждущим,
людям плачущим... новое.
Обещал Господь людям праведным.
Так сказал: “Се сбывается слово Божие,
люди, люди, радуйтесь: здесь обрящете
всех земных скорбей утешение,
новых радостей откровение”. 

ГОЛОС СИРИНА
Царство светлое нарождается,
град невидимый созидается,
несказанный свет возжигается

КАРТИНА ВТОРАЯ

(Облака рассеиваются. Град Китеж, чудесно
преображeнный. Успенский собор и княжий
двор близ западных ворот. Высокие колокольни,
костры на стенах, затейливые терема и
повалуши из белого камня и кондового дерева.
Резьба украшена жемчугом; роспись синего,
пепельного и сине-алого цвета, со всеми
переходами, какие бывают на облаках. Свет
яркий, голубоватобелый и ровный, со всех
сторон, как бы не дающий тени. Налево,
против ворот, княжьи хоромы; крыльцо
сторожат лев и единорог с серебряной
шерстью. Сирин и Алконострайские пти цы
с женскими ликами поют сидя на спицах.
Толпа в белых мирских одеждах с райскими
кринами и зажжeными свечами в руках;
среди толпы Поярок зрячий и oтрок, бывший
его поводырeм.) 

АЛКОНОСТ
Двери райския, райския...

СИРИН
... вам открылися. 

АЛКОНОСТ
Время кончилось... 

СИРИН
Вечный миг настал. 

АЛКОНОСТ
Настал

(Все кланяются Княжичу и Февронии,
которые входят в ворота. Феврония
в блестящих одеждах.) 

ХОР
Будь тебе у нас добро, княгиня. 

ФЕВРОНИЯ
(Не помня себя от удивления, ходит по
площади, всe осмат ривая, и в восторге
плещет руками.)
Царство светозарное!
О, Боже!
Терема, врата и повалуши
ровно бы из яхонта.
Инороги среброшерстные!
Что за птицы расчудесныя,
голосами поют ангельскими!

(Народ окружает Княжича и
Февронию и запевает свадебную
песнь под звуки гусель и райской
свирели, бросая под ноги цветы,
розаны и синие касатики.) 

ХOP
Как по цветикам по лазоревым,
по плакун-траве по невянущей
не туманное плывёт облачко,–
к жениху идёт невестушка.
Играйте же, гусли,
играйте, свирели.

ФЕВРОНИЯ
(вслушиваясь в песню, схватывает
Княжича за руку)
Свадебная песнято,
а чья же свадьба? 

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
Наша же, голубушка. 

ХОР
Светлой радугой опоясана,
с неба звёздами вся разубрана,
сзади крылия тихой радости,
на челе напрасных мук венец.
Играйте же, гусли,
играйте, свирели. 

ФЕВРОНИЯ
Эту песню там ведь не допели.
Помню, милый.
То-то дивно! 

ХОР
Окурим её темьян-ладаном,
окропим мы живой водицею;
а и скорбь-тоска позабудется,
всё, что грезилось, само придёт.

(На крыльце княжьих хором
повляется князь Юрий)

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
(казывая на отца)
Вот и свёкор-князь, родитель мой

ХОР
Милость Божья над
тобой, княгиня.

КНЯЗЬ ЮРИЙ
Милость Божья над тобой, невестка! 

ФЕВРОНИЯ
(кланяется на все четыре стороны)
Кланяюсь вам, праведные люди,
и тебе, мой свeкор-батюшка.
Не судите вы меня, сиротку,
простоту мою в вину не ставьте,
а примите в честную обитель,
во любви своей меня держите.
А тебя спрошу я, свeкор-батюшка:
не во сне ль мне то привиделось?

КНЯЗЬ ЮРИЙ
Сон-то нынче явью стал, родная,
что в мечте казалось,
ожило. 

ФЕВРОНИЯ
Люди добрые, поведайте:
шла сюда я лесом с вечера,
да и шла-то время малое,
а у вас здесь несказанный свет,
словно солнце незакатное.
Отчего у вас здесь свет велик,
само небо лучезарное,
что бело, а что лазорево,
инде ж будто заалелося? 

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД КНЯЗЬ ЮРИЙ
Оттого у нас здесь свет велик,
что молитва стольких праведных
изо уст исходит видимо,
яко столп огнистый до неба

СИРИН, АЛКОНОСТ
И КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
Без свещей мы здесь и книги чтём,
а и греет нас,
как солнышко.

КНЯЗЬ ЮРИЙ
До неба. 

ФЕВРОНИЯ
Отчего здесь ризы белыя,
словно снег на вешнем солнышке
искрятся, переливаются,
больно глазу непривычному? 

ОТРОК, КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД,
ПОЯРОК И КНЯЗЬ ЮРИЙ
Оттого здесь ризы белыe,
словно снег на вешнем солнышке,
что слезой они омылися
изобильною, горючею

СИРИН, АЛКОНОСТ, ОТРОК
КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД, ПОЯРОК
И КНЯЗЬ ЮРИЙ
Таковые же ризы светлые
и тебе здесь уготованы. 

ХОР
Милость Божья над тобою.
Буди с нами здесь вовеки,
водворися в светлом граде,
где ни плача, ни болезни,
где же сладость бесконечна,
радость... вечна...

ФЕВРОНИЯ
О, за что же эта радость?
Чем я Богу угодила?
Не святая, не черница,
лишь любила в простоте я.

СИРИН, АЛКОНОСТ, КНЯЖИЧ
ВСЕВОЛОД И КНЯЗЬ ЮРИЙ
Поднесла ты Богу-свету
те три дара, что хранила:
ту ли кротость голубину,
ту любовь ли, добродетель,
те ли слёзы умиленья.

ХОР
Милость Божья над тобою.
Буди с нами здесь вовеки,
водворися в светлом граде,
где ни плача, ни болезни,
где же сладость бесконечна, радость... вечна...

КНЯЖИЧ ВСЕВОЛОД
Ай же ты невеста верная,
время нам и в церковь Божию,
в церковь Божию
ко злату венцу. 

ФЕВРОНИЯ
Милый мой, жених желанный!
Там в лесу остался Гришенька;
он душой и телом немощен,
что ребёнок стал он разумом.
Как бы Гришеньку в сей град  свести

КНЯЗЬ ЮРИЙ
Не приспело время Гришино,
сердце к свету в нём не просится.

ФЕВРОНИЯ
Ах, кабы мне грамотку послать,
утешенье Грише малое,
меньшей братии благую весть?

КНЯЗЬ ЮРИЙ
Что ж!
Фёдор грамоту напишет,
отрок малый Грише донесёт:
пусть по всей Руси поведает
чудеса велики Божии.

(Поярок кладет на точеные перила княжьего
крыльца длинный свиток и готовится писать.
Феврония и князья около него.) 

ФЕВРОНИЯ
(Поярку)
Ну, пиши. Чего же не сумею,
люди добрые доскажут.
Гришенька, хоть слаб ты разумом,
а пишу тебе, сердечному.

(Поярок пишет.)

Написал аль нет?

ПОЯРОК
Написано. 

ФЕВРОНИЯ
В мёртвых не вменяй
ты нас, мы живы:
Китеж град не пал, но скрылся.
Мы живём в толико злачном месте,
что и ум вместить никак не может;
процветаем аки финики,
аки крины благовонные, –
пенье слушаем сладчайшее:
Сириново, Алконостово.

(Князю Юрию)

Кто же в град сей внидет, государь мой

КНЯЗЬ ЮРИЙ
Всяк, кто ум нераздвоен имея,
паче жизни в граде быть восхощет. 

ФЕВРОНИЯ
Ну, прощай, не поминай нас лихом.
Дай Господь тебе покаяться.
Вот и знак: в нощи взгляни на небо,
как столпы огнистые пылают;
скажут: пазори играют...
нет, то восходит
праведных молитва.
Так ли говорю я?

ХОР
Так, княгиня.

ФЕВРОНИЯ
Ино же к земли приникни ухом:
звон услышишь благостный и чудный,
словно свод небесный зазвенел.
То во Китеже к заутрене звонят.
Написал, Фeдор

ПОЯРОК
Написал

(отдает свeрток отроку) 

ФЕВРОНИЯ
(Княжичу)
Ну теперь идём, мой милый! 

ХОР
Здесь ни плача, ни болезни, –
сладость, сладость бесконечна,
радость вечна, радость
радость... вечна... 

(Двери собора распахиваются,
являя неизреченный свет.)


ACTO PRIMERO


(Bosque en el Volga, cerca de Kítezh, la
Pequeña. En la foresta está la cabaña de un
recolector de miel. Se ven robles y pinos. Un
poco más allá, una fuente. Es el solsticio de
verano. Los pájaros trinan. Anochece)

FEVRÓNIYA
(toma manojos de hierbas y las extiende al sol,
está vestida con un simple caftán de mangas
anchas, su cabello está suelto.)
¡Ah, la foresta, mi bosque y mi preciosa ermita!
¡
Tú, amado roble, tú reino verde!
Como una buena y querida madre,
vosotros
me cuidasteis desde la infancia.
Alegrasteis a vuestra niña,
confortasteis a la pequeña inocente
cantando canciones durante el día
y susurrando fábulas maravillosa por la noche.
Aves y animalitos me distéis por amigos,
y cuando me cansaba de jugar con ellos,
infundisteis en mí sueños placenteros
como el susurro de sus hojas.
¡
Ah, gracias, ermita mía, de todo, por todo!
Por tu belleza eterna;
por
el frescor del mediodía
y por la noche húmeda y fragante.
Por
las nieblas grises y azules de la tarde;
por el rojizo resplandor de la mañana;
por
el silencio y por los largos pensamientos;
pensamientos, plácidos y felices.

(permanece reflexiva)

¿Dónde estáis, queridos amigos?
¿
Tú, bestezuela de caza, y tú avecilla libre?
¡A-hu! ¡A-hu, hu-un!
Venid aquí, salid de vuestros escondites,
de los pastizales, de los pantanos y matorrales.
Aquí hay para todos vosotros
manjares, granos e insectos.
¡A-hu!

(desde el bosque, acuden volando
multitud de aves que rodean Fevróniya.
Dirigiéndose a la cigüeña)

¡Sanadora cigüeña, pico largo!
¿Por qué no estás feliz?
¿Acaso no crecen las hierbas,
no germinan sus pequeñas raíces?

(llega a la carrera un osezno, se frota y
revuelca por el suelo. Fevróniya le da pan.)

Todos hablan cosas malas sobre ti.
Dice el proverbio que eres un ogro,
pero si yo no creo en esa calumnia
crecerás grande y pacífico.
Todos rendirán honores al oso.
Te llevarán por cortes fastuosas,
con pífanos y balalaicas,
para animar a la buena gente.

(Va hacia los arbustos. De entre las ramas
asoma una cabeza de alce de grandes cuernos)

No temáis a este animal de pelo enmarañado.
¡Más veloz que el bisonte!
¿Ya ha cicatrizado la cruel herida
de los afilados dientes del perro?

(Examina la herida en el cuello del alce. El
oso permanece acostado; a su alrededor
vuelan las aves. Aparece, sin ser observado
por Fevróniya, el príncipe heredero Vsévolod
Jurevič, que, admirado, se queda paralizado.
Cuando el Príncipe sale de losarbustos, los
animales y las aves huyen.)

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
(a parte)
¿Qué es esto, oh Señor?
¡Qué encuentro tan extraordinario!
¡Una verdadera maravilla,
un milagro ante mis ojos!

FEVRÓNIYA
(para sí)
¡Un joven desconocido!

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
(para sí)
¿Habrá bajado del cielo...

FEVRÓNIYA
¿Quién será?

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
...a nuestra tierra un serafín invisible
convertido en una jovencita?
¿O tal vez sea una ondina
que vive en el agua entre las ninfas
y atrae a los jóvenes
hacia el fondo del pantano?

FEVRÓNIYA
Parece
un cazador,
y tiene el rostro blanco,
como el hijo de un rey.

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
¡Desvanécete visión maléfica,
disuélvete como una nube!
¡É
ste es un lugar santo!
¡Desaparece, criatura monstruosa del bosque!

FEVRÓNIYA
(Se recupera de su asombro, hace una
reverencia y habla en tono sencillo y cordial.)
¡Hola, joven! ¡Se nuestro huésped!
¡Siéntate y disfruta de nuestra miel!
Miel más transparente que las lágrimas,
y tan dulce,
que te hará olvidar todo amargo dolor.

(Fevróniya le da pan y miel en una
bandeja de madera y agua en una jarra.)

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
(Cansado, se sienta)
Me falta tiempo, gentil doncella,
para permanecer aquí sentado,
la oscuridad se acerca.

FEVRÓNIYA
Conozco todos los caminos del bosque,
te indicaré el de regreso.

(observándolo atentamente)

Pero tienes un triste semblante, noble joven.
¡Ah! ¡Tu manga está empapada de sangre!
¿Estás herido?  

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
Extraviado,
me topé con un oso...
Yo solo tenía mi cuchillo
y me golpeó en el hombro.

FEVRÓNIYA
¡Está bien! ¡No te aflijas!
¡Sólo contra la muerte
no hay remedio!
Lavaré la herida con agua de lluvia...
Aplicaré hierbas
que crecen a lo largo del camino
y florecillas rojas de amapola.
En un instante la sangre dejará de manar
y la fiebre bajará.

(El príncipe bebe agua. Fevróniya le sube
la manga de la camisa y venda la herida.)  

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
(admirando a Fevróniya; para sí)
Tú, muchacha hermosa
de bellas y oscuras trenzas...
¿D
e dónde vienes, hermosa muchacha,
dónde estabas?
No en la capital,
sino en los bosques impenetrables;
no vestida de pieles,
sino de tela oscura.

FEVRÓNIYA
(apartándose; para sí)
¿
Qué tienes, mano mía? ¿Por qué te detienes?
Es algo fácil y sin embargo no puedo...
¿Tal vez te da miedo este joven valiente,
sus ojos de halcón, su audaz gallardía?

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
(a Fevróniya)
¿De quién eres hija? ¿De dónde vienes?
¿Por qué vives sola en esta ermita?

FEVRÓNIYA
Me llamo Fevróniya y vivo con mi hermano.
Él es un recolector de miel que ahora
está persiguiendo a las laboriosas abejas.
No vivimos en la abundancia,
y en invierno es difícil sobrevivir.
Pero cuando llega
la primavera a nuestra ermita,
los arroyos y estanques rebosan de vida;
los arbustos y árboles se revisten de verdor
y
los prados se cubren de flores
haciéndonos olvidar
el invierno.
Nuestro bosque se llena de maravillas,
ora voces, ora visiones;
todas las aves del bosques cantan;
el zorzal y el cuco
traen en el aire primaveral sus canciones
y la brisa concede maravillosos sueños.
¡Ah, qué sueños dorados!
No se sabe realmente,
dónde las flores son más rojas y fragantes;
dónde el sol calienta
más;
si en los sueños más profundos, o aquí,
en este pequeño valle.

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
¡Oh, hermosa muchacha!
Los viejos dicen lo contrario:
Huye de los sueños atrayentes;
de mentiras están hechos los sueños
y nosotros buscamos la verdad!"...

FEVRÓNIYA
No me juzgues joven apuesto,
soy una muchacha sencilla, no instruida.
¿Y tu herida, cómo está?
¿Arde mucho?

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
(levantándose)
¡No, gracias, hermosa muchacha!
El dolor de la herida parece haber pasado.
Obviamente tú conoces las palabras para
convocar a las bestias
y detener las hemorragias.

(Mientras tanto, las sombras se han ido
alargando y el sol se ha puesto más rojo.)

Dime, bella doncella,
¿vas a rezar a la iglesia del Señor?

FEVRÓNIYA
No, queda muy lejos, estimado caballero,
pero ¿acaso no está Dios en cualquier lugar?
Piensas tú: aquí no hay nada,
pero en cambio, aquí hay una gran iglesia.
Mira a tu alrededor con ojos sapientes.

(con devoción, como en una iglesia)

Día y noche aquí está la misa dominical.
Día y noche hay humo de incienso.
De día brilla para nosotros el hermoso sol,
el claro y brillante sol,  y por la noche,
como candelas, se encienden las estrellas.
Día y noche resuena una dulce canción,
al igual que las voces de júbilo
con que las  aves y las bestias
alaban el hermoso mundo de Dios.
¡Gloria a ti por siempre, luz del cielo!
¡
Dios, maravilloso Señor, alto es tu trono!
¡
E igual gloria para ti, madre tierra,
que del Señor eres sólido sostén!

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
(Mirando con asombro Fevróniya)
¡Oh, hermosa muchacha!
Qué admirable son tus simples palabras,
tu conversación distendida y alegre.
Otra cosa dicen los viejos:
"
No codicies las alegrías terrenales,
nuestro destino en la tierra es llorar y sufrir"...
Si pudiera retirarme a meditar a un cenobio...
¡Pero
me lo impide la juventud,
que requiere vivir con audacia!

FEVRÓNIYA
(con tono muy cariñoso y ardiente,
tomando su mano y mirándolo a los ojos)
Querido, ¿cómo se puede vivir sin dicha,
o
transcurrir la vida sin alegría?
Mira, todos los pájaros están cantando,
se divierten y saltan todos los animalitos.
Créeme, no traen la salvación las lágrimas
que surgen de angustias dolorosas,
sólo trae la salvación la lágrima
que brota de la dicha del Señor.
Y no tengas miedo, querido, al pecado.
Amemos a cada uno de nosotros tal cual es,
sea un gran pecador o un justo,
pues
en cada alma habita la belleza de Dios.
A quienquiera que encontremos
es Dios quien nos lo envía;
sobre todo
si sufre y está necesitado.
Sé piadoso con él, aunque sea un malhechor,
pues
te confortará el gozo celestial.
Y algo inaudito ocurrirá:
¡todo refulgirá de belleza.!
Como un jardín admirable florecerá la tierra;
por doquier florecerán los lirios del paraíso;
maravillosas aves se congregarán en vuelo,
aves de alegría, de caridad, que cantarán
en los árboles con voces angelicales;
del santo cielo llegará
un dulce repiqueteo de campanas
y una luz indescriptible brillará tras las nubes.

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
(embelesado)
¡Gloria a ti, labios de miel,
que han dicho cosas tan sabias!
¡Gloria a ti, roble,
protector de semejante belleza!
Mi niña hermosa,
en verdad, en verdad, dime:
¿te gusto, te agrado?
Si te gusto, intercambiaremos los anillos.

FEVRÓNIYA
(en voz baja y vacilante)
¡Oh, querido, tengo un poco de miedo!...
No soy digna para un cazador del Príncipe...

(dubitativa alarga las manos; el
príncipe le coloca un anillo en el dedo)

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
¡Salve, esposa mía, tanto tiempo esperada!
¡Besémonos, abracemos!
¡
No tengas vergüenza!...
No es una vergüenza
la promesa que se hace al prometido.

FEVRÓNIYA
(ingenuamente)
No siento vergüenza, querido,
y la alegría al invadirme,
me hace reflexionar así:
¿sueño un sueño irreal o estoy despierta?
Puesto que, si fuera un sueño irreal,
no cantaría el cuco,
ni gorjearía tan sonoramente.
¡Ah, ni siquiera mi corazón latiría así!...
¡Ah, querido, mí prometido por Dios!
Por ti, querido, yo daría mi vida;
por ti, por una palabra tuya,
me lanzaría viva dentro de la tumba.
Pero enseñarte y aconsejarte
supera mis fuerzas...
Mis pensamientos, van más allá de mis fuerzas.

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
¡Palomita, palomita,
pajarillo libre!
No soy digno de tu sencillez,
no soy digno de tu pureza.
Líbrame de la tristeza.
¡O
tórgale a mi alma la alegría de Dios!
¡
Otórgale a mi alma la alegría de Dios!

(Se oye el sonido de un cuerno de caza en el
bosque; el príncipe, en respuesta, hace sonar
uno de plata que lleva colgando de su cinturón)

CORO
(la escolta del príncipe, fuera de escena)
Apenas salieron al campo abierto los guardias,
los animales se escondieron en el bosque,
los pájaros volaron hacia el cielo
y no quedó ninguno para ser perseguido,
ninguno para ser cazado.  

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
¡Ah! Me han encontrado mis compañeros,
ha llegado
el momento de decirnos adiós.
¡Gracias por tu hospitalidad y amabilidad!

(Sonidos de cuernos desde la derecha)

Mis padrinos de boda no tardarán en llegar.

(se despiden. El príncipe sale por la derecha.)  

CORO
(más cercano)
Pero un guardia fue muy sagaz:
se transformó en lobo, en rapaz halcón.

FEVRÓNIYA
¡Oh, regresa, regresa, querido!  

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
(volviendo)
¿Qué ocurre, mi pequeña?

FEVRÓNIYA
(en voz baja)
Siento miedo y placer al mismo tiempo.
Mi alma es atraída por ti y por tus compañeros,
pero temo
perder la intimidad del bosque,
mis animales y los dulces pensamientos.

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
¿Te arrepentirás de perder tu refugio forestal
cuando te encuentres en la capital?
Los soldados y cazadores de la corte
no tocarán a tus pequeños animales,
y estos bosques estarán vedados a los hombres.
Es hora de retomar el camino a casa.

(Resuenan cuernos. El príncipe responde
y sale por la derecha. Los hombres de la
guardia Poyarok entran por la  izquierda.)  

CORO
(En el escenario)
Al campo abierto salieron las bestias,
todas las aves huyeron por los cielos.
Los cazadores empezaron a disparar
y se olvidaron de su compañero.

POYAROK
(Después de haber visto Fevróniya)
¿De dónde vienes , muchacha?
¿Cuál es tu nombre, que ignoro?
Pero, ¿no has visto a un joven guerrero
con un cuerno de plata al cinto?

FEVRÓNIYA
(Señala el camino tomado por el Príncipe)
Estuvo aquí... aún lo pueden alcanzar...
Decidme, buena gente:
¿Cuál el nombre de su compañero?

POYAROK
¿Cómo? ¿Acaso lo ignoras, muchacha?
Es nuestro señor Vsévolod,
el
hijo amado de Yuri, quienes juntos
reinan en la capital, la Gran Kítezh.

CORO
¡
Juntos reinan en la capital, la Gran Kítezh!

(Fevróniya levanta sus brazos al cielo)



ACTO SEGUNDO


(En la Pequeña Kítezh, en la orilla izquierda
del Volga. Una plaza con puestos del mercado.
Una posada. Por todos lados las personas se
agolpan esperando el cortejo nupcial. Los
mendicantes están a un lado, apiñados. Junto
a la posada un domador de osos toca la flauta
y exhibe a su oso amaestrado. Lo circundan
mujiks, mujeres y niños.)

EL DOMADOR DE OSOS
Hazle ver, Michajluška,
hazle ver, pequeño tonto,
como hace el campanero Pachomuška
que va a la iglesia silenciosamente,
apoyándose en su bastón,
avanzando poco a poco.

(El oso se desplaza bamboleándose
y apoyándose en una muleta. La gente
se ríe. El domador toca la flauta.)

CORO
(gente del pueblo)
¡Ja, ja, ja!

EL DOMADOR DE OSOS
Hazle ver, Michajluška,
hazle ver, pequeño tonto,
como hace el campanero Pachomuška
que baja a toda prisa
de lo alto del campanario
para regresar a su casa.

(El oso corre en círculos dando
pequeños pasos. La gente se ríe.
El domador toca la flauta.)

CORO
¡Ja, ja, ja!

(se presenta un anciano alto, de pelo blanco
como un halcón, que rasga las cuerdas de
su gusli, y se apresta a cantar.)

¡Haced silencio, cristianos!
¡Cerrad un poco la boca!
¡Dejad escuchar la canción!
¡Son algunos versos santos de Jerusalén!

EL ANCIANO
De más allá del profundo lago Jar
llegaron los bisontes de los cuernos de oro,
una docena de ellos menos uno;
y una vieja mujer los acogió:
¿de dónde venís, hijos míos, qué cosa visteis?

CORO
Nació en Kítezh la canción,
viene desde las brillantes aguas del Jar,
desde el trono del Príncipe Yuri.

EL ANCIANO
Paseamos por la capital, la Gran Kítezh,
y vimos un milagro admirable: camina
a lo largo de los muros una bella doncella
que
en sus manos sostiene un libro maravilloso.
¡Y llora deshaciéndose en lágrimas!...

CORO
También nosotros queremos llorar.
No parece una canción festiva.
¡Oh, la canción nos promete tiempos infaustos!

EL ANCIANO
¡Ah, mis ignorantes hijos!
Era la Reina de los Cielos la que pasaba,
era la Santa Protectora,
que leía a la ciudad su ruina
y a la tierra, su eterna desolación...

CORO
(Mujeres y muchachas)
¡Señor, sálvanos, ten piedad de nosotros!
¡
Perdona a los hombres sus pecados!

(los viejos)

¿Y dónde se producirá la desventura?
Hasta más allá del Volga está todo silencioso.

(los jóvenes)

¿Temeremos a los nórdicos de ojos claros?
Otros enemigos no conocemos.

(los viejos)

¡
Dios proteja a la gran y gloriosa Kítezh
por el bien de los huérfanos y los pobres!

(los mendigos)

¡Hay un refugio!
Una Jerusalén celestial en la tierra,
para quien tenga el alma dolorida
y su corazón busque la paz espiritual.

(la gente del pueblo)

¡
Todos tendrán algo de beber y comer!
¡S
us lágrimas serán enjugadas
y
todos serán consolados!

(calmándose)

No, la Gran Kítezh no será destruida,
el Señor Dios no abandonará nuestra capital.
Nosotros, sin la capital, no podríamos vivir,
no podríamos vivir sin el príncipe Yuri.
¡Hermanos!
¿Por qué no llega el cortejo nupcial?
Esperemos que no le haya pasado nada
por el camino.

EL DOMADOR DE OSOS
(hace salir al oso de nuevo)
Hazles ver, Michajluška,
hazles ver, pequeño tonto,
como hace la futura esposa para lavarse,
como se embellece y se mira en el espejo
para ponerse más hermosa.

(El entrenador toca su flauta. El
oso hace morisquetas sosteniendo una
azadilla entre las piernas. La gente ríe.)

LA GENTE DEL PUEBLO
¡Ja, ja, ja!

(llegan los notables del reino.
El oso baila con una cabra.)

NOTABLES
Y feliz la pobrecita, de ignoto linaje,
grita y bromea.
Y todos se preguntan, ¿no es una buena broma?
Ahora todos son parientes del príncipe.
¡Este matrimonio es una gran desgracia!
Nuestras mujeres están furiosas,
no quieren saludar a la novia
pues
dicen, que no tiene ni alcurnia, ni estirpe.

(Desde la puerta de la posada es arrojado,
de un puntapié, Griška Kutermá)

Aquí está también el borracho Griška,
c
elebrando, loco de alegría.

(Kutermá, recuperándose, se presenta.)

KUTERMÁ
(a los notables)
¿Y qué podemos hacer? Somos vagabundos,
no nos atraen ni campo ni la ciudad;
ya desde jóvenes nunca hemos servido,
nadie nunca nos obligó a servir.
Quien nos da una cucharada de miel,
es nuestro amado padre;
a quien nos da una olla de lentejas,
lo consideramos nuestro príncipe.

NOTABLES
(murmurando entre sí)
No damos dinero a los pobres,
pero no se lo escatimamos a los borrachines.
Entra en la posada y bebe vino
hasta que lo soporte tu alma,
así
recibirás a tu esposa más alegremente
y le brindarás los honores que se merece.

(le dan dinero y Kutermá
hace una reverencia.)

MENDIGOS
(a los nobles, en tono plañidero)
¡Clementes benefactores,
queridos padres!
¡Dennos una pequeña limosna
por el amor del Señor!
Por esa limosna, Dios os otorgará
una casa llena de gracia,
y el reino de los cielos
a vuestros queridos difuntos.

(Los nobles dan la espalda a los mendigos.)  

KUTERMÁ
Ahora ustedes deberían reverenciarme,
yo podría, quién sabe, recompensarlos.

CORO
(a Kutermá)
¡Vete al demonio, beodo!

(solista)

¿Contra quién nos enfrentamos?

(cantan)

¡
El borracho, el borracho!
¿De quién se burlan todos?
¡
Del borrachín, del borrachín!
Quien lo ve de lejos
inmediatamente se aparta y se aleja.
¿Quiénes bailan en las vísperas?
¡
Los borrachines, los borrachines!
¡
Los Borrachines, los borrachines!
¿Quiénes no se persignan antes de acostarse?
¡
Los borrachos, los borrachos!
¡
Los borrachos, los borrachos!
En la entrada de la iglesia, con su bastón,
el sacristán no permite entrar a los borrachos.
¿Y a quienes tienta el diablo?
¡A
Los borrachines, los borrachines!
¡A
los borrachines, los borrachines!
¿Quién incita a la riña y a la pelea?
¡
Los borrachos, los borrachos!
¡
Los borrachos, los borrachos!
No conocerán la alegría en la tierra,
no verán el Reino de los Cielos.
¡
Los borrachos, los borrachos!

KUTERMÁ
¡
Ni lo veremos, ni tenemos necesidad de verlo!
Al dolor estamos habituados... nada que decir.
¡Hemos nacido entre lágrimas!
Hasta muy tarde no conocimos nuestro destino.
¡Oh, gracias, sabia ebriedad!
Ella nos aconsejó cómo vivir en este mundo.
Nos ha guiado para no sufrir,
nos ha enseñado como vivir en el dolor
y no entristecernos.
¿Y el dinero?.... ¡El dinero no es nada!
Un cuarto de kopek nos basta en la necesidad.
¡Bebamos todo, hasta el último centavo!
No es vergonzoso andar desnudo.

(se va a la posada. El oso y la cabra bailan
de nuevo, el público los rodea riendo)  

CORO
¡Ja, ja, ja!...

(Los mendigos se inclinan ante los transeúntes
que no les prestan la menor atención.)

¡
Una limosna,
por el amor de Dios!

(Para sí)

Debemos llegar a Kítezh;
Allí nos darán de beber y de comer.

(Desde la posada sale Kutermá borracho)

KUTERMÁ
(Baila y canta. Los asistentes lo rodean. Los
notables se ríen, manteniéndose a cierta distancia.)
¡
Hermanos, hoy es fiesta, haced tintinear
las cacerolas y repicar las cubas!
¡Q
ue esparzan incienso las escobas!
¡
Traed aquí a la novia!
La sacaron del estanque y a su alrededor
corren los siervos sin manos y sin pies.
Ella lleva puesta una pelliza de cola de ratón
y
un sarafán de fibras ni cosido ni tejido.

(le dan empujones
y lo hacen callar.)

CORO
(La gente del pueblo)
¡Desaparece, maldito perro!
¡Piérdete, borracho que nunca se sacia!
¡
Echad a este borracho
y cubridlo de infamia!

(Se pueden oír las campanillas de los domras. La gente permanecen en silencio y escucha. Algunos miran a la distancia. El sonido de los domras se hace gradualmente más de cercano)

¡Eh, muchachos! Tintinean las campanillas!
El cortejo nupcial llama y convoca.
Descienden despacio por la colina,
descienden despacio por la colina.
Tienen miedo de romper el carruaje,
el carruaje de ciprés,
la carroza dorada
que transporta a la tierna y hermosa esposa.

(entran tres carrozas, cada una tirada por
tres caballos. En la primera van  los músicos
que tocan guslis y domras; en la segunda los
padrinos, a su lado, a caballo, Poyarok, como
agente matrimonial; en la tercera  Fevróniya
con su hermano. Entre la escolta a acaballo
va el paje del príncipe. Todos corren hacia e
llos enarbolando cintas de colores)

¡
Vamos, obstruyamos entre todos el camino!
¡Bloquemos
totalmente la carretera!
Para dejar pasar el cortejo, 
deberán
pagarnos un gran tributo.

(pasa la primera carroza. Mendigos.)

¡
Tú, Kuzma Dem'jan, herrero santo,
herrero santo, forjador de bodas,
forjador de bodas eternas,
eternas, indisolubles!

(Segunda carroza. La gente del pueblo.)

¿Y quiénes son esos? ¿Quiénes son?
¿Quién está a las puertas de nuestra ciudad?
¿De nuestra ciudad?
¿Quiénes son esas personas de las puertas?
¡
No debemos admitir desconocidos!
¿Quiénes son esas personas?
¡
No debemos permitir huéspedes desconocidos!

POYAROK
Venimos en nombre de Dios,
invitados por el príncipe,
conducimos a la princesa.
¡Ofrecemos regalos!

(Poyarok y los hombres de la comitiva lanzan
a la multitud tortas de miel, cintas y dinero. La
gente se amontona. Avanza la tercera carroza.)

CORO
(La gente del pueblo)
¡Salve, nuestra luz!
¡S
alve princesa!
¡Salve, nuestra querida luz!
¡S
alve Fevróniya Vasilievna!

(la carroza que lleva a Fevróniya se detiene.)

LOS NOTABLES
(para sí)
¡Oh, que muchacha tan sencilla es la princesa!
¿Y ella será nuestra señora?

CORO
¡Salve, luz nuestra!
¡S
alve la princesa!
Hasta ahora, eras nuestra vecina,
igual a nosotros en rango;
a partir de
ahora serás nuestra señora.
¡R
eina como terrible soberana!

(Kutermá, medio borracho, trata de pasar,
los hombres se lo impiden y lo empujan hacia
atrás. Fevróniya observa la escena.)

¡Vete de aquí! ¡Fuera! ¡No molestes, perro!
¡Desaparece de aquí, sinvergüenza!

FEVRÓNIYA
(señalando a Kutermá)
Pero ¿por qué lo echan?

CORO
Es Griška, un maldito borracho.

POYAROK
Señora, no escuche a ese borracho,
usted no debe hablar con él.

FEVRÓNIYA
No seáis tan duros con él, Dios nos ha dado
una buena palabra para cada hombre.
¡Acércate
, Grišenjka!

KUTERMÁ
(con insolencia)
¡Salve, luz nuestra!
¡S
alve princesa!
Aunque estés en lo alto,
no te des aire con nosotros,
somos de tu misma condición.

(Tratan de llevárselo, pero Fevróniya
los detiene con un gesto.)

FEVRÓNIYA
(humilde y sincera)
¿Cómo podría yo, una muchacha sencilla,
darme importancia?
Yo sé cual es mi lugar, os pido disculpas.

(hace una profunda reverencia a la gente)

¡M
e inclino ante todos vosotros!

KUTERMÁ
(continua)
Espera antes de  alegrarte demasiado;
la alegría es la ruina del hombre.
El dolor cruel y envidioso
se adhiere a lo que ve.
Vete en la mitad de la fiesta,
quítate el vestido suntuoso y,
descalza y hambrienta,
inclínate ante el dolor impuro.
Eso te enseñará a vivir en el mundo
y a estar feliz, aún en el dolor.

POYAROK
Señora, no escuche a este borracho,
no debe hablar con él.

FEVRÓNIYA
(benignamente)
Reza, Grisa, al Señor
y a San Basilio.
Él intercede por los pobres ebrios;
él hará que no bebas
hasta emborracharte
y que
no seas el hazmerreír de todos.

KUTERMÁ
(malicioso)
¡Te he dicho que no te des aires!
No eres tú quien debe despreciarme.
Cuando vayas vagando por el mundo,
viviendo en el santo nombre de Cristo,
serás tú quien me pida
que te lleve al altar.

(Alejan a Kutermá de la plaza.
Momento de confusión)

CORO
(de la gente del pueblo)
¡Cállate, maldito perro!
¡Echad de aquí a este borracho!

POYAROK
¡Que toquen los melodiosos guslis!
¡C
antad, muchachas!

(los músicos tocan sus guslis)

CORO DE MUCHACHAS
(Acompañadas por guslis y domras)
Sobre los puentes, blancas banderas;
sobre los estandartes, frambuesas rojas;
como torbellinos corren los caballos;
tres carruajes conducen a la capital.
¡
Que suenen los guslis, que toquen las flautas!
En el primer carruaje van los guslis;
en el segundo los serios padrinos
y
en el tercer carruaje la querida doncella,
la amada Fevróniya VasilIevna.

(Todas las muchachas se acercan a la princesa
y la cubren con lúpulo y granos de trigo)

¡Que
toquen los guslis! ¡Que toquen las flautas!

(En la lejanía se oye el sonido de cuernos.
El cortejo nupcial avanza. La gente lo
sigue acompañándolo.)

Aquí tienes lúpulo exuberante y un buen trigo.
E
l grano para que vivas holgadamente,
el lúpulo para que seas muy feliz...

(Resuenan los cuernos más cercanos. El
canto se interrumpe. La gente escucha atenta)

¡
Silencio, hermanos, ahora se oyen trompetas!
Relinchos de caballos y el chirriar de carros...
¿Qué será?
Parece que se oyeran  mujeres llorando...
¡
Una columna de humo
se eleva en la calle del mercado!

(Cunde el pánico entre los asistentes.
Llega una multitud muy asustada.)

PRIMERA TURBA
¡Ah, la desgracia se acerca
por nuestros graves pecados!
¡
No habrá perdón y moriremos todos,
del primero al último!
Desconocido para nosotros hasta ahora,
y cruel como nunca se ha visto,
apareció un enemigo
que parece haber surgido de la tierra.
¡
Por la voluntad de Dios
se han agrietado las montañas!
Se han agrietado las montañas
y una fuerza que no es de este mundo
se ha desatado por toda la tierra.

(Se precipita una segunda t
turba más asustada todavía.)

SEGUNDA TURBA
¡Ah, la desgracia se acerca
por nuestros graves pecados!
¡N
o habrá perdón y moriremos todos,
del primero al último!
Son demonios, no hombres,
no tienen alma,
no conocen al Señor Jesús
y blasfeman contra la Iglesia.
Incendian todo a su paso,
todo lo doblegan bajo su espada,
deshonran a nuestras hermosas muchachas
y
despedazan a nuestros hijos.

(Se precipita una tercera turba desesperada)

TERCERA TURBA
¡Ah, la desgracia se acerca
por nuestros graves pecados!
¡N
o habrá perdón y moriremos todos,
del primero al último!
¿Donde escapar?
¿Dónde esconderse?
La oscuridad nos envuelve...
¡Escondámonos en las montañas!
¡Oh, llegan corriendo, ya nos rodean!
¡L
os tenemos sobre nuestros talones!
¡Los tenemos sobre nuestros talones,
más cerca, más cerca!... ¡Sálvese quien pueda!
¡Oh, aquí están! ¡Señor! ¡Aquí están!
¡Ah!

(Llega la horda de tártaros con sus
espadas curvas y mazas. La gente
presa de terror corre por todos lados
y se oculta donde puede. Los tártaros
persiguen, capturan y masacran a los
aterrados ciudadanos)

TÁRTAROS
(Algunos tártaros corren tras Fevróniya)
¡Hajda! ¡Haj!
¡Hajda! ¡Haj, Haj!
¡Hajda! ¡Hajda!

(Llegan dos guerreros tártaros
a caballo: Bedyay y Burunday)

BEDYAY
¿Por qué dejarlos vivos? ¡Matadlos!

BURUNDAY
(señalando a Fevróniya)
¡Salvad a esa muchacha!

(Los guerreros se detienen y bajan de sus caballos)

En las estepas no existe una belleza similar,
llevemos esta flor del lago a nuestra horda.

(aferran a Fevróniya con una cuerda.)

BEDYAY
¡Eh, qué gente tan horrible!

BURUNDAY
Los atormentan y no dicen nada.

BEDYAY
¡Deben
indicarnos el camino.

BURUNDAY, BEDYAY
No encontraremos la capital.

BEDYAY
¡Dicen que es gloriosa, la Gran Kítezh!
Las iglesias del Señor son más de cuarenta
y
en su interior hay oro y la plata sin límites.
¡Las
perlas se encuentran a paladas!

(Algunos tártaros arrastran sobre
el escenario a Kutermá, loco de terror)  

CORO
(Tártaros)
¡Hajda! ¡Haj!

BEDAJ
¡Ja, ja! Todavía queda uno vivo.

KUTERMÁ
¡No me matéis! ¡Oh, piedad!
¡Piedad,
príncipes tártaros!
¡
Oh! ¿De qué os vale un borracho?
¡Socorro! ¡Oh! ¡Tened compasión de mí!

BURUNDAY
¡
Que así sea, te salvaremos...

BEDYAY
... y te recompensaremos con ricos tesoros!

BURUNDAY, BEDYAY
Pero tienes que hacernos un fiel servicio:
conducir el ejército de Khan por el camino,
por el largo camino desconocido del bosque
atravesando cuatro impetuosos torrentes,
hasta tu capital: la Gran Kítezh.

FEVRÓNIYA
(a Kutermá)
¡
Mantente firme, Grišenjka!

BEDYAY
(la amenaza)
¡Tú, hermosa, cállate, cállate!

KUTERMÁ
(invadido por una gran agitación, para sí)
¡Oh, diablo, maligno espíritu!
Me muestras, diablo,
que puedo vivir en la riqueza,
no sólo robando y matando, 
sino llevando a toda una ciudad a la ruina.
Como Judas debo traicionar a Cristo.
Aunque yo sea un desquiciado,
un pecado tan grande no lo cometerá Griška.

BURUNDAY
¿Porqué callas? ¿Es que no has entendido?

BEDYAY
Si no nos ayudas,
no tendrás de qué alegrarte.

BURUNDAY, BEDYAY
(con calma)
Vamos a vaciarte tus ojos claros,
te cortaremos la lengua,
te arrancaremos la piel,
te cocinaremos sobre el fuego...
¡
Y después podrás hacer todo lo que desees!

KUTERMÁ
(Debate profundamente consigo mismo)
¡Es la muerte! ¿Cómo actuar?
¿Qué hacer?

BEDYAY
¿
Sigues callado?

BURUNDAY
¡Agarrad a este estúpido!

CORO
(Los tártaros se lanzan sobre Kutermá)
¡Hajda! ¡Haj!

KUTERMÁ
¡Deteneos, infieles sin Dios!

(con gran angustia y en voz baja)

Tengo miedo a la tortura...

(desesperadamente, resuelto)

¡Sea como me pedís!
Os guiaré, crueles enemigos,
a pesar de que seré maldecido
y eternamente recordado,
junto con Judas.

CORO
(Los tártaros ríen alegremente)
¡Ja, ja, ja!...

BEDYAY
¡
Ya era hora!

BURUNDAY, BEDYAY
(a los tártaros)
¡A Kítezh, voivodas!

(Montan a caballo y salen.
Poco a poco salen todos.)

CORO
Como una cruel plaga marchamos por Rusia.
Arrasaremos la poderosa ciudad,
incendiaremos las santas iglesias;
mataremos a los ancianos y a los niños;
y a las muchachas jóvenes las llevaremos
a nuestros campamentos.

(Salen de escena. Permanecen Fevróniya
y los guardias que la vigilan y preparan
el carruaje para que suba Fevróniya)

FEVRÓNIYA
(orando)
¡
Señor, haz invisible la ciudad de Kítezh
y a los justos que viven allí!

(la arrastran hacia el carruaje)



ACTO TERCERO


ESCENA PRIMERA

(La Gran Kítezh. A medianoche el pueblo,
con las armas en la mano, se ha refugiado
tras los muros de la catedral de Nuestra
Señora. El príncipe heredero, Yuri
Vsévolod, permanece junto a los miembros
de la guardia. Poyarok es guiado por un
lazarillo)

POYAROK
¡
Salud, pueblo de Kítezh!

CORO
(La gente del pueblo)
¡
Se bienvenido, Poyarok!

POYAROK
¿
Donde está el príncipe, mi señor?
¿Dónde está el príncipe heredero?
¡
Buena gente, decídmelo!

CORO
¿Qué dices? ¡Pero si está ahí, junto a ti!

POYAROK
La luz del Señor se ha apagado,
ya no puedo ver.

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
(se le acerca y lo mira a la cara)
¡Fiódor! ¡Amigo! ¿Estás ciego?

POYAROK
Se hizo de noche, mi príncipe.

CORO
¡Señor, piedad!
¿Quién fue el villano? ¡Fiódor! Amigo!
¡Desventurado en las tinieblas!
¡Oh, no te demores, habla! ¿Qué noticias traes?

POYAROK
¡Escuchad, buenos cristianos!
Hasta ahora no habéis sufrido al enemigo...

CORO
(La gente lo interrumpe)
¡
No, no lo hemos visto, ni conocido, Fiódor!

POYAROK
Por voluntad de Dios y para nuestra desgracia,
se ha producido un gran milagro.

(Fiódor toma coraje.)  

CORO
¡Fiódor! ¡Amigo!
¡Desventurado en las tinieblas!
¡Oh, no tardes, habla de ese milagro!

POYAROK
(solemnemente)
Se ha abierto la húmeda madre tierra,
que se dividió en dos partes,
dejado salir a la fuerza enemiga.
Demonios u hombres, lo ignoramos,
blanden espadas de acero de Damasco
y su impío soberano viene con ellos.

CORO
¡Fiódor! ¡Amigo!
¡Desventurado en las tinieblas!
¡Oh, no tardes, habla, apresúrate, dinos
cómo de
grande es el ejército de ese rey!

POYAROK
Ignoro cuán grande es su ejército;
pero por el fragor que producen sus carros
y los relinchos de los veloces caballos
a siete verstas no se entiende una palabra;
y por la polvareda que levantan sus caballos,
se oscurece incluso el sol.

CORO
¡Oh, tierra húmeda, madre nuestra!
¿De qué modo hemos originado tu cólera?
¿Qué ha causado esta terrible calamidad? ¡Oh!

¡Fiódor! ¡Amigo!
¡Desventurado en la oscuridad!
¡Oh, pronto, habla, dinos con detalle!
¿Resistió nuestra ciudad hermana,
Kítezh la Pequeña?

POYAROK
Con gran vergüenza
fue tomada sin combatir.
No habiendo encontrado en la ciudad
al Príncipe Yuri, los infieles montaron en cólera
y
han masacrado a todos sus habitantes.
Torturaron a todos para que les informaran
del camino que conduce a la capital...
¡
Y ellos, callando, han resistido hasta morir!

CORO
¡
Dios protege ahora a la Gran Kítezh!

POYAROK
¡
Oh, pero un solo hombre,
no pudiendo soportar los crueles tormentos,
a Batyj Khan le ha indicado el camino!

CORO
¡Ay, maldito sea ese Judas!
¡Que sea condenado
en este mundo y en el otro!

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
¡Fiódor! ¡Amigo!
¡Desventurado en la oscuridad!
Entonces dinos: ¿la princesa está viva?

POYAROK
¡
Ah, sí, está viva!...
Pero sería mejor que no viviera.

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
¿Está prisionera? ¿En amarga esclavitud?

POYAROK
¡Señor, perdónale sus pecados!
¡
Ella no sabía, por supuesto, lo que hacía!
La princesa conduce hacia aquí a los enemigos.

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
¿Cómo? ¿Ella?
¡Oh, Señor, piedad!

(Se cubre el rostro con las manos. Silencio)

POYAROK
Tras
ser capturado, se mofaron de mí...
¡antes de dejarme ciego!
Como mensajero me han enviado,
con este joven paje, ante príncipe el Yuri.
"
Devastaremos hasta los cimientos la ciudad,
derribaremos sus poderosos muros,
incendiaremos todas las santas iglesias,
mataremos a jóvenes y viejos
y haremos prisioneros a los más jóvenes.
Nos los llevaremos a nuestras tierras;
a los muchachos, como rebaño de labranza;
y
a las doncellas, como obedientes sirvientas.
No les permitiremos creer en su Dios,
ni
en su fe de salvación;
los obligaremos a creer
en nuestros dioses."

CORO
¡Oh, nuestros corazones se turban, hermanos!
¡
Grande será la desventura!

PRÍNCIPE YURI
¡Oh, gloria y riqueza vana!
¡Oh, fugaz existencia!
Pasarán las breves horas
y yaceremos en nuestros ataúdes de pino.
Ante la presencia del Señor,
el alma volará para el juicio final;
y los huesos irán a la tierra,
y el cuerpo será alimento para los gusanos.
Y la gloria y la riqueza, ¿dónde quedarán?
¡Mi Kítezh, madre de todas las ciudades!
¡Oh, Kítezh, belleza sin parangón!
¿Para esto te hice surgir
de
entre los oscuros bosques impenetrables?
En mi loco orgullo pensaba:
por siglos perdurará esta ciudad,
como refugio tranquilo para todos aquellos
que tienen hambre, que sufren, que buscan...
¡Kítezh, Kítezh! ¿Dónde está tu gloria?
¡Kítezh, Kítezh! ¿Dónde están tus hijos?

(al paje)

Joven paje, tú que eres el más joven de todos,
sube a lo alto de la iglesia,
escudriña en las cuatro direcciones,
y ve si Dios, nuestro señor, nos envía una señal.

(El paje corre, sube al campanario y
observa hacia los cuatro puntos cardinales.)

POYAROK, PRÍNCIPE YURI, CORO
¡Reina celestial de los milagros!
Tú, santa protectora nuestra!
¡A tu misericordia nos entregamos!

EL PAJE
¡
Una columna de polvo se eleva hacia el cielo,
oscureciendo la luz del día!
Galopan
los veloces caballos de la horda,
y llegando desde todas direcciones,
hacen tremolar
sus banderas
y
brillar sus damasquinadas espadas.
Ya
me parece ver a Kítezh incendiada;
avanzan las llamas, hay chispas por doquier;
el humo oculta las estrellas
y
el mismo cielo está en llamas...
Un río fluye a través de las puertas...
¡
un río de sangre inocente!
Aletean negros cuervos
embriagados por la sangre caliente...

PRÍNCIPE YURI
¡Oh, qué terrible es la mano de Dios!
La ruina se prepara para la ciudad,
y para nosotros la muerte por espada.

(a la gente)

¡Hermanos, imploremos a la Virgen,
a la celestial protectora de Kítezh!

PRÍNCIPE VSÉVOLOD, POYAROK,
PRÍNCIPE YURI, CORO
Reina Celestial de los Milagros,
nuestra benévola protectora,
a tu misericordia nos entregamos...
¡Que
tu manto cubra la ciudad de Kítezh!

EL PAJE
(apenado)
¡Ay, qué desventura para la ciudad de Kítezh!
Sin cruces están las cúpulas de las iglesias,
desmochadas quedaron las altas torres;
en lo alto de los altos muros de piedra
cuelgan hirsutas cabelleras;
de nuestros establos se llevan los caballos
y los carros transportan nuestra plata.

PRÍNCIPE YURI
Kítezh será sometida al saqueo y nosotros
seremos prisioneros como tributo viviente.
¡Oh, la vergüenza es peor que la ruina!

(al pueblo)

¡
Rogad una vez más a nuestra Patrona!
¡L
lorad todos: jóvenes y viejos!
¡L
lorad lágrimas de sangre!

(Todos se arrodillan.)  

CORO
Reina Celestial de los Milagros,
nuestra protectora benévola,
¡
cubre la ciudad de Kítezh con tu manto!
¡
Ten piedad, Reina de los Cielos,
y
envía tus ángeles para protegernos!

EL PAJE
El desierto y la pendiente que va
hacia el Lago Svetlyj Jar,
se han cubierto de una nube blanca,
como si se tratara de un velo de luz...
Sin embargo,
el cielo está en calma,
al igual que
la santa iglesia del Señor.

(desciende)

PRÍNCIPE YURI
¡
Que se haga la voluntad de Dios!
¡Que la ciudad sea borrada
de la faz de la tierra!

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
(adelantándose)
¡Oh, tú, soberano nuestro!
¿Es justo que muramos,
ocultos tras las paredes
sin haberle visto la cara al enemigo?
¡
Armémonos todos de coraje
y
vayamos al encuentro del enemigo!
¡Ofrezcamos nuestras vidas
por Cristo y por la fe rusa!

CORO (hombres)
¡Estaremos contigo, príncipe, contigo!  

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
¡Príncipe Yuri, consiente que salgamos
al campo de batalla a batirnos!

PRÍNCIPE YURI
¡
Que Dios os conceda morir con dignidad
y ser santificados como mártires!

(Bendice al príncipe y a todos los
guerreros que dicen adiós a sus esposas
y salen  de la ciudad cantando )

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
Ha llegado la media noche...

PRÍNCIPE VSÉVOLOD, CORO
Ha llegado la medianoche.
La guardia cristiana
ha orado y persignado,
ha orado y persignado,
ya está preparada para luchar hasta la muerte.
¡Adiós, adiós, queridos compatriotas!

(Todos los hombres salen e la cuidad)

¡Adiós, adiós, queridos compatriotas!
¡
No nos lloréis, querida familia!

(ya fuera de las murallas)

¡
La muerte en la batalla nos espera!
¡
La muerte en la batalla nos espera
y para los muertos no hay vergüenza!

(Más lejos)

¡
La muerte nos espera en la batalla!
¡L
a muerte en la batalla...

(Una niebla luminosa, de reflejos dorados,
desciende lentamente desde el cielo haciéndose
cada vez más densa)

CORO
(mujeres)
¿A qué esperamos, hermanas?
El momento de la muerte está cercano...
¿Cómo podemos morir
sin despedirnos?
¡
Hermanas, abracémonos!
Que se entremezclen nuestras lágrimas.
Serán lágrimas de alegría, no de tristeza.

(Las campanas de las iglesias
comienzan a sonar solas)

¡Escuchad!
Las campanas están repicando solas,
como si las estuvieran golpeando
muchas alas en vuelo.
¡
Los ángeles del Señor
están por encima de nosotras!

EL PAJE
¡
Un velo me oscurece los ojos!

PRÍNCIPE YURI
Parece
como si una nube de incienso
descendiese sobre nosotros.

CORO
¡
Milagro!
La ciudad está envuelta
en una nube radiante.
¡Vayamos
todas,
vayamos hermanas,
a la catedral,
y en la casa del Señor
recibiremos la corona del martirio!

EL PAJE
¡Hermanas, hoy veremos
el milagro del Señor!

PRÍNCIPE YURI
¡
El Señor Dios está cubriendo
con su manto a Kítezh!

CORO
¡
La niebla es cada vez más densa!...
¿Dónde estamos, hermanas? ¿Dónde?

PRÍNCIPE YURI, CORO
¿De dónde viene esta alegría radiante?
¿De dónde?
¿Es la muerte que llega de improviso?
¿E
s un nuevo renacer?

EL PAJE
¡Alegraros, amigos,
cantad la gloria de Dios!
Con el milagroso repique de campañas
Él nos llama a los cielos.

POYAROK, PRÍNCIPE YURI
Con el sonido de las campanas,
el Señor nos llama a los cielos.

(Todo se oculta tras una
densa niebla dorada)

La batalla de Kerženec

ESCENA SEGUNDA

(Orillas del Lago Svetlyj Jar. Es de noche.
La ribera opuesta, en la que se encuentra la Gran Kítezh, está envuelta en niebla.
Abriéndose paso en la espesura del bosque,
Kutermá junto con los dos guerreros tártaros,
Bedyay y Burunday, salen al claro del bosque) 

KUTERMÁ
Este es el encinar, aquí está el lago
que llamamos Svetlyj Jar,
en la orilla opuesta está
la gran ciudad de Kítezh.

(Los dos guerreros miran en la oscuridad.)  

BURUNDAY
¡Mientes, perro!
Allí sólo hay un mísero pinar
con algunos abedules jóvenes.

BEDYAY
Esa orilla está desierta.

KUTERMÁ
¿No habéis oído el sonido
de las campanas durante todo el camino?
El badajo de las campanas
parecía golpear directamente al corazón.

(Poco a poco aparecen más tártaros
con el botín del saqueo realizado.)

TÁRTAROS
¡Oh Rusia, tierra maldita!
No hay caminos transitables
y los senderos están cubiertos
de raíces y troncos de árboles caídos.
Nuestros caballos, acostumbrados a la estepa,
tropiezan con las raíces de los árboles.
¡La bruma del pantano
hace dificultosa la respiración a un tártaro!
Hemos vencido a un valeroso ejército
y durante tres días vagamos por doquier.

(a Kutermá)

¡Tú nos has engañado, borracho,
nos has conducido a un páramo desolado!

(Con aire amenazador, los tártaros rodean
a Kutermá quien se arroja al suelo)  

KUTERMÁ
¡Oh, tened piedad, guerreros!  

(Burunday y Bedyay detienen a los tártaros.)  

BEDYAY
¡No temas, no te tocaremos!
Vamos a atarte fuertemente a un árbol
y esperaremos que el sol levante;
luego, veremos qué hacer contigo,

BURUNDAY
Y si no está desierta esta tierra,
y si sobre la ribera aparece la Gran Kítezh...

BURUNDAY, BEDYAY
...
lo mismo te cortaremos la cabeza,
pues no se debe traicionar al propio príncipe.

(llega un carruaje sobre el que está
Fevróniya, presa de una callada angustia.)

BURUNDAY
Y si nos has engañado...
si nos has conducido a una tierra desolada....
¡Oh, más amarga que la muerte será tu tortura!

(aferran a Kutermá
y lo atan a un árbol)

KUTERMÁ
¡Gente malvada!

(Los tártaros se sientan en el suelo, unos
encienden hogueras, mientras que otros
descargan el botín y lo dividen en montones.)  

BEDYAY
¡Ah, lo siento por el joven príncipe!
Recibió cuarenta heridas y no se rindió.

BURUNDAY Y BEDYAY
Debíamos haberle rendido homenaje
masacrándolo con las mazas
y sentándolo a la mesa del banquete.
¡Mira como lo celebran!

(Los tártaros rompen los barriles de vino y beben en copas de plata. Burunday y Bedyay
se sientan junto con los demás.)  

BEDYAY
¡Bebamos vino,
pues sus dueños ya no lo van a disfrutar!

(Los tártaros echan suertes para repartirse
el botín. Muchos, toman su parte y se van.)

CORO
No son los habituales cuervos
los que vuelan sobre el campo de batalla,
son los príncipes tártaros reunidos,
sentados en un círculo para repartirse el botín.
Y cuarenta son en total los príncipes,
y otras tantas son las partes a repartir.
Y el primer lote es este yelmo dorado
de un noble príncipe ruso;
el
segundo es la cruz que tenía en el pecho;
y el tercero, su espada de plata.
Hay otro lote aún más preciado:
¡
la dulce muchacha prisionera!
No bebe, no come, se consume, llora...
¡Sus lágrimas son como gemas luminosas!

BURUNDAY
¡Hey, tártaros!
No quiero ni oro y plata...
Sólo deseo a la prisionera.
Si me la dais,
me retiro de la disputa.

BEDYAY
¿Qué dices?
¿Dónde se ha visto?
Obtendrás aquello
que la suerte te otorgue.
A mí también me agrada la muchacha.

BURUNDAY
¡
Yo la vi antes que tú
y me enamoré de ella!
Preguntemos a la muchacha
cuál de nosotros debe quedarse con ella.

BEDYAY
(con una risotada)
¿Someterse ante la propia prisionera?

BURUNDAY
(a Fevróniya)
¡No llores, no llores, hermosa muchacha!
Te voy a llevar a la horda dorada...
Te tomaré como esposa
y
vivirás bajo una carpa de colores...

BEDYAY
(Lo interrumpe burlándose de él)
¡No llores, no llores hermosa muchacha!
Te voy a llevar la horda dorada...
Te tomaré como esclava
y
te castigaré con el látigo...

BURUNDAY
Si me das a la muchacha serás mi amigo;
de lo contrario,
mi enemigo.

BEDYAY
(sombrío)
Enemigo.

BURUNDAY
(golpea a Bedyay en la cabeza con un hacha)
¡Pues entonces, toma!

(Bedyay cae muerto. Por un momento
reina el silencio, luego, los tártaros siguen
repartiéndose el botín. La mayoría están
ebrios y caen dormidos aferrados a su botín)

CORO
No son los tradicionales cuervos
los que vuelan sobre el campo de batalla...

(se quedan dormidos)

Son los príncipes reunidos,
que se sientan en círculo para dividir el botín...

(Cuando todos se quedan dormidos, Burunday
lleva a Fevróniya sobre una alfombra, la hace
sentar y trata de consolarla.)

BURUNDAY
(Abrazando a Fevróniya)
¡No tengas miedo, belleza!
Nosotros somos así...

No tendrás que persignarte, ni arrodillarte...
¡Tendrás tesoros dorados!...

(poco a poco se duerme)

No seas tímida... mi pajarito del bosque...
¡Acércate más!
¿Por qué... no ... eres dulce conmigo?

(Se duerme. El campamento está en silencio.
Fevróniya se alza y se aleja de Burunday)

FEVRÓNIYA
(lamentándose)
¡Ah, mí querido esposo! ¡Mi esperanza!
¡
Estás tan solo y abandonado!
Nadie ha llorado por ti,
ni has tenido un funeral.
Estás cubierto de sangre, nadie te ha lavado...
Si supiera dónde te encuentras,
lavaría con mis lágrimas tu cuerpo,
te daría calor con mi sangre
y
te reanimaría con mi aliento.
¡Oh, mi corazón!
¿Fuiste arrancado de raíz
cubierto de sangre roja?
¿C
ómo podré hacer que vuelvas a florecer?

(llora en silencio)

KUTERMÁ
(atado al árbol, en voz baja)
¡
Oye, muchacha!...

(corrigiéndose)

¡Querida princesa!

(Fevróniya lo escucha)

No tengas repulsión de un pobre maldito como yo. ¡Acércate, criatura pura!

FEVRÓNIYA
(reconoce a Kutermá y se acerca)
¡Grisa, Grisa! ¿Qué has hecho!

KUTERMÁ
¡Oh, cállate! No lo puedo soportar.
La muerte me espanta, el final está próximo;
pero más aún me agobia la pérfida angustia...
¡Y las campanas de la catedral de Kítezh!...
¿Por qué suenan cuando no es la hora?
¡Oh, cómo golpean a Griška con su carillón!
Como un disparo entre la cabeza y el cuello.

FEVRÓNIYA
(escuchando)
¿De qué sonido hablas? ¿Qué campanas?

KUTERMÁ
¡Ah, mi princesa!
Ten piedad de mí.
Tápame las
orejas
para que no pueda oír ese sonido.
¡Libérame
de mi triste angustia!

(Fevróniya se acerca y le cubre los
oídos; Kutermá presta atención y dice)

¡No!
¡Aún lo oigo, aún oigo ese maldito sonido!
No hay manera de escapar.

(Mueve la cabeza con furia, liberándose los oídos mientras susurra apasionadamente.)

¡Déjame libre, princesa!
¡
Desátame los apretados nudos!
¡D
éjame escapar del tormento de los tártaros!
¡D
éjame vivir un día más!
Huiré hacia los bosques ancestrales,
dejaré que me crezca la barba hasta la cintura
y
salvaré mi alma entre la foresta.

FEVRÓNIYA
(Indecisa)
¿Qué pretendes, Griška?
Soy demasiado joven para morir...


KUTERMÁ
(Más tranquilo, tratando de convencerla)
¿Para qué preservar la vida?
Todo lo que tenías lo has perdido.
De los soldados del príncipe
no quedan vivos ni una docena.

(con voz sorda)

¡Y quiera Dios que no te encuentren viva!

FEVRÓNIYA
(Con creciente estupor)
¿Por qué dices eso, Griška?

KUTERMÁ
Quienquiera que te encuentre, te matará.

(Fevróniya se sobresalta)

Cuando me atrapó el ejército tártaro,
tuve que confesar acusándote a ti
...

FEVRÓNIYA
(retrocede con terror)
¿Culparme a mí, Griška?

KUTERMÁ
(asintiendo sumiso)
A ti.

FEVRÓNIYA
(cubriéndose la cara con las manos)
¡Oh, es terrible, Griška!
¿Griška, eres el Anticristo?

KUTERMÁ
¿Qué dices, qué dices?
¿Yo el Anticristo, princesa?
Sólo soy el último de los borrachos;
somos muchos en este mundo.
Bebemos baldes llenos de lágrimas
que tragamos entre suspiros.

FEVRÓNIYA
No murmures contra tu amargo destino,
el misterio de Dios es insondable.
¿No eres  acaso feliz,
no estamos en la luz del Señor,
cuando otros viven en la oscuridad?

KUTERMÁ
¡Oh, tú eres mi luz querida princesa!
Son envidiosos nuestros ojos;
nuestras manos, codiciosas,
pues
las atrae la fortuna de otras personas,
y auguran a otros todos los males...
¿Y por qué volverse contra Dios?
Si
ya vivimos en el dolor,
¿
debemos también morir entre tormentos?

FEVRÓNIYA
(con sentimiento)
¡Pobre, pobre de ti, tres veces desdichado!
No conoces la felicidad.

KUTERMÁ
(amigablemente)
Nunca he entendido, princesa,
qué es eso.

(nuevamente rápido e impetuoso)

¡
Déjame libre, princesa,
desata mis apretados nudos!...

FEVRÓNIYA
¡
Que así sea!

(solemnemente)

¡Vete siervo de Dios!
Desato tus fuertes nudos,
no temo los suplicios mortales,
oraré por mis verdugos.
En cambio tú, ¡arrepiéntete, Dios te perdonará!
¡
Arrepiéntete y tus pecados serán perdonados!
Y no sólo perdonados,
sino olvidados.
¿Con qué puedo cortar las ligaduras?

KUTERMÁ
Aquél tártaro con el pelo blanco, ¡mira!
tiene un cuchillo que le cuelga de la cintura.

(asoman las primeras luces del día.
Fevróniya se acerca a Burunday y le quita
saca el cuchillo, el tártaro se despierta)

BURUNDAY
(medio dormido)
¡Ven conmigo, mi bella muchacha!...

(Intenta abrazar a Fevróniya, pero se queda
dormido. Fevróniya corta las cuerdas)

KUTERMÁ
(Loco de alegría)
¡Oh, bella, soy libre!
¡Y ahora, que Dios me de piernas para correr!

(Una vez más le parece oír las campanas)

¿Escuchas eso? De nuevo ese sonido.
Es la malevolencia que golpea el martillo,
infundiendo
un oscuro temor en mi corazón...
¡Cómo me invade el terror a lo largo
de los brazos, piernas y venas!...
Tiembla la tierra húmeda.

(Trata de correr, pero se tambalea y cae.
Tras permanecer algún tiempo en el suelo
sin moverse, se levanta con resolución.)

¡No escaparé a los tormentos del infierno,
no quiero seguir en este mundo!
Me sumergiré en el averno
y
viviré con los oscuros demonios;
junto
a ellos, por las noche, jugaré al rango.

(Se dirige hacia el lago y, al llegar a la orilla,
se detiene como petrificado. Las primeras
luces del alba iluminan la superficie del lago
y reflejan la capital por debajo de la ribera
desierta. Se oye un repiqueteo festivo que,
poco a poco, se vuelve más fuerte y solemne.
Kutermá se precipita de nuevo hacia
Fevróniya y le señala el lago.)

¡Dónde estaba el diablo, ahora está Dios;
y donde estaba Dios, no hay nada!
¿Donde se encuentra ahora el diablo, princesa?

(ríe estrepitosamente)

¡Ja, ja, ja, ja, ja! ¡Corramos, palomita!
Él me ordena volver a Kítezh.

(salvajemente)

¡Sí!

(huye, arrastrando a Fevróniya. Los tártaros
despiertan a oír los gritos de Kutermá.)

CORO
¿Quién grita y aúlla como endemoniado?
¿Quién ha despertado a los tártaros?
¿Son los enemigos que se aproximan?
¿O es el momento para marchar a la batalla?

(ven la visión del lago)

¡Milagro, milagro incomprensible!
¡Oh, mirad guerreros tártaros,
despertad, en pié!
¡Mirad! ¡Asombraos!

(admirados)

Alrededor
del lago todo está desierto,
y en las aguas claras, como en un espejo,
se refleja invertida la capital...
Al igual que en los días de celebración,
resuenan alegres las campanas.

(un vago temor se apodera de los tártaros)

¡Huyamos de aquí!
¡Vamos, compañeros!
¡Alejémonos de estos lugares!
¡Lugares malditos!
¡Que no nos ocurra nada!
Él es grande...

(corren)

¡Ah!

(huyendo hacia todos lados)

¡Es el terrible Dios de los rusos!



ACTO CUARTO


ESCENA PRIMERA

(Noche. Un espeso bosque en Kerženec. Un
abeto abatido, atraviesa el escenario. En el
fondo, en un claro, un estanque cubierto de
musgo. Entre los espesos arbustos, se abre
paso Fevróniya, trae el vestido desgarrado;
Kutermá, demente, la sigue.)

FEVRÓNIYA
(agotada, se sienta en un tronco)
¡Oh, ya no puedo caminar más, Grišenjka!
¡N
o aguanto más, no tengo fuerzas,
mis piernas ya no me sostienen!

KUTERMÁ
Tenemos tiempo,
esos hongos venenosos pueden esperar... 
Pero sentémonos aquí, princesa;
tú, sobre ese tronco, y yo sobre el hormiguero.
¡Qué demonio juguetón tengo dentro!

(insolente, con los brazos en jarra)

Eres vanidosa, princesa,
al
sentarte en la mesa del príncipe,
ya no reconoces a los viejos amigos.

(para sí)

Andábamos juntos rodando por el mundo...

(lastimeramente, como un mendigo)

¡
Soy pobre, sin familia, dámelo,
dame un pedazo de pan, tengo hambre,
dame al menos de beber un poco de sopa,
dame un pedacito de pan!

FEVRÓNIYA
¡Ya te
comiste las bayas!

KUTERMÁ
(tartamudeando)
El diablo se las ha comido...
con mi alma como mermelada.

(con insolencia)

¡A ti sí que te ha ido bien!
¿No es poco pasar de un sucio pantano
al tálamo de un príncipe?
¡
He aquí a una noble princesa!
¡Aunque sus piernas parezcan ancas de rana
!

(salvajemente)

¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!  

FEVRÓNIYA
(dulcemente)
No seas tonto y vuelve a la cordura,
recuerda el pecado que has cometido.

KUTERMÁ
¡Ya estás con tu acostumbrada reprimenda!
No soy un pecador, sino un títere de Dios,
un portero del paraíso celestial.
No he matado almas inocentes, sólo las
hice santificar como preciados mártires.
¡H
e aumentado el ejército de Cristo!

FEVRÓNIYA
¡Grisa, Grisa, cállate y llora!
Llora, si aún te quedan lágrimas.
El llanto te hará
bien.

KUTERMÁ
(sollozando)
Realmente siento pena por el viejo Grisa.
No
será fácil salvar su alma,
él, que vive del ingenio y la astucia.
Le
dirá a su corazón obediente:
Si eres sordo a la desgracia ajena,
¡
esconde en lo más profundo tus pensamientos!
Haremos todo lo que se nos ha mandado,
amaremos a todos
y
compadeceremos a los mendigos,
¡Todo nos
será recompensado
en el otro mundo!

FEVRÓNIYA
(para sí)
¡Señor, ten piedad de Grišenjka!
¡Envíale una migaja de tu amor!
¡C
oncédele lágrimas de ternura!

KUTERMÁ
Estás realmente enojada... ¿No es verdad?

(casi en un susurro)

Está bien, oremos, si quieres...
No sólo a Él; a Él ni siquiera se le puede mirar;
te ciega para siempre.
Rogaré por la tierra húmeda.

(se le acerca como un niño)

¡Enséñame a orar a la tierra,
enséñame, enséñame, princesa!

FEVRÓNIYA
Te mostraré cómo hacerlo
.
Repite palabra por palabra.

(Kutermá se arrodilla.)

¡Tú, tierra, nuestra madre misericordiosa!...

KUTERMÁ
(repite)
Misericordiosa...

FEVRÓNIYA
Tú, que sacias la sed de todos nosotros,
que alimentas a los malvados y a los justos...

KUTERMÁ
A los malvados y a los justos...

FEVRÓNIYA
¡Perdona los pecados del pobre Grisa!...

KUTERMÁ
¡Del pobre Grisa!...

FEVRÓNIYA
Su pecado no tiene nombre,
ni se puede mencionar.

KUTERMÁ
Su pecado no se puede pesar,
no se puede medir.

FEVRÓNIYA
Por su pecado, tierra, te has cubierto de costras.

KUTERMÁ
(con profundo sentimiento)
De costras, madre,
tú estás cubierta, has sido corrompida.

FEVRÓNIYA
Otórgale una fuente
de lágrimas ardientes...

KUTERMÁ
De lágrimas ardientes...

FEVRÓNIYA
Para tener con que bañarte,
negra tierra...

KUTERMÁ
(distraído)
Negra tierra...

FEVRÓNIYA
Para lavarte, madre,
hasta volverte cándida...

KUTERMÁ
(inconsciente)
Hasta volverte cándida...

FEVRÓNIYA
(arrebatada)
Y sobre la nueva campiña,
blanca como el pergamino,
sembraremos rezando
una nueva semilla.

(Kutermá mira a su alrededor aterrado)

Brotarán en ese campo
las flores doradas del paraíso,
y tú misma, madre,
estarás exuberantemente bella.

KUTERMÁ
(asustado)
¿Quién está junto a ti, princesa?
Es negro, feo, produce espanto.
Un humo fétido sale de su boca
y
sus ojos son como carbones encendidos.
A nosotros, los bautizados,
nos produce temor su aliento impuro.

(se levanta precipitadamente)

¡Oh, ten piedad de mí, Señor!
¡
No castigues a tu fiel servidor!
¿Qué me ordenas?
¿Tengo que bailar, saltar?
¿Hacer de bufón, tocar la flauta?

(baila y silba con loco frenesí)

¡
Ah, tra-la-la, ha aparecido!
¡A
h, tra-la-la, y mora entre nosotros,
la serpiente de siete cabezas,
la serpiente de diez cuernos!
¡
Ah, tra-la-la, y con ella,
ah, tra-la-la, ha aparecido su esposa,
viciosa e insaciable,
desnuda y desvergonzada!
¡
Ah, tra-la-la, sírveme
una dulce copa,
ah, tra-la-la, sírveme
una copa de abominación infernal!

(silba invadido de un frenético terror)

¡Tengo miedo! ¡Cúbreme, querida!
¡
Con tu pecho, protégeme con tu pecho!

(coloca la cabeza sobre el pecho de
Fevróniya y se calma por un instante)

¿Qué me pasa? El alma de la virgen es brillante
como la mica en el alféizar de la ventana.
¡
A través de ella veo al enemigo!
¡Ahí está! ¡Qué diablo tan espantoso!
¡Qué
ojos tan repugnantes!
De ellos
brotan rayos de fuego
que van a parar
al corazón de Grišenjka,
¡se abrasa c
on el fuego del infierno!...
¿Dónde escapar? ¿Dónde puedo esconderme?
¡Ah!

(huye con un grito salvaje) 

FEVRÓNIYA
(sola)
¡Grišenjka!...
No me oye... ha huido.

(Se acuesta sobre la hierba. Los árboles,
poco a poco, se cubren con hojas de color
verde esmeralda de aspecto extraño)

Bebo descansar sobre la hierba,
 
nunca había sentido un cansancio semejante.
La tierra me acuna dulcemente,
como a un bebé.
Nana, nana, duerme, hermoso niño,
duerme, duerme, duerme dulcemente,
ninna nanna, fai la ninna,
mi tesoro, duérmete.

(En las ramas de los árboles se encienden
vela. Poco a poco, se los árboles y de la
tierra crecen enormes flores nunca vistas:
cruces doradas, rosas plateadas y rojas,
brillantes iris y otras prodigiosas flores.
El pasaje hacia el estanque permanece
abierto.)

¿Qué veo? ¿Qué flores hay allí?
¡Qué preciosas son todas ellas!
Iris de oro,
luciérnagas como perlas...
Dicen que hay aves
que vienen del radiante Paraíso
y que sobre sus plumas de pavos reales
traen semillas maravillosas.
¡Ah, vosotras, flores que no sois de esta tierra,
lirios eternos del Paraíso!
¿Cómo habéis florecido?
¿Cómo no os ahogó la tupida hierba?

(una ligera brisa agita las flores.)

Me siento maravillosamente bien.
No sé de dónde
procede esta brisa,
tal vez de los jardines celestiales.
Inunda con un fragante aroma de miel
a mi alma cansada,
a mi corazón extenuado.
¡Respira, respira profundamente, alma mía!
¡Qué maravilla!
¡Qué de flores bellísimas hay por todas partes!
Se han apretujado a mi alrededor
y moviendo sus cabecitas
me hacen reverencias,
saludando a su señora.
¡Ah, florecillas que no son de esta tierra,
lirios del paraíso sempiternos!
Un honor tan grande
no corresponde a una pobre huérfana.

(mira a su alrededor)

¿Regresó la primavera?
Todas las lagunas relucen,
todos los árboles están adornados
como la hija de un boyardo el día de su boda.

(se oye el trino de los pájaros)

Ya
comienzan a cantar los pájaros;
son
libres, han abandonado los bosques.

LA VOZ DE ALKONOST
(fuera de escena)
¡No pierdas
la esperanza;
mantén
inmutable tu fe;
el tiempo se acaba!
Espera, sierva de Dios,
espera la serena quietud.

FEVRÓNIYA
¿Quién eres, voz desconocida?
¿Ser humano o profético pájaro?

LA VOZ DE ALKONOST
Soy el ave de la caridad,
a
lkonost es mi nombre.
Aquellos a quienes les canto
están cercanos a la muerte.

FEVRÓNIYA
¡Ah, pájaro, bien te comprendo!
He visto tantos prodigios
que morir no me espanta,
y no me disgusto por mi vida de huérfana.

(recoge flores y entreteje una corona)

¡Ah, flores, que no sois de esta tierra,
no os enfadéis, queridas!
Os arrancaré,
voy a arrancaros,
voy a entrelazaros para hacer una corona.
Os usaré por una última vez.
Me podré hermosa como una novia.
En mis manos llevaré los lirios del paraíso.
Esperaré en silencio.
¡V
en, querida muerte,
deseado
huésped,
condúceme al valle de la abundancia
donde mi prometido reposa!

(desde el fondo del pantano cubierto de
flores, como si fuera tierra firme, iluminado
por un halo dorado, el fantasma del príncipe
heredero Vsévolod avanza lentamente, como
levitando. Fevróniya, recuperadas las fuerzas,
se precipita hacia él)

¿Eres tú, clara luz de mis ojos?
¿Tú, mi alegría indescriptible?
¿Eres tú, a quien estoy viendo,
mi amado, luz de preciosa perla?
¿Eres tú, o eres solamente un espejismo
del glorioso príncipe Vsévolod?

ESPECTRO (del Príncipe heredero)
¡Alé
grate, mi prometida, regocíjate!
Tu prometido ha llegado.

FEVRÓNIYA
¡Mi esperanza, mi amado, sano y salvo!
¡
Muéstrame tus heridas!
Las cuarenta heridas sangrantes.
Las lavaré con lágrimas de alegría,
las secaré con mis besos.

ESPECTRO
Muerto yacía en campo abierto,
con cuarenta heridas mortales en el cuerpo.
Así he estado, pero ya pasó;
ahora estoy vivo y canto la gloria de Dios.

FEVRÓNIYA, ESPECTRO
¡
Ya no nos dejaremos jamás,
ya no nos dejaremos jamás,
por los siglos de los siglos,
y la muerte, que todo lo separa,
se compadecerá de nuestra juventud!

FEVRÓNIYA
Mira a Fevróniya
con su tierna mirada.

ESPECTRO
¡Oh bella esposa,
tierna palomita!

FEVRÓNIYA
La mirada resplandece
con una alegría sobrenatural,
con una alegría sobrenatural,
iluminada por la gracia,
por la gracia.

ESPECTRO
¡Qué dulce eres!
Como el aire de la primavera,
así de dulce es tu voz.

FEVRÓNIYA
Sopla sobre mis labios
el aliento de tus labios maravillosos,
de tus maravillosos labios.
De tus labios surgen
palabras inspiradas,
frases dulces y conmovedoras.

ESPECTRO
Como sobre las flores
es puro el rocío del Señor,
así también lo son tus lágrimas.

LA VOZ DEL SIRIN
(Fuera de escena)
Ha llegado el esposo prometido,
¿
por qué te demoras?
El hermoso banquete está dispuesto,
corre
para unirte a él.

FEVRÓNIYA
¿Quién eres, voz desconocida para mí?
¿Ser humano o profético pájaro?

LA VOZ DEL SIRIN
Soy Sirin, el pájaro de la felicidad,
aquél que canta a quienes vivirán para siempre.

ESPECTRO
¿Entiendes, bella esposa,
entiendes sus palabras proféticas?
Ahora el Señor nos concederá una dicha
que nunca hemos conocido;
una luz, que nunca hemos visto,
aparecerá ante nuestros ojos,
una luz apacible que nunca se acaba,
aparecerá ante nuestros ojos.

FEVRÓNIYA
Ahora Dios nos concederá una dicha
que nunca hemos conocido;
una luz aparecerá ante nuestros ojos,
una luz apacible que nunca se acaba.

ESPECTRO
Estás cansada, agotada por lo que has sufrido,
y por el hambre.
Aquí está, toma esto para reponerte:
largo es el camino que queda por delante.

(Él saca de su bolsillo un trozo
de pan y se lo da a Fevróniya).

Quien ha probado nuestro pan,
participará de la dicha eterna.

FEVRÓNIYA            
(arrojando al suelo las migajas)
Para mí es suficiente...
Estas migajas las esparzo para las aves libres,
a ellas
se las ofrezco por última vez.

(piadosamente)

Señor Jesús, tómame,
llévame a la morada de los justos.

(Poco a poco, tomados de la mano, cruzan
el estanque rozando apenas la tierra con sus
pies. Desaparecen de la vista.)

(Interludio que introduce a la segunda escena)

(Camino hacia la ciudad invisible. Las
campanas suenan. Las avescantan. Niebla)

LA VOZ DEL SIRIN
(fuera de escena)
El Señor ha prometido todo
a quienes lo buscan.
Todo, hijos míos, será para vosotros.
Yo os daré un nuevo cielo de cristal
y
una tierra sempiterna...

LA VOZ DE ALKONOST
(Fuera de escena)
Ha prometido el Señor a aquellos que sufren,
a aquellos que lloran... un nuevo reino.
Esto
ha prometido el Señor a los justos:
"Se ha cumplido la palabra del Señor.
¡
Alégrate pueblo de Dios! Aquí encontraréis
consuelo para todos los sufrimientos terrenales
y
nuevas alegrías os serán otorgadas"

LA VOZ DEL SIRIN
U
n reino luminoso nace,
una ciudad invisible surge,
una luz inefable se enciende.

ESCENA SEGUNDA

(Las nubes se dispersan. En la ciudad de
Kítezh se distinguen la catedral de la Virgen
de la Dormición, el palacio del Príncipe; el
campanario, el fuego sobre las murallas, las
torres de los palacios y las hermosas casas
de piedra blanca. Los muros están adornados
con perlas; en las torres se reflejan los colores
de las nubes: azul, violeta y ceniza. Una clara
y difusa luz parece no proyectar ninguna
sombra. A la izquierda, de frente la puerta,
los apartamentos del Príncipe; un león y un
unicornio de mantos plateados montan
guardia en la entrada. Sirin y Alkonost, aves
del paraíso con rostros de mujer, cantan
desde el campanario. La multitud, vestida
de blanco, sostiene en sus manos lirios y velas
encendidas. Detrás de la multitud, vuelve a
verse a Poyarok y al paje que lo guía.)

ALKONOST
Las puertas del Paraíso, del Paraíso...

SIRIN
... se han abierto para vosotros.

ALKONOST
El tiempo ha concluido...

SIRIN
El instante eterno ha llegado.

ALKONOST
Ha llegado.

(Todos se arrodillan ante el Príncipe heredero
y ante Fevróniya, que hacen su entrada solemne. Fevróniya viste ropas refulgentes.)

CORO
¡Sé
bienvenida, princesa!

FEVRÓNIYA
(Asombrada, camina observándolo
todo mientras bate las manos
entusiasmada.)
¡Qué reino resplandeciente!
¡Oh, Señor!
Los palacios, el portal y las hermosas casas
parecen estar hechas de rubíes.
¡Un unicornio con manto de plata!
¡Y esos pájaros maravillosos
cantan con voces angelicales!

(La gente del pueblo rodea al Príncipe y a
Fevróniya y entona una canción nupcial,
acompañada por el sonido de guslis y
flautas del paraíso, arrojando a sus pies
rosas e iris azules)

CORO
Entre las margaritas azules,
entre las salicarias sempiternas,
vaga una clara nubecilla.
Así va hacia el novio la novia.
¡
Que suenen los guslis!
¡
Que suenen las flautas!

FEVRÓNIYA
(escucha la canción mientras
toma la mano del Príncipe)
Es una canción nupcial,
¿y de quién es la boda?

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
¡Es la
nuestra, palomita!

CORO
Está ceñida por un arco iris luminoso,
totalmente revestida con las estrellas del cielo,
en alas, una dichosa quietud,
y
sobre la frente, la corona de vanos tormentos.
¡
Que suenen los guslis!
¡
Que suenen las flautas!

FEVRÓNIYA
Esta canción la recuerdo bien,
querido mío.
¡Qué maravillosa era!

CORO
Vamos a quemar incienso para ella
y
la rociaremos con agua bendita.
Olvidará todas sus penas
y
sus sueños se harán realidad.

(En la puerta de los aposentos del
Príncipe, aparece el príncipe Yuri). 

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
(señalando a su padre)
Aquí está tu suegro, el Príncipe, mi padre.

CORO
La misericordia de Dios
descienda sobre ti, princesa.

PRÍNCIPE YURI
¡La misericordia de Dios sea contigo, esposa!

FEVRÓNIYA
(inclinándose ante todos)
Me inclino ante vosotros, hombres justos,
y ante ti, querido suegro.
No me juzgues como huérfana,
no condenes mi simplicidad,
acógeme en tu honorable morada
y
recíbeme con todo tu amor.
Y a ti, querido suegro, te lo pido.
¿
Es tal vez todo esto un sueño?

PRÍNCIPE YURI
El sueño se ha hecho realidad, querida.
Lo que parecía ser una fantasía,
ha tomado vida.

FEVRÓNIYA
Buena gente, decidme:
He llegado a través del bosque,
no he caminado mucho, y aquí, entre vosotros,
hay una luz indescriptible,
como si el sol nunca se pusiera.
¿Por qué es tan intensa la luz?
La luz y hasta el mismo cielo son radiantes:
blanco aquí, azul allá,
y en algunos sitios incluso también escarlata...

PRÍNCIPE VSÉVOLOD, PRÍNCIPE YURI
Aquí, con nosotros, la luz es tan intensa
debido a que la oración de millones de justos
sube desde sus labios,
como una columna de fuego, hasta el Cielo.

SIRIN, ALKONOST
PRÍNCIPE VSÉVOLOD
Sin velas, nosotros aquí leemos libros,
y nos calentamos
como si estuviéramos bajo el hermoso sol.

PRÍNCIPE YURI
Es el Paraíso
.

FEVRÓNIYA
¿Por qué aquí la ropa es blanca como la nieve
bajo el sol de primavera,
brilla y reluce y hace daño a los ojos
no acostumbrados a ella?

EL PAJE, PRÍNCIPE VSÉVOLOD
POYAROK, PRÍNCIPE YURI
Aquí la ropa es blanca
como la nieve bajo el sol de primavera,
porque muchas lágrimas amargas
se han elevado hasta aquí.

SIRIN, ALKONOST, PAGGIO
PRÍNCIPE VSÉVOLOD, POYAROK
PRÍNCIPE YURI
Idénticos vestidos blancos
han sido preparados para ti.

CORO
La misericordia de Dios sea contigo.
Permanece con nosotros por los siglos.
Habita en la ciudad de la luz,
donde no hay ni enfermedades ni llanto,
donde no tienen fin la dulzura
ni la dicha eterna...

FEVRÓNIYA
¿Por qué esta dicha?
¿En qué he complacido al Señor?
No soy santa, no soy monja,
sólo he amado con toda sencillez.

SIRIN, ALKONOST
PRÍNCIPE VSÉVOLOD Y YURI
Has traído al Dios de la luz
los tres dones que guardabas:
la dulzura de una paloma,
el amor virtuoso
y lágrimas emocionadas.

CORO
La misericordia de Dios sea contigo.
Permanece con nosotros por los siglos.
Habita en la ciudad de la luz,
donde no hay ni enfermedades ni llantos
donde son infinitas la dulzura y dicha eterna...

PRÍNCIPE VSÉVOLOD
¡Ah, mi fiel prometida!
Es hora de ir a la iglesia del Señor,
a la iglesia del Señor
para consagra nuestro matrimonio.

FEVRÓNIYA
¡Mi querido, mi amado prometido!
Grišenjka ha permanecido en el bosque;
enfermo de cuerpo y alma,
razona como un niño.
¿Cómo podemos traerlo aquí?

PRÍNCIPE YURI
Aún no ha llegado la hora para Griška,
su corazón todavía no busca la luz.

FEVRÓNIYA
Ah, ¿cómo puedo hacerle llegar un mensaje,
unas pocas palabras de consuelo a Grisa?
¿O
una buena nueva a los hermanos mendigos?

PRÍNCIPE YURI
¡Que así sea!
Fiódor Poyarok escribirá una carta
y
el paje se la entregará a Grisa,
donde a
nunciará a toda la Rusia
los grandes milagros de Dios.

(Poyarok pone un pergamino sobre la
balaustrada  y se prepara para escribir.
Fevróniya y los príncipes están a su lado.)

FEVRÓNIYA
(a Poyarok)
Escribe, pues. Lo que yo no sepa decir,
esta buena gente lo dirá por mí.
“Te escribo Grišenjka, querido amigo mío,
por cuanto poco es tu talento”.

(Poyarok escribe.)

¿Has escrito?  

POYAROK
Escribí.

FEVRÓNIYA
“No nos encontramos entre los muertos,
estamos vivos.
Kítezh no ha caído, se ha ocultado.
Vivimos en un valle de tal abundancia
que la mente no se lo puede imaginar;
estamos lozanos como palmeras,
como lirios fragantes
y
escuchamos el dulce canto
del Sirin y el Alkonost”.

(al príncipe Yuri)

¿Como se llega a esta ciudad, mi señor?

PRÍNCIPE YURI
Cualquiera que no tenga buen juicio,
desea tener más de lo que merece.

FEVRÓNIYA
“Adiós, entonces, no nos guardes rencor.
Que el Señor te otorgue el arrepentimiento.
Esta es la señal:
en la noche lanza una mirada al cielo,
a las columnas de fuego flamígero;
algunos te dirán, es la aurora septentrional...
no, no lo es, es la oración de los justos”.
¿Es cierto esto que digo?

CORO
Sí, princesa.

FEVRÓNIYA
“O bien presiona tu oído contra la tierra:
oirás un sonido benéfico y maravilloso,
como si resonara la bóveda celestial.
Son las campanas matutinas de Kítezh”.
¿Lo has escrito, Fiódor?

POYAROK
Lo escribí.

(da al paje el pergamino)

FEVRÓNIYA
(al príncipe heredero)
¡Ahora vamos, amado mío!

CORO
Aquí no hay lágrimas ni enfermedades,
Es infinita la dulzura,
Es eterna la dicha...
Eterna... la dicha.

(Las puertas de la catedral se abren
dejando salir una luz inefable.)



Digitalizado y traducido por:
José Luis Roviaro 2018