EL REGRESO DE ULISES A LA PATRIA
Personajes
LA FRAGILIDAD HUMANA EL TIEMPO LA FORTUNA AMOR ULISES PENÉLOPE TELÉMACO EUMETE ERICLEA PISANDRO ANFINOMO ANTINOO IRO MELANTO EURIMACO MINERVA NEPTUNO JÚPITER JUNO |
Figura Alegórica Figura Alegórica Figura Alegórica Figura Alegórica Rey de Ítaca Esposa de Ulises Hijo de Ulises Pastor Nodriza de Ulises Pretendiente de Penélope Pretendiente de Penélope Pretendiente de Penélope Estúpido Glotón Doncella de Penélope Amante de Melanto Diosa de la Sabiduría Dios del Mar Dios Supremo del Olimpo Diosa del Amor y el Matrimonio |
Soprano Soprano Soprano Soprano Tenor Mezzosoprano Tenor Tenor Mezzosoprano Tenor Tenor Iro Contratenor Mezzosoprano Tenor Soprano Bajo Contratenor Soprano |
La acción se desarrolla en Ítaca, Grecia, en tiempos legendarios.
Sinfonia avanti il Opera PROLOGO L'UMANA FRAGILITÀ Mortal cosa son io, fattura umana. Tutto mi turba, un soffio sol m'abbatte, il tempo, che mi crea, quel mi combatte. IL TEMPO Salvo è niente dal mio dente. Ei rode, ei gode. Non fuggite, o mortali, ché, se ben zoppo, ho l'ali. L'UMANA FRAGILITÀ Mortal cosa son io, fattura umana, senza periglio in va ricerco loco, ché frale vita è di Fortuna un gioco. LA FORTUNA Mia vita son voglie, le gioie, le doglie. Son cieca, son sorda non vedo, non odo. Ricchezze, grandezze dispenso a mio modo. L'UMANA FRAGILITÀ Mortal cosa son io, fattura umana. Al Tiranno d'Amor serva sen giace la mia fiorita età, verde e fugace. AMORE Dio de' Dèi feritor, mi dice il mondo Amor. Cieco saettator, alato, ignudo, contro il mio stral non val difesa o scudo. L'UMANA FRAGILITÀ Misera, son ben io, fattura umana, creder a ciechi e zoppi è cosa vana. IL TEMPO Per me fragile LA FORTUNA Per me misero AMORE Per me torbido TUTTI Quest'uom sarà. IL TEMPO Il Tempo ch'affretta LA FORTUNA Fortuna ch'alletta AMORE Amor che saetta TUTTI Pietate non ha. Fragile, misero, torbido quest'uom sarà. ATTO I Scena Prima (Reggia) PENELOPE Di misera Regina non terminati mai dolenti affanni! L'aspettato non giunge, e pur fuggono gli anni. La serie del penare è lunga, ahi troppo. A chi vive in angoscie il tempo è zoppo. Fallacissima speme, speranze non più verdi ma canute, all'invecchiato male non promettete più pace o salute. Scorsero quattro lustri dal memorabil giorno, in cui con sue rapine, il superbo Troiano chiamò l'alta sua patria alle ruine. A ragion arse Troia, poiché l'Amore impuro ch'è un delitto di foco, si purga con le fiamme. Ma ben contro ragione per l'altrui fallo condannata innocente, dell'altrui colpe io sono l'afflitta penitente. Ulisse accorto, e saggio, tu, che punir gli adulteri ti vanti, aguzzi l'armi e susciti le fiamme per vendicar gli errori d'una profuga greca; e intanto lasci la tua casta consorte fra i nemici rivali, in dubbio dell'onore, in forse a morte. Ogni partenza attende desiato ritorno, tu sol del tuo tornar perdesti il giorno. ERICLEA Infelice Ericlea, nutrice sconsolata, compiangi il duol de la regina amata. PENELOPE Non è dunque per me varia la sorte? Cangiò forse fortuna La volubile ruota in stabil seggio? E la sua pronta vela, ch'ogn'uman caso porta fra l'incostanza a volo, sol per me non raccoglie un fiato solo? Cangia per altri pur l'aspetto il Cielo, le Stelle erranti e fisse. Torna, deh, torna Ulisse! Deh, torna Ulisse! Penelope t'aspetta. L'innocente sospira, piange l'offesa, e contro il tenace offensor né pur s'adira. All'anima affannata porto le sue discolpe acciò non resti di crudeltà macchiato, ma, fabbro de' miei danni incolpo il fato. Così, per tua difesa, Col Destino, col Cielo, Fomento guerra, e stabilisco risse. Torna, deh, torna Ulisse! ERICLEA Partir senza ritorno non può Stella influir, non è partir, ahi, che non è partir. PENELOPE Torna il tranquillo al mare, torna il Zeffiro al prato, l'Aurora mentre al sol fa dolce invito è un ritorno del dì ch'è pria partito. Tornan le brine in terra, tornano al centro i sassi, e, con lubrici passi torna all'oceano il rivo. L'uomo qua giù, ch'è vivo lunge da' suoi princìpi, porta un'alma celeste e un corpo frale. Tosto more il mortale, e torna l'Alma in Cielo, e torna il corpo in polve dopo breve soggiorno. Tu sol del tuo tornar perdesti il giorno. Torna, ché mentre porti empie dimore al mio fiero dolore veggio del morir mio l'ore prefisse. Torna, deh, torna Ulisse! |
Sinfonía antes de la ópera PRÓLOGO FRAGILIDAD HUMANA Yo formo parte de la naturaleza humana. Todo, todo me turba. Un simple soplo me abate, el tiempo, que me crea, igualmente me combate. TIEMPO A salvo nadie está de mis bocados, unos roen, otros gozan. No huyáis, mortales, pues, aunque cojeo, tengo alas. FRAGILIDAD HUMANA Yo formo parte de la naturaleza humana. Busco en vano un lugar donde protegerme, pues mi frágil existencia es un juego de Fortuna. FORTUNA Deseos, alegrías y dolores gobiernan mi vida. No veo, ni oigo, pues soy ciega y sorda. Riquezas y grandezas, reparto a mi gusto. FRAGILIDAD HUMANA Yo formo parte de la naturaleza humana. El tiránico Amor se deleita sin descanso, en mi verde y fugaz edad florida. AMOR Soy el dios que a los dioses hiere, el mundo me llama Amor. Ciego arquero, alado y desnudo, contra mis flechas no valen defensas ni escudos. FRAGILIDAD HUMANA Tengo la desgracia de formar parte de la naturaleza humana. Guiar a ciegos y a sordos es cosa poco envidiable. TIEMPO Por mí frágil... FORTUNA Por mí desgraciado... AMOR Por mí confuso... TODOS Este hombre será. TIEMPO El Tiempo que corre... FORTUNA La Fortuna que halaga... AMOR El Amor que hiere... TODOS No tienen piedad. Frágil, mísero y confuso, este hombre será. ACTO I Escena Primera (Palacio real) PENÉLOPE ¡Las preocupaciones no terminan nunca para una desgraciada reina! El esperado no acaba de llegar y así se van escapando los años. Mis penas son, ay, demasiado numerosas para quien dispone de mucho tiempo. Quebrantadísima esperanza, ya no floreces, sino que, canosa, a mis viejos males ya no prometes paz ni consuelo. Han transcurrido cuatro lustros desde aquel memorable día en que, con su secuestro, el soberbio troyano llevó a su gran patria a la ruina. Con razón arde Troya, puesto que, el amor impuro, que es un delito de fuego, se purga con las llamas. Pero es injusto que, por las culpas de otro, yo esté condenada siendo inocente. ¡Sufro una penitencia que no merezco! Tú, Ulises, sagaz y sabio, acudiste a castigar el adulterio usando las armas y propagando las llamas para vengar los errores de una griega prófuga. Y mientras tanto, dejaste a tu casta esposa a merced de tus rivales y enemigos, con peligro para su honor y quizá para su vida. Toda partida conlleva un deseado retorno. Solamente tú olvidaste la fecha del regreso. ERICLEA ¡Infeliz Ericlea, ama desconsolada, compadécete del dolor de tu adorada reina! PENÉLOPE ¿No cambiará mi suerte? ¿Cambió tal vez Fortuna la voluble rueda de Destino? Y con sus velas hinchadas, que a cada humano traen caprichosamente alivio, ¿tan sólo para mí no recogerán un poco de brisa? Sin embargo, para otros, el aspecto del cielo cambia y las estrellas se desplazan o permanecen fijas. ¡Vuelve, vuelve, Ulises! ¡Ay, vuelve Ulises! Penélope te espera. La inocente suspira, la ofendida llora y contra el tenaz ofensor ni siquiera protesta. Defiendo tu alma agitada para que no sea aplastada por el peso de la crueldad. Acuso al culpable de mis males, inculpo a la Suerte. Así, para defenderte, no dudaré en luchar contra el Destino y el Cielo. ¡Vuelve, vuelve, ay, vuelve Ulises! ERICLEA Sobre un viaje sin retorno no pueden influir los astros. ¡No debió partir, ay, no debió partir! PENÉLOPE Vuelve la tranquilidad al mar, regresa Céfiro al prado, Aurora acoge los rayos del sol y nace el día que la noche había expulsado. Vuelve la escarcha a los campos, regresan las piedras al seno de la tierra y los sinuosos arroyos caminan hacia el océano. El hombre, aquí y allí, lejos de sus orígenes divinos, posee un alma celeste dentro de un cuerpo frágil. Cuando el hombre muere, tras su breve existencia, el alma regresa al cielo y el cuerpo al polvo. ¡Tan sólo tú olvidaste la fecha del regreso! ¡Vuelve, pues mientras prolongas mis sufrimientos, veo acercarse la hora de mi muerte! ¡Vuelve, vuelve, ay, vuelve Ulises! |
Scena Seconda MELANTO Duri e penosi son gli amorosi fieri desir; ma alfin son cari, se prima amari, gli aspri martir; Ché s'arde un cor, è d'allegrezza un foco, né mai perde in amor chi compie il gioco. EURIMACO Bella Melanto mia, graziosa Melanto il tuo canto è un incanto, il tuo volto è magia. Bella Melanto mia, è tutto laccio in te ciò ch'altri ammaga; ciò che laccio non è, fa tutto piaga. MELANTO Vezzoso garruletto, oh, come ben tu sai ingemmar le bellezze, illustrar a tuo pro d'un volto i rai. Lieto vezzeggia pur le glorie mie con tue dolci bugie. EURIMACO Bugia sarebbe, s'io lodando non t'amassi, ché il negar d'adorar confessata deità è bugia d'empietà. MELANTO, EURIMACO De' nostri amor concordi sia pur la fiamma accesa ché, amato, il non amar arreca offesa, né con ragion s'offende colui che per offese amor ti rende. MELANTO Come il desio m'invoglia, Eurimaco mia vita, Senza fren, senza morso dar nel tuo sen alle mie gioie il corso! EURIMACO Oh, come volentieri cangerei questa Reggia in un deserto ove occhio curioso a veder non giungesse i nostri errori! MELANTO, EURIMACO Ché ad un focoso petto il rispetto è dispetto. EURIMACO Se Penelope la bella non si piega alle voglie de' rivali amatori, mal sicuri saranno i nostri occulti amori. Tu dunque t'affatica, suscita in lei la fiamma! MELANTO Ritenterò quell'alma pertinace, ostinata, ritoccherò quel core ch'indiamanta l'onore. EURIMACO Va, va, Melanto, e t'adopra che d'ammollir parlando femminil contumacia non è piccola l'opra. MELANTO Dolce mia vita, mia vita sei! EURIMACO Lieto mio bene, mio ben sarai! MELANTO, EURIMACO Nodo si bel non di disciolga mai! Scena Terza (Una riva in Itaca) NEREIDI Fermino i sibili, sibili e fremiti, il venti e il mar! SIRENE Aura tranquillati, bell'onda calmati! L'addormentato, deh, non svegliar. NEREIDI Tacete, Sirene, se tace l'irato. SIRENE Nereidi, tacete, se tace Nettuno. NEREIDI Tacete, venti, silenzio mar. SIRENE Ulisse dorme, non lo destar. Scena Quarta (Passano i Feaci in Mare, e sbarcano Ulisse dormiente, e lo pongono appresso l'antro de Naiadi col suo bagaglio. E questa scena è muta, accompagnata con Sinfonia. Poi entra la Nave) Scena Quinta NETTUNO (sorge dal mare) Superbo è l'uom, ed è del suo peccato Cagion, benché lontana, il Ciel cortese, Facile, ahi, troppo in perdonar l'offese. Fa guerra col destin, pugna con fato, tutt'osa, tutt'ardisce, l'umana libertade, indomita si rende, e l'arbitrio dell'uom col Ciel contende. Ma se Giove benigno i trascorsi dell'uom troppo perdona, tenga egli a voglia sua nella gran destra il fulmine ozioso, tengalo invendicato. Ma non soffra Nettuno col proprio disonor l'uman peccato. GIOVE (in Cielo) Gran Dio de' salsi flutti, che mormori e vaneggi contro l'alta bontà del Dio sovrano? Mi stabili per Giove la mente mie pietosa più ch'armata la mano. Questo fulmine atterra, la pietà persuade, fa adorar la pietade, ma non adora più chi cade a terra. Ma qual giusto desio d'aspra vendetta furioso ti move ad accusar l'alta bontà di Giove? NETTUNO Hanno i Feaci arditi contro l'alto voler del mio decreto, han Ulisse condotto in Itaca sua patria, onde rimane dall'uman ardimento, dell'offesa deitade ingannato l'intento. Vergogna e non pietade comanda il perdonar fatti si rei. Così di nome solo son divini gli dèi? GIOVE Non fien discare al Ciel le tue vendette, ché comune ragion ci tien'uniti; puoi da te stesso castigar gl'arditi. NETTUNO Or già che non dissente il tuo divin volere, darò castigo al temerario orgoglio. La nave loro andante farò immobile scoglio. GIOVE Facciasi il tuo comando, veggansi l'alte prove, abbian l'onde il suo Giove. E chi andando Peccò, pera restando. |
Escena Segunda MELANTO Duros y penosos son los deseos a causa del amor. El amor, puede ofrecer placer o transformarse en martirio. Cuando, en el juego del amor, un corazón se inflama de alegría, nunca perderá si guarda sus reglas. EURÍMACO ¡Bella Melanto mía, graciosa Melanto, tu canto me embriaga y tu rostro me hechiza! ¡Bella Melanto mía, cómo me seduce de ti lo que otras esconden y cuando coqueteas, cómo me duele! MELANTO Gracioso campesino, qué bien sabes alabar la belleza e iluminar, para tu provecho, la mirada de un rostro. Qué deliciosamente aumentas mi belleza, con tus dulces mentiras. EURÍMACO Un bellaco sería yo si, loándote, no te amase. Negarse a adorar a una diosa como tú, sería mentira e impiedad. MELANTO, EURÍMACO De nuestro mutuo amor se encienda ya la llama, pues, siendo amado, no amar sería ofensa, y con razón no se ofende aquél que, por ofendido, amor te entrega. MELANTO ¡Cómo el deseo me obliga, Eurímaco, vida mía, sin freno ni contención, a dar en tu pecho curso a mis alegrías! EURÍMACO ¡Oh, cuán voluntariamente cambiaría este palacio por un desierto, donde el ojo curioso no pudiera espiar nuestros amores! MELANTO, EURÍMACO Pues en un amor fogoso la contención es suplicio. EURÍMACO Si la bella Penélope no accede a los deseos de sus numerosos amantes, nuestro amor clandestino se verá amenazado. Así pues, afánate en avivar en ella la llama amorosa. MELANTO Tentaré de nuevo su alma, pertinaz y obstinada. Quebraré su corazón al que protege con tan inflexible honor. EURÍMACO ¡Anda, anda, Melanto, manos a la obra! Que reblandecer hablando la contumacia femenina, no es pequeño trabajo. MELANTO ¡Dulce vida mía, mi vida eres! EURÍMACO ¡Bien mío, mi bien serás! MELANTO, EURÍMACO ¡Que nuestro nudo no se deshaga nunca! Escena Tercera (Costa de Ítaca) NEREIDAS ¡Que los vientos acallen sus silbidos y el mar sus convulsiones! SIRENAS Aires: tranquilizaos. Bellas aguas: calmaos. ¡Al durmiente, ay, no desveléis! NEREIDAS ¡Callad, sirenas, que calle el colérico! SIRENAS ¡Nereidas, callad; que calle Neptuno! NEREIDAS ¡Callad, vientos; silencio, mar! SIRENAS ¡Ulises duerme, no despertarlo! Escena Cuarta (Los fenicios desembarcan a Ulises mientras duerme. Lo abandonan junto a la cueva de las náyades. Esta escena es muda, acompañada de música. Después regresará la nave) Escena Quinta NEPTUNO (saliendo del mar) La soberbia es la causa del pecado del hombre, y aunque lejano, el cielo tiende fácilmente a perdonar las ofensas. El hombre guerrea con el destino, lucha contra la suerte, todo osa y a todos desafía. La libertad humana se cree inalienable y se atreve a enfrentarse a la voluntad del Cielo. Júpiter es demasiado benigno y siempre perdona los desafíos del hombre. Si él lo desea, que mantenga ocioso el rayo en su mano derecha; pero que no sufra Neptuno, con igual deshonor, el pecado humano. JÚPITER (en el cielo) Gran dios de los efluvios marinos, ¿qué murmuras y desvarías contra la bondad del dios soberano? Soy el gran Júpiter por mi pensamiento piadoso y no por mi armada mano. Mis rayos destruyen, pero la piedad persuade y engendra adoración. Quien ha sido destruido no puede adorar. ¿Pero qué deseo de áspera venganza te hace acusar furioso la bondad de Júpiter? NEPTUNO Los fenicios han desafiado la suprema voluntad de mi decreto y han conducido a Ulises, a Ítaca, su patria, donde descansa. El audaz humano, a ofendido y burlado a una deidad. ¡Venganza y no piedad exigen estos punibles hechos! ¿Es que acaso sólo de nombre son divinos los dioses? | JÚPITER El cielo no se opone a tu venganza, pues comunes razones nos unen. Puedes por ti mismo castigar a los atrevidos. NEPTUNO Pues ahora que ya no disiente tu divina voluntad, daré castigo al temerario orgullo. Su navío convertiré en un inmóvil escollo. JÚPITER Que se cumpla tu orden. Que se vea el gran poder que Júpiter tiene sobre las aguas, y quienes pecaron, que permanezcan inmóviles cual piedras. |
Scena Sesta (Feaci in nave) FEACI In questo basso mondo l'uomo può quanto vuol. Tutto fa, ch'il Ciel del nostro oprar pensier non ha. NETTUNO (cangia la nave in un scoglio) Ricche d'un nuovo scoglio sien quest'onde fugaci. Imparino i Feaci in questo giorno che l'umano viaggio, quand'ha contrario il Ciel, non ha ritorno. Scena Settima ULISSE (si risveglia) Dormo ancora, o son desto? Che contrade rimiro, e che terren calpesto? Dormo ancora, o son desto? Chi fece in me, chi fece il sempre dolce e lusinghevol sonno ministro de' tormenti? Chi cangiò il mio riposo in ria sventura? Qual deità de' dormienti ha cura? O sonno, o mortal sonno, fratello della morte altri ti chiama! Solingo, e trasportato deluso ed ingannato, ti conosco ben io padre d'errori! Pur, degli errori miei son io la colpa, ché se l'ombra è del sonno sorella o pur compagna, chi si confida all'ombra, perduto alfin, contro ragion si lagna. O dèi sempre sdegnati, numi non mai placati, contro Ulisse, che dorme, anco severi, vostri divini imperi contro l'uman voler sien fermi e forti, ma non tolgano, ahimè, la pace ai morti. Feaci ingannatori! Voi pur mi prometteste di ricondurmi salvo in Itaca mia patria con le ricchezze mie, co' miei tesori. Feaci mancatori, or non s come, ingrati, mi lasciaste in questa riva aperta, su spiaggia erma e deserta, misero abbandonato. e vi porta fastosi e per l'aure e per l'onde così enorme peccato! Se puniti non son sì gravi errori, lascia Giove, deh, lascia de' fulmini la cura, Ché la legge del caso è più sicura. Sia delle vostre vele, falsissimi Feaci, sempre Borea nemico, e se qual piuma al vento o scogli in mare, le vostre infide navi leggere agli aquiloni, all'aure gravi! Scena Ottava (Minerva in abito da pastorello) MINERVA Cara e lieta gioventù, che disprezza empio desir, non dà a lei noia o martir ciò che viene, e ciò che fu. Cara e lieta gioventù. ULISSE (fra sé) Sempre l'uman bisogno il Ciel soccorre. Quel giovinetto tenero negl'anni, mal pratico d'inganni, forse ch'il mio pensier farà contento, ché non ha frode in seno chi non ha pelo al mento. MINERVA Giovinezza è un bel tesor che fa ricco in gioia un sen. Per lei zoppo il tempo vien, per lei vola alato Amor. Giovinezza è un bel tesor. ULISSE Vezzoso pastorello, deh, sovvieni un perduto di consiglio e d'aiuto, e dimmi pria di questa spiaggia e questo porto il nome. MINERVA Itaca è questa in sen di questo mare, porto famoso e spiaggia felice, avventurata. Faccia gioconda e grata a sì bel nome fai. Ma tu come venisti e dove vai? ULISSE Io greco sono ed or di Creta io vengo per fuggir del castigo d'omicidio eseguito. M'accolsero i Feaci e m'han promesso in Elide condurmi. Ma dal cruccioso mar, dal vento infido fummo a forza cacciati in questo lido. Poi sbarcato al riposo per veder quieto il mar, secondi i venti, colà m'addormentai sì dolcemente, ch'io non udii né vidi de' Feaci crudeli la furtiva partenza, ond'io rimasi con le mie spoglie in su l'arena ignuda isconosciuto e solo. E il sonno che partì lasciommi il duolo. MINERVA Ben lungamente addormentato fosti, ch'ancor ombre racconti e sogni narri. È ben accorto Ulisse, ma più saggia è Minerva. Tu dunque, Ulisse, i miei precetti osserva. ULISSE Chi crederebbe mai la deità vestite in uman velo! Si fanno queste mascherate in Cielo? Grazie ti rendo, o protettrice dea! Ben so che per tuo amore furon senza periglio i miei pensieri. Or consigliato seguo i tuoi saggi consigli. MINERVA Incognito sarai, non conosciuto andrai sinché tu vegga dei Proci tuoi rivali la sfacciata baldanza. Di Penelope casta l'immutabil costanza. ULISSE Oh fortunato Ulisse! MINERVA Or t'adacqua la fronte nella vicina fonte, che anderai sconosciuto in sembiante canuto. ULISSE Ad obbedirti vado, indi ritorno. MINERVA Io vidi per vendetta, incenerirsi Troia, ora mi resta Ulisse ricondur in patria, in regno. D'un'oltraggiata dea questo è lo sdegno. Quinci imparate, voi, stolti mortali, al litigio divin non poner bocca! Il giudizio del Ciel a voi non tocca, ché son di terra i vostri tribunali. ULISSE Eccomi, saggia dea. Questi peli che guardi sono di mia vecchiaia testimoni bugiardi. MINERVA Or poniamo in sicuro queste tue spoglie amate entro quel antro oscuro delle Naiadi, ninfe al Ciel sacrate. MINERVA, ULISSE Ninfe serbate le gemme e gli ori, spoglie e tesori tutto serbate, ninfe sacrate! Scena Nona NAIADI (mentre l'altre portano nell'Antro il bagaglio) Bella diva, eccoci pronte al tuo cenno, al tuo voler, e quest'antro, e quella fonte spruzza e s'apre a tuo voler. Itaca lieta si mostri, sì, al bel ristoro d'Ulisse un dì! MINERVA (ad Ulises) Tu d'Aretusa al fonte in tanto vanne, ove il pastor Eumete, tuo fido antico servo, custodisce la gregge; ivi m'attendi in sin che pria di Sparta io ti conduca Telemaco tuo figlio; poi d'eseguir t'appresta il mio consiglio. ULISSE O fortunato Ulisse! Fuggi dal tuo dolor l'antico error, lascia il pianto, dolce canto dal tuo cor lieto disserra. Non si disperi più mortale in terra. O fortunato Ulisse! Cara vicenda si può soffrir, or diletto, or martir, or pace, or guerra, non si disperi più mortale in terra. |
Escena Sexta (Nave fenicia) FENICIOS En este bajo mundo el hombre consigue todo lo que quiere. Tanto da, pues el cielo es indiferente a nuestras acciones. NEPTUNO (convierte la nave en un escollo) Enriquecidas con un nuevo escollo sean estas profundas aguas. Aprenderán los fenicios en este día, que el viaje humano, cuando es contrario al cielo, no tiene regreso. Escena Séptima ULISES (se despierta) ¿Duermo todavía o estoy despierto? No reconozco estos parajes, ni el aire que respiro, ni el suelo que piso. ¿Duermo todavía, o estoy despierto? ¿Quién cambió mi dulce y placentero sueño en desventurada vigilia? ¿Qué dios guarda el reposo de los humanos? ¡Sueño, oh sueño de los mortales, hermano de la muerte te llaman! ¡Solitario y enajenado, decepcionado y engañado, te conozco muy bien, padre de los errores! Pero de mis errores solamente soy yo el culpable, pues, si la oscuridad es la hermana del sueño, o mejor su compañera, quien se confía a ella y se acomoda en su reino, se lamenta en vano. ¡Oh dioses siempre coléricos, dioses nunca satisfechos, sois severos contra Ulises incluso en el sueño! Vuestro divino poder contra la voluntad humana es firme y fuerte, pero no perturbéis, ay de mí, la paz a los muertos. ¡Fenicios mentirosos, prometisteis conducirme, sano y salvo, a Ítaca, mi patria, con mis riquezas y tesoros! ¡Fenicios ingratos, me abandonáis, sobre la playa de esta bahía, yerma y solitaria, como si fuera un miserable! ¿Navegaréis orgullosos por el aire y por las aguas, con tan enorme pecado? Si Júpiter os dejara sin castigo, nunca más temería a sus rayos, pues la ley del Azar sería más segura. ¡Que Bóreas sea de vuestras velas, taimados fenicios, siempre enemigo! ¡Que vuestros navíos sean como plumas al viento o como escollos en el mar! ¡Que vuestras naves sean juguetes para los acantilados y piedras para los vientos! Escena Octava (Minerva disfrazada de pastorcillo) MINERVA Querida y bella juventud, que desprecia los deseos impuros y el pasado y el futuro no le produce inquietud alguna. Querida y bella juventud. ULISES (para sí) El cielo siempre socorre a los humanos. Este jovencito, tierno de años, y por tanto poco malicioso, puede que alegre mis pensamientos. Pues la falsedad no crece en el alma de quien no tiene pelo en el mentón. MINERVA La juventud es un bello tesoro que llena de alegría el corazón. El tiempo para ella camina lento, mientras que el alado Amor vuela. La juventud es un bello tesoro. ULISES Hermoso pastorcillo: ¡ay, socorre a un viajero extraviado y desconsolado! ¿Cómo se llaman esta playa y puerto? MINERVA Ítaca se llama esta tierra bañada por el mar, puerto famoso y playa bienaventurada. Veo que alegre y feliz, ante tan bello nombre, se torna tu rostro. Mas, tú ¿cómo llegaste y a dónde vas? ULISES Soy griego y vengo de Creta escapando de un castigo por un homicidio que cometí. Me acogieron los fenicios y prometieron que me conducirían a la Hélade. Las tempestades y los vientos nos condujeron, sin pretenderlo, a este lugar. Desembarcamos para reposar, estando la mar y el viento tranquilos; me adormecí tan dulcemente, que ni escuché ni vi que los arteros fenicios huían furtivamente. Aquí quedé con algunas de mis pertenencias sobre esta playa desierta, abandonado y solo. El sueño al alejarse me trajo el dolor. MINERVA Has dormido durante mucho tiempo y todavía ves sombras y recuerdas sueños. Ulises es muy astuto, pero más sabia es Minerva. Así que tú, Ulises, seguirás mis órdenes. ULISES ¡Quién hubiera imaginado a la diosa vestida con ropas humanas! ¿Es que se hacen estas mascaradas en el cielo? ¡Gracias te doy, diosa protectora! Bien sé que por tu amor estuvieron guiados mis pensamientos. Ahora, con serenidad, seguiré tus sabios consejos. MINERVA Viajarás de incógnito, pues pasando inadvertido podrás comprobar por ti mismo las descaradas audacias a las que se han atrevido los príncipes rivales. Pero no temas, la castidad de Penélope permanece inmutable. ULISES ¡Oh, afortunado Ulises! MINERVA Ahora humedece tu frente en esa cercana fuente, y así, con aspecto canoso, pasarás inadvertido. ULISES A obedecerte voy... Pero enseguida regreso. MINERVA Yo vi, por venganza, arder Troya; ahora me falta conducir a Ulises a su patria y restaurar su gloria. Éste es el designio de una ultrajada diosa. ¡Por ello, cesad, locos humanos, de entrometeros en los litigios divinos! No pretendáis ser juzgados por los dioses pues os corresponden tribunales terrenos. ULISES Aquí estoy de nuevo, sabia diosa. Estos cabellos que ves, son el testimonio de mi falsa vejez. MINERVA Ahora pongamos a salvo tus pertenencias en el interior de ese antro oscuro, morada de náyades y ninfas sagradas. MINERVA, ULISES ¡Ninfas, proteged las gemas y el oro, vestidos y tesoros; protegedlo todo, ninfas sagradas! Escena Novena NÁYADES (mientras otras llevan a la cueva el equipaje) Bella diosa, estamos dispuestas a obedecer tus órdenes y cumplir tus deseos. Esta cueva y esta fuente están a tu disposición. ¡Que la bella Ítaca se alegre del regreso de Ulises! MINERVA (a Ulises) Tú, entre tanto, irás a la fuente de Aretusa, donde el pastor Eumete, tu antiguo y fiel siervo, custodia el ganado. Espérame allí hasta que de Esparta yo regrese con tu amado hijo Telémaco. ¡Apresúrate a seguir mi consejo! ULISES ¡Oh, afortunado Ulises! Desaparecen los dolores de los antiguos errores. Deja de lamentarte y permite que un dulce canto inunde tu corazón. ¡Que la esperanza no desaparezca entre los mortales! ¡Oh, afortunado Ulises! Puedes gozar de la existencia y sufrir, alegrías y penas, paz y guerra. ¡Que la esperanza no desaparezca entre los mortales! |
ATTO II Scena Prima (Reggia) PENELOPE Donate un giorno, o dèi, contento a' desir miei! MELANTO Cara amata regina, regina avveduta e prudente! Prudente, per tuo sol danno sei. Men saggia io ti vorrei, l'ossa del tuo marito estinto, incenerito, del tuo dolor non san poco né molto. E chi attende pietà da un morto è stolto. Un bel viso fa guerra. Il guerriero costume al morto spiace, ché non cercan gli stinti altro che pace. Langue sotto i rigori de' tuoi sciapiti amori la più fiorita età, ma vedova beltà di te si duole, ché dentro a' lunghi pianti mostri sempre in Acquario un sì bel sole. Ama, dunque, ché d'amore dolce amica è la beltà: dal piacer il tuo dolore saettato caderà. PENELOPE Amor è un idol vano, amor è un vagabondo nume, amor all'incostanze sue non mancan piume. Del suo dolce sereno è misura il baleno. Non dee di nuovo amar chi misera penò. Torna stolta a penar chi prima errò. Scena Seconda (Zona boscosa) EUMETE Come, oh, come mal si salva un regio amante da sventure e da mali! Meglio i scettri regali, che i dardi de' pastor, imperla il pianto. Seta vestono ed ori i travagli maggiori. È vita più sicura, della ricca ed illustre, la povera ed oscura. Colli, campagne e boschi, se stato uman felicità contiene, in voi s'annida il sospirato bene. Erbosi prati, in voi nasce il fior del diletto, frutto di libertade in voi si coglie, son delizie dell'uom le vostre foglie. Scena Terza IRO Pastor d'armenti può prati e boschi lodar, avvezzo nelle mandre a conversar. Quest'erbe che tu nomini sono cibo di bestie, e non degli uomini. Colà tra regi io sto, tu fra gli armenti qui; tu godi e tu conversi tutto il dì amicizie selvatiche, io mangio i tuoi compagni, pastor, e le tue pratiche. EUMETE Iro, gran mangiatore, Iro, divoratore! Iro, loquace, mia pace non perturbar, corri, corri a mangiar! Corri, corri a crepar! Scena Quarta EUMETE D'Ulisse generoso fu nobile intrapresa lo spopolar, l'incenerir cittadi. Ma forse il Cielo, irato nella caduta del troiano regno, volle la vita sua per vittima al suo sdegno. (entra Ulisse in sembianza di vecchio) ULISSE Se del nomato Ulisse tu vegga in questo giorno desiato il ritorno, accogli questo vecchio povero ch'ha perduto ogni mortal aiuto. Nella cadente età, nell'aspra sorte, gli sia tua pietà scorta alla morte. EUMETE Ospite mio sarai, cortese albergo avrai. Sono i mendici favoriti del Ciel, di Giove amici. ULISSE Ulisse, Ulisse è vivo, la patria lo vedrà! Penelope l'avrà! Ché il fato non fu mai d'affetto privo: maturano il destin le sue dimore, credilo a me, pastore. EUMETE Come lieto t'accoglio, mendica deità! Il mio lungo cordoglio da te vinto cadrà. Seguimi, amico pur, riposo avrai sicur. Scena Quinta (Telemaco e Minerva sul carro) TELEMACO Lieto cammino, dolce viaggio! Passa il carro divino come che fosse un raggio. MINERVA, TELEMACO Gli dèi possenti navigan l'aure, solcano i venti. MINERVA Eccoti giunto alle paterne ville, Telemaco prudente. Non ti scordar giammai de' miei consigli, ché, se dal buon sentier travia la mente, incontrerai perigli. Scena Sesta EUMETE O gran figlio d'Ulisse, è pur ver che tu torni a serenar della tua madre i giorni? O gran figlio d'Ulisse, e pur sei giunto alfine di tua casa cadente a riparar l'altissime ruine. Fugga il cordoglio e cessi il pianto. Facciamo, o peregrino, all'allegrezze nostre onor col canto. EUMETE, ULISSE Verdi spiagge al lieto giorno rabbellite erbette e fiori! Scherzin l'aure con gli amori, ride il ciel al bel ritorno! TELEMACO Vostri cortesi auspici a me son grati. Manchevole piacer però m'alletta, ch'esser paga non puote alma ch'aspetta. EUMETE Questo che tu qui miri sopra gli omeri stanchi portar gran peso d'anni, e mal involto da ben laceri panni, egli m'accerta che d'Ulisse il ritorno fia di poco lontan da questo giorno. ULISSE Pastor, se nol fia ver, ch'al tardo passo si trasformi in sepolcro il primo sasso, e la morte che meco amoreggia d'intorno ora porti ai miei dì l'ultimo giorno. EUMETE, ULISSE Dolce speme i cor lusinga. Lieto annunzio ogni alma alletta, ch'esser paga non puote alma ch'aspetta. TELEMACO Vanne tu pur veloce, vanne, Eumete, alla reggia, vanne, e del mio arrivo fa ch'avvisata sia la genitrice mia. |
ACTO II Escena Primera (Palacio) PENÉLOPE ¡Conceded algún día, oh dioses, satisfacción a mis deseos! MELANTO ¡Muy amada reina! ¡Reina sabia y prudente! Tu prudencia y sagacidad son la causa de tus pesares, menos sabia te quisiera. Los restos de tu marido, muerto y enterrado, no saben de tu dolor, ni poco ni mucho. Quien espera piedad de un muerto está loco. Un bello rostro puede ser la causa de una guerra, las armaduras guerreras disgustan al difunto, pues no buscan los caídos otra cosa que la paz. Languidece, bajo el rigor de tus rechazados amores, la más florida flor de tu juventud; pero la triste belleza de tu viudedad, entre amargos llantos, resplandece como un bello sol. Ama, pues el amor es compañero de la belleza y tu dolor cederá pronto al placer. PENÉLOPE Amor es un ídolo caprichoso, Amor es un dios vagabundo cuya inconstancia es bien conocida. Su dulce serenidad se disipa tan rápido como el trueno. Quien ha amado una vez, no volverá a hacerlo. Quien tropezó una vez, no volverá a hacerlo. Escena Segunda (Zona boscosa) EUMETE ¡Oh, ni siquiera un amante real está libre de desventuras y males! El cetro real conoce las mismas lágrimas que el cayado del pastor. A menudo los engaños y penas se revisten de seda y oro. La vida discreta y sencilla es a menudo más deliciosa que la fastuosa y rica. Si los hombres desean conocer la felicidad, deberán conocer la que se guarda en valles, campiñas y bosques. Verdes prados, en vosotros florece la flor de la dicha, se recoge el fruto de la libertad y vuestras hojas son delicias para el hombre. Escena Tercera IRO Un pastor puede alabar a prados y bosques, pues acostumbra a conversar con sus animales. Esas flores que tú nombras son alimento de bestias y no de hombres. Yo habito entre reyes, tú, aquí, entre rebaños. Tú gozas y conversas todo el día con amigos salvajes, yo devoro a tus compañeros y al fruto de tu trabajo. EUMETE ¡Iro, gran comilón! ¡Iro, devorador! ¡Iro, locuaz, no perturbes mi paz! ¡Corre, corre a zampar! ¡Corre, corre a comer hasta reventar! Escena Cuarta EUMETE Del generoso Ulises fue noble empresa el arrasar e incendiar ciudades, pero tal vez el cielo, airado por la caída del reino troyano, le ha quitado la vida como precio de su venganza. (Entra Ulises con aspecto de anciano) ULISES Si quieres ver en este día el deseado regreso de ese Ulises de quien hablas, acoge a este pobre viejo que está ante ti, víctima de la edad y a quien la suerte le ha abandonado. Que tu piedad le acompañe hasta la muerte. EUMETE Serás mi invitado y confortable albergue tendrás. Los mendigos son amigos del cielo y protegidos de Júpiter. ULISES ¡Ulises, Ulises está vivo! ¡Pronto a la patria volverá y a Penélope tendrá! La suerte nunca le volvió la espalda y el tiempo hizo madurar su destino. ¡Créeme, pastor!... EUMETE ¡Qué alegría me otorgas, oráculo mendicante! Mi larga y profunda aflicción gracias a ti desterraré. ¡Sígueme pues, amigo, que yo protegeré tu reposo! Escena Quinta (Telémaco y Minerva sobre un carro) TELÉMACO ¡Bello camino, dulce viaje! El carro divino pasa como si fuera un rayo de sol. MINERVA, TELÉMACO Los poderosos dioses navegan por los aires y surcan los vientos. MINERVA Llegamos a la tierra de tu padre, prudente Telémaco. No olvides nunca mi consejo, pues, si te apartas del recto camino, encontraras grandes peligros. Escena Sexta EUMETE ¡Oh, gran hijo de Ulises, llegas justo a tiempo para consolar a tu madre! ¡Oh, gran hijo de Ulises, al fin restaurarás y salvarás de la ruina la noble casa de tus antepasados! ¡Que desaparezca la aflicción y cese el llanto! Celebremos, oh peregrino, nuestra alegría, entonando cánticos. EUMETE, ULISES ¡Verdes paisajes del bello día!... ¡Alegraos, plantas y flores! ¡Que la brisa juegue con el amor y el cielo sonría magnánimo ante este feliz regreso! TELÉMACO Vuestros amables auspicios me son gratos, pero una sombra turba mi alegría, puesto que, un corazón que suspira no puede ser feliz. EUMETE Este hombre, que aquí ves, que soporta sobre sus hombros el gran peso de los años y va vestido con ajados harapos, me asegura que el regreso de Ulises no está lejos. ULISES Pastor, si yo no dijera la verdad, que a mi paso se transforme en sepulcro la primera roca y la muerte, que conmigo galantea, haga de este día el último. EUMETE, ULISES Esta dulce esperanza al corazón ilusiona. Esta bella noticia al alma alegra, pues un corazón que suspira, no puede ser feliz. TELÉMACO ¡Corre, pues, veloz!... ¡Ve, Eumete, al palacio! Anuncia de mi llegada a la autora de mis días. |
Scena Settima (Scende dal cielo un raggio di fuoco, sopra il capo d'Ulisse, s'apre la terra e Ulisse si profonda) TELEMACO Che veggio, ohimé, che miro? Questa terra vorace i vivi inghiotte, apre bocche e caverne d'umano sangue ingorde, e più non soffre del viatore il passo, ma la carne dell'uom tranghiotte il sasso? Che prodigi son questi? Dunque, patria, apprendesti a divorar la genti? Così dunque, Minerva, alla patria mi doni? Questa è patria comune, se di questo ragioni? Ma se presta ho la lingua, ho la memoria pigra. Quel pellegrin ch'or ora per dar fede a menzogne chiamò i sepolcri ed invitò la morte, dal giusto Ciel punito restò qui seppellito. Ah, caro padre, dunque in modo sì strano m'avvisa il tuo morire il ciel di propria mano! Ahi, che per farmi guerra fa stupori e miracoli la terra! (Ulisse risorge in sua propria forma.) Ma che nuovi portenti, ohimé, rimiro? Fa cambio, fa permuta con la morte la vita? Non sia più chi più chiami questa caduta amara, se col morir ringiovanir s'impara. ULISSE Telemaco, convienti cangiar le meraviglie in allegrezza. Ché se perdi il mendico, il padre acquisti. TELEMACO Benché Ulisse si vanti di prosapia celeste, trasformarsi non puote uom ch'è mortale. Tanto Ulisse non vale: o scherzano gli dèi o pur mago tu sei. ULISSE Ulisse, Ulisse sono. Testimonio è Minerva, quella che te portò per l'aria a volo. La forma cangia a me come le aggrada, perché sicuro e sconosciuto io vada. TELEMACO O padre sospirato, genitor glorioso, t'inchino, o mio diletto. Filiale dolcezza a lagrimar mi sforza. ULISSE O figlio desiato, pegno dolce amoroso, ti stringo al petto. Paterna tenerezza il pianto in me rinforza. TELEMACO, ULISSE Mortal tutto confida, e tutto spera, ché quando il Ciel protegge, natura non ha legge, l'impossibile ancor spesso s'avvera! ULISSE Vanne, vanne alla madre, va! Porta alla reggia il piè! Sarò tosto con te, ma pria canuto il pel ritornerà. Vanne alla madre, va! |
Escena Séptima (Cae un rayo de fuego sobre la cabeza de Ulises, se abre la tierra y Ulises se abisma en ella) TELÉMACO ¿Pero qué veo? ¡Ay de mí! La tierra hambrienta a los vivos devora, abre las cuevas y cavernas, ávidas de sangre humana y no soporta los pasos del viajero. ¿Es que la carne humana alimenta las piedras? ¿Qué prodigios son estos? ¿Acaso, oh patria, aprendiste a devorar a la gente? ¿Es así Minerva, cómo me devuelves a la patria? ¿Acaso no es ésta mi patria? Pero si mi lengua es torpe, mi memoria no olvida. Aquél mendigo que, a toda hora, para hacer creíbles sus mentiras, invocaba a la muerte, ha sido castigado por la justicia celestial y quedará aquí sepultado. ¡Ay, querido padre, de qué modo tan extraño el cielo me anuncia tu muerte por su propia mano! ¡Ay, que para hacerme sufrir la tierra crea horribles milagros! (Ulises resurge con su verdadera identidad) Pero ¿qué nuevo portento, ay de mí, contemplo? ¿La muerte se transforma y él vuelve a la vida? Que no sea llamada amarga la edad canosa, si al morir, rejuvenecer se logra. ULISES Telémaco, te conviene mudar tu estupor en alegría, pues si perdiste al mendigo, al padre encontraste. TELÉMACO Aunque Ulises se vanaglorie de descender de una prosapia celeste, un mortal no puede transformarse de esta manera. O eres un impostor, o los dioses se están divirtiendo, o eres un mago. ULISES ¡Yo soy Ulises! Minerva, la que te llevó por los aires, es testigo. Me cambia la apariencia como le place, para que, seguro, de incógnito viaje. TELÉMACO ¡Oh, padre llorado! ¡Progenitor glorioso! ¡Te saludo, querido padre! La emoción filial me hace llorar. ULISES ¡Oh, hijo deseado, objeto de mi amor! Te estrecho contra mi pecho. La ternura paterna me hace llorar. TELÉMACO, ULISES El mortal todo confía y todo lo espera, pues cuando el cielo le protege, la naturaleza no gobierna. ¡Lo imposible puede suceder! ULISES ¡Vete, vete con tu madre, vete! ¡Que tus pies te conduzcan al palacio! Estaré pronto contigo, pero antes, convertiré mi cabello en canoso. ¡Vete con tu madre, vete! |