ATTO TERZO
O bel Genio nipponico, bello e
antico Genio delle poesie,
leggende, paurosi drammi,
grottesche commedie e ute
dolcissime agli amori che animano
i silenzii delle sere...
Bello e antico Genio dei fiori e
dei pittori, non dunque gaiezza di
colori vivaci, non bianchi chiarori
di lune o distese di prati verdi
correnti ai declivii di azzurri
monti rispecchiati da laghi candidi,
non trionfi di cieli e stormi di
migranti uccelli, o mari d'argento
ed agili saettii di awabis, intorno
alla agonia di Iris?
Sul delicato corpo,
capolavoro distrutto,
giù nell'abisso incombono
solo le tre sinistre notti,
la notte senza stelle del cielo,
la notte senza riflessi delle
acque morte, la notte senza
lacrime della
insensibilità della natura.
Così qui muore la vergine, il
picciol corpo abbandonato
all'abbraccio della bomhêria
velenosa e della scirpa pungente.
Di lassù non un riflesso di una
delle mille gaie lumiere del
Yoshiwara!
Nell'aria greve e letale pur
tuttavia vagano incerte ombre strane.
Bella e antica fantasia nipponica,
sono essi forse gli Èni del tuo
mondo superstizioso che scendono
radendo gli squallidi fianchi
della squallida montagna, i tuoi
grotteschi, bonarii o perversi
folletti dalle facce
sinistramente buffone?
È Benkei a cavallo della
sua gran campana di bronzo? È
Kintoki abbracciato ad un orso che
ride? È Momotaro gobbo e sbilenco?
O sono forse gli Incubi in forma di
granchi o nani dall'orribile rictus
quelle strane ombre?
In verità rassembrano fantastiche
creazioni, così la penombra
caliginosa li trasfigura! No; non
sono gli enti permalosi e ad ora
bonaccioni delle tue fole infantili,
bello e antico Genio nipponico; sono
dei cenciaioli, quaggiù sospinti
dalla lotta per la esistenza!
Colle loro lanternuzze, bizzarre
umane lucciole della Vita
cittadina, errano, l'uncino acuto
a mano, guardando, desiderando,
sognando i più pazzi tesori del
mondo, giù in questo fango di cose
morte.
LA NOTTE
Voci di donne cantando
a bocca chiusa
(in lontananza. Alcune figure
strane errano con piccole lanterne
e con uncini, rovistando.)
UN CENCIAIUOLO
(Tutto solo in disparte, canticchia
un Elogio alla Luna.)
Ad ora bruna e tarda
la Luna è tutta gaia
se in due la si riguarda;
Soli è una Luna scialba...
Se Notte non ti appaia,
amica, invoca l'Alba!
ALCUNI CENCIAIUOLI
(frugando inutilmente)
La fogna è avara e muta!
L'uncino invan la scruta!
UN CENCIAIUOLO
(S'arresta, gli occhi fissi
nell'uncino trattenuto da un
qualche cosa presso l'acqua morta.)
Tacete!
Il mio s'intrica!
(Il cenciaiuolo ritira con
paziente cautela l'uncino e trae
a sè diretto un inviluppo
d'ortiche. Gli altri ridono.)
ALTRI CENCIAIUOLI
(Ridono.)
Ah, ah, ah!
ALCUNI CENCIAIUOLI
È il cespo d'un'ortica!
ALTRI CENCIAIUOLI
(Ridono.)
Ah, ah, ah, ah, ah, ah!
(Ritornano a cercare.)
UN CENCIAIUOLO
(Respinge brutalmente il collega
che gli stavicino.)
Olà!
(Il suo uncino ha fatto presa in
un blocco di fango e resiste contro
un oggetto, pesante, come fosse
davvero uno scrigno colmo di
rios d'oro.)
Non muover passo!
ALTRI CENCIAIUOLI
Un tesoro?
ALCUNI CENCIAIUOLI
Dell'oro!
ALTRI CENCIAIUOLI
Grand'oro!
ALCUNI CENCIAIUOLI
Gran tesoro!
(Con enorme sforzo il fortunato
cenciaiuolo estrae dal fango un
sasso... e gli altri ridono.)
ALTRI CENCIAIUOLI
Ah, ah, ah!
È il tesoro d'un sasso!
ALCUNI CENCIAIUOLI
Ah, ah, ah, ah, ah!
ILCENCIAIUOLO
(Riprende il suo Elogio alla Luna,
mentre gli altri continuano a
rovistare.)
Ad ora bruna e tarda,
La luna è tutta gaia
Se in due la si riguarda;
Soli... è una Luna scialba...
Se Notte...
(Un rapido bagliore luccica sotto
il monte tagliato a picco: un grido
di sorpresa strozza al canterino
cenciaiuolo l'Elogio alla Luna.)
UN CENCIAIUOLO
Un guizzo!
(Il bagliore è già svanito, e
invano innalzano e abbassano le
lanterne per richiamare
nell'oggetto misterioso il bagliore
intravveduto.)
ALCUNI CENCIAIUOLI
Spento!
Svanito via!
IL CENTIAIUOLO
D'avida...
fantasia il tormento!
(Ecco di nuovo, e più distinto,
il bagliore di prima: è la veste
d'Iris)
I CENTIAIUOLI
Ancor! È raggio d'or!
Traluce! È luce! È veste!
UN CENCIAIUOLO
Ha dentro ancor
Il corpo che la porta!
(I cenciaiuoli, che sono accorsi
avidamente, s'arrestano avanti il
corpo d'Iris e non osano stendervi
le mani.)
IL CENCIAIUOLO
Che importa?
È d'una morta!
(Si slanciano sul corpo d'Iris. La
veste è strappata con gran violenza;
uno respingendo l'altro a pugni,
a ceffate, si contendono gli
orpelli di Kyoto. Un moto di vita
sfugge dal piccolo corpo d'Iris.
I cenciaiuoli, atterriti,
superstiziosi, paurosi, fuggono.)
IL CENCIAIUOLO
(lontanissimo)
Amico, invoca l'Alba!
IRIS
(Rinvenendo un poco, come trasognata,
mormora, quasi rampogna
contro il mondo, il destino
o la divinità.)
Perchè? Perchè?
(E rimane immobile : nell'aere
freddo e muto le sembra di udire
strane e beffarde voci, che
rassembrano quelle dei tre
personaggi della sua breve
esistenza: il giovane della
voluttà, il taikomati, il padre
cieco.)
|
ACTO TERCERO
Oh bello Genio nipón, bello y
antiguo Genio de las poesías,
leyendas, pavorosos dramas,
grotescas comedias y loas
dulcísimas a los amores que
animan los silencios de los seres...
Bello y antiguo Genio de las flores
y de los ¿no hay alegría de colores
vivaces, ni blancos clarores de luna
o extensiones de verdes prados
corriendo al declive de azules
cielos reflejados en cándidos lagos,
triunfos del cielo y bandadas de
emigrantes aves, o mares de plata
y ágiles saetas de awabis, entorno
a la agonía de Iris?
Sobre el delicado cuerpo, obra
maestra destruida, allí en el
abismo sólo permanecen las tres
siniestras noches, la noche sin
estrellas del cielo, la noche sin
reflejos del agua muerta, la noche
sin lágrimas de la insensibilidad
de la naturaleza.
Así aquí muere la virgen, el pequeño
cuerpo abandonado al abrazo de las
flores venenosas y de las espinas
punzantes.
¡A lo lejos un reflejo
de una de las mil alegres
lucecillas del Yoshiwara!
En el aire pesado y letal todavía
vagan inciertas y extrañas sombras.
Bella y antigua fantasía nipona,
¿son ellos tal vez los Demonios de
tu mundo supersticioso que
descienden arrasando los escuálidos
flancos de la escuálida montaña,
tus grotescos, bonachones o
perversos duendes de las caras
siniestramente bufonas? ¿Es Benkei
a caballo de su gran campana de
bronce? ¿Es Kinloki abrazado a un
oso que ríe? ¿Es Momotaro jorobado
y retorcido? ¿O son tal vez los
Íncubos en forma de cangrejos o
enanos de horrible rictus esas
extrañas sombras?
En verdad parecen fantásticas
creaciones, ¡así la penumbra
bochornosa los transfigura! No;
no son los entes quisquillosos y
ahora bonachones de tus locuras
infantiles, bello y antiguo Genio
nipón; ¡son los traperos, aquí
abajo empujados en su lucha por la
existencia!
Con sus linternillas, curiosas
luces humanas de la vida ciudadana,
vagan, el garfio agudo a mano,
buscando, deseando, soñando los
más locos tesoros del mundo,
entre este fango de cosas
muertas.
LA NOCHE
Voces de mujer cantando
a boca cerrada.
(En La lejanía algunas figuras
extrañas vagan con pequeñas luces
y con grafios, rebuscando.)
UN TRAPERO
(Solo, alejado de los otros,
canturrea un elogio a la Luna.)
En hora buena y tardía
la luna es muy bella
si se la mira en pareja;
si se está solo, es una descolorida
¡si la noche no te empareja,
amigo, invoca al alba!
ALGUNOS TRAPEROS
(rebuscando inútilmente)
¡La cloaca está avara y muda!
¡El garfio en vano la escruta!
UN TRAPERO
(Se para, los ojos fijos en el
garfio enganchado en alguna cosa
bajo las aguas muertas.)
¡Callad!
¡El mio se enreda!
(El trapero retira con paciente
cautela el garfio y atrae hacia
él un montón de ortigas.
Los otros ríen.)
OTROS TRAPEROS
(riendo)
¡Ja, ja, ja!
ALGUNOS TRAPEROS
¡Es la mata de una ortiga!
OTROS TRAPEROS
(riendo)
¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja!
(Vuelven a rebuscar.)
UN TRAPERO
(Empuja brutalmente al colega que
tiene cerca)
¡Atención!
(Su garfio ha hecho presa en un
bloque de fango y resiste contra
un objeto, pesado, como si fuera
en verdad un cofre lleno de
monedas de oro.)
¡No deis ni un paso!
OTROS TRAPEROS
¿Un tesoro?
ALGUNOS TRAPEROS
¡Es oro!
OTROS TRAPEROS
¡Mucho oro!
ALGUNOS TRAPEROS
¡Un gran tesoro!
(Con gran esfuerzo el afortunado
trapero extrae del fango una
piedra... y los otros se ríen.)
OTROS TRAPEROS
¡Ja, ja, ja!
¡Es el tesoro de una piedra!
ALGUNOS TRAPEROS
¡Ja, ja , ja, ja , ja!
EL TRAPERO
(Retoma su elogio de la Luna,
mientras los otros continúan
rebuscando.)
En hora buena y tardía
la luna es muy bella
si se la mira en pareja;
si se está solo, es una descolorida
¡si la noche ...
(Un rápido resplandor brilla bajo
el monte cortado a pico: un grito
de sorpresa ahoga el elogio a la
luna del trapero)
UN TRAPERO
¡Un guiño!
(El resplandor ya ha desaparecido,
y en vano alzan y bajan las
linternas para despertar en el
objeto misterioso el resplandor
entrevisto.)
ALGUNOS TRAPEROS
¡Perdido!
¡Se ha desvanecido!
EL TRAPERO
¡El tormento...
de la ávida fantasía!
(Aquí de nuevo, y mejor visto, el
resplandor de antes: son los
vestidos de Iris.)
LOS TRAPEROS
¡Mirad! ¡Es un rayo de oro!
¡Reluce! ¡Y luce! ¡Son vestidos!
UN TRAPERO
¡Tiene dentro todavía
el cuerpo que lo lleva!
(Los traperos, que se han acercado
ávidamente, se detienen ante el
cuerpo de Iris y no osan tocarlo
con sus manos)
EL TRAPERO
¿Qué importa?
¡Es de una muerta!
(Se abalanzan sobre el cuerpo de
Iris. Las ropas se desgarran con
gran violencia; uno rechaza al otro
a puñetazos, a bofetadas, se
disputan los oropeles de Kyoto. Un
gemido se escapa del pequeño
cuerpo de Iris. Los traperos,
aterrados, supersticiosos, huyen)
EL TRAPERO
(lejanísimo)
¡Amigo, invoca al Alba!
IRIS
(Volviendo en sí, como soñando,
murmura, casi entre dientes,
contra el mundo, el destino
o la divinidad.)
¿Por qué? ¿Por qué?
(Y permanece inmóvil.
En el aire frío y silencioso
le parece escuchar extrañas y
burlonas voces, que parecen
aquellas de los tres personajes
de su breve existencia:
el joven de la voluptuosidad,
el taikomati, el padre ciego.)
|
L'EGOISMO DI OSAKA
LA VOCE DI OSAKA
Ognun pel suo cammino
va spinto dal destino
di sua fatal natura!
Il tuo gentile vezzo,
calma a desìo divino,
è un'umana tortura.
Tu muori come il fior
che pel suo olezzo muor!
Nel mio egoismo tetro
or porto altrove il mio riso
e canto di spettro.
Così la Vita! Addio!
L'EGOISMO DI KYOTO
LA VOCE DI KYOTO
Rubai; fui bastonato,
onde mutai mestiere;
ho la livrea indossato
del più gran re: il Piacere.
Or siamo qui così.
Io, per la mia viltà carnefice,
tu, vittima per questa tua beltà...
perchè? Io no lo so...
Così la Vita! Vò!
L'EGOISMO DEL CIECO
LA VOCE DEL CIECO
Ohimè, chi allumerà
nell'inverno il mio foco
e all'ombra
o a fresco loco
L'estate m'addurrà?
Tale è il pensier che in fondo
dispreme il pianto mio
e fa il mio duol profondo
così la Vita! Addio!
(Le voci misteriose, così come
hanno favellato alla fantasia della
morente fanciulla, si estinguono
bizzarramente.)
IRIS
(credendo sempre di sognare)
Ancora il triste sogno pauroso!
Visioni! Affanni! Angoscie!
Persone ignote!
Ignote cose e lochi
e strane risa e lacrime!
LA VOCE DI OSAKA
(lontanissima)
Tu muori come il fior
Che pel suo olezzo muor...
IRIS
(Il pensiero della sua misera vita
le si affaccia dolorosamente.)
Il picciol mondo della mia casetta
perchè dispar? Perchè?
Giardin, rondini, fior,
echi a' miei canti...
Tutto dilegua e tace.
Perchè codesti strazii
e queste tenebre?
E perchè piango e muoio,
e m'abbandona ogni persona
e cosa e vita,
e luce, e tutto?
Il Picciol mondo della mia casetta
è silenzio e paura.
(sempre l'angoscia, la stessa
domanda)
Perchè? Perchè?
(Nel cielo cominciano i primi
bagliori. La luce si fa più viva,
quasi volesse rianimare la morente
Iris, che guarda fissa nelle
immense profondità dell'azzurro
cielo. I primi raggi del sole
scendono a carezzare Iris; essa
crede sentire in sè rinnovellarsi
la vita: e con entusiasmo
alzandosi e protendendo le braccia
in alto, saluta il sole, che ora
tutta la illumina.)
Un gran'occhio mi guarda!
Il Sole? È il Sole!
Tu sol non m'abbandoni!
A me tu vieni,
Io riposo al tua raggio
riposo nella luce!
Aure di canti!
Mari di splendori!
Plaghe, cieli di fiori!
(Muore Iris, ma già eterna, sente
la sua anima divenire fulgida come
un raggio, alla voce ben nota del
suo Sole che chiama.)
IL SOLE (coro)
Ancor! Son Io, la Vita!
Son la Beltà infinita,
la Luce ed il Calor.
Amate, o Cose!
Dico : Sono il Dio novo e antico;
Son l'Amor, son l'Amor!
I FIORI
(a bocca chiusa)
(Tutta una fantasia di fiori, che
sbocciano sotto la potenza dei
raggi solari, si stende poco a poco
intorno al corpo d'Iris. Non più
gli squallidi dirupi, la melmosa
fogna, ma una immensità di fiori
ed un mare di luce.)
(Gli steli dei fiori si annodano
intorno al corpo d'Iris, come
braccia umane, e la sollevano su
per l'azzurro e l'infinito... verso
il sole.)
IL SOLE (coro)
Dei Mondi Io la Cagione;
dei Cieli Io la Ragione!
Uguale Io scendo ai Re,
sì come a te, mousmè! ecc.
L'anima tua è mia!
D'un fiore all'agonia venite
o fior, o fior venite tutti,
o fior!
O Morte, Signora Misteriosa, quanto
sei grande nella tua pietà, Tu che
tanti mare e cieli eterni poni fra
gli umani e i loro dolori!
|
EL EGOÍSMO DE OSAKA
LA VOZ DE OSAKA
¡Cada uno por su camino
va empujado por el destino
de su fatal naturaleza!
Tu gentil gracia,
calmada por deseo divino
es una inhumana tortura.
¡Tú mueres como la flor
que por su aroma muere!
En mi egoísmo lóbrego
ahora llevo a otro sitio mi risa
y canto de espectro.
¡Así es la Vida! ¡Adiós!
EL EGOÍSMO DE KYOTO
LA VOZ DE KYOTO
Robé; fui apaleado,
después cambié de menester;
tengo la librea puesta
del mayor rey: el Placer.
Ahora estamos aquí, así.
Yo por mi maldad carnicera,
tú, víctima de tu belleza...
¿Por qué? Yo no lo sé...
¡Así es la Vida! ¡Me voy!
EL EGOÍSMO DEL CIEGO
LA VOZ DEL CIEGO
Ay de mi, ¿quién encenderá
en invierno mi fuego
y quién a la sombra
de un lugar fresco
en verano me conducirá?
¡Es el pensamiento que en verdad
me hace correr lágrimas
y hace mi dolor profundo!
¡Así es la Vida! ¡Adiós!
(La voces misteriosas, así como han
hablado a la fantasía de la
moribunda muchacha, se extinguen
sorprendentemente.)
IRIS
(creyendo siempre estar soñando)
¡Otra vez el pavoroso sueño!
¡Visiones! ¡Afanes! ¡Angustias!
¡Personas desconocidas!
¡Ignoradas cosas y lugares
y extrañas risas y lágrimas!
LA VOZ DE OSAKA
(lejanísima)
Tú mueres como la flor
que por su perfume muere...
IRIS
(El recuerdo de su miserable vida
la hace entristecerse)
¿El pequeño mundo de mi casita
por qué desaparece? ¿Por qué?
Jardín, golondrinas, flores,
ecos de mis cantos...
Todo se disipa y calla.
¿Por qué estos tormentos
y estas tinieblas?
¿Y por qué lloro y muero,
y me abandona toda persona
y cosa y vida,
y luz y todo?
El pequeño mundo de mi casita
es silencio y pavor.
(Siempre la angustia, la misma
pregunta.)
¿Por qué? ¿Por qué?
(En el cielo comienzan los primeros
destellos. La luz se hace más viva,
como si quisiera reanimar a la
moribunda Iris, que mira fija a la
inmensa profundidad de cielo azul.
Los primeros rayos del sol llegan
a acariciar a Iris; ella cree sentir
en sí misma renovarse la vida:
y con entusiasmo se alza y
extiende el brazo hacia lo alto,
saludando al sol, que ahora
todo lo ilumina.)
¡Un gran ojo me mira!
¿Es el Sol? ¡Es el Sol!
¡Solamente tú no me abandonas!
¡A mi tú vienes,
yo reposo en tus rayos,
reposo en tu luz!
¡Aire de cantos!
¡Mares de esplendor!
¡Comarcas, cielos de flores!
(Muere, pero ya eterna, siente su
alma volverse brillante como un
rayo, a la voz bien conocida del
Sol que la llama.)
EL SOL (coro)
¡Una vez más! ¡Soy Yo, la Vida!
¡Soy la Belleza infinita,
la Luz y el Calor,
amad, oh Cosas!
Os digo: Soy el Dios nuevo y antiguo;
¡Soy el Amor! ¡Soy el Amor!
LA FLORES
(con boca cerrada)
(Toda una fantasía de flores, que
brotan bajo la potencia de los rayos
solares, se extiende poco a poco
alrededor del cuerpo de Iris. Ya no
son las escuálidas rocas, ni el fango
espeso, sino una inmensidad de flores
y un mar de luces.)
(Las estelas de flores se anudan
alrededor del cuerpo de Iris, como
brazos humanos, y la conducen por
el cielo y el infinito... hacia
el sol.)
EL SOL (coro)
¡Del Mundo Yo soy la Causa;
Del Cielo Yo soy la Razón!
Igual desciendo hasta los reyes,
como hasta ti, muchacha! etc.
¡Tu alma es mía!
¡Acudid a la agonía de una flor,
oh flores, oh flores venid todas,
oh flores!
¡Oh Muerte, Señora Misteriosa, cuán
grande eres en tu piedad, Tú que
tantos mares y cielos eternos pones
entre los humanos y sus dolores!
Traducido y Escaneado por:
José Francisco Pertusa 1996
|