ESPONSALES EN EL MONASTERIO

 

 

 

 

Personajes

DON JERÓNIMO

LUISA

FERNANDO

LA DUEÑA

ANTONIO

CLARA DE ALMANSA

MENDOZA

DON CARLOS

PADRE AGUSTÍN

PADRE ELUSTAF


PADRE CARTUJO


PADRE BENEDICTO
 
Acaudalado viudo

Hija de don Jerónimo

Hijo de don Jerónimo

Dueña de Luisa

Enamorado de Luisa

Amiga de Luisa

Rico comerciante de pescado

Amigo de Mendoza

Abad del monasterio

Un monje

Un monje

Un monje
 
Tenor

Soprano

Barítono

Contralto

Tenor

Mezzosoprano

Bajo

Barítono

Bajo

Tenor

Bajo

Bajo

 

La acción se desarrolla en Sevilla, en época indeterminada.

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ


КАРТИНА ПЕРВАЯ

(
Площадь перед домом дона
Жерома. Мендоза и дон Жером) 


ДОН ЖЕРОМ
Но это химерично!
Совсем, ну совсем, ну совсем невероятно!

МЕНДОЗА
Невероятно, да!
Вся торговля рыбою во всей Севилье
и почти на всем Гвадалквивире попадает,
безусловно, в наши руки.
Сложивши наши капиталы
и скупив все лавки и баржи,
всю рыбку приберем к рукам.

ДОН ЖЕРОМ
Это очень славно.

МЕНДОЗА
(изображая руками движения плавающих рыб)
Плавай, плавай, рыбка,
пока не вскочишь в сети.
Из сетей же прыг в баржу,
а из баржи на рынок.

ДОН ЖЕРОМ, МЕНДОЗА
Ждем вас, гостьи дорогие, розовые,
жирненькие, розовые, жирненькне,
из Гвадалквивира, из Гвадалимара,
из Гвадалбульона.

МЕНДОЗА
Ну, а также с моря.

ДОН ЖЕРОМ
А с моря – это выгодно?

МЕНДОЗА
С моря тоже выгодно.

ДОН ЖЕРОМ
(изображая руками движения плавающих рыб)
Плавай, плавай, рыбка,
пока не вскочишь в сети.

МЕНДОЗА
А сетей-то будет много –
негде порезвиться.

ДОН ЖЕРОМ, МЕНДОЗА
Ни в Гвадалквивире, ни в Гвадалимаре,
ни в Гвадалбульоне...

МЕНДОЗА.
Ни даже в Средиземном море.

ДОН ЖЕРОМ
Так значит...

МЕНДОЗА
Дружбу...

ДОН ЖЕРОМ
И торговлю.

МЕНДОЗА
Скрепляем...

ДОН ЖЕРОМ
Скрепляем...

МЕНДОЗА
Рукою...

ДОН ЖЕРОМ
(протягивая руку)
Рукою...

МЕНДОЗА
Вашей дочки

ДОН ЖЕРОМ
Дочки?
Да, да, мы говорили уж об этом.

(Про себя)

Пожалуй, так неплохо.  
Пожалуй, этак крепче.

МЕНДОЗА
Решено?

ДОН ЖЕРОМ
Решено.

МЕНДОЗА
Совсем решено?

ДОН ЖЕРОМ
Э... э... совсем.

(Мендоза, довольный и
взволнованный, прохаживается.)

Дон Жером критически рассматривает его.
Неказист. Сутуловат.
Бороду бы сбрить
и после выкинуть в Гвадалбульон.
А впрочем, ничего.
Сойдет. Дела сулит почтенные.
Да и для дочки муж спокойный лучше,
чем эти все молодчики
без дуката за душою.

МЕНДОЗА
Сеньор, я счастья не имел еще взглянуть
на пашу дочку.

ДОН ЖЕРОМ
Ах! Как взглянете –
с ума сойдете от восторга. Какие глазки!
С лукавым огоньком, с веселой,
плутоватой искрой. Восхищенье!

МЕНДОЗА
Плутовочка!

ДОН ЖЕРОМ
А при улыбке на щеке малюсенькая ямочка,
но только на одной.

МЕНДОЗА
Плутовочка... А-а...

ДОН ЖЕРОМ
И на этих щечках,
я сказал бы щечечках, нежненький пушок.

МЕНДОЗА
Плутовочка! О-о...

ДОН ЖЕРОМ
Поет совсем как соловей:
то громко, то тихо, то весело,
то нежно, то умно, то...

МЕНДОЗА
Плутовочка! У-у...

ДОН ЖЕРОМ
Да, даю вам клад.

(Похлопывает Мендозу по животу.)

Не то, что ваши рыбы.

МЕНДОЗА
(Злой)
Позвольте, вы, может быть, не знаете,
что за рыбы водятся в Гвадалквивире,
Гвадалимаре, в Гвадалбульоне?
Возьмите хоть форель. Кусочек положите
рот: ну, это просто поцелуй.

ДОН ЖЕРОМ
Плутовочка, плутовочка!

МЕНДОЗА
Педро!

(Вбегает Педро.)

ПЕДРО
Я здесь, сеньор.

МЕНДОЗА
Нет, Пабло!

(Вбегает Пабло.)

ПАБЛО
К услугам сеньора.

МЕНДОЗА
Покажи форель. Глядите. Возьмите.

(Нагружает дона Жерома.)

Пощупайте. Вот эту. И эту. И эту.

ДОН ЖЕРОМ
Плутовочка! О-о...

(Дважды целует форель.)

МЕНДОЗА
А если обратимся к морю...
Возьмите лангустнну.
Какая нежность!
У лангустины под бронею,
как под корсетом, скрыто тело.

ДОН ЖЕРОМ
Плутовочка, плутовочка!

МЕНДОЗА
Мигуэль.

МИГУЭЛЬ
К услугам сеньора.

МЕНДОЗА
Нет, Пабло!

ПАБЛО
К услугам сеньора.

МЕНДОЗА
Подай нам лапгустину.
Взгляните, отломите шейку.
Попробуйте на зуб.
Какой на свете поцелуи сравнится
с лангустиной!

ДОН ЖЕРОМ
Плутопочка! Ай!
За палец схватила клешней.

МЕНДОЗА
Пустяк, пустяк.
Руку пожала вам для первого знакомства.

ДОН ЖЕРОМ
Ох, ох, ох! Пожмем и мы
до завтрашнего утра.

МЕНДОЗА
Я домой.

ДОН ЖЕРОМ
И я домой.

МЕНДОЗА
Педро! Пабло! Мигуэль! Домой!

(Все расходятся. Появляются
Фердинанд и Лопец.)

ФЕРДИНАНД
Что за насекомое?

ЛОПЕЦ
Мендоза.

ФЕРДИНАНД
Кто?

ЛОПЕЦ
Мендоза. Гнилою рыбою торгует.

ФЕРДИНАНД
И сам гнилой, как рыба.
Ах! Клара, Клара,
 дорогая, как жестоко, беспощадно
и безжалостно нарушила ты мой покой!

ЛОПЕЦ
И мой! И мой!

ФЕРДИНАНД
И твой?

ЛОПЕЦ
Вы мечетесь, и я бегу за вами.
Вы рыскаете под ее окном
и тащите меня с собою.
Пошли бы отдохнуть,
заснули бы на полчаса.
 
ФЕРДИНАНД
Ах, Клара, капризная, упрямая, неверная,
и взгляд насмешливый и злой,
насмешливый и злой. А если улыбнется...
Ах, тут-то и несчастье.
За эту чудную улыбку
я все готов отдать.
О боги, я умру, если потеряю Клару,
чудную Клару.
 
(Стемнело. Входит Антонио с гитарой.)
 
ФЕРДИНАНД
Сеньор, явились петь серенаду под окном
моей сестры?
 
АНТОНИО
Фердинанд, ну что за глупости!
Здравствуй, милый.
Я не заметил, что ты здесь.
 
ФЕРДИНАНД
Прекрасно. Не заметил!
 
АНТОНИО
И ты не замечай. Пойди и погуляй.
 
ФЕРДИНАНД
Для того, чтоб дать возможность
смущать мою сестру?
 
АНТОНИО
Послушай!
 
ФЕРДИНАНД
Нет, сеньор,
ступайте под окно в другое место.
А впрочем, подождите.
 
(Про себя.)
 
Прогнать легко,
да вдруг тогда пойдет
бренчать под окно к милой Кларе.
Нет, лучше пусть поет сестре.
 
(К. Антонио)
 
Желаю вам успеха, а я иду гулять.
 
(Уходит.)
 
АНТОНИО
(поет, аккомпанируя себе на гитаре)
К тебе в окно гладит луна
И велит она
Сорвать поскорей
С твоих дремлющих очей
Повязку сна.
Тебе в безмолвии ночи пою,
Как нежно я тебя люблю!
Я здесь, я жду, моя весна,
Сорви повязку сна,
Полетят часы, легки, Как мотыльки.
Тобой одной до дна, до дна
Душа Антонио полна.

(Вбегают несколько масок.)

1-я МАСКА
А красотка не ответит.

2-я МАСКА
А красотка крепко спит.

1-я МАСКА
И во сне целует нежно, нежно...

3-я МАСКА
Другого, не тебя.

1-я МАСКА
Другого, не тебя.

АНТОНИО
Идите! У меня есть шпага, довольно острая.

1-я и 2-я МАСКИ
И во сне целует нежно,
нежно богатого Мендозу.

(Уходят.)

АНТОНИО
Севилье, спящей крепким сном,
Мы с тобою вдвоем, с тобой вдвоем
Будем счастливы в безмолвии ночном.

Dúo

АНТОНИО
Приди ко мне из плена юных снов.
Во тьме, звездой сияя,
Пришла ты, дорогая.
Во всей Севилье в этот час
Влюбленных нет счастливей нас.

ЛУИЗА
(выходя на балкон)
Антонио!
Из ночи донесся друга нежный зов.
Ты ждешь меня, любимый,
Зовешь меня, любимый,
С тобой вдвоем
В безмолвии ночном
Так счастлива я...
Ты жизнь моя, любовь моя.

(В дверях появляется дон
Жером о халате и колпаке.)

ДОН ЖЕРОМ
Прекратите мяуканье, черт вас возьми!

(Лукиза скрывается. Антонио раздраженно
берет три аккорда на гитаре.)

ДОН ЖЕРОМ
Кот бесхвостый, попадись мне.

(Бросается вперед. Вбегают маски.)

1-я МАСКА
Кота бесхвостого ищите.

2-я МАСКА
Кота с ногами без хвоста.

3-я МАСКА
А вот и кот!

(Ловит дона Жерома)

ДОН ЖЕРОМ
Да ну вас!

3-я МАСКА
А вот и кот! Поймал!

ДОН ЖЕРОМ
Отстаньте!

3-я МАСКА
Поймал!

1-я МАСКА
Поймал!

2-я МАСКА
Держите!

ДОН ЖЕРОМ
Отстаньте, черт возьми!
Откуда только взялись?

ТРИ МАСКИ.
Дон Жером, дон Жером,
сегодня карнавал.
Не надо обижаться.

(Убегают.)

ДОН ЖЕРОМ
Если есть у вас дочь, это, верьте, чума.
Пусть супруга в гробу, дочь сведет вас с ума.
Где долг, где почтенье
к родительской власти?
Подросшая дочь хуже всякой напасти.
Стоны, рыданья,
Письма, свиданья.
Подросшая дочь хуже всякой напасти.

(Снова вбегают маски.)

1-я МАСКА
Здесь кот мяукал.

3-я МАСКА
Кот мяукал.

2-я МАСКА
Кот с ногами без хвоста.

1-я МАСКА
Дон Жером!

2-я и 3-я МАСКИ
Лови его за хвост.

1-я МАСКА
Дои Жером!

2-я и 3-я МАСКИ
Лови его за хвост.

ТРИ МАСКИ
Но как поймать, коль нет хвоста?

ДОН ЖЕРОМ
Да ну вас всех в Гвадалквивир!

ТРИ МАСКИ
Дон Жером, дон Жером, не надо обижаться.
А мы идём купаться.

(Убегают.)

ДОН ЖЕРОМ
Где только уловки плутовки находят?
Любовники, письма нас в ярость приводят.
Отцовский же выбор насмешкой им служит.
Истерики, споры,
Укоры и ссоры.
Упрямая дочка – напасти нет хуже.

Появляются танцующие маски

Скорее замуж,
скорее выдать за Мендозу.
Того гляди, молодчики
с гитарами украдут.
А тут спокойный сон.
А тут обильные доходы, дукаты.

Слегка приплясывая.

Рыба, дукаты, рыба, дукаты.
Рыба, рыбка, рыбочка...

(Уходит. Маски продолжают танцевать)

1-я МАСКА
Друзья, уходите.

3-я МАСКА
Друзья, не шумите.

2-я МАСКА
Опять раскричится сердитый старик.

1-я МАСКА
К тому же уж поздно,
далёко за полночь.

2-я МАСКА
Севилья крепко, крепко спит.

1-я МАСКА
Тихонько.

2-я МАСКА
Совсем тихонько.

1-я МАСКА
Бесшумно.

2-я МАСКА
Совсем бесшумно.

3-я МАСКА
Бесшумно.

(Три маски расходятся. Из
темноты появляются силуэты
новых масок. Они бесшумно танцуют.)  



ДЕЙСТ ВИЕВТОРОЕ


КАРТИНА ВТОРАЯ

(
У дона Жерома. Луиза и Дуэнья)

ЛУИЗА
Это выйдет, нянечка? Это выйдет, нянечка?
Это выйдет? Скажи, это может выйти?

ДУЭНЬЯ
Еще как. Дело первый сорт.
Чем скорее, тем лучше.

ЛУИЗА
(задумчиво)
Чем скорее, тем лучше.
Вчера отец сказал, чтоб я запомнила:
он не взглянет на меня,
пока не дам согласия...
согласия... согласия...
Упрям как...

ДУЭНЬЯ
Выйти за Мендозу.

ЛУИЗА
(с отвращением)
Ух.

ДУЭНЬЯ
Ну, ух или не ух,
а все же скорее ух!?
А папа твой упрям.

ЛУИЗА
Упрям как...

ДУЭНЬЯ
Именно такой. Но, Луиза, уговор: когда удастся
хитрость и ты выйдешь за Антонио,
а я, я выйду за Мендозу, то выйду я всерьез.

ЛУИЗА
Как хочешь, так и выходи.

ДУЭНЬЯ
Тогда его богатства будут мне.

ЛУИЗА
Пусть дьявол заберет его богатства.

ДУЭНЬЯ
Не дьявол заберет их, а я.

ЛУИЗА
Конечно, конечно, Антонио не крез...

ДУЭНЬЯ
Какой там, он бедней церковной крысы.

ЛУИЗА
Но он так ласков, но он так красив.

ДУЭНЬЯ
Красив, черняв, высок, силен и строен.

ЛУИЗА
И я, и я его, и я его люблю, да так люблю,
что больше невозможно.

ДУЭНЬЯ.
Эх, девчонка!

ЛУИЗА
Конечно, конечно, отец мой при деньгах.

ДУЭНЬЯ
Папаша при деньгах, и при немалых.

ЛУИЗА
И нам на жизнь немножко наскребет.

ДУЭНЬЯ
Дукат, другой и несколько пистолей.

ЛУИЗА
Антонио гордец.
Тихонько и шутя я жизнь
ему и дом его устрою.

ДУЭНЬЯ
Эх, девчонка! Идет отец!

ЛУИЗА
Ах, спрячь письмо.

ДУЭНЬЯ
От милого?

ЛУИЗА
От милого Антонио.

ДУЭНЬЯ
Чудесно. Дон Жером подумает,
что я несла его тебе.

ЛУИЗА
Ай, няня, да ты сошла с ума.

ДУЭНЬЯ
С ума сойдет родитель твой,
когда найдет его в моих руках.

ЛУИЗА
И что тогда?

ДУЭНЬЯ
И выгонит меня из дома.

ЛУИЗА
А это нам и нужно.

ДУЭНЬЯ
А это нам и нужно.

ЛУИЗ
Ах, нянечка, ах, умница, как тонко, хитро!
Превосходно!

(Входят дон Жером и Фердинанд.)

ДОН ЖЕРОМ
Превосходно, сеньор, превосходно:
вы по ночам поете серенады,
а в это время другие пустозвоны
поют серенады под моим окном.
Воют, воют, точно дюжина собак иль кошек,
и спать мне не дают.
Кончено. Луиза, ты выходишь
замуж за Мендозу.

ЛУИЗА
За орангутанга? Ай!

ДОН ЖЕРОМ
За Мендозу!

ФЕРДИНАНД
Сеньор, вы такой изящный кавалер
и вдруг такого зятя, как Мендоза!

ДОН ЖЕРОМ
Ах, вы высказали ваше мнение?
Не просил я, по благодарю вас.
Итак, сеньор не одобряет выбор наш?

ФЕРДИНАНД
Он урод, он плут, к тому же иностранец.

ДОН ЖЕРОМ
Что еще?

ФЕРДИНАНД
Он некрасив, как черт.
Он чужеземец, и ходят слухи:
он с покупателями на руку нечист.

ДОН ЖЕРОМ
Что еще? Что еще?

ФЕРДИНАНД
Довольно с вас.

ДОН ЖЕРОМ
Что еще? Что еще?

ФЕРДИНАНД
Еще? Он плутоват, неведомо откуда взялся
и фигурой больно неказист.

ДОН ЖЕРОМ
Эх, все твердите да твердите одно и то же,
а смысла не разыщешь ни на грош.

(Наступая.)

Что еще? Что еще?

ФЕРДИНАНД
Довольно с вас.

ДОН ЖЕРОМ
Что еще? Что еще?

ЛУИЗА
Ещё один есть недостаток,
совсем уж непростительный для мужа:
не в нашем вкусе ваш красавец.

ДОН ЖЕРОМ
Не в вашем вкусе?

ЛУИЗА
А надо, чтобы был во вкусе!

ДОН ЖЕРОМ.
Верно. Ты-то точка в точку
отвечаешь его вкусу.
А это поважней.

ЛУИЗА
Такой жених!
По улице пройтися страшно.
А станет мужем и захочет...
и начнет... и вообще... Ай-ай-ай!

ДОН ЖЕРОМ
Ну, ты уж тут судить не можешь.
Итак, кончаем.
Берешь в мужья Мендозу?

ЛУИЗА
Нет!

ДОН ЖЕРОМ
Нет?

ЛУИЗА.
ет!

ДОН ЖЕРОМ
Нет?

ЛУИЗА
Нет!

ДОН ЖЕРОМ
Нет?

ЛУИЗА
Нет!

ДОН ЖЕРОМ
Так-то ты лелеешь мою старость?

ЛУИЗА
Лелею, но не могу лелеять две:
и вашу и Мсндозы.
А ваш покой я так лелею,
что даже замуж не пойду, что даже замуж,
даже замуж ни за что не пойду
за этого орангутанга.
Какая же это старость,
счастливая и спокойная,
если будете вы плакать и вздыхать,
все время будете плакать и вздыхать,
сожалея о несчастной судьбе вашей дочки.

ДОН ЖЕРОМ
Конец. С три короба напели.
Я запираю вас на ключ.

ФЕРДИНАНД
Дон Жером, вы не в десятом веке.

ДОН ЖЕРОМ
На два ключа и на замок.
Мы с вами больше не увидимся,
пока вы не сумеете оценить Мендозу.

ЛУИЗА
(в дверях)
На сто лет заприте, все равно он обезьяна!

ДОН ЖЕРОМ
(захлопывая дверь)
Приятно веселиться!

ФЕРДИНАНД
Сеньор, позвольте мне сказать...

ДОН ЖЕРОМ
Ах, вы опять сообщите ваше мненье?

ФЕРДИНАНД
В сестру Антонио влюблен.
Он во сто крат достойнее Мендозы.

ДОН ЖЕРОМ
Девчонки, серенады и вино – вот ваш Антонио.

ФЕРДИНАНД
Род его один из самых древних.

ДОН ЖЕРОМ
Род нищих –
самый древний род на свете.
А сейчас молчите.

ФЕРДИНАНД
Молчу, сеньор.
И только любовь к моей сестре...

ДОН ЖЕРОМ
Любовь к сестре!
А как же с любовию к отцу?
Молчите!

ФЕРДИНАНД
Молчу. Однако разрешите...

ДОН ЖЕРОМ
Я разрешаю вам молчать.

ФЕРДИНАНД
Я и молчу. И все же, и все-таки...

ДОН ЖЕРОМ
(уходя)
О боги, вот болтун!

ФЕРДИНАНД
Неважные дела.
Антонин, потеряв Луизу,
того гляди, вернется к моей Кларе.
Ах, Клара, Клара.
Ну где на свете
счастье без тебя, Клара? 

(Уходит.)

ДОН ЖЕРОМ
(возвращаясь с Дуэньей)
Отдайте!

ДУЭНЬЯ
А! А!

ДОН ЖЕРОМ
Отдайте мне сейчас же!

ДУЭНЬЯ
А! А!

ДОН ЖЁРОМ
Письмо отдайте, говорят вам по-испански.

ДУЭНЬЯ
А! А!

ДОН ЖЕРОМ
(рычит)
У!

ДУЭНЬЯ
А! А!

ДОН ЖЕРОМ
У!

ДУЭНЬЯ
А! А!

ДОН ЖЕРОМ
(вырывая письмо)
Есть.

(Читает, с трудом разбирая почерк.)

«Луиза дорогая...» э... э... э...
«божественная фея...» э... э... э...
«навеки твой Антонио.».

(Дуэнье.)

Я поставил вас,
чтоб охранять невинность дочки, а вы
письмо любовника проносите.
Стыдно, фу!

ДУЭНЬЯ
(оскорбленная)
А-ах! Но вы, сеньор, чужие письма
читаете. Стыдно, фу!

ДОН ЖЕРОМ
(оскорбленный)
А-ах! Развратный ваш язык мне будет
делать замечанья. Стыдно, фу!

ДУЭНЬЯ
А-ах! Позвольте вам сказать, сеньор:
вы очень невоспитанны.
Стыдно, фу!

ДОН ЖЕРОМ
А-ах! Позвольте вам воспитанно
и вежливо сказать:
я не держу вас в этом доме.

ДУЭНЬЯ
Позвольте вам воспитанно и вежливо сказать,
что я сама не задержуся в нем.

ДОН ЖЕРОМ
(делая реверанс)
Благодарю вас!

ДУЭНЬЯ
(делая реверанс)
Благодарю сердечно.

ДОН ЖЕРОМ
(делая реверанс)
Если можно, то немедленно.

ДУЭНЬЯ
Моя накидка, моя шаль и моя вуаль.

(Уходит к Луизе.)

ДОН ЖЕРОМ
Ах, ваша шаль и ваша вуаль,
чтоб кто-нибудь не за гляделся,
чтобы кто-нибудь не ущипнул.
Помажьте щечки скипидаром. Уф!

(Вслед.)

Если есть у вас дочь, это, верьте, чума.
Пусть супруга в гробу, дочь сведет вас с ума.
Где долг, где почтенье к родительской власти?
Подросшая дочь хуже всякой напасти.
Стоны, рыданья, Письма, свиданья.
Подросшая дочь хуже всякой напасти.

(Входит Луиза, одетая в платье
Дуэньи. Пелерина, капюшон, вуаль.
Делает вид, что плачет.)

Дорожка здесь, моя сеньора. Никак вы
плачете? Молчите! Я извинений не приму.
Дорожка здесь, дорожка здесь.

(Уходят Луиза в одну дверь,
дон Жером в другую.)

ДУЭНЬЯ
(выглядывая)
Как будто первый акт разыгран без ошибок.
Теперь сыграть бы
роль богатой дочки.
Сумею – так останусь знатной дамой до конца.

(Дуэнья скрывается. Дон
Жером. бежит обратно)

ДОН ЖЕРОМ
(вслед Луизе)
Ступайте, нянечка, ступайте.
Весь мир пред вами.
Вон там... нет, нет, левее... вот, вот, левее,
на углу... вот, вот... стоит пустой франтишка,
совсем как дон Антонио.
Ступай к нему, ступай к нему.
Франтишка наградит тебя,
да только не деньгами,
а чем-нибудь другим,
а чем-нибудь другим.

(Приплясывает.)

Ух! Ух!
Благословенье небесам: убралася рыжая
ведьма. Теперь сберечь Луизу и выдать
за Мендозу.

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

(Набережная. Несколько
торговок продают рыбу)

ТОРГОВКИ
(две группы)
- Купите рыбу с баржей сеньора Мендозы!
- Купите рыбу!
- Куплю рыбу с баржей сеньора Мендозы!

(Все вместе.)

Из Гвадалквивира, из Гвадалимара,
из Гвадалбульона.
- Форели, форели, фургосы, форели, фургосы!
- Купите рыбу с баржей сеньора Мендозы!
- Купите рыбу!
- Лепетуны красножабрые!
- Форели, форели, фургосы!
- Лепетуны крарножабрые!
- Форели, фургосы!
- Купите рыбу с баржей сеньора Мендозы!

(Входят Мендоза и дон Карлос.)

МЕНДОЗА
Торгуют вовсю,
и покупателей немало.

ДОН КАРЛОС
Ах, дорогой Мендоза,
ну чем они торгуют?
Рыбой... Вот если бы оружием,
камнями или кольцами. А ры-бой...
Это не в моей натуре.

МЕНДОЗА
Уж чересчур, дон Карлос, ты жеманный.
И люблю тебя за это и не понимаю.
Ты видишь рыбу, я – дукаты.

(Уходят. Входят Клара и Розина.)

КЛАРА
Розина... Розина...
Ну вот, я бежала от мачехи.
А что же дальше?
Понимаешь ли, Розина, кем стала я теперь?
Бродяжкой без крова, без защиты.

РОЗИНА
И все-таки
дон Фердинанд ваш защитник.

КЛАРА
Фердинанд, который оскорбил меня так горько!
Подделать ключ,
влезть ночью в мою комнату!

РОЗИНА
Но этот ключ принес вам пользу.

КЛАРА
Пользу?

РОЗИНА
Когда мачеха вас заперла,
ключ дон Фердинанд раскрыл вам дверь
и выпустил на волю.

КЛАРА
И я ушла на волю от мачехи злобной.
И все-таки мой Фердинанд меня несказанно,
несказанно обидел.

(Уходят. Появляется Луиза.)

ЛУИЗА
Мой отец был так мил,
что сам помог уйти из дома и показал,
что там, налево, на углу стоит Антонио.
Увы, франтишка на самом деле
был только франтишкой.
А где я буду теперь искать Антонио?
Пойти к Кларе?
Но Клара с ее примерным поведением...
Что скажет Клара про меня?

КЛАРА
(входя)
Луиза... Что скажет про меня Луиза?
Лучше ускользнуть...

(Пытается ускользнуть,
но сталкивается с Луизой)

ЛУИЗА
Клара!

КЛАРА
Ай! Луиза!

ЛУИЗА
Ты?

КЛАРА
Я. В таком наряде?

ЛУИЗА
И ты в наряде?

КЛАРА
Ты бежала?

ЛУИЗА
И ты бежала?

КЛАРА
И я бежала.

ЛУИЗА
 я бежала.

КЛАРА
Она бежала.

ЛУИЗА
Да, да, да, она бежала.

КЛАРА
Мы бежали.

ЛУИЗА
Мы обе бежали.

КЛАРА
Мы обе...

ЛУИЗА
Мы обе...

ЛУИЗА, КЛАРА
Обе...

ЛУИЗА
Обе...

КЛАРА
Обе.

КЛАРА
Куда, сестра-беглянка?

ЛУИЗА
Конечно, к нему. А ты?
Не к моему ли братцу?

КЛАРА
К нему бы, да. Но Фердинанд
меня несказанно обидел.
Фердинанд один на
свете всех дороже,
Фердинанд один тоску рассеять может.
Но нежданно сердце он встревожил
В предрассветный час вчера.
Ночь баюкает Севилью,
мне не спится.
Из-за мачехи мне дом родной – темница.
Нет, пора мне наконец решиться
И, бросив все, бежать пора.
Ночь баюкает Севилью,
мне не спится.
Мне бежать пора.
Вдруг открылись тихо двери,
Фердинанд вошел тайком.
Клялся он, что будет верен,
Будет в жизни мне щитом.
От невзгод и от обид
Охранит и защитит.
И обнял он меня.
Как он мог вести себя так дерзко?
Не знала, что ему сказать...
Я мечтала быть с ним вместе,
Не скрывать своей любви,
Но был громче голос чести:
Чувства прячь свои.
С болью милого изгнала я,
А потом сама бежала,
чуть взошла заря.
Как судьба жестока!
Я брожу одиноко,
И крова нет, и друга нет!

ЛУИЗА
Коли знала бы я, как напроказил Фердинанд,
я давно послала бы его к твоим
ногам просить почтительно прощения.
Клара, где же ты спрячешься теперь?
Бездомная, где дом себе найдешь?

КЛАРА
Я спрячусь в монастыре
пресвятой Екатерины.
Там меня монашки знают и укроют.
А ты куда, мой дружок?

ЛУИЗА
Посмотри, вон там ковыляет борода,
и в этой бороде теперь мое спасенье.
Кто он? Мой жених.

КЛАРА
Луиза, ты в уме ли?

ЛУИЗА
Эту бороду зовут сеньор Мендоза.
Отец уже успел сосватать нас.
Но Мендоза до сих пор никогда меня не
видел, а я его видала только в щелочку.
Стой, придумала я ловко: дай мне только
на один короткий день твоё имечко взаймы.

КЛАРА
Возьми.

ЛУИЗА
Я скажу ему при встрече:
я Клара д`Альманца.
Я тебя не опозорю.

КЛАРА
Согласна. Да... Луиза, быть может,
по пути ты встретишь Фердинанда...
ни за что на свете, смотри,
не говори ему, где я.
Ты ведь знаешь монастырь пресвятой Екатерины:
направо и направо.
Из кривого переулка там кривая дверка,
ее ни одна душа не стережет.
Умоляю же, Луиза, ни слова Фердинанду:
про маленькую дверку ему не проболтайся.

ЛУИЗА
Ни слова не скажу ему про дверку.

КЛАРА
Прощай, Луиза.

ЛУИЗА
Прощай, Клара...

КЛАРА
Успеха!

ЛУИЗА
Успеха! 

(Клара уходит. Входят Мендоза и дон Карлос.)

МЕНДОЗА
Борода? Борода – совсем неплохо.

ДОН КАРЛОС
Поэзии в ней нет.

МЕНДОЗА
Зато в ней мужественность и благородство.

ДОН КАРЛОС
(рассматривая Мендозу)
Насчет мужественности...
я не согласен.
Что касается, друг мой, благородства, то...
я тоже не согласен.

МЕНДОЗА
Да вот, смотри, стоит мордашка. А?
Дон Карлос, а? Ну, взгляни-ка на нее:
она уже посматривает на меня сквозь
ресницы, опустив чуть-чуть глаза.

(Луизе.)

Хе-хе-хем!

ЛУИЗА
Сеньор, только вы способны
оказать мне милость.

МЕНДОЗА
Ну, так и есть, готово дело. Смазливенькая,
а Дон Карлос, ну, подожди.
Сударыня, прежде всего ваше имя?

ЛУИЗА
(про себя)
Я вовремя им запаслась.

(Мендозе.)

Я донна Клара д`Альманца.

МЕНДОЗА
Дочка сеньора д`Альманца? Послушай,
дон Карлос, это похоже на правду:
утром сегодня я слышал – у старика
д`Альманца дочка сбежала из дома.

ЛУИЗА
Ваша честь и галантность к
бедной влюбленной девушке...

МЕНДОЗА
Ну, подумай, а, дон Карлос?
И при этом влюблена в меня.
Сударыня, о чести вы сказали кстати:
я вас не выдам.
А о любви некстати:
я женюся на другой.

ЛУИЗА
Но выслушайте...

МЕНДОЗА
Не буду слушать. Взять в жены не могу.
Ну, а не в жены...
Наверное, у вас какой-нибудь
братишка иль кузен, который,
того гляди, мне горло перережет.

ЛУИЗА
Вы не хотите мне помочь
найти Антонио д`Эрцилла?

МЕНДОЗА
Антонио? Позвольте, почему Антонио?

ЛУИЗА
Из-за него я бежала от отца.
Когда девушка влюблена...

МЕНДОЗА
То есть, извините... То есть, виноват...
То есть, вы хотите...
желаете сказать, что не в меня?

ЛУИЗА
Не в вас.

МЕНДОЗА
Так!

ДОН КАРЛОС
Так!

МЕНДОЗА
Вот так слюнявая девчонка!
За шиворот и в дом назад к отцу.

ЛУИЗА
Такой-то вы рыцарь!

ДОН КАРЛОС
Послушай, друг Мендоза, неудобно...

МЕНДОЗА
За шиворот
и в дом назад к отцу!

ДОН КАРЛОС
Хоть ты торгуешь рыбою...

МЕНДОЗА
Что?

ДОН КАРЛОС
Все же как-то неудобно...

МЕНДОЗА.
А впрочем...
впрочем, в душе я все же рыцарь.
Дон Карлос, тут есть деталь:
Антонио бегал за Луизой,
и это мне совсем некстати.
Повесим эту девочку ему на шею,
и он очистит поле битвы.
Вот это мысль!

ДОН КАРЛОС
Стратегия вполне разумная.

МЕНДОЗА
Ха-ха, Мендоза хитрый мальчик,
Мендоза просто Соломон.
А, дон Карлос?
Шалун Мендоза, но преумный.
Сударыня, я все решил для вас устроить.
Мой друг, дон Карлос, позаботится о вас.

ДОН КАРЛОС
(кланяясь)
Сеньора.

ЛУИЗА
Могу ли вам довериться, сеньор?

ДОН КАРЛОС
Как на скалу, прошу вас опереться.

МЕНДОЗА
Дон Карлос, отведи ее ко мне домой,
а я спешу к моей невесте.

(Луизе.)

Луиза, дочка дон Жерома, –
слыхали? Хорошенькая?

ЛУИЗА
По-моему, не очень.

МЕНДОЗА
Молоденькая?

ЛУИЗА
По-моему, не очень.

МЕНДОЗА
Ха-ха! Красавицы хорошего
не скажут друг о друге.
сам к вам приведу Антонио.

(Уходит.)

ДОН КАРЛОС
Нет большего счастья, чем служить вам,
сеньора.
Я старый мечтатель, мечтатель
с давно разбитым сердцем.
Могу ли обмануть вас, сеньора?
Не надо ждать вам от людей
Измен, обманов злых.
Вы в старцах встретите друзей,
Влюбленных – в молодых.

ГОЛОСА ТОРГОВОК РЫБОЙ
(вдали)
- Лепетуны красножабрые!
- Форели, фургосы!
- Купите рыбу с баржей
сеньора Мендозы!

ЛУИЗА
С каких баржей?

ДОН КАРЛОС
Нет, это просто так.

ГОЛОСА ТОРГОВОК
- Форели, фургосы с баржей
сеньора Мендозы!

ЛУИЗА
Минутка!
Слышите, с баржей Мендозы?

ДОН КАРЛОС
Созвучие, ошибка... Вернее, слуховой обман.

ГОЛОСА ТОРГОВОК
(ближе)
- Лепетуны красножабрые!
- Фургосы с баржей Мендозы!
- Лепетуны красножабрые!
- Фургосы с баржей Мендозы!

ЛУИЗА
Но помилуйте, как же: рыцарь –
и лепетунами вдруг торгует?

ДОН КАРЛОС
(подавая руку)  
Прелестная сеньора, прошу вас.

ЛУИЗА
Нет, это, право, интересно.

ДОН КАРЛОС
Сеньора, я в таком восхищении от вас!

ЛУИЗА
вы настоящий кавалер!

(Луиза и дон Карлос уходят. На набережной
появляются торговки рыбой)

ТОРГОВКИ
- Купите рыбу с баржей
сеньора Мендозы!
- Лепетуны красножабрые!
- Купите рыбу с баржей
сеньора Мендозы!
- Рыба!
- Рыба!

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

(У дона Жерома. Дон Жером и Мендоза)

ДОН ЖЕРОМ
Так, так, так, так, так, так, так!
Сбежала от папаши! Вот так.
Клара! Бедный старый гриб д`Альманца!

МЕНДОЗА
Скользнула в дверь пред
самым отцовским носом.

ДОН ЖЕРОМ
Ловко?

МЕНДОЗА
Хитро!

ДОН ЖЕРОМ
Хитро, когда родитель простофиля.
Лауретта!

(Входит Лауретта.)

Пригласи сеньору Луизу.
Пойди, скажи, что сеньор Мендоза ждет ее.

МЕНДОЗА
Почтительнейше дожидается сеньоры.

ДОН ЖЕРОМ
Вот так, вот так.
Прекрасный оборот.

(Лауретта убегает.)

Сейчас увидите. Какие глазки,
черт возьми! Глаза мои,
с лукавым огоньком.

МЕНДОЗА
Плутовочка!

ДОН ЖЕРОМ
Когда же дочка улыбнется,
то на одной щеке, но только на одной,
малюсенькая ямочка.

МЕНДОЗА
Плутовочка!

(Возвращается Лауретта.)

ЛАУРЕТТА
(шепчет на ухо дону Жерому)
Ч... т .. т .. т... ч... ч... ч .. т...

ДОН ЖЕРОМ
(недовольно)
Что?

ЛАУРЕТТА
Ч... т .. т .. т... ч... ч... ч .. т...

ДОН ЖЕРОМ
Ч... ч... ч... т... т... т... т... ч... ч... ч... т... Живо!

(Лауретта убегает.)

И на таких-то щечечках нежненький пушок,
едва-едва заметный, золотистый.

МЕНДОЗА
Плутовочка! У-у!

ДОН ЖЕРОМ
(вернувшейся Лауретте)
Что еще?

ЛАУРЕТТА
(шепчет дону Жерому)
Ч... т .. т .. т... ч... ч... ч .. т...
Не выйдет?

ДОН ЖЕРОМ
Не выйдет?

ЛАУРЕТТА
(приседая)
Нет, сеньор.

ДОН ЖЕРОМ
Не хочет?

ЛАУРЕТТА
(приседая)
Нет, сеньор.

ДОН ЖЕРОМ
Какая гадкая девчонка!
Скажи, я приказал, не то...

МЕНДОЗА
Случилось что-нибудь?

ДОН ЖЕРОМ
Так, пустяки. Насчет туалета.
Пред женихом одеться
хочет понарядней.

(Лауретте.)

Отца не хочет видеть?

ЛАУРЕТТА
(приседая)
Да, сеньор.

ДОН ЖЕРОМ
А если я уйду?

ЛАУРЕТТА
(приседая)
То придет, сеньор.

ДОН ЖЕРОМ
Тогда снизойдет к нам?

ЛАУРЕТТА
(приседая)
Да, сеньор.

ДОН ЖЕРОМ
Какая гадкая девчонка! Скажи, что я ушел.

(Лауретта убегает.)

Ухаживайте сами,
друг Мендоза.

(Дон Жером уходит. Мендоза обеспокоен.
Выглядывает Лауретта. Убедившись,
что дон   Жером ушел, скрывается. Входит
Дуэнья, одетая в платье Луизы.)

МЕНДОЗА
Моя красавица... Моя красавица...

ДУЭНЬЯ
Сеньор, я польщена вниманием.

МЕНДОЗА
Сударыня... Сеньора... Мадемуазель...
Я весь внимание.

ДУЭНЬЯ
Я тоже.

МЕНДОЗА
Я думал, вы что-нибудь мне скажете.

ДУЭНЬЯ
Я думала, вы... скажете что-нибудь.

МЕНДОЗА
(решившись)
О, дайте мне взглянуть на вашу ямочку!

(Увидя ее лицо, теряет способность речи.)

Э-э... У-у... Мо-мо-мо... Ур-ур...

ДУЭНЬЯ
(оправляя платье)
Что-нибудь не в порядке?

МЕНДОЗА
Как будто что-то не в порядке.

ДУЭНЬЯ
Ах!

МЕНДОЗА
Вы кто?

ДУЭНЬЯ
Донна Луиза, дочь дон Жерома.

МЕНДОЗА
Дон Жером? Но он слепой, ваш папа.

ДУЭНЬЯ
Сеньор!

МЕНДОЗА
Я хочу сказать, он вами ослеплен.

ДУЭНЬЯ
Сеньор, я вас не понимаю...

МЕНДОЗА
Я хочу сказать: он очень любит вас...
и думает... и находит вас...

ДУЭНЬЯ
Сеньор, какое удивленье!
Приятное, поверьте.
Не скрою, я слышала про вас
довольно пестрые рассказы.
А на самом деле ваш вид так благороден.
Какое удивленье!

МЕНДОЗА
(Про себя)
Старик Жером как будто бы спятил,
хочет подсунуть
залежавшийся товар.

(
ДУЭНЬЯ)

А? Что? Удивление, приятное?

ДУЭНЬЯ
Всю юность я мечтала
о муже с бородою.

МЕНДОЗА
(Про себя)
Уродлива, а говорит умно.

ДУЭНЬЯ
С такой красивой бородою.

МЕНДОЗА
(Про себя)
Даже не так уродлива, а некрасива собою
слегка, точнее, не столь красива,
как расписывал завравшийся дурак...

(
ДУЭНЬЯ)

Вы сказали?

ДУЭНЬЯ
Вы сказали?

МЕНДОЗА
Я сказал: тот глуп, кто не оценит вас.

ДУЭНЬЯ
Ах!

МЕНДОЗА
(Про себя)
Когда помножим внешность на дукаты,
то невеста, в общем, недурна.
И голосок приятный, сипловато-нежный...

(
ДУЭНЬЯ)

Прошу вас, спойте.

ДУЭНЬЯ
Я пою так плохо!

МЕНДОЗА
Ваш голос соловьиный...

ДУЭНЬЯ
Для вас одного.

(чувственный и кокетливый)

Когда вокруг зеленой девочки,
Совсем еще девчонки,
Первый раз в жизни Веселый щеголь
станет упиваться, Говорить ей нежный вздор
И шептать ей: «Ах, как я люблю вас»,
Надо видеть, как она краснеет,
Как глазенки опускает и кончик шали теребит.
Пройдет неполный год,
И глаза се не смотрят в землю,
А румянен на щеках уже не от стыда,
По от женского кокетства;
Ручки теребят вместо
шали локон кавалера,
А когда поведут ее венчаться,
Тихонько будет прижиматься к жениху,
Предвкушая блаженство с ним.

МЕНДОЗА
Пойдемте, падемте к ногам родителя вашего.

ДУЭНЬЯ
Ах нет! Ах нет!

МЕНДОЗА
Но как же?

ДУЭНЬЯ
Сумейте украсть меня из этого дома,
и я буду вашей женой.

МЕНДОЗА
Украсть?

ДУЭНЬЯ
Это очень романтично.

МЕНДОЗА
Украсть?

ДУЭНЬЯ
Да.

МЕНДОЗА
(задумчиво)
Та-ра-ра-ра-рам, рам.

ДУЭНЬЯ
Будто вы, сеньор, задумались?

МЕНДОЗА
Та-ра-ра-ра-рам-рам, рам.
Я не имею практики.

ДУЭНЬЯ
Прощайте, сеньор.

МЕНДОЗА
О нет, сеньора, то есть не «о нет»,
а «о да!»
Я вас украду, но как?

ДУЭНЬЯ
Сегодня вечером я спущусь в наш сад.
Там на есть крошечная дверочка.

МЕНДОЗА
Я буду ждать вас у дверочки в карете,
запряженной парой кровных рысаков.

ДУЭНЬЯ
И с развевающейся бородой...
Мы понесемся по тихим улицам Севильи...

МЕНДОЗА
Какой роман, какой роман,
какой роман!
И, кажется, на небе есть луна.

ДУЭНЬЯ
А если нет, то закажите.
Идет отец. Прощайте

(Уходит.)

МЕНДОЗА
Все решено...

(Мечтает.)

Карета... Луна...
Лошади храпят...
И я, взволнованный...

(Входит дон Жером с двумя
бутылками шампанского.)

ОН ЖЕРОМ
Ну что?

МЕНДОЗА
На рысаках, в карете.

ДОН ЖЕРОМ
А?!

МЕНДОЗА
(спохватившись)
Я хотел сказать, что все прошло галопом.

ДОН ЖЕРОМ
Она была мила?

МЕНДОЗА
Мила.

ДОН ЖЕРОМ
Мягка и симпатична?

МЕНДОЗА
Симпатична? Да, весьма.

ДОН ЖЕРОМ
И сразу?

МЕНДОЗА
Почти что.

ДОН ЖЕРОМ
Ну, друг Мендоза, поздравляю.
А хороша, не правда ли?

МЕНДОЗА
Э-э... Э-э...

ДОН ЖЕРОМ
И молода, не правда ли?

МЕНДОЗА
Э-э... Э-э...

ДОН ЖЕРОМ
А глазки?

МЕНДОЗА
Хоть надевай на них очки.

ДОН ЖЕРОМ
А щечки?

МЕНДОЗА
Хоть опускай на них вуаль.

ДОН ЖЕРОМ
А зубки?

МЕНДОЗА
Когда закроет рот.

ДОН ЖЕРОМ
Позвольте, кажется, вы смеетесь?

МЕНДОЗА
(про себя)
Я, может быть, пересолил?

(С поклоном.)

Ваша дочь прелестна.

ДОН ЖЕРОМ
Прелестна, да. Прелестна, да, да, да!

(С шумом открывает одну
бутылку, затем другую)

ДОН ЖЕРОМ. и МЕНДОЗА
Про за нашу дружбу и союз.
Если пьян, если пьян, ничего не боюсь.
Ни жены, ни дочки не боюсь.
С головой в свой стакан окунусь.

ДОН ЖЕРОМ
Рыбу, набитую дукатами,
Будем мы загребать лопатами.

МЕНДОЗА
Рыбку, набитую дукатами, я поймал.

ДОН ЖЕРОМ и МЕНДОЗА
Пью за нашу дружбу и союз.
Если пьян, если пьян, никого не боюсь.
Вот так вино!
Вкусно, крепко и пьяно!



ДЕЙСТ ВИЕТРЕТЬЕ


КАРТИНА ПЯТАЯ

(
У Мендозы. Дон Карлос и Луиза)

ЛУИЗА
Ах, время не хочет двигаться совсем,
как будто оно повисло в воздухе.

ДОН КАРЛОС
Прелестная сеньора, оно движется,
а с ним ваш друг, и он все ближе,
ближе к вам.

(Отходит.)

ЛУИЗА
Была ли на свете такая беглянка, как я?
Я спрятана тем, от кого я прячусь,
и он мне приводит того,
коп бы хотел увести подальше.
Дон Карлос, где же вы?
Если вы кавалер,
прикажите времени ползти скорее.

ДОН КАРЛОС
Прелестная сеньора,
время бежит слишком скоро и тащит
за собою пучки седеющих волос.

ЛУИЗА
Идет, идет! Не говорите ничего ему.
Я спрячусь.

(Уходит в соседнюю комнату.
Входят Мендоза и Антонио.)

МЕНДОЗА
Ну, входите же, входите.

АНТОНИО
Здесь что-то все-таки не то, Клара,
влюбленная в меня, послала вас за мною?
Здесь что-то, кажется, не так.

МЕНДОЗА
А вот увидите, что так.

АНТОНИО
Быть не может.

МЕНДОЗА
Иль может, иль не может, а может быть,
и может. Дои Карлос, где же дама?
Это друг мой, Карлос.

АНТОНИО
(кланяясь)
Слуга.

ДОН КАРЛОС
(кланяясь)
Слуга.

(Таинственно.)

Дама здесь.

АНТОНИО
Сеньора Клара?

ДОН КАРЛОС
Д`Альманца.

АНТОНИО
Я все понял: сеньора желает,
чтоб я отвел ее к другу моему,
влюбленному в нее без памяти.

МЕНДОЗА
Без памяти иль с памятью,
но дело в том, что в вас.

(Приоткрывает дверь.)

Входите, дон Антонио.

АНТОНИО
Я не могу идти к невесте друга.
Тут дело чести.

МЕНДОЗА
Входите все равно. Друг ваш подождет.

(Вталкивает его.)

Готово дело.

(Пауза)

Интересно, что там происходит.

ДОН КАРЛОС
Ах! Любовь, ты украшенье юных дней.

(Из-за двери слышны голоса. Мендоза
и дон Карлос говорят вполголоса.)

МЕНДОЗА
Взглянуть тихонько в дырочку?

ДОН КАРЛОС
Друг Мендоза., неудобно.

МЕНДОЗА
Я только в дырочку, чуть-чуть. У-У-У-У-У...

ДОН КАРЛОС
Перестань же, неудобно.

МЕНДОЗА
Подожди. У-у... У-у...

ДОН КАРЛОС
Что там?

МЕНДОЗА
Они как будто очень рады.

ДОН КАРЛОС
Друг Мендоза., перестань.
Ты ведешь себя неэлегантно.
Я просто выйду.

МЕНДОЗА
У-у... У-у...

ДОН КАРЛОС
Что там происходит?

МЕНДОЗА
Конечно, беседуют о друге,
которого бесчестно обмануть.

ДОН КАРЛОС
А ты подслушиваешь!
Это так меня коробит! Прощай, я ухожу.

МЕНДОЗА
У-у... У-у...

ДОН КАРЛОС
Ну, что такое?

МЕНДОЗА
Уж наши ручки на его плечах,
а он тихонько взял ее за локти.

ДОН КАРЛОС
Ну...

МЕНДОЗА
Хохочут оба. А друга к черту.

ДОН КАРЛОС
Мендоза, перестань подглядывать. Я просто
возмущен. Я просто болен. До свиданья.

МЕНДОЗА
У-у... У-у...

ДОН КАРЛОС
Ну, что еще?

МЕНДОЗА
Он обе ручки ей поцеловал: чмок и чмок!

ДОН КАРЛОС
(выходя из себя)
Послушайте, Мендоза!

МЕНДОЗА
Да, да. Нельзя подсматривать.
К тому же они идут сюда.

(Входит Антонио, обнимая за талию Луизу.)

ДОН КАРЛОС
Нехорошо подглядывать, но то, что здесь
происходит, уж совсем неблагородно.
Украсть невесту друга! Какая низость!

(К Антонио гневно.)

Сеньор!

АНТОНИО
Сеньор?

(Мендозе.)

Что с вашим другом?

МЕНДОЗА
Дон Карлос, перестаньте же негодовать.
В любви не обойтись без хитрых штучек.

ЛУИЗА
Сеньор Мендоза, о, как вы правы:
любовь с давних пор
на выдумки сильна

(Дон Карлос отходит и садится в кресло.)

МЕНДОЗА
Любите же друг друга, дети.
Антонио мы больше не соперники.
Пожмемте руки, друзьями будем.

АНТОНИО
Спасибо, великодушный мой соперник.

МЕНДОЗА
А я, друзья, я хитрый мальчик. Мендоза –
это прямо Соломон,
и притом какой романтичный!

(Берет под руку с одной стороны
Луизу, с другой Антонио.)

Сегодня вечером к калитке
дои Жерома подъеду в карете,
на паре рысаков.

ЛУИЗА
Да, да, да.

АНТОНИО
Да, да, да.

МЕНДОЗA
И выкраду дочурку его, богатую и молодую.

ЛУИЗА
Так, так, так.

АНТОНИО
Так, так, так.

МЕНДОЗА
Волнуясь и дрожа, красотка будет ждать,
прижавшись у калитки.

ЛУИЗА
Ай-ай-ай.

АНТОНИО
Ай-ай-ай.

МЕНДОЗА
Карьером я помчу се через тихий,
спящий город.

ЛУИЗА
Ой-ой-ой.

АНТОНИО
Ой-ой-ой.

МЕНДОЗА
И лишь по ветру будут развеваться
розовая шаль вместе с черной бородой.

АНТОНИО
(
Луизу)
Луиза, пусть его мечтает. Пойдем к окну.

ЛУИЗА
Пойдем, любимый мой.

(Луиза и Антонио подходят к окну,
отдергивают портьеру. Видна
Севилья в лучах заката.)

МЕНДОЗА
Розовая шаль вместе с черной бородой.

АНТОНИО
Как светло на душе!

ЛУИЗА
После страхов и невзгод как спокойно,
как светло на душе!

АНТОНИО
Из-за туч точно брызнуло солнце.

ЛУИЗА
Солнце-это ты! Оттого так хорошо,
Так спокойно, так светло на душе.

АНТОНИО
Это оттого, что Луиза, любимая близко,
близко, рядом.

(Дон Карлос сидит отдельно, в кресле.)

Concertante

ЛУИЗА
Да, да, никакие замки,
никакая власть сварливого
родителя
не смогут устоять против
первой любви, против
первого чувства.
Как лавина
под огненным с
олнцем, оттаяв,
стремится вперед,
так я устремилась
навстречу тебе,
Антонио, счастье
и радость.
Счастье наше никто
не властен отнять,
потому что я знаю,
Антонио любит,
я знаю, Антонио любит,
я знаю, что любит.

АНТОНИО
А вчера нас разделяли, как
стена, власть
и воля дон Жерома.
Я внизу, ты наверху,
на балконе,
а между мной и тобой
дон Жером.
Как лавина под
огненным солнцем,
оттаяв, стремится вперед,
так я устремился навстречу
тебе, Луиза.
О, как нежно прижал
я тебя к себе;
навсегда,
навсегда ты моя!
Ты невеста моя и счастье
мое. Ты жена моя и
радость моя. И радость.

МЕНДОЗА
Да, да, ты еще
не старик, друг
Мендоза, красавицу
ночью ты тайно
увозишь, красавицу ты в
жены
возьмешь,
сумей лишь
похитить ее.
Как лавина,
сорвавшись, ломает
столетние ели, так
И я опрокину все
на пути, похищая
невесту мою.
Я в этом уверен.
Приближается вечер;
романтикой
он напоён.

ДОН КАРЛОС
Полно, Карлос,
полно горячиться.
Юность твоя прошла.
Приходят новые люди,
новые нравы.
Непонятны мне
их поступки.
О, как я любил ее,
как еще люблю!
Я знаю, такая
любовь навеки
неповторима.
Знаю я: навеки неповторима.
А теперь запомни,
старый Карлос,
ты остался только зрителем
смотришь на их счастье,
на их радость и любовь.

КАРТИНА ШЕСТАЯ

(
У дона Жерома. Дон Жером играет на
кларнете, приятель на корнет-а-пистоне,
слуга Санхо на большом барабане) 

ДОН ЖЕРОМ
Вы играете не в тоне.

(Дон Жером сердито играет пассаж на
кларнете. Они продолжают музицировать.)

ДОН ЖЕРОМ
(прерывая игру)
Удивительное дело! Луиза сбежала
как раз с тем человеком,
за которого я выдаю ее замуж. Скрыться,
так сказать, с собственным супругом.
Можно ли услышать что-нибудь смешнее?

(Играют. Входит Лопец. Дон Жером
останавливается. Приятель тоже
останавливается. Санхо продолжает)


ДОН ЖЕРОМ
(к Санхо)
Да остановись же ты. Юпитер-громовержец!

ЛОПЕЦ
Сеньор пришел к сеньору.

ДОН ЖЕРОМ
Проси

(Лопец, вводит дона Карлоса.)

ДОН КАРЛОС
(церемонно)
Почтительный привет сеньору.

ДОН ЖЕРОМ
Почтительный привет.

ДОН КАРЛОС
Прошу нижайше извинить за беспокойство.

ДОН ЖЕРОМ
Нисколько.

ДОН КАРЛОС
Надеюсь, я вас не потревожил.

ДОН ЖЕРОМ
(про себя)
Да говори же, дьявол!

ДОН КАРЛОС
Мой друг, сеньор Мендоза., усердно просит
вас прочесть его учтивое посланье.

ДОН ЖЕРОМ
Скажите, от Мендозы

(Приятель и Санхо начинают играть)

ДОН ЖЕРОМ
(останавливая их)
Подождите минутку.

(Читает письмо)

«Вы удивитесь...»
Удивлюсь,
«...что ваша...» э... «дочь...» э...
«поэтически бежала».
Болван! «Причины при свиданьи».

(Приятель и Санхо снова начинают играть.)

Да перестаньте, прошу вас честью!

(Продолжает чтение.)

«Но разрешите броситься вдвоем
к ногам родителя нашего...
Благословенье, соизволенье...» и прочье.

(Дону Карлосу.)

Одним словом, я разрешаю.

ДОН КАРЛОС
Сеньор соблаговолит ответить?

ДОН ЖЕРОМ
На словах.

ДОН КАРЛОС
Слуга сеньора.

ДОН ЖЕРОМ
Покорный раб.

(Карлос уходит. Санхо играет
на барабане, напоминая о себе.)

Прошу вас, продолжаем.

(Играют втроем.)

Пфих! Ну вот, поймите!
Сбежать с собственным супругом!
Простите, продолжаем.

(Играют. Входит чумазый мальчишка. Жером
и приятель останавливаются. Санхо
продолжает. Гневный взгляд дона Жерома.
Санхо  замирает. Дон Жером берет письмо.)

От дочки. Точно не могли прислать
с одним посыльным.

(Читает.)

«Родной отец, какими словами
я вымолю прощение?»
Посмотрим, какими.
«Я еще не замужем,
но с человеком, который обожает меня».
Ха-ха, дружище Мендоза старается!

(К Санхо, который играет на
барабане, напоминая о себе.)

Подожди.

(Продолжает читать.)

Тут две страницы женской ерунды.
«Умоляю дать согласие.
Мы обвенчаемся немедленно.
У ваших ног мы будем счастливы,
о дорогой отец!» Ну, и .так далее.
Да... Да... Конечно, я согласен.
Милая Луиза. Вот это любящая дочка!

(Пишет ответ. Приятель
вопросительно смотрит на дона
Жерома, трогает его за рукав.)

Да, да, играйте.

(Продолжает писать.
Приятель и Санхо играют.

ДОН ЖЕРОМ
(отдавая ответ)
Чумазый, отнеси, да смотри,
не потеряй.

(Как приказ.)

Ра-та-та-та!

(Мальчишка убегает.)

Лопец!

ЛОПЕЦ
Да, сеньор!

ДОН ЖЕРОМ
Сегодня вечером парадный ужин:
фазаны, форели и старое вино.

ЛОПЕЦ
Да, сеньор.

ДОН ЖЕРОМ
Молчать!

ЛОПЕЦ
Да, сеньор

ДОН ЖЕРОМ
Живо! Постой.
Я дам тебе мой ключ от малого погреба.
И чтоб музыка была моя самая любимая.

ЛОПЕЦ
Да, сеньор.

ДОН ЖЕРОМ
Живо.

ЛОПЕЦ
Да, сеньор.

ДОН ЖЕРОМ
Молчать! Живо! Постой!
Я приготовлю список приглашенных. Марш!

(Лопец. уходит.)

А вот теперь сыграем.

(Играют втроем. Дон Жером.
с увлечением выводит пассажи.) 

КАРТИНА СЕДЬМАЯ

(
Сад женского монастыря.
Клара, одетая монахиней) 


КЛАРА
И пот я монахиня, брожу в этом
молчаливом, большом, заросшем саду.
Привет тебе, немая обитель,
тюрьма для святых, могила для любви.

(Входит Луиза.)

ЛУИЗА
Клара, ты ли это?
Глазам не верю.
Но почему в таком наряде?

КЛАРА
Без слов понятно все.

ЛУИЗА
Не потому ли, что такой наряд идет тебе?

КЛАРА
Идет?

ЛУИЗА
На один день, конечно.
Но мой брат был бы в восторге.

КЛАРА
Не говори мне о Фердинанде:
он так меня обидел.

ЛУИЗА
Только от безудержной любви! 

КЛАРА
(задумчиво)
От безудержной любви!
Как хотела бы я укорить Фердинанда
за вольные и глупые поступки.
Но боюсь, глаза простят его много раньше,
чем успеют зазвучать мои слова.

ЛУИЗА
(входящему Антонио).
Антонио!

АНТОНИО
Какие новости, Луиза?

ЛУИЗА
Отцу я написала,
прося его согласия на брак.

АНТОНИО
Ответом будет «нет». Иль вовсе не ответит.

ЛУИЗА
Ответит.

АНТОНИО
Боюсь, что не ответит.

(Входит чумазый мальчик с письмом.)

ЛУИЗА
Ответ уже здесь.

(Читает.)

«Желаю счастья, родная дочка.
Венчайся с тем, с кем ты сбежала.
Благословляю обоих вместе
и жду к себе на парадный ужин.
Твой любящий отец».

АНТОНИО
Луиза... Ты шутишь!

ЛУИЗА
Прочитай-!

АНТОНИО
Тут что-то да не ладно.
Но нас детали не касаются,
Луиза, дорогая, если благословение есть,
то, не теряя ни полминуты, под венец.

ЛУИЗА
Сначала лучше
к отцу с поклоном.

АНТОНИО
О нет, под венец, к отцу же потом.
Так спокойней... и верней.
Пойдем,
моя любимая.

ЛУИЗА
Пойдем, любимый. Ты видел Клару?

АНТОНИО
Так это Клара? В такой одежде?

ЛУИЗА
Лишь на один коротенький денек.

КЛАРА
Увы, боюсь, что на всю жизнь.

АНТОНИО
Прощайте, донья Клара. Не грустите.

(Луиза и Антонио удаляются, обнявшись)

Дуэт

ЛУИЗА
Моя мечта, моя любовь, ждет тебя
обрученье.
Тобой одним душа моя полна,
душа полна. Словно в первый раз я вижу
свод небес и сад весенний.
Как мотыльки легки, часы любви летят.
Тобой одним до
на, до дна моя душа навек полна.

АНТОНИО
Невеста моя, тобой одной душа полна.
Хранить любовь буду бережно и нежно.
Она, как свод небес, безбрежна,
Она расцветает, как весенний сад.
Мы вместе навсегда.
Моя радость, ждет обрученье нас.
Жизнь моя тобой одной навек полна.

КЛАРА
Ушли, веселые, счастливые, влюбленные...

(Мечтает.)

Не гадала я, что здесь,
в тихой обители, среди монахинь молчаливых
закончить дни судьба мне велела.
Но если нет Фердинанда, если он на самом
деле не любит меня, зачем жить на свете,
зачем весь мир и радости мирские?

(Пауза)

И в этой темнице для святых,
и в этой могиле для любви я схороню
навек свои надежды и помыслы,
все, что жизнь мне обещала...

(Входит Фердинанд.)

ФЕРДИНАНД
Как будто здесь.

КЛАРА
Ах!

ФЕРДИНАНД
Сестра... Святая мать...
Ах, не умею говорить с монахинями!
Скажите, непорочная,
что там за пара вдалеке?

КЛАРА
Сеньор...

ФЕРДИНАНД
Да, да, я узнаю: Антонио, конечно. А кто с ним?
Да говорите же, великомученица!

КЛАРА
Сеньор.

ФЕРДИНАНД
Вы не желаете назвать? Я сам назову. С Антонио.
идет донна Клара д`Альманца.

КЛАРА
Ах!

ФЕРДИНАНД
Так это верно? Она? Она?
Ну подожди же, мой верный друг Антонио!

(Поспешно уходит в сад,
вслед скрывшейся паре.)

КЛАРА
Мой Фердинанд, ты так меня ревнуешь?
Мой дорогой, любимый!
Я больше не сержусь, я вся твоя. Я
всюду там, где ты. И может статься,
не одну Луизу венец соединит с любимым.

(Клара уходит. В глубине сада
с пением проходят монахини.) 



ДЕЙС ТВИЕЧЕТВЕРТОЕ


КАРТИНА ВОСЬМАЯ

(
Мужской монастырь. Отец Августин, отец
Шартрез, отец Елустаф, отец Бенедиктин
и еще несколько монахов пьют вино)


ОТЕЦ ШАРТРЕЗ, ОТЕЦ БЕНЕДИКТИН
и МОНАХИ
Бутылка – солнце нашей жизни,
Солнце, солнце
А мы вертимся, как планеты,
Вокруг, вокруг.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
Лучи – румяная струя.
Вертится с нами все вокруг.

ВСЕ
(кроме отца Августина)
Вертися, вертися, вертись, мир веселый.
Ты солнце, лучшее из солнц,
Струишь лучи нам прямо в горло.

ОТЕЦ ШАРТРЕЗ
(гладя огромный живот)
И наше чрево пьет огонь.

ОТЕЦ ШАРТРЕЗ, ОТЕЦ БЕНЕДИКТИН
И МОНАХИ
Бутылка – солнце нашей жизни,
Солнце, солнце.
А мы вертимся, как планеты,
Вокруг, вокруг, вокруг.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
Лучи – румяная струя.
Вертится с нами все вокруг. (бис)

ВСЕ
(кроме отца Августина)
Вертися, вертися, вертися, мир веселый. (бис)

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
(поднимая стакан)
За красавицу-монашку из монастыря
святой Урсулы.

ОТЕЦ БЕНЕДИКТИН
Уже два раза пили.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
Тогда за черноглазую
из монастыря святой Екатерины.

ОТЕЦ ШАРТРЕЗ
Пили.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
Еще бы за нее не пить!
Вчера вступила в монастырь.

ОТЕЦ БЕНЕДИКТИН
Но она не черноглазая, а голубоглазая.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
Нет, черноглазая.

ОТЕЦ БЕНЕДИКТИН
Голубоглазая.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
Нет, черноглазая.

ОТЕЦ БЕНЕДИКТИН
Голубоглазая.

ОТЕЦ АВГУСТИН
Не спорьте.
У меня приятное известие для вас.
Скончался гробовщик,
знаете,
кривой и завещал
нам сто дукатов за упокоение души.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
Прекрасный гробовщик!

ОТЕЦ ШАРТРЕЗ
Так выпьем за его здоровье.

ОТЕЦ БЕНЕДИКТИН
За здоровье поздно.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
Ну, за то, чтобы ему было весело в аду,
как нам на этой планете.

ОТЕЦ ШАРТРЕЗ
Чудесный гробовщик!

ОТЕЦ БЕНЕДИКТИН
Бутылка – солнце нашей жизни,
Солнце, солнце.

ОТЕЦ ШАРТРЕЗ, ОТЕЦ
БЕНЕДИКТИН И МОНАХИ
А мы вертимся, как планеты.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
Лучи – румяная струя.
ертится с нами все во... (бис) 

(Стук в дверь.)

ОТЕЦ ШАРТРЕЗ
Стучат, отец Елустаф.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
Несут вино!

(Входит 1-й послушник)

1-й ПОСЛУШНИК
Пришел сеньор.

ОТЕЦ АВГУСТИН
Какой?

1-й ПОСЛУШНИК
Приличный.

ОТЕЦ АВГУСТИН
Зачем?

1-й ПОСЛУШНИК
Он стесняется.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
Э-ге-ге

(Входит 2-ой послушник)

2-й ПОСЛУШНИК
Пришел сеньор.

ОТЕЦ АВГУСТИН
Слыхал.

2-й ПОСЛУШНИК
Второй сеньор.

ОТЕЦ АВГУСТИН
Приличный?

2-й ПОСЛУШНИК
Совсем богатый.

ОТЕЦ АВГУСТИН
Зачем?

2-й ПОСЛУШНИК
Он как будто смущен.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
Э-ге-ге!

ОТЕЦ АВГУСТИН
Где они?

1-й и 2-й ПОСЛУШНИКИ
Рядом.

ОТЕЦ АВГУСТИН
Не слыхали?

1-й и 2-й ПОСЛУШНИКИ
Немного слышно.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
(сам начиная кружиться)
Вертися, вертися... Вертись,
мир веселый. Вертися, вертися...

ОТЕЦ АВГУСТИН
(отцу Елустафу)
Тише, отец

(Монахам.)

Песню поста и воздержания!

ОТЕЦ ШАРТРЕЗ, ОТЕЦ
БЕНЕДИКТИН И МОНАХИ
Все земное чуждо нам.
Мы зароем в землю тело грешное наше...

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
Вертися, вертися, вертися,
Вертись, мир веселый. Вертися, вертися...
Что там поют? Ну что они поют?
Вертися, вертись, мир веселый!

ОТЕЦ ШАРТРЕЗ
Отец, Елустаф, они поют псалом.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
Фальшиво.

ОТЕЦ ШАРТРЕЗ,
ОТЕЦ БЕНЕДИКТИН И МОНАХИ
Чтобы искупить грехи...

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
Вертися, вертися...

ОТЕЦ ШАРТРЕЗ
(отцу Елустафу)
Очнись, пришли богатые клиенты.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
(поняв)
А!

АНТОНИО
Мой отец.

ОТЕЦ АВГУСТИН
(послушнику)
Открой сначала дверь, чтобы слышали.

ОТЕЦ ШАРТРЕЗ, ОТЕЦ
БЕНЕДИКТИН И МОНАХИ
... грешников заблудших.

ОТЕЦ АВГУСТИН
Теперь можно.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ, ОТЕЦ ШАРТРЕЗ,
ОТЕЦ БЕНЕДИКТИН И МОНАХИ
Дела сатаны..

(1-й послушник вводит
Антонио и Мендозу. Оба смущены.)

1-й ПОСЛУШНИК
Сюда, сеньоры.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ, ОТЕЦ ШАРТРЕЗ
ОТЕЦ БЕНЕДИКТИН И МОНАХИ
... уничтожая...

ОТЕЦ АВГУСТИН
Мой сын...

АНТОНИО
Святой отец...

ОТЕЦ АВГУСТИН
Мой сын...

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ, ОТЕЦ ШАРТРЕЗ
ОТЕЦ БЕНЕДИКТИН И МОНАХИ
Боремся мы с грехом.

АНТОНИО
Ну, как приступишь к делу?

МЕНДОЗА
Постойте, я попробую.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ, ОТЕЦ ШАРТРЕЗ
ОТЕЦ БЕНЕДИКТИН И МОНАХИ
Аминь.

МЕНДОЗА
Святой отец,
мы бедные влюбленные.
Вернее, мы богаты, но влюблены.

АНТОНИО
От вас зависит наше счастие.

МЕНДОЗА
Обвенчайте нас с возлюбленными нашими.

АНТОНИО
Ведь вы сами выглядите, точно Гименей.

МЕНДОЗА
Вы свежи, розовы и полнокровны.

ОТЕЦ АВГУСТИН
Ни слова, грешник!
С какой животной мыслию
проникли вы под своды?
Мы монахи, мы не от мира.
Мы в пении псалмов проводим время.
А если лик мой красен, то потому,
что за грешный мир краснею.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
(пьяно)
А нос твой самый красный.

ОТЕЦ АВГУСТИН
Потому, что грешат под самым носом.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ, ОТЕЦ ШАРТРЕЗ
ОТЕЦ БЕНЕДИКТИН И МОНАХИ
Дела сатаны...

МЕНДОЗА
(к Антонио.)
Постойте, есть мысль у меня.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ, ОТЕЦ ШАРТРЕЗ
ОТЕЦ БЕНЕДИКТИН и МОНАХИ
...уничтожая...

МЕНДОЗА
(к Антонио)
Но вы не мешайте, прошу вас.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ, ОТЕЦ ШАРТРЕЗ
ОТЕЦ БЕНЕДИКТИН и МОНАХ
.Боремся мы с грехом.

МЕНДОЗА
Мендоза ведь не глупый мальчик.
Святой отец, я знаю: любовь и послушанье
готовы вы благословить всегда

(Роняет кошелек.)

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
Вы уронили.

МЕНДОЗА
Нет, вы уронили.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
Ведь это ваш предмет.

МЕНДОЗА
Скорее ваш,
а мои в кармане.

(Вынимает второй кошелек.)

Вот.

ОТЕЦ АВГУСТИН
(отцу Елустафу)
Значит, это твой. Пойди, пересчитай,
все ли там, что надо.
Да, любовь и послушание,
когда они в достаточном размере,
приносят дивные плоды.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
(на ухо отцу Августину)
Там пятьдесят дукатов.

ОТЕЦ АВГУСТИН
Маловато.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
Бутылок сотню купим.

АНТОНИО. и МЕНДОЗА
Святой отец, смиренно умоляем вас.

ОТЕЦ АВГУСТИН
Ну, хорошо, сыночки. Где же ваши жены?

(Вбегает Луиза.)

ЛУИЗА
Берегись, Антонио.!

(Закрывает лицо вуалью. Входит Фердинанд.)

ФЕРДИНАНД
(в бешенстве)
Сеньор!

МЕНДОЗА
К нему или ко мне?

ФЕРДИНАНД
Я вовремя пришел.

МЕНДОЗА
Мой братец, мои будущий братец!
Все, все будет, все будет улажено.
Мои намеренья самые честные.
Святой отец... Я только... Я на минутку...
Я через полчаса..

(Убегает.)

ФЕРДИНАНД
Да не с тобою, борода.

(К Антонио.)

Сеньор!

АНТОНИО
Сеньор!

ФЕРДИНАНД
Сеньор!

АНТОНИО
Сеньор!

ФЕРДИНАНД
Да, взгляд ваш прям, как будто честен.
Вы счастие похитили
мое и прямо смотрите в глаза.

АНТОНИО
Послушай, Фердинанд, не горячись.
Ведь я не похищал ее.

ОТЕЦ АВГУСТИН
(монахам)
Пойте молитву.

ОТЕЦ БЕНЕДИКТИН И МОНАХИ
Боимся.

АНТОНИО
Она сама бежала.

ФЕРДИНАНД
Тем хуже. А ты не друг- предатель.

Trio

АНТОНИО
Я друг и скоро буду брат...

ОТЕЦ АВГУСТИН
Сейчас же пойте

МОНАХИ
Боимся.

АНТОНИО
Твоя сестра...

ФЕРДИНАНД
Ах, к дьяволу Луизу!

АНТОНИО
Да ты сошел с ума! Твою сестру...

ФЕРДИНАНД
Сестру к чертям!

ЛУИЗА
(
падая на руки отцу Августину)
А-ах!

АНТОНИО
(вспылив)
Не смей так говорить!

ФЕРДИНАНД
А за свое предательство ответишь кровью.

АНТОНИО
Ответишь сам ты.

(Бьются на шпагах. Входит Клара в
монашеском платье, но без вуали.)

ФЕРДИНАНД
(видя Клару)
Постой...

АНТОНИО
(атакуя)
Защищайся! Ты храбр лишь на словах!

ФЕРДИНАНД
Постой... Постой...

(Луиза, придя в себя, бросается к Антонио.)

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
(не спуская глаз с Клары)
Черноглазая...

ОТЕЦ БЕНЕДИКТИН
(как загипнотизированный)
 Голубоглазая...

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
Черноглазая...

ОТЕЦ БЕНЕДИКТИН
Голубоглазая...

ФЕРДИНАНД
(растерянно)
Клара? Луиза?

ЛУИЗА, КЛАРА и АНТОНИО
Стыдно, стыдно, что влюбленный
Не узнал своей любви
И хотел любовь и счастье
Утопить в крови.

ОТЕЦ АВГУСТИН
Разбой в святом монастыре!

АНТОНИО
Прямо к делу теперь, Фердинанд.
С Луизой монах меня венчает.

КЛАРА
Мой любимый Фердинанд!

ФЕРДИНАНД
Моя любимая Клара!

АНТОНИО
Тебя он повенчает с Кларой.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
Черноглазая...

ОТЕЦ БЕНЕДИКТИН
Голубоглазая...

ФЕРДИНАНД
Как надо поступить?

АНТОНИО
Роняй твой кошелек, а там увидишь.

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
Черноглазая...

ОТЕЦ БЕНЕДИКТИН
Голубоглазая...

(роняет кошелек.)

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ
Черноглазая...

ОТЕЦ БЕНЕДИКТИН
Голубоглазая...

ОТЕЦ АВГУСТИН
(увидя кошелек)
Ослепли, что ли, вы?

(Елустаф хватает метлу и смахивает
кошелек. Луиза Клара Антонио и Фердинанд.
Стоят обнявшись все вместе.)

ОТЕЦ АВГУСТИН
На ком кто женится?

ФЕРДИНАНД
(указывая на Клару)
На ней.

АНТОНИО
(указывая на Луизу)
На ней.

ОТЕЦ АВГУСТИН
VБлагословим смиренье и любовь.

(Уходит вперед, за ним парами Антонио.
с Луизой и Фердинанд с Кларой.)

ОТЕЦ ЕЛУСТАФ, ОТЕЦ ШАРТРЕЗ,
ОТЕЦ БЕНЕДИКТИН и МОНАХИ
Дети,
внемлите мудрости отцов:
ко злату не вожделеть,
не восхотеть чужих жен и не вкушать вина.

(празднует брак)

КАРТИНА ДЕВЯТАЯ

(
Зал в доме дона Жерома. Дон Жером один

 ДОН ЖЕРОМ
Я ничего не понимаю:
уж гости собираются, а где же Луиза,
а где ж ее вновь сотворенный муж?

(Вбегает Лопец.)

ЛОПЕЦ
Приехали дон Паскуале, дон Мигуэль и дон...
дон... дон... я не запомнил.

ДОН ЖЕРОМ
Сейчас я иду. Подай им вина. Живо.

ЛОПЕЦ
Сейчас подаю, сеньор.

ДОН ЖЕРОМ
Музыканты на месте?

ЛОПЕЦ
На месте все, сеньор.

ДОН ЖЕРОМ
Пусть они начинают мой любимый менуэт.
А где же Фердинанд?

ЛОПЕЦ
Его не видно целый день.
Он убежал как сумасшедший.

ДОН ЖЕРОМ
За девкой.

ЛОПЕЦ
О нет, сеньор.

ДОН ЖЕРОМ
А я сказал: за девкой!

ЛОПЕЦ
Да, сеньор.

(Уходит. Входит Мендоза

ДОН ЖЕРОМ
Ага, вот Мендоза, наконец.
Ну, сынок, благословляю. А Луиза?

МЕНДОЗА
Она дрожит за дверью.

ДОН ЖЕРОМ
Да ну! Зови скорей, я ведь простил.

МЕНДОЗА
Моя кошечка, мой лягушонок!

(Входит Дуэнья.)

ДОН ЖЕРОМ
Смело, смело в объятия к отцу.
Скажите, лягушоночек!

(обнаруживает, что вы его Дуэньи)

Эй! Что за дьявол?

(Оркестр играет менуэт.
Слышен смех гостей.)

МЕНДОЗ
Дон Жером, не отступайте,
ведь вы же обещали нам благословение.

ДОН ЖЕРОМ
Благословенье? Кому? Вот этой?

МЕНДОЗА
Дон Жером, не горячитесь,
ведь вы ее простили.
Да ну же, кошечка, мой лягушоночек,
ну, обними же родного папу.

ДОН ЖЕРОМ
Папу?!

МЕНДОЗА
Смелее же!

(Толкает ее в объятия Жерома.
Дуэнья обнимает его.

 ДОН ЖЕРОМ
Спасите! Душат! Душат!

(Дуэнья закрывает ему рот поцелуем.
Вбегают Лопец и двое других слуг)

ЛОПЕЦ
Сеньор... Ах! Вот так штука,
хозяин обнимает няньку.

(Слугам.)

У хозяина интрижка. Пойдемте.

(Уходят на цыпочках.)

ДОН ЖЕРОМ
(освободившись)
Уф!

МЕНДОЗА
(оправляя платье Дуэньи)
Какой чудак ваш милый папа!

ДОН ЖЕРОМ
Уф!

МЕНДОЗА
Простил нас сначала,
а теперь разыгрывает драму.

(Слышны звуки менуэта и голоса
гостей.Входят Луиза. и Антонио
и опускаются на колени перед доном.
Жеромом.)

ДОН ЖЕРОМ
А это что?

(К Антонио.)

Вы здесь почему?
И вообще, кто вы такой?

АНТОНИО
Сеньор, я муж прекрасной,
горячо любимой дамы.

МЕНДОЗ
Конечно, дон Жером,
я сам им все устроил.

ДОН ЖЕРОМ
Убей меня, коль что-нибудь я понимаю!

(Вбегает Лопец.)

ЛОПЕЦ
Сеньор, приехал дои Жуан,
а сзади дон Кихот своей супругой.

ДОН ЖЕРОМ
Отстань. Сейчас. Подай мадеру им.

ЛОПЕЦ
Да, сеньор.

ДОН ЖЕРОМ
Живо!

ЛОПЕЦ
Да, сеньор.

ДОН ЖЕРОМ
Постой! Ту, старую,
семьсот пятнадцатого года.

(Лопец уходит.)

ЛУИЗА
Отец, взгляни на твое письмо:
ведь ты благословил меня.

ДОН ЖЕРОМ
С кем?

ЛУИЗА
Благословил меня с возлюбленным моим,
с тем, с которым я из дома убежала,
и вот мы повенчались, это мой супруг.

ДОН ЖЕРОМ
(Мендозе)
А ты, дурак,
на ком женился?

МЕНДОЗА
На вашей дочке,
которую люблю всем сердцем.

ДОН ЖЕРОМ
Да понимаешь ли ты, рыбий сын,
что это нянька?

МЕНДОЗА
Обман, обман!

ДУЭНЬЯ
Мой дорогой супруг, ты сам увел меня из дому.
Ты сам повел меня к венцу.
Какой же тут обман?

ЛОПЕЦ
(вбегая)
Сеньор, еще подъехали три экипажа,
полные гостей.

ДОН ЖЕРОМ
Голова идет кругом. Мадеру подал

ЛОПЕЦ
Да, сеньор.

(Уходит.)

ЛУИЗА. и АНТОНИО
(все еще на коленях)
Мендоза очень хитрый мальчик.
Мендоза прямо Соломон.
Шалун Мендоза, но преумненький...

(Входят Клара. и Фердинанд.)

ДОН ЖЕРОМ
Сынок! Наконец-то! Да где же ты таскался?
Монашка почему?

(Фердинанд и Клара становятся на
колени рядом с Луизой и Антонио.)

ФЕРДИНАНД
Благослови, отец.
Взгляни: вот невеста и жена.

ДОН ЖЕРОМ
Убей меня второй раз,
я ничего не понимаю. Монашка почему?

МЕНДОЗА
(Дуэнье)
Ты правда нянька?

ДУЭНЬЯ
Была. Теперь твоя законная жена.

МЕНДОЗА
Ты жена?

ДУЭНЬЯ
Отныне я сеньора Мендоза.

МЕНДОЗА
Ну, это врешь. Я выгоню тебя.

(Остальным)

А вас я прокляну.

ЛУИЗА, КЛАРА, АНТОНИО и ФЕРДИНАНД
Ступай, ступай, ступай, Мендоза.
Иди домой, распрехитренький мальчугашка.

ДУЭНЬЯ
Супруг мой любимый,
прошу тебя, не волнуйся.

МЕНДОЗА
Я не супруг. Несись,
как перекати-поле по ветру.
Проклятье вашим черным делам.
Мендоза проклянет вас всех.

(Дуэнье.)

Лягушка! Лягушка! Лягушка!

ДУЭНЬЯ
Я буду век тебе верна.

(Бежит за Мендозой. Клара
сбрасывает монашескую пелерину.)

ДОН ЖЕРОМ
Убей меня в десятый раз...
Позвольте, где же монашка?
Клара д`Альманца...Клара д`Альманца...
Как вы очутились здесь?

КЛАРА, АНТОНИО
ФЕРДИНАНД, ЛУИЗА
Отец, благослови нас,
и наше счастье будет полным.

ДОН ЖЕРОМ
Отец, благослови!
Вот как!

(Про себя.)

Такой рисунок получился.
На этой паре я понес убыток:
бедноват жених, хоть,
говорят, приличный малый.
Но здесь доход: невеста
с кошельком набитым.
В общем, так на так и даже некий плюс.

КЛАРА, АНТОНИО
ФЕРДИНАНД, ЛУИЗА
Отец, благослови нас.

ДОН ЖЕРОМ
Любимые, благословляю

(Врываются гости.)

ГОСТИ
Дон Жером, дон Жером!
Да где ж вы, дорогой хозяин?

ДОН ЖЕРОМ
Дела, дела, которые бывают раз в жизни:
я сына и дочь благословил.

ГОСТИ
Э, так ужин неспроста, и неспроста такие вина.
Здоровье мудрому отцу!
Будь счастлив,
мудрый дон Жером!

(Поднимают бокалы.)

 За ваше здоровье!

ЛУИЗА
Поздравьте,
кстати, уж и нас:
мы тоже мудро поступили.

КЛАРА
Поздравьте,
кстати, уж и нас:
мы тоже мудрецы.

АНТОНИО
Поздравьте и нас:
мы тоже мудро
поступили.

ФЕРДИНАНД
Поздравьте нас:
мы тоже мудро, очень
мудро поступили.

ГОСТИ
Поздравим мудрых молодых.
Каков отец, такие и дети. За ваше здоровье!

ВСЕ
За ваше здоровье!

ДОН ЖЕРОМ
(ударяя по стакану)
За ваше здоровье, за ваше здоровье.
Умен отец, когда умеет
вовремя понять своих детей.

(Играет на стаканах.)

Я понимаю молодых,
я сам был молод
и собою недурён.
Я сам любил повеселиться, покутить,
попить винца я поплясать.

ГРУППА ГОСТЕЙ-МУЖЧИН
Слыхали кое-что про дон Жерома
и про юные его годы.
Да и сейчас Жером не прочь
с друзьями покутить.
Хозяин первый сорт.

ДОН ЖЕРОМ
Да и сейчас не прочь глотнуть стакан
вина один, другой и угостить моих друзей.

ГРУППА МУЖЧИН
Покушать, выпить, поплясать
и посмеяться в этом доме так приятно,
так приятно, так приятно, эх!
Наш дон Жером такой хозяин,
что любому в его доме так приятно,
так приятно, так приятно, эх!

ДОН ЖЕРОМ
Жером был юн, и потому дела сердечные
он понял в один миг.

ЛУИЗА, КЛАРА
Не в один миг,
но все же понял под конец.

ДОН ЖЕРОМ
И потому и сын и дочь всегда во всем
рассудят так же, как и я.

ЛУИЗА, КЛАРА
Ну, не всегда и не во всем, а только изредка.

ДОН ЖЕРОМ
Всегда.

ГРУППА МУЖЧИН
Покушать, выпить, поплясать
и посмеяться в этом доме так приятно,
так приятно, так приятно, эх!
аш дон Жером такой хозяин,
что любому в его доме
так приятно, так приятно, так приятно, эх!

ЛУИЗА, КЛАРА
Отцы всегда на нас сначала сердятся,
а после, рассудивши, соглашаются.
На нас всегда отцы сперва посердятся,
потом исполнят все, что мы хотим...

ГРУППА МУЖЧИН
А сегодня дон Жером устроил небывалый пир.
Рад, что сплавил с рук родного
сына и родную дочь.
Дети созданы на радость,
но без них куда свободней.

ДОН ЖЕРОМ
Никак не ожидал, что все окончится так ловко.
строил сына, дочь устроил, кстати, руки
развязал.

ГРУППА МУЖЧИН
Наш дон Жером, оценив одиночество,
то-то закутит, закутит, закутит!

ДОН ЖЕРОМ
Пускай мои кудри уже снежок пересыпал,
под ними не гаснет задорный огонек.

ГОСТИ – МУЖЧИНЫ
Дзинь, дзинь, дзинь, дзинь, дзинь,
дзинь, дзинь. дзинь!

КЛАРА, АНТОНИО
ФЕРДИНАНД, ЛУИЗА
Не гаснет задорный огонек в этом доме:
и в старом и в новом поколенье горит.

ВСЕ ГОСТИ
Дзинь, дзинь, дзинь, дзинь,
дзинь, дзинь, дзинь, дзинь.

ДОН ЖЕРОМ
Он и в старом и в новом
поколенье горит.

ГРУППА МУЖЧИН
Покушать, выпить, поплясать
и посмеяться в этом доме так приятно,
так приятно, так приятно, эх!
Наш дон Жером такой хозяин,
что любому в его доме
так приятно, так приятно, так приятно, эх!

ЛУИЗА. И КЛАРА
Как две хозяйки молодые,
мы в первый раз паспостараемся принять.

ГОСТИ
Дзинь, дзинь,
дзинь, дзинь, дзинь...

АНТОНИО
Недавно вы меня
туфлей из-под окна
е очень ласково
прогнали, но я
согласен: было
поздно, я шумел,
 вы глядели
третий сон.
Теперь вы можете
спокойно спать
и улыбаться, как дитя
во сне. Теперь мы
сами последим,
чтобы под окнами не
распевали серенад.

ДОН ЖЕРОМ
Недавно я тебя
туфлей из-под
окна не очень
ласково прогнал,
но согласись, что
было поздно, ты
шумел, а я уж
видел третий
сон.
Ну, а теперь ты
мой сынок.
Забыто все: и крик
и шум, – и мы
винца глотнем с
тобой;

ФЕРДИНАНД
Хоть и прогнал,
а сам в душе
рад, что ты теперь
и сын
и брат.
Теперь вы
можете
спокойно спать
 улыбаться,
как дитя во сне.
Теперь мы сами
последим, чтобы
под окнами
не распевали
серенад.

ЛУИЗА
Ах, серенады так
Опасно распевать!
А если петь,
так уж
тихонечко совсем.
Ну, а теперь он
ваш сынок.
Пора и крики и
гитары
позабыть и
проглотить
стакан
шипучего вина.

КЛАРА
Ах, серенады
так опасно распевать!
А если петь,
так уж тихонечко
совсем.
Ну, а теперь
всему конец.
Теперь мы сами
последим,
чтобы не пели
серенад.

МУЖЧИНЫ
Покушать, выпить, поплясать и
посмеяться в этом доме так приятно, так
приятно, так приятно, эх!
Наш дон Жером такой хозяин,
что любому в его доме так приятно, так
приятно, так приятно, эх!

ЖЕНЩИНЫ
зинь, дзинь,
дзинь, дзннь... дзннь...

КЛАРА, АНТОНИО
ФЕРДИНАНД, ЛУИЗА
А дон Жером совсем не страшный кавалер,
хоть старался нас до смерти напугать.
Все потому,
что дон Жером намного добрее,
чем хотел бы показать.

ВСЕ ГОСТИ
Вина крепкого дайте нам сюда.

КЛАРА, АНТОНИО, ЕРДИНАНД
ЛУИЗА, ДОН ЖЕРОМ
Подайте нам сюда вина.

ХОЗЯЕВА, ГОСТИ
(друг другу)
- Ваше здоровье!
- Ваше!
Оле! Оле! Оле! Оле!

(Все танцуют.)

ГОСТИ
Шире двери,
ярче свечи!
Пейте, пойте в этот вечер.
Выше чаши!
Вечно юно счастье наше!
Пестрым вихрем мчатся пары:
Весел юный, весел старый.
Громче песни,
выше чаши наши!
Пестрым вихрем мчатся пары:
Весел юный,
весел старый.
Громче песни,
выше чаши!
Вечно юно счастье наше!

(Мендоса и владелец войти и объятия для всех)



ACTO PRIMERO


CUADRO PRIMERO

(
Ante la casa de don Jerónimo.
Mendoza y don Jerónimo) 


DON JERÓNIMO
¡Eso son quimeras!
¡Es muy, pero que muy improbable!

MENDOZA
Improbable, sí, pero tenga en cuenta que
el comercio del pescado en Sevilla,
y en casi todo el Guadalquivir,
está pasando por horas bajas, muy bajas
...
Si nos arriesgamos,
podremos doblar nuestro capital
al
comprar todas las pescaderías y las barcazas.
¡
Nos haremos con todo el negocio del pescado!

DON JERÓNIMO
¡
Eso sería espléndido!

MENDOZA
(imitando a un pez nadando)
Nada, nada, pequeño pez,
hasta que caigas en la red.
De las redes salta a la barcaza,
y desde la barcaza al mercado.

DON JERÓNIMO, MENDOZA
Os estamos esperando, queridos invitados:
rosados y grasientos,
húmedos y escurridizos
,
del Guadalquivir, del Guadalimar y del Guadalbullón,

MENDOZA
¡
Y también del mar!

DON JERÓNIMO
¿Del mar?...  ¿Es eso rentable?

MENDOZA
Del mar también, es rentable.

DON JERÓNIMO
(imitando a un pez nadando)
Nada, nada, pececito,
hasta que caigas en la red.

MENDOZA
Y habrá muchas redes...
y
no habrá posibilidad de que las eludas.

DON JERÓNIMO, MENDOZA
Ni en el Guadalquivir, ni en el Guadalimar ,
ni en el Guadalbullón...

MENDOZA
¡Y
ni siquiera en el Mediterráneo!

DON JERÓNIMO
Así es...

MENDOZA
La amistad...

DON JERÓNIMO
Y los negocios...

MENDOZA
Los sellamos...

DON JERÓNIMO
Los sellamos...

MENDOZA
Dándome la mano...

DON JERÓNIMO
(extendiendo su mano)
Dándonos la mano...

MENDOZA
...
de su hija

DON JERÓNIMO
¿De mi hija?...
 Sí, sí... ya hemos hablado de eso.

(para sí)

Aunque
tal vez no sea tan mala idea...
De esa manera fortaleceríamos nuestros lazos...

MENDOZA
¿Está decidido?

DON JERÓNIMO
Decidido.

MENDOZA
¿Totalmente decidido?

DON JERÓNIMO
Pues
... esto... totalmente decidido.

(Mendoza se siente feliz y emocionado,
mientras que don Jerónimo recapacita)

Feo y encorvado.
Habría que afeitarle la barba
y arrojarla al Guadalbullón.
Pero eso es poca cosa... se logrará.
Esa unión
augura grandes beneficios.
Además, un marido rico
es muy conveniente para mi hija,
en lugar de
todos esos muchachos
mal educados y sin un centavo.

MENDOZA
Pero,
señor, aún no he tenido la suerte
de ver a su hija.

DON JERÓNIMO
¡Ah, ya verá cuando la vea!...
Va a volverse loco de alegría... ¡Qué ojos!
Con una mirada alegre y chispeante...
¡No hay nada igual!

MENDOZA
¡Pequeña granujilla!

DON JERÓNIMO
Y cuando sonríe, se le forma en la mejilla
un pequeño hoyuelo... pero sólo de un lado.

MENDOZA
¡Pequeña granujilla!... ¡Ah!...

DON JERÓNIMO
Y en esas mejillas
se observa el más suave bello.

MENDOZA
¡Pequeña granujilla!... ¡Oh!...

DON JERÓNIMO
Canta como un ruiseñor.
Ora en voz alta, ora en voz baja;
ora alegremente, ora tiernamente, ora...

MENDOZA
¡Pequeña granujilla! ¡Oooh! ...

DON JERÓNIMO
Sí, le entregaré un verdadero tesoro.

(golpea a Mendoza en el estómago.)

Y
no esos peces...

MENDOZA
(enfadado)
Disculpe usted, pero tal vez no sepa
qué tipo de peces se encuentran en el Guadalquivir,
en el Guadalimar y en el Guadalbulllón.
Basta con probar un trocito de trucha...
Es sencillamente sublime... ¡Como un beso!

DON JERÓNIMO
¡Pequeño granuja! ¡Pequeño granuja!

MENDOZA
¡Pedro!

(Pedro se acerca.)

PEDRO
¡
Estoy aquí, señor!

MENDOZA
¡No, Pablo!

(Pablo se acerca.)

PABLO
¡
A sus órdenes señor!

MENDOZA
Muéstranos las truchas.... ¡Mire! ¡Tome!

(le acerca las truchas a Don Jerónimo)

Vea... ¡Ésta!... ¡Y ésta otra!... ¡Y ésta!

DON JERÓNIMO
¡Pequeño granuja! ¡Oh!...

(besa las truchas.)

MENDOZA
Pero, volvamos a la mar...
Tome ahora esa cigala.
¿No es suculenta?
Debajo de su caparazón, igual que bajo un corsé,
hay un cuerpo escondido.

DON JERÓNIMO
¡Pequeño granuja! ¡Pequeño granuja!

MENDOZA
¡
Miguel!

MIGUEL
¡A su servicio señor!

MENDOZA
¡No, Pablo!

PABLO
¡A su servicio señor!

MENDOZA
¡
Sírvenos esa cigala!
Mire... rompa la cola.
¡
Hínquele el diente!
¡Qué beso en la tierra
se puede comparar con la cigala!

DON JERÓNIMO
¡Pequeño granuja!
¡Ay!... ¡Me ha atrapado un dedo con la pinza!

MENDOZA
No es nada... Le ha estrechado la mano.
Como es
su primer encuentro....

DON JERÓNIMO
¡Oh, oh, oh! Y seguiremos estrechándola
hasta mañana por la mañana.

MENDOZA
Me voy a casa.

DON JERÓNIMO
Y yo también.

MENDOZA
¡Pedro! ¡Pablo! ¡Miguel! ¡Vamos a casa!

(Todos salen. Aparecen
Fernando y López.)

FERNANDO
¿Quién es ese canalla?

LÓPEZ
Mendoza.

FERNANDO
¿
Quién?

LÓPEZ
Mendoza. Hace negocios con pescados podridos.

FERNANDO
Y él está tan podrido como sus pescados.
¡Ah, Clara, Clara, adorada mía!
¡Qué cruel, despiadada e implacablemente
has perturbado la paz de mi espíritu!

LÓPEZ
¡La mía también! ¡La mía también!

FERNANDO
¿La tuya también?

LÓPEZ
Sí, pues cuando
usted sale corriendo,
yo debo correr detrás  de usted.
Cuando
usted merodea bajo su ventana,
yo debo arrastrarme a su lado.
Y cuando
se va a descansar, ¡sólo duerme media hora!
 
FERNANDO
¡Ah, Clara! ¡Caprichosa, terca, pérfida!
Tu mirada es burlona y maliciosa...
y si ella me sonríe...
¡
ah, sólo es para hacerme más desgraciado!
Por esa maravillosa sonrisa
estoy dispuesto a renunciar a todo.
¡Oh dioses, moriré si pierdo a Clara,
a mi maravillosa Clara!
 
(Oscurece. Antonio llega con una guitarra.)
 
FERNANDO
¿Vienes a cantar una serenata
bajo la ventana de mi hermana?
 
ANTONIO
¡Fernando, qué disparate!
¡Hola, querido amigo!
No había visto que estabas aquí.
 
FERNANDO.
¿
No me viste? ¡Pues sí que andas bien!
 
ANTONIO
No importa, ve para allá y disfruta.
 
FERNANDO
¿Para que de ese modo puedas
molestar a mi hermana?
 
ANTONIO
¡Escucha!
 
FERNANDO
No, márchate y ponte debajo de la ventana
de cualquier otra muchacha.
Pero,
sin embargo... ¡espera!
 
(para sí)
 
Sería fácil mandarlo a freír espárragos pero,
¿y si se fuera a tocar bajo la ventana
a mi hermosa Clara?
No, mejor que le cante a mi hermana.
 
(a Antonio)

Te deseo mucho éxito... me voy a dar un paseo.
 
(sale)
 
ANTONIO
(canta, acompañándose con la guitarra)
La luna acaricia tu ventana
y ordena que la venda del sueño
sea arrancada rápidamente
de tus ojos somnolientos.
Te canto en el silencio de la noche.
¡Cuánto te amo!
Estoy aquí, estoy esperándote, mi primavera.
Desgarra la venda del sueño
y
las horas pasarán volando
tan ligeras como mariposas.
Sólo contigo el alma de Antonio
se llena hasta desbordarse.

(irrumpen varias máscaras.)

1ª MÁSCARA
Pero la bella muchacha no responderá.

2º MÁSCARA
La bella muchacha está profundamente dormida.

1ª MÁSCARA
Y en su sueño besa muy, muy delicadamente...

3ª MÁSCARA
A otro, y no a ti.

1ª MÁSCARA
A otro, y no a ti.

ANTONIO
¡Marchaos! ¡Mi espada es muy afilada!

1º y 2º MÁSCARA
En sus sueños besa con ternura, y dulzura
al rico Mendoza.

(salen.)

ANTONIO
Sevilla duerme profundamente,
y
nosotros, tú y yo, seremos dichosos
en el silencio de la noche.

Dúo

ANTONIO
Ven a mí, desde la cautividad de tus sueños juveniles.
En la oscuridad, como una estrella brillante,
viniste a mí, querida mía.
En toda Sevilla no hay amantes
más felices que nosotros.

LUISA
(desde el balcón)
¡Antonio!
El sonido de las cuerdas y de tu voz
llegó por el dulce aire de la noche.
Estás esperando querido,
me llamas, mi amor,
contigo a solas, en el silencio de la noche,
soy tan feliz...
¡
Eres mi vida, mi amor!

(Aparece en la puerta de la casa Don
Jerónimo, con bata y gorro de dormir.)

DON JERÓNIMO
¡Dejen de maullar, por mil demonios!

(Luisa se oculta. Antonio, exasperado,
hace tres acordes con la guitarra.)

DON JERÓNIMO
¡Gato sin cola, te voy a atrapar!

(Se precipita tras Antonio. Surgen las máscaras.)

1ª MÁSCARA
Busca el gato sin cola.

2º MÁSCARA
E
l gato sin cola con patas.

3ª MÁSCARA
¡Aquí está tu gato!

(agarran a Don Jerónimo.)

DON JERÓNIMO
¡Oh!

3ª MÁSCARA
¡Aquí está el gato! ¡Atrapado!

DON JERÓNIMO
¡Que no escape!

3ª MÁSCARA
¡Atrapado!

1ª MÁSCARA
¡Atrapado!

2DA MÁSCARA
¡Aférralo!

DON JERÓNIMO
¡
Dejadme en paz, maldita sea!
¿De dónde habéis salido?

LAS TRES MÁSCARAS
Don Jerónimo, don Jerónimo,
hoy es carnaval,
no debe ofenderse.

(huyen)

DON JERÓNIMO
Tener
una hija, creedme, es toda una pesadilla.
Aunque tu esposa se haya muerto,
tu hija te volverá loco.
¿Dónde está la gratitud?
¿Dónde, el respeto por la autoridad paterna?
Una hija adulta es peor que cualquier calamidad.
¡
Gemidos, sollozos, cartas, encuentros!...
Una hija adulta es peor que cualquier calamidad.

(una vez más aparecen las máscaras.)

1ª MÁSCARA
Aquí había un gato maullando.

3ª MÁSCARA
Un gato maullando.

2DA MÁSCARA
Un gato con pies y sin cola.

1ª MÁSCARA
¡Don Jerónimo!

2 y 3 de MÁSCARA
¡
Agárralo por la cola!

1ª MÁSCARA
¡Don Jerónimo!

2 y 3 de MÁSCARA
¡
Agárralo por la cola!

LAS TRES MÁSCARAS
¿Pero cómo agarrarlo si no tiene cola?

DON JERÓNIMO
¡Habría que arrojaros al Guadalquivir!

LAS TRES MÁSCARAS
Don Jerónimo, Don Jerónimo, no se ofenda,
iremos
a nadar.

(huyen)

DON JERÓNIMO
¿No es verdad que donde hay un subterfugio
encuentras a un granuja?
Los amantes, que escriben cartas, nos enfurecen.
La elección del padre provoca burlas,
rabietas, disputas, acusaciones y querellas.
Una hija obstinada... ¡es la peor de las calamidades!

Ballet de las Máscaras

Lo mejor que puedo hacer
es casarla con Mendoza.
Parecería que los jóvenes
la hiptonizaran sus guitarras.
Con Mendoza podré dormir tranquilo
y además
tener abundantes ingresos, en ducados.

Nuevo Ballet de Máscaras

¡
Peces, ducados, pescado, ducados.
Peces, peces, pececitos!...

(Se marcha. Las máscaras siguen bailando)

1ª MÁSCARA
¡
Amigos, marchémonos!

3ª MÁSCARA
¡Amigos, no haced ruido!

2DA MÁSCARA
O
el viejo gruñón empezará de nuevo a bramar.

1ª MÁSCARA
Además, ya es muy tarde.
La media noche sonó hace rato.

2DA MÁSCARA
Sevilla duerme profundamente.

1ª MÁSCARA
Todo está en silencio.

2DA MÁSCARA
Muy callado.

1ª MÁSCARA
Todo está silencioso.

2DA MÁSCARA
No se oye nada.

3ª MÁSCARA
Ni el más leve sonido.

(Las tres máscaras se marchan. La oscuridad
llega poco a poco mientras que otras máscaras
desarrollan una danza silenciosa.)



ACTO SEGUNDO


CUADRO SEGUNDO

(En la casa de Don Jerónimo. Luisa y la Dueña)

LUISA
¿Funcionará ama? ¿Funcionará?
¿Apuesto a que sí? ¡Dime que sí!

LA DUEÑA
¡
Y cómo no va a funcionar!
El plan es de primera... cuanto antes, mejor.

LUISA
(reflexionando)
Cuanto antes, mejor...
Ayer, mi padre dijo que debía recordar esto:
no volverá a mirarme
hasta que haya dado mi consentimiento...
Mi consentimiento... mi consentimiento...
Es terco como una...

LA DUEÑA
¿
Casarte con Mendoza?

LUISA
(indignada)
¡
Justamente!

LA DUEÑA
Bueno, ¡ugh, ugh!, o no,
no hay otro camino ¿cierto?
Tu padre es muy terco.

LUISA
Terco como una...

LA DUEÑA
¡
Eso es!... 
Cuando logres engañarlo y casarte con Antonio,
yo me casaré con Mendoza.

LUISA
¡
Cásate con quien te guste!

LA DUEÑA
¡
Obtendré su fortuna!

LUISA
Deja que el diablo se lleve su riqueza.

LA DUEÑA
No es el diablo quien se la llevará, sino yo.

LUISA
Sin embargo, Antonio no es precisamente Creso...

LA DUEÑA
Querrás decir, que es más pobre que una rata.

LUISA
Pero es tan cariñoso y tan guapo...

LA DUEÑA
Guapo, moreno, alto, fuerte y delgado.

LUISA
¡
Y yo lo amo tanto!
Mi amor es inigualable.

LA DUEÑA
¡Oh, eres una chiquilla!

LUISA
Además
mi padre tiene dinero...

LA DUEÑA
El mío
tampoco anda escaso de dinero...

LUISA
Así pues,
no tendremos que pasar necesidades.

LA DUEÑA
...
un ducado... y varias pistolas.

LUISA
Antonio es orgulloso y tranquilo,
toma la vida a broma.
Yo arreglaré su vida y su casa.

LA DUEÑA
¡Oh, eres una chiquilla! ¡Ahí viene tu padre!

LUISA
¡Ah, oculta esta carta!

LA DUEÑA
¿De tu amado?

LUISA
Si,
de mi amado Antonio.

LA DUEÑA
¡
Estupendo! Don Jerónimo creerá
que soy yo quien te la trajo.

LUISA
¡
Ay, tata! ¿Has perdido la cabeza.?

LA DUEÑA
Tu padre va a perder la suya
cuando la encuentre en mis manos.

LUISA
Y entonces...

LA DUEÑA
¡
Me echará de la casa!

LUISA
Eso es justo lo que necesitamos.

LA DUEÑA
Eso es justo lo que necesitamos.

LUISA
¡
Ah, tata, ah, eres un genio astuto!
¡Eres maravillosa!

(entran Don Jerónimo y Fernando.)

DON JERÓNIMO
Excelente, señor, excelente:
te marchas de juerga
toda la noche,
y mientras tanto, otro charlatán
canta serenatas bajo mi ventana.
Se pone a aullar; a aullar como una jauría
de perros o gatos, y no me deja dormir en absoluto.
Esto se ha acabado.
¡
Luisa, te casarás con Mendoza!

LUISA
¿Con ese orangután? ¡Ay!

DON JERÓNIMO
¡Es Mendoza!

FERNANDO
Padre, vos que sois un caballero elegante,
¿vais a tener un yerno como Mendoza?

DON JERÓNIMO
¡Oh! ¿Ya has acabado de expresar tu opinión?
No te la había pedido, gracias de todos modos.
¿Así que "el señor" no aprueba nuestra elección?

FERNANDO
¡
Es un monstruo, un estafador y además extranjero!

DON JERÓNIMO
¿Qué más?

FERNANDO
Es más feo que el infierno.
No es de los nuestros, y hay rumores:
de que es deshonesto con sus clientes.

DON JERÓNIMO
¿Qué más? ¿Qué más?

FERNANDO
¿
Eso, no es suficiente para vos?

DON JERÓNIMO
¿Qué más? ¿Qué más?

FERNANDO
¿Más? ¡Es un pícaro!
Nadie sabe de donde vino y no tiene modales.

DON JERÓNIMO
¡
Oh, repites lo mismo una y otra vez,
pero nada de eso tiene un ápice de sentido!

(avanza)

¿Qué más? ¿Qué más?

FERNANDO
¿Todo es
o no es suficiente?

DON JERÓNIMO
¿Qué más? ¿Qué más?

LUISA
Hay otro inconveniente, algo absolutamente
fundamental
en un futuro marido:
el galán no es de mi agrado; no es nada atractivo.

DON JERÓNIMO
¿No es de tu gusto?

LUISA
¡Y debe ser de mi agrado!

DON JERÓNIMO
La verdad es que tú encajas
perfectamente en su gusto.
Y eso es lo más importante.

LUISA
¡Con un novio como él
sería terrible pasear por la calle!
Si me caso con él, la gente se mofará de mí...
No soporto pensar en eso... ¡Ah!

DON JERÓNIMO
Bueno, realmente no puedes ser juez en este asunto,
así que, fin de la conversación.
¿Te casarás con Mendoza?

LUISA
¡No!

DON JERÓNIMO
¿No?

LUISA
¡No!

DON JERÓNIMO
¿No?

LUISA
¡No!

DON JERÓNIMO
¿No?

LUISA
¡No!

DON JERÓNIMO
¿Así es como vas a cuidarme en mi vejez?

LUISA
Si, pero no puedo cuidar a dos ancianos a la vez:
tú y Mendoza.
Y valoro tanto tu descanso,
que no me casaré con ese orangután
por nada del mundo.
¿Qué tipo de vejez tendrías?
Desde luego que no sería ni
feliz ni tranquila,
si vas a estar permanente
llorando, suspirando y lamentándote
por el desafortunado
destino de tu hija.

DON JERÓNIMO
¡
Basta ya! Has hablado hasta el hartazgo.
Voy a encerrarte bajo llave.

FERNANDO
Pero padre
, que no estamos en el siglo X.

DON JERÓNIMO
¡
Con cerrojo y doble candado!
No volveremos a vernos
hasta que hayas aprendido a valorar a Mendoza.

LUISA
(entrando en su alcoba)
¡Enciérreme cien años, pero seguirá siendo un animal!

DON JERÓNIMO
(Cerrando la puerta)
¡Que te diviertas!

FERNANDO
Padre,
dejadme deciros...

DON JERÓNIMO
¡Oh! ¿Así que vas a darme de nuevo tu opinión?

FERNANDO
Antonio está enamorado de mi hermana.
Él es cien veces más digno de Mendoza.

DON JERÓNIMO
Muchachas, serenatas y vino... ¡eso es Antonio!

FERNANDO
S
u familia es una de las más antiguas de la ciudad.

DON JERÓNIMO
Una
familia pobre
es la estirpe más antigua en el mundo.
Y ahora cierra la boca.

FERNANDO
Cierro la boca, señor,
pero sólo el amor por mi hermana...

DON JERÓNIMO
¿
El amor por tu hermana?
Pero ¿qué hay del amor al padre?
¡Cierra la boca!

FERNANDO
Me callo... Sin embargo, dejadme...

DON JERÓNIMO
Te repito que te calles.

FERNANDO
Estoy callado, pero sin embargo...

DON JERÓNIMO
(saliendo)
¡Por todos los dioses, qué charlatán!

FERNANDO
¡Cómo están las cosas!.
Si Antonio pierde a Luisa,
empezará a cortejar de  nuevo a Clara.
¡Ah, Clara, Clara!
¿Dónde puedo encontrar en este mundo
la felicidad sin ti, Clara?

(sale) 

DON JERÓNIMO
(regresa persiguiendo a la Dueña)
¡Dámela!

LA DUEÑA
¡Ay! ¡Ay!

DON JERÓNIMO
¡Dámela ahora mismo!

LA DUEÑA
¡Ay! ¡Ay!

DON JERÓNIMO
¡
Dame esa carta! ¿No hablo español?

LA DUEÑA
¡Ay! ¡Ay!

DON JERÓNIMO
(gruñendo)
¡Ya!

LA DUEÑA
¡Ay! ¡Ay!

DON JERÓNIMO
¡Ya!

LA DUEÑA
¡Ay! ¡Ay!

DON JERÓNIMO
(arrebatándole la carta)
¡Ya la tengo!

(Lee con dificultad la escritura manuscrita)

"Luisa querida..." uh... uh... uh...
"Hada divina..." uh... uh... uh...
"Por siempre tuyo, Antonio."

(a la Dueña)

Te di instrucciones para que velaras
por la inocencia de mi hija:
¿y te dedicas a llevarle las cartas de su amante?
¡
Eres una desgracia, uf!

LA DUEÑA
(ofendida).
¡Ah, ah! Y que vos leáis las cartas de de otras personas,
¿
eso no es una desgracia? ¡Uf!

DON JERÓNIMO
(ofendido)
¡Ah, ah! Y que tu lengua viperina me haga reproches,
¿eso no es una desgracia? ¡Uf!

LA DUEÑA
¡Ah, ah! Dejadme deciros
que vos tenéis muy mala educación.
¡Eso sí que
es una desgracia, uf!

DON JERÓNIMO
¡Ah, ah! Permíteme decirte,
de modo educado y cortés que:
¡ya no se necesitan tus servicios en esta casa!

LA DUEÑA
Permitidme deciros, con educación y cortesía que:
¡
ya no deseo permanecer por más tiempo aquí!

DON JERÓNIMO
(haciendo una reverencia)
¡Gracias!

LA DUEÑA
(haciendo una reverencia)
Gracias de todo corazón.

DON JERÓNIMO
(haciendo señas de que se marche)
Lo antes posible.

LA DUEÑA
Mi capa, mi chal y mi velo.

(Va a la alcoba de Luisa.) 

DON JERÓNIMO
¡Ah, tu chal y tu velo!
¿Para que nadie pueda admirarte?
¿
Para que nadie te pellizque?
¡
Frota tus mejillas con trementina!... ¡Uf!

(una vez que ella sale)

Si se tiene una hija, creedme, se tiene una pesadilla.
Y si tu esposa ha muerto, tu hija te volverá loco.
¿Donde está el respeto a la autoridad paterna?
Una hija adulta es peor que cualquier adversidad.
¡
Gemidos, sollozos, cartas, encuentros!...
Una hija adulta es peor que cualquier adversidad.

(Luisa sale de su habitación con el
vestido de la Dueña. Abanico, capa,
chal y velo. Finge que está llorando)

El camino es por ahí, señora. ¿Está llorando?
¿No responde? No voy a aceptar una disculpa.
La salida es por ahí, por ahí.

(Sale Luisa por una puerta
y don Jerónimo por otra.)

LA DUEÑA
(asomando la cabeza por la puerta de la alcoba)
Parece que el primer acto se desarrolló sin problemas.
Ahora, hay que representar el papel de una hija rica.
Si puedo, voy a actuar
como una noble dama hasta el final.

(Don Jerónimo regresa y dirige su mirada
hacia la puerta por donde marchó Luisa)

DON JERÓNIMO
(Detrás de Luisa)
¡
Vete, nodriza, vete!
Todo el mundo se inclina ante ti.
Por ahí... no, no, a la izquierda... eso es,
a la izquierda, en la esquina... eso es...
Allí hay un galán, Francisco,
que es igual que Don Antonio.
Ve con él, ve con él.
Ese galán te recompensará con algo,
pero no con dinero,
sino con otra cosa... y algo más.

(ballet)

¡Uh! Uh!
¡
Bendito sea el Cielo! La bruja pelirroja se ha ido.
Ahora, puedo retener a Luisa
para casarla con Mendoza.

CUADRO TERCERO

(
En el muelle. Varias
mujeres venden pescado)

VENDEDORAS DE PESCADOS
(dos grupos separados)
- ¡Compren pescado de la barcaza del señor Mendoza!
- ¡Compren pescado!
- ¡Compren pescado de la barcaza del señor Mendoza!

(todas juntas)

¡
Del Guadalquivir, del Guadalimar
y
 del Guadalbullón!
- ¡Truchas, truchas, barbos, truchas, barbos!
- ¡Compren pescado de la barcaza del señor Mendoza!
- ¡Compren pescado!
- ¡Carpas rojas!
- ¡Truchas, truchas, barbos!
- ¡Carpas rojas!
- ¡Truchas, truchas, barbos!
- ¡Compren pescado de la barcaza del señor Mendoza!

(aparecen Mendoza y don Carlos.)

MENDOZA
Trabajan de lo mejor...
¡Ya
hay gran cantidad de compradores!

DON CARLOS
¡
Ah, querido Mendoza!
Pero, al fin y al cabo ¿qué venden?... Pescados
Si se se tratara de armas, piedras preciosas o anillos,
pero pescados...
Eso no está acorde con mi posición.

MENDOZA
Don Carlos, es usted demasiado remilgado.
Veo que esto lo afecta y no lo entiendo.
Donde
usted ve peces... ¡yo veo ducados!

(salen. Llegan Clara y Rosina.)

CLARA
¡
Rosina!... ¡Rosina!...
Me he escapado de mi casa...
¿Pero ahora?
¿Comprendes en qué me he convertido?
Una vagabunda sin hogar, ni protección.

ROSINA
Aún así,
Don Fernando sigue siendo tu protector.

CLARA
¡Fernando me ofendió muy profundamente!
¡Falsificó una llave con la que entró
por la noche en mi habitación!

ROSINA
Pero la llave te ha venido muy bien.

CLARA
¿Muy bien?

ROSINA
Cuando tu madrastra te encerró, la llave 
de don Fernando sirvió para abrir la puerta
y dejarte libre.

CLARA
Así es,  y al fin pude huir de la maldad de mi madrastra.
Pero, de todos modos,
Fernando
me causó una ofensa indescriptible.

(se marcha. Aparece Luisa.)

LUISA
Mi padre fue tan amable, que él mismo me ayudó
a escapar de mi casa y me indicó que,
en la esquina de
la izquierda, estaba Antonio.
Por desgracia era en realidad Francisco,
un galán como cualquier otro.
¿Dónde voy a encontrar a Antonio?
Podría ir a ver a Clara, pero, Clara,
con su conducta ejemplar...
¿Que pensará de mí?

CLARA
(entrando)
¡
Luisa!... ¿Qué va a pensar de mí?
Es mejor escabullirme...

(Trata de escabullirse, pero se
encuentra a Luisa de frente.)

LUISA
¡Clara!

CLARA
¡Ay! ¡Luisa!

LUISA
¿Tú?

CLARA
¿Y con este atuendo?

LUISA
¿Y tú? ¿Vestida de este modo?

CLARA
¿Te has escapado

LUISA
¿Y tú, te has escapado?

CLARA
Y yo te encontré.

LUISA
Y tú me encontraste.

CLARA
Ella se escapó.

LUISA
Sí, sí, sí, ella se escapó.

CLARA
Nos escapamos.

LUISA
Las dos nos escapamos.

CLARA
Las dos...

LUISA
Las dos...

LUISA, CLARA
Las dos...

LUISA
Las dos...

CLARA
Ambas.

CLARA
¿A dónde irás, mi hermana fugitiva?

LUISA
Por supuesto que con él. ¿Y tú?
¿Con mi hermano?

CLARA
Sí, quisiera ir con él,
pero Fernando me ofendió profundamente.
Aunque
amo a Fernando más que a nadie
y
sólo él puede disipar mi melancolía.
Sin embargo,
él sobresaltó mi corazón
en las primeras horas de ayer.
La noche acunaba a Sevilla
y yo no podía conciliar el sueño.
Mi madrastra ha transformado
mi dulce hogar en una prisión.
Era el momento de decidirse a abandonarlo todo,
¡
era la hora de huir!
La noche acunaba a Sevilla en sus brazos
y yo no podía conciliar el sueño.
¿Cómo aliviar mis penas?
De repente, se abrió la puerta 
y
Fernando entró subrepticiamente.
Juró ser mi fiel amigo
y un escudo en mi vida.
Dijo
que me protegería en la adversidad
y que sería mi protector y defensor.
Me abrazó.
¿Cómo pudo actuar con tanta audacia?
Yo no sabía qué decir...
Yo quería estar con él,
no ocultarle mi amor,
pero la voz del honor me dijo:
¡
oculta tus sentimientos!
Con dolor en el alma le dije que se fuera,
y luego, apenas había salido, casi al alba,
también yo me fui.
¡Qué cruel destino!
Vago sola,
¡y no tengo ni hogar ni a mi amado!

LUISA
Si hubiese sabido las travesuras de Fernando,
inmediatamente
lo habría enviado a tus pies,
con respeto, a pedirte perdón.
Clara, ¿dónde te vas a ocultar?
Sin hogar, ¿dónde te albergarás?

CLARA
Me voy a esconder
en el convento de Santa Catalina.
Allí las monjas me conocen y me protegerán.
¿Y a dónde irás tú, amiga mía?

LUISA
Mira, por allí viene una barba cojeando,
y en esa barba está mi salvación.
¿Quién es?... ¡Mi prometido!

CLARA
Luisa, ¿has perdido la razón?

LUISA
Esa barba se llama señor Mendoza.
Mi padre se las ha arreglado para comprometernos.
Pero Mendoza nunca me ha visto,
y yo sólo le he visto por una hendija de la puerta.
Se me ha ocurrido algo ingenioso.
Préstame tu nombre durante un breve día.

CLARA
Tómalo.

LUISA
Le diré cuando nos conozcamos:
“soy Clara de Almansa”.
No temas, no te causaré ningún problema.

CLARA
De acuerdo.
P
ero si a lo largo de tu camino
te encuentras con Fernando...
no le digas, por ninguna razón, donde estoy.
Par llagar al
convento de Santa Catalina
iré
por la izquierda y luego a la derecha;
después de la curva del callejón,
hay
una puertita desvencijada... sin vigilancia.
Te lo ruego, Luisa, ni una palabra a Fernando
sobre esa
puertecita.

LUISA
No diré ni una palabra acerca de esa puerta.

CLARA
¡
Adiós, Luisa!

Luisa
¡
Adiós, Clara!...

CLARA
¡Éxito!

LUISA
¡Éxito!

(Clara se marcha. Llegan Mendoza y don Carlos.)

MENDOZA
¿Mi barba? Mi Barba no está nada mal.

DON CARLOS
No tiene poesía.

MENDOZA
Pero hay en ella virilidad y nobleza.

DON CARLOS
(observando a Mendoza)
En cuanto a virilidad...
no estoy de acuerdo.
En cuanto a nobleza, bueno...
tampoco estoy de acuerdo con eso.

MENDOZA
Observe usted aquella muchacha que hay allí.
¿Bella, eh, don Carlos?... ¡Mírela!
Me está mirando, a través de sus pestañas,
y apenas
baja los ojos.

(a Luisa)

¡Je, je, je, je!

LUISA
Señor, sólo usted
me puede hacer un favor.

MENDOZA
Bien, vamos muy bien...
¿
Guapa, eh, Don Carlos?
Señorita, antes que nada, ¿su nombre?

LUISA
(Para sí)
Menos mal que elegí uno justo a tiempo.

(a Mendoza)

Soy doña Clara de Almansa.

MENDOZA
¿La hija del señor de Almansa?
Don Carlos, qué casualidad:
esta mañana
he oído que la hija
del viejo de Almansa se escapó de su casa.

LUISA
Con su honor y su caballerosidad
ayude a una pobre muchacha enamorada...

MENDOZA
Bueno, ¿qué piensa de esto don Carlos?
Y como remate, está enamorada de mí.
Señorita, lo que dice del honor es muy cierto:
no la traicionaré, pero lo que dice
de estar enamorada de mí no es oportuno.
Voy a casarme con otra.

LUISA
Pero escuche...

MENDOZA
No escucharé. No puedo casarme con usted.
Bueno, pero sin que hubiese boda... podríamos...
Pero
tal vez usted tiene algún primo o hermano,
que pudiera estar observándonos
y me cortara la garganta.

LUISA
¿Usted no quiere ayudarme a encontrar
a Antonio de Ercilla?

MENDOZA
¿Antonio? Y dígame... ¿Por qué a Antonio?

LUISA
Fue por él que huí de la casa de mi padre.
Cuando una muchacha está enamorada...

MENDOZA
Usted quiere decir, perdóneme... quiere decir...
es decir, desea decir...
Que no es conmigo con quien usted quiere...

LUISA
No es con usted.

MENDOZA
¿Seguro?

DON CARLOS
¡Seguro!

MENDOZA
¡Vaya muchacha descarada! Arrastrada por el
cuello debe regresar a la casa de su padre.

LUISA
¡Menudo caballero es usted!

DON CARLOS
Escuche, amigo Mendoza, esto es delicado...

MENDOZA
¡Arrastrada por el cuello debe regresar
a la casa de su padre!

DON CARLOS
A pesar de que usted comercia con pescados...

MENDOZA
¿Qué?

DON CARLOS
Esto sigue siendo muy delicado...

MENDOZA
Y, sin embargo... aún siendo un caballero...
Don Carlos, piense lo siguiente:
Antonio anda detrás de Luisa
y eso no me conviene en absoluto.
Vamos a colgar a esta muchacha 
del cuello de Antonio
y él abandonará el campo de batalla.
¡He aquí mi magnífico plan!

DON CARLOS
La estrategia es bastante razonable.

MENDOZA
¡Ja, ja! Mendoza es un tipo astuto.
Mendoza piensa como Salomón.
¿No es así Don Carlos?
Mendoza es un bromista pero a la vez un genio.
Señorita, organizaré todo en su ayuda.
Mi amigo, don Carlos, se hará cargo de usted.

DON CARLOS
(haciendo una reverencia)
Señora.

LUISA
¿Puedo confiar en usted, señor?

DON CARLOS
Apóyese en mí como
en una roca.

MENDOZA
Don Carlos, llévela  a mi casa,
yo me apresuro a ir a ver a mi prometida.

(a Luisa.)

Se trata de
Luisa, la hija de don Jerónimo...
¿Oyó hablar de ella? ¿Es hermosa?

LUISA
En mi opinión, no mucho.

MENDOZA
¿Es joven?

LUISA
En mi opinión, no mucho.

MENDOZA
¡Ja, ja! Las chicas bonitas
no hablan bien unas de otras.
Yo mismo le traeré a Antonio.

(sale)

DON CARLOS
No hay mayor felicidad
que la de servirle usted, señorita.
Soy un viejo soñador,
un soñador con el corazón roto
desde hace mucho tiempo.
¿
Podría engañarla a usted, señorita?
No debe esperar una traición
ni un vil engaño de los ancianos
que admiran a las jóvenes.

VENDEDORAS DE PESCADOS
(a lo lejos)
¡Carpas rojas!
¡Truchas, besugos!
¡Compren pescado en las barcazas
del señor Mendoza!

LUISA
¿De qué barcazas?

DON CARLOS
No, no debe temer...

VENDEDORAS DE PESCADOS
¡Truchas, barbos de las barcazas
del señor Mendoza!

LUISA
¡Un momento!
¿Oyó usted?...  ¡En las barcazas de Mendoza!

DON CARLOS
Sonaba algo parecido... habrá usted oído mal.

VENDEDORAS DE PESCADOS
(algo más cercanas)
¡Carpas rojas!
¡Besugos de la barcaza de Mendoza!
¡Carpas rojas!
¡
Besugos de la barcaza de Mendoza!

LUISA
Perdóneme usted pero,
¿cómo es que un caballero comercia con pescados?

DON CARLOS
(tomándola de la mano)
Dulce señorita, se lo ruego, venga por aquí.

LUISA
No, esto es muy interesante.

DON CARLOS
¡Señorita, usted me fascina!

LUISA
¡
Usted es un verdadero caballero!

(Luisa y don Carlos salen. Desde el muelle
llegan las vendedoras de pescados.)

VENDEDORAS DE PESCADOS
¡Compren pescado
en las barcazas del señor Mendoza!
¡Carpas rojas!
¡
Compren pescado
en las barcazas del señor Mendoza!
¡Pescados!
¡Pescados!

CUADRO CUATRO

(
Casa de Don Jerónimo)

DON JERÓNIMO
¡Si, si, si, si, si, si!
¿Se escapó de la casa de su padre? ¿Es cierto eso?
¿Clara? ¡El pobre hongo viejo de Almansa!

MENDOZA
Se escabulló por la puerta 
en la mismísimas
narices de su padre.

DON JERÓNIMO
¡Qué hábil!

MENDOZA
¡Ingeniosa!

DON JERÓNIMO
Ella ingeniosa, y su padre un mentecato.
¡Laurita!

(Laurita entra.)

Dile a la señorita Luisa que se una a nosotros.
Dile que el señor Mendoza la está esperando.

MENDOZA
Esperándola respetuosamente.

DON JERÓNIMO
Eso está muy bien.
Una preciosa manera de expresarse.

(Laurita sale.)

Va a ver
usted...
¡Qué ojos tan extraordinarios!
Tienen un centelleo encantador.

MENDOZA
¡Pequeña granujilla!

DON JERÓNIMO
Cuando mi hija sonríe
se le forma un pequeño hoyuelo en la mejilla,
pero sólo en un lado, un pequeño hoyuelo.

MENDOZA
¡Pequeña granujilla!

(Laurita regresa)

LAURETTA
(susurra al oído de don Jerónimo)
Bsss... Bsss... Bsss...

DON JERÓNIMO
(sin entender)
¿Qué?

LAURETTA
Bsss... Bsss... Bsss...

DON JERÓNIMO
Bsss... Bsss... Bsss...  Bsss... ¡Inmediatamente!

(Laurita sale.)

Como le decía,
es apenas perceptible,
muy delicado, todo un tesoro.

MENDOZA
¡Pequeña granujilla!  ¡Ooh!

DON JERÓNIMO
(Laurita regresa)
¿Qué sucede ahora?

LAURETTA
(Susurra al oído de Don Jerónimo)
Bsss... Bsss... Bsss...
No quiere salir.

DON JERÓNIMO
¿Que no va a salir?

LAURETTA
(en voz baja)
No, señor.

DON JERÓNIMO
¿Que no quiere?

LAURETTA
(en voz baja)
No, señor.

DON JERÓNIMO
¡Qué niña tan malcriada!
Dile que se lo ordeno, que si no...

MENDOZA
¿Sucede algo?

DON JERÓNIMO
Nada, sólo una tontería de chiquilla.
Quiere vestirse lo más hermosa posible
para presentarse ante su prometido.

(a Laurita)

¿Que no quiere ver a su padre?

LAURETTA
(siempre hablando en voz baja)
Eso ha dicho
, señor.

DON JERÓNIMO
¿Y si yo me voy?

LAURETTA
(en voz baja)
Entonces ella vendrá, señor.

DON JERÓNIMO
¿Vendrá aquí?

LAURETTA
(en voz baja)
Sí, señor.

DON JERÓNIMO
¡Que niña más caprichosa! Dile que me marcho.

(Laurita sale.)

Amigo Mendoza,
deberá hacer el cortejo usted mismo.

(Don Jerónimo sale. Mendoza pasea nervioso.
Laurita se asoma para asegurarse de que don
Jerónimo se ha ido. Entra la Dueña vestida con
un vestido de Luisa, haciéndose pasar por ella)

MENDOZA
Mi preciosa... Mi preciosa...

LA DUEÑA
Señor, me siento halagada por su atención.

MENDOZA
Querida señora... señorita...
soy todo oídos.

LA DUEÑA
Yo también.

MENDOZA
Creí que quería decirme algo.

LA DUEÑA
Yo creía que era usted... el que deseaba decirme algo.

MENDOZA
(decidido)
¡Oh, déjeme ver su hoyuelo!

(Al ver su cara, pierde la capacidad de hablar.)

 Uh... Oh... Mo-mo-mo... ur-ur...

LA DUEÑA
(ajustando su vestido)
¿Algo no le gusta?

MENDOZA
¡Madre mía, qué impresión!


LA DUEÑA
¡Ah!

MENDOZA
¿Quién es usted?

LA DUEÑA
Doña Luisa, la hija de don Jerónimo.

MENDOZA
¿Don Jerónimo? Pero, ¿es ciego, su padre?

LA DUEÑA
¡Señor!

MENDOZA
Quiero decir... que está cegado por usted.

LA DUEÑA
Señor, no entiendo...

MENDOZA
Quiero decir, que la ama...
y piensa que usted es... y la encuentra...

LA DUEÑA
Señor, ¡qué sorpresa!
¡Qué sorpresa agradable! Se lo aseguro.
No ocultaré que he oído muchas historias sobre usted,
pero la verdad es que su aspecto
es aún más noble y distinguido de lo que dicen.
¡Qué agradable sorpresa!

MENDOZA
(Para sí)
El viejo Jerónimo debe estar loco
si piensa que me voy a quedar
con una mercancía caducada.

(A la Dueña)

¿Ah? ¿Qué? ¿Le resulto agradable?


LA DUEÑA
Toda mi juventud soñé
con su marido que tuviera barba.

MENDOZA
(Para sí)
Es fea, pero dice cosas sensatas.

LA DUEÑA
Una hermosa barba como ésta.

MENDOZA
(Para sí)
Incluso no es tan fea, no está mal...
Aunque
no es tan atractiva
como la describió el mentiroso de su padre...

(A la Dueña)

¿Qué piensa usted?

LA DUEÑA 
¿Cómo dice?

MENDOZA
Digo, que es un tonto que no sabe apreciarla.

LA DUEÑA
¡Ah!

MENDOZA
(Para sí)
Si multiplicamos su aspecto por ducados
el resultado
no es una mala compra.
Su voz es un poco ronca, pero delicada...

(A la Dueña)

Por favor, ¿podría cantar algo?.

LA DUEÑA 
¡Canto muy mal!

MENDOZA
Su voz es la de un ruiseñor...

LA DUEÑA 
Sólo para usted.

(seductora e insinuante)

Cuando el alegre dandi comienza a cortejar
a una muchacha joven e inmadura,
por primera vez, le dice susurrando
a su dulce enamorada: "Oh, cómo te amo"
Hay que ver cómo ella se sonroja,
bajando sus ojitos y tironea de la punta del chal.
Antes de que pase un año, he aquí que los ojos
de la muchacha ya no estarán fijos en el suelo,
y las mejillas ya no estarán rojas de vergüenza,
sino de coquetería femenina.
Sus manitas ya no tironearán de su chal,
sino de los rizos de su caballero;
y cuando la lleve al altar,
se apretará contra su prometido
aguardando ávidamente disfrutar con él
los momentos de placer.

MENDOZA
¡
Vamos, caigamos a los pies de su padre!

LA DUEÑA
¡Oh, no! ¡Oh, no!

MENDOZA
Pero, ¿por qué no?

LA DUEÑA
Encuentre usted la forma de sacarme
de esta casa, y seré su esposa.

MENDOZA
¿Un rapto?

LA DUEÑA
Es muy romántico.

MENDOZA
¿Raptarla?

LA DUEÑA
Sí.

MENDOZA
(pensativo)
Rap.. tar... la.

LA DUEÑA
Como si se le hubiese ocurrido a usted, señor.

MENDOZA
¡
Ah, ah, ah! Sobre raptos.
No tengo experiencia.

LA DUEÑA
Adiós, señor.

MENDOZA
¡Oh, no, señora, eso no significa "un no",
sino "un ¡sí!"!
La raptaré pero, ¿cómo?

LA DUEÑA
Esta noche bajaré al jardín
donde existe
una puertecita en un  rincón.

MENDOZA
La esperaré a la salida de la puertecita
en un carruaje tirado por un par de pura sangre.

LA DUEÑA
Y con su barba flotando al viento
volaremos por las silenciosas calles de Sevilla...

MENDOZA
¡Romántico, como en una novela!
¡Como en una novela! ¡Como en una novela!
Y supongo que la luna resplandecerá en el cielo.

LA DUEÑA
Y si no lo hace, entonces ordenaré que lo haga.
Ahí, llega mi padre. ¡Adiós!

(sale) 

MENDOZA
Todo está decidido...

(en estado de ensoñación)

El carruaje... la luna...
El bufido de los caballos
y yo agitado...

(Don Jerónimo entra con
dos botellas de champán)

DON JERÓNIMO
¿Entonces, qué?

MENDOZA
Caballos veloces tirando del carruaje...

DON JERÓNIMO
¿Cómo?

MENDOZA
(dejando de lado sus pensamientos)
Me gustaría decir que todo salió al galope.

DON JERÓNIMO
¿Ella fue amable con usted?

MENDOZA
Mucho.

DON JERÓNIMO
¿Dulce y atractiva?

MENDOZA
¿Atractiva?... Sí, mucho.

DON JERÓNIMO
Y ¿se ha decidido?

MENDOZA
Bueno, casi. 

DON JERÓNIMO
Muy bien, lo felicito amigo Mendoza.
Es guapa ¿no es así?

MENDOZA
Eh... eh...

DON JERÓNIMO
Y también joven, ¿no es así?

MENDOZA
Eh... eh...

DON JERÓNIMO
¿Y los ojitos?

MENDOZA
Si usted lo dice...

DON JERÓNIMO
¿Y sus mejillas?

MENDOZA
Si se las cubre con un velo...

DON JERÓNIMO
¿Y los dientes?

MENDOZA
Cuando tiene cerrada la boca...

DON JERÓNIMO
Disculpe, ¿parece que usted está de broma?

MENDOZA
(para sí)
¿Le parece que he exagerado?

(con una inclinación de cabeza.)

Su hija es encantadora.

DON JERÓNIMO
Encantadora, sí. Encantadora, ¡sí, sí, sí!

(abren ambas botellas con
ruido de descorche y brindan.)

DON JERÓNIMO, MENDOZA
¡
Por nuestra amistad y nuestra alianza!
Cuando me emborracho, a nada temo.
No temo ni a una esposa, ni a una hija.
Metería la cabeza dentro de la copa.

DON JERÓNIMO
Reuniremos un montón de
pescados,
muchos, muchos pescados
rellenos de ducados.

MENDOZA
¡
Pescados, rellenos de ducados!

DON JERÓNIMO, MENDOZA
¡
Brindo por nuestra amistad y nuestra alianza!
Cuando estoy borracho, no le temo a nada.
¡Por el buen vino!
¡Con cuerpo, fuerte y embriagador!



TERCER ACTO


CUADRO QUINTO

(En la casa de Mendoza. Don Carlos y Luisa)

LUISA
¡Ah, el tiempo no quiere avanzar,
parece estar suspendido en el aire!

DON CARLOS
Encantadora señora, se mueve,
y con él su enamorado,
que está cada vez más cerca; más cerca de usted.

(sale)

LUISA
¿Hubo alguna vez en el mundo una fugitiva como yo?
Me esconde aquél de quien me oculto,
y me oculta aquél de quien quisiera
mantenerme alejada.
Don Carlos, ¿dónde está usted?
Si es usted un caballero,
ordénele al tiempo que avance rápidamente.

DON CARLOS
Encantadora señora, el tiempo pasa
con demasiada rapidez,
arrastrando tras de sí mechones de cabellos grises.

LUISA
¡Ahí, viene! No le diga nada.
Me voy a esconder.

(Se mete en la habitación de al lado.
Entran Mendoza y Antonio.)

MENDOZA
Entre, entre, adelante.

ANTONIO
Aquí hay algo que no encaja.
¿Clara, enamorada de mí, lo ha enviado a buscarme?
Aquí hay algo que no está bien.

MENDOZA
Verá usted que es así.

ANTONIO
Tal vez no lo sea.

MENDOZA
Puede que sí, o puede que no, y tal vez si.
Don Carlos, ¿dónde está la señora?
Este es mi amigo, Carlos.

ANTONIO
(haciendo una reverencia).
A su servicio.

DON CARLOS
(haciendo una reverencia).
A su disposición.

(misteriosamente)

La señora está allí.

ANTONIO
¿La señora Clara?

DON CARLOS
De Almansa.

ANTONIO
Ya lo entiendo todo: la señora quiere
que yo la lleve con mi amigo,
que está locamente enamorado de ella.

MENDOZA
Locamente o no,
el hecho es que desea verle.

(abre la puerta.)

Entre, don Antonio.

ANTONIO
No puedo acercarme a la novia de un amigo.
Es una cuestión de honor.

MENDOZA
Vaya de todos modos. Su amigo puede esperar.

(lo empuja.)

El hecho está consumado...

(pausa)

Me pregunto qué está pasando ahí dentro.

DON CARLOS
¡Ah, Amor! ¡Eres el adorno de los días juveniles!

(Detrás de la puerta se oyen voces.
Mendoza y don Carlos hablan en voz baja.)

MENDOZA
¿Y si echamos una mirada por la rendija?

DON CARLOS
Amigo Mendoza, eso sería impropio.

MENDOZA
Sólo una miradita por la hendija. Ho, oh, oh...

DON CARLOS
¡
Deténgase es impropio!

MENDOZA
Espere. ¡Ooh!... Oooh!...

DON CARLOS
¿Qué está pasando?

MENDOZA
Parecen estar muy a gusto.

DON CARLOS
Amigo Mendoza. Basta.
Si usted no se comporta con elegancia,
me iré.

MENDOZA
¡Ooh!... ¡Ooh!...

DON CARLOS
¿Qué está pasando?

MENDOZA
Deben estar hablando sobre el amigo engañado
tan desvergonzadamente.

DON CARLOS
¿Está usted escuchando a escondidas?
¡Eso me encrespa! ¡Adiós, me voy!

MENDOZA
¡Ooh!... ¡Ooh!...

DON CARLOS
Pero, ¿qué pasa?

MENDOZA
Ella ya ha puesto sus manos sobre sus hombros,
y él con suavidad la tomó por el codo.

DON CARLOS
¿
Están?...

MENDOZA
Ambos están riendo. Y el otro... ¡al diablo!

DON CARLOS
Mendoza, deje usted de fisgar. Estoy indignado.
Me siento mal. ¡Adiós!

MENDOZA
¡
Ooh!... ¡Ooh!...

DON CARLOS
Bueno, ¿y qué más está pasando?

MENDOZA
La besó en ambas manos; ¡Beso, y beso!

DON CARLOS
(acercándose)
¡Escuche Mendoza!

MENDOZA
Sí, sí, ya sé, no debería fisgar.
Además, ya están aquí.

(entra Don Antonio, abrazando por la cintura a Luisa.)

DON CARLOS
No es bueno fisgar, pero lo que está pasando aquí,
es absolutamente innoble.
¡Robar la novia a un amigo! ¡Qué bajeza!

(a Antonio, con rabia.)

¡Señor!

ANTONIO
¿Señor?

(a Mendoza)

¿Qué le pasa a su amigo?

MENDOZA
¡
Don Carlos, contenga usted su indignación!
En el amor no se puede ganar sin astucias.

LUISA
Señor Mendoza, ¡oh! usted tiene razón:
desde tiempos remotos la inventiva
ha sido el punto fuerte del amor.

(Don Carlos se aleja y se sienta en una silla.)

MENDOZA
¡
Ámense unos a otros!
Don
Antonio, nosotros ya no somos rivales,
deme la mano; seremos amigos.

ANTONIO
¡
Gracias, mi generoso rival!

MENDOZA
Yo, amigos míos, soy un tipo muy astuto: Soy Mendoza
¡Soy el perfecto Salomón y,
por otra parte, un romántico!

(toma de un brazo a Luisa y
con el otro abraza a Antonio.)

Esta noche cabalgaré hasta la portezuela
de don Jerónimo en un carruaje tirado
por un par de veloces corceles.

LUISA
¡
Sí, sí, sí!

ANTONIO
¡
Sí, sí, sí!

MENDOZA
Y así
raptaré a su hija, tan rica y joven.

LUISA
¡
Muy bien, muy bien, muy bien!

ANTONIO
¡
Muy bien, muy bien, muy bien!

MENDOZA
Emocionada y temblorosa, la bella dama
estará esperando acurrucada junto a la puerta.

LUISA
¡
Eso es seguro!

ANTONIO
¡
Eso es seguro!

MENDOZA
Volaré
con ella a través
de la silenciosa ciudad dormida.

LUISA
¡
Oh-oh-oh!

ANTONIO
¡
Oh-oh-oh!

MENDOZA
¡El viento agitará su chal de color rosa
y mi barba negra!

ANTONIO
(A Luisa)
Luisa déjalo soñar a solas. ¡Ven a la ventana!

LUISA
¡
Vamos, mi amor!

(Luisa y Antonio van la ventana
y descorren la cortina. Sevilla
se hace visible al atardecer.)

MENDOZA
¡
Su chal de color rosa y mi barba negra!

ANTONIO
¡Cómo brilla mi alma!

LUISA
Después de tantos miedos y tribulaciones
¡cómo brilla tranquila mi alma!

ANTONIO
Es como si el sol saliera tras de las nubes.

LUISA
¡Ese sol eres tú! Es por eso que tan bien,
tan tranquila y brillante está mi alma.

ANTONIO
Esto se debe a que mi amada, Luisa,
está junto a mí.

(Don Carlos continúa sentado en una silla.)

Concertante

LUISA
Sí, sí, ni las cerraduras,
ni el poder de un padre malhumorado
serían capaces de resistir
al primer amor,
a los primeros embates
del amor.
¡Como una avalancha
de nieve
se descongela
bajo el ardiente sol,
así me apresuro
a tu encuentro!
Antonio, mi felicidad
y mi alegría.
Nadie puede arrebatarnos
nuestra felicidad,
porque sé,
que Antonio ama,
lo sé, Antonio me ama,
sé que él ama.

ANTONIO
Ayer mismo,
como un alud,
el poder y la voluntad
de don Jerónimo nos separó.
Yo estaba abajo
y tú en el balcón,
pero éramos tú y yo.
Como una avalancha de nieve
que se descongela
bajo el sol ardiente,
corro a tu encuentro,
Luisa.
¡Oh, cómo te estrecho
con ternura
contra mi pecho,
eres mía ahora y para siempre!
¡Eres mi novia y mi felicidad.
eres mi esposa
y mi alegría, mi alegría!

MENDOZA
Sí, sí,
aún no eres un anciano,
amigo Mendoza.
En la hermosa noche,
en secreto,
vas a llevarte
a la bella muchacha
y te casarás con ella si logras
secuestrarla.
Como una avalancha
que se rompe,
cabalgaré
por el camino
bajo los abetos
y conseguiré alcanzar mi objetivo,
si logro raptar a mi prometida.
Estoy seguro de ello.
Se acerca la noche.
Todo
está envuelto
en romanticismo.

DON CARLOS
¡
Vamos, Carlos,
ya basta de emociones!
Tu juventud ha pasado.
Hay nuevas personas
y nuevas costumbres.
Encuentro sus acciones
incomprensibles.
¡Oh, cuánto la quise,
cuánto la sigo amando!
Sé que este amor
es único.
Lo sé: siempre único.
No puede repetirse.
Y ahora recuerda,
viejo Carlos,
que
sólo eres un espectador
observando su felicidad,
su dicha y su amor.

CUADRO SEXTO

(
En casa de don Jerónimo. Don Jerónimo
toca el clarinete, un amigo toca la corneta
a pistones y su criado, Sancho, toca el bombo)

DON JERÓNIMO
¡No estáis afinados!

(Don Jerónimo toca con rabia el
clarinete. Siguen tocando la música.)

DON JERÓNIMO
(interrumpiendo la música)
¡Es increíble! Luisa ha huido
con la persona con la que se iba a casar.
Se ha escapado, por así decirlo,
con su propio marido.
¿Habéis oído alguna vez algo más divertido?

(Siguen tocando. Entra López. Don Jerónimo
indica que dejen
de tocar, pero Sancho continúa

golpeando el bombo)

DON JERÓNIMO
(a Sancho)
¡Deja de tocar, por Júpiter Tonante!

LÓPEZ
Señor, un caballero ha venido a verlo.

DON JERÓNIMO
Dile que entre.

(López sale, entra don Carlos.)

DON CARLOS
(muy ceremonioso)
Mis respetuosos saludos, señor.

DON JERÓNIMO
Saludos respetuosos reciba usted.

DON CARLOS
Pido humildemente perdón si lo molesto.

DON JERÓNIMO
No, en absoluto.

DON CARLOS
Espero no haberlo perturbado.

DON JERÓNIMO
(para sí)
¡Que
hable de una vez, diablos!

DON CARLOS
Mi amigo, el señor Mendoza, le suplica
de todo corazón que lea su cortés mensaje.

DON JERÓNIMO
¿De Mendoza, dice usted?

(los amigos y Sancho, vuelven a tocar.)

DON JERÓNIMO
(deteniéndolos)
¡
Esperad un minuto!

(lee la carta.)

"Usted se sorprenderá..."
Me sorprenderé.
“de que su hija se haya fugado románticamente”
¡El muy idiota!
“Le explicaré todo cuando nos volvamos a ver."

(Los músicos, incluido Sancho, vuelven a tocar)

¡Dejad de tocar, por favor, os lo ruego!

(sigue leyendo.)

"Permítanos arrojarnos a los pies
de nuestro querido padre...
Consienta usted en bendecir…" Etc. Etc.

(A don Carlos)

En resumen, que doy mi consentimiento.

DON CARLOS
¿Desea contestar, señor?

DON JERÓNIMO
Verbalmente.

DON CARLOS
A su servicio Señor.

DON JERÓNIMO
Su humilde servidor.

(Don Carlos sale ceremoniosamente.
Sancho toca el bombo, por su cuenta.)

Por favor, continuemos.

(Vuelven a tocar todos.)

¡Pfih! ¿Oísteis eso?
¡Fugarse con su propio marido!
En fin
, continuemos...

(Tocan todos. Don Jerónimo manda parar
pero Sancho continúa. Don Jerónimo lo mira
airadamente. Sancho de detiene bruscamente.
Don Jerónimo recibe otra carta)

¡
De mi hija!
Parece que pudo contestarla con el mismo mensajero.

(lee.)

"En primer lugar padre, ¿qué palabras puedo
encontrar para pedirte perdón?"
Veamos cuales usa...
"Todavía no nos hemos casado,
pero estoy con el hombre que me adora."
¡Ja, ja, ese hombre es Mendoza!

(a Sancho, que continúa
tocando el bombo, burlonamente.)

¡
Espera!

(continúa leyendo.)

Ahora vienen
dos páginas de tonterías femeninas...
"Te ruego que des tu consentimiento.
Nos casaremos inmediatamente.
Seremos muy felices, ¡oh, querido padre! "
Bueno, parece que todo marcha bien...
¡
Sí... sí... Por supuesto, estoy de acuerdo!
¡Querida Luisa, eres una hija cariñosa!

(Escribe una respuesta. Los demás
lo miran interrogativos, uno le tira
de la manga.)

¡
Sí, sí, continuad tocando!

(continúa escribiendo mientras
que el resto tocan sus instrumentos)

DON JERÓNIMO
(Cierra la carta con la respuesta)
Muchacho cara sucia, lleva esta carta,
y procura no perderla.

(cómo impulsándolo.)

¡Ra-ta-ta-ta!

(el muchacho sale corriendo.)

¡López!

LÓPEZ
¡Sí, señor!

DON JERÓNIMO
¡Prepara una cena de gala para esta noche:
con faisán, trucha y el mejor vino.

LÓPEZ
Sí, señor.

DON JERÓNIMO
¡En silencio!

LÓPEZ
Sí, señor

DON JERÓNIMO
¡Date prisa!... ¡Espera!
Te voy a dar la llave de la bodega.
Y se toque mi música predilecta.

LÓPEZ
Sí, señor.

DON JERÓNIMO
Con presteza.

LÓPEZ
Sí, señor.


DON JERÓNIMO
¡Cierra la boca! ¡Date prisa! ¡Espera!
Voy a hacer la lista de invitados. ¡Rápido!

(López sale)

Y ahora toquemos.

(tocan los tres músicos. Don Jerónimo,
con entusiasmo, los dirige)

CUADRO SÉPTIMO

(
En el jardín del convento.
Clara vestida como una novicia)


CLARA
Aquí estoy, hecha una monja,
vagando por este silencioso y frondoso jardín.
Te saludo, morada silenciosa,
prisión para las siervas del Señor y tumba para el amor.

(llega Luisa.)

LUISA
Clara, ¿eres tú?
¡No puedo creer lo que estoy viendo!
Pero ¿por qué vas vestida así?

CLARA
Puedes entender sin palabras.

LUISA
No es que te quede mal el atuendo, pero...

CLARA
¿Me queda bien?

LUISA
Por un día, por supuesto.
Pero, mi hermano sería feliz si tú...

CLARA
¡
No me hables de Fernando,
me ha ofendido!

LUISA
¡Por causa de un amor sin límites!

CLARA
(pensativa)
¡Un amor desenfrenado!
Cómo me gustaría reprocharle a Fernando
sus acciones insolentes y estúpidas.
Pero temo que mis ojos lo perdonen
mucho antes de que lo hagan mis palabras.

LUISA
(entra Antonio)
¡Antonio!

ANTONIO
¿Qué noticias tienes, Luisa?

LUISA
Le escribí a mi Padre,
solicitándole su consentimiento para casarnos.

ANTONIO
La respuesta será "no"; o no responderá.

LUISA
Responderá.

ANTONIO
Me temo que no va a responder.

(entra el niño de cara sucia con una carta.)

LUISA
¡
La respuesta ya está aquí!

(lee.)

"Te deseo felicidad, querida hija.”
“Cásate con el hombre con el que te fugaste.
A los dos os bendigo y os espero esta noche
para una gran cena nupcial.
Tu padre amoroso".

ANTONIO
Luisa... ¿estás bromeando!

LUISA
¡Léela tú mismo!

ANTONIO
Aquí hay algo que no está del todo bien,
pero los detalles no nos conciernen.
¡Luisa, querida mía, tenemos su bendición,
sin perder un solo minuto, vayamos al altar!

LUISA
Primero, presentemos nuestros respetos
a mi querido padre.

ANTONIO
¡Oh no, primero al altar!
Ya
presentaremos nuestros respetos más tarde.
De ese modo estaré más tranquilo... y seguro.
¡
Vamos, amada mía!

LUISA
¡
Vamos, querido! ¿Has visto a Clara?

ANTONIO
¿Ésa es Clara? ¿Así vestida?

LUISA
Sólo será por un breve día.

CLARA
Por desgracia, me temo que será para toda mi vida.

ANTONIO
¡
Adiós, doña Clara! No estés triste.

(Luisa y Antonio van saliendo de escena abrazados)

Dúo

LUISA
Mi sueño, mi amor, el matrimonio te espera.
Mi alma está completa sólo contigo.
Es como si estuviera viendo por primera vez
la bóveda del cielo en un jardín en primavera.
Las horas del amor pasan volando
como sutiles mariposas.
Mi amor, mi alma estará eternamente completa
sólo contigo.

ANTONIO
Mi novia, contigo mi alma está completa.
Preservaré nuestro amor con celo y ternura.
Es como si estuviera viendo por primera vez
la bóveda del cielo en un jardín en primavera.
Estaremos juntos por siempre.
Mi dicha, el matrimonio nos está esperando.
Mi vida está completa estando a tu lado.

CLARA
¡Id
felices, alegres, cariñosos!...

(breve interludio)

No creí que aquí, en un silencioso claustro,
entre las monjas, el destino haya dispuesto
que acaben mis días.
P
ero si no hay Fernando, si él realmente no me ama,
¿por qué vivir en este mundo?
¿Qué son para mí la vida y las alegrías mundanas?

(Pausa)

Y en esta prisión para las siervas del Señor,
en esta tumba del amor, enterraré por siempre
mis esperanzas, mis pensamientos
y todo lo que la vida me prometía...

(entra Fernando.)

FERNANDO
Debe ser aquí...

CLARA
¡Ah!

FERNANDO
Hermana... santa madre...
¡Oh, no sé cómo hablar con las monjas!
Dime casta mujer, ¿quiénes son esas dos
personas que se ven a la distancia?

CLARA
Señor...

FERNANDO
Sí, sí, ya los reconozco: Antonio, por supuesto,
pero ¿quién está con él? ¡Dímelo gran mártir!

CLARA
Señor...

FERNANDO
¿No quieres decirlo? Te lo diré yo mismo.
Don Antonio está con doña Clara de Almansa.

CLARA
¡Ah!

FERNANDO
¿Entonces, es verdad? ¿Es ella? ¿Ella?
¡
Oh, deténte, mi leal amigo Antonio!

(Corre hacia el jardín desenvainando su
e
spada y desaparece tras los árboles)

CLARA
Mi Fernando, ¿está celoso por mí?
¡Mi querido, mi amado! Ya no estoy enfadada.
Soy toda tuya. Iré donde quiera que estés.
Y quizás, no sólo será Luisa l
a que se una con su amado ante el altar.

(Clara sale tras Fernando. Por el fondo
del jardín pasan las monjas cantando)



ACTO CUARTO


CUADRO OCTAVO

(
En un Monasterio. El padre Agustín, el padre
cartujo, el padre Elustaf, el padre benedictino
y otros monjes completamente ebrios)


EL PADRE CARTUJO, EL PADRE
BENEDICTINO Y LOS MONJES
¡
La botella es el sol de nuestra vida!
¡E
l sol, el sol!
¡
Giramos como planetas
a su
alrededor, a su alrededor!

PADRE ELUSTAF
¡
Sus rayos son como una corriente rojiza
girando a nuestro alrededor!

TODOS
(excepto el padre Agustín)
¡
Gira, gira, gira, tierra dichosa!
Eres el sol, el mejor de los soles, tus rayos
entran a raudales hasta nuestras gargantas.

PADRE CARTUJO
(acariciando su vientre prominente)
¡
Y nuestro vientre se llena de fuego!

El PADRE CARTUJO, EL PADRE
BENEDICTINO Y LOS MONJES.
¡
La botella es el sol de nuestra vida!
¡E
l sol, el sol!
¡
Giramos como planetas
a su
alrededor, a su alrededor!

PADRE ELUSTAF
¡
Sus rayos son como una corriente rojiza
girando a nuestro alrededor! (bis)

TODOS
(excepto el padre Agustín)
¡
Gira, gira, gira, tierra dichosa! (bis)

PADRE ELUSTAF
(levantando su copa)
¡Por la hermosa monja del convento
de Santa Ursula!

PADRE BENEDICTINO
¡
Ya hemos brindado dos veces por ella!

PADRE ELUSTAF
¡
Entonces, por la de los ojos oscuros
del monasterio de Santa Catalina!

PADRE CARTUJO
¡
También hemos brindado por ella!

PADRE ELUSTAF
No podemos haber brindado por ella,
pues
ayer entró al covento.

PADRE BENEDICTINO
¡
Pero no tiene los ojos negros, sino azules!

PADRE ELUSTAF
¡
No, tiene los ojos negros!

PADRE BENEDICTINO
¡
Ojos azules!

PADRE ELUSTAF
¡
No, ojos negros!

PADRE BENEDICTINO
¡
Ojos azules!

PADRE AGUSTÍN
¡
No discutáis más!
Tengo buenas noticias.
Murió el sepulturero,
ya sabéis, el que era medio ciego,
y nos ha legado cien ducados
para que recemos por el descanso de su alma.

PADRE ELUSTAF
¡Era un buen sepulturero!

PADRE CARTUJO
¡Bebamos pues,
a su salud!

PADRE BENEDICTINO
¡
Ya es tarde para beber por su salud!

PADRE ELUSTAF
Entonces, para que esté feliz en el infierno,
como lo estamos nosotros en esta tierra.

PADRE CARTUJO
¡Era un buen sepulturero!

PADRE BENEDICTINO
¡
La botella es el sol de nuestra vida,
el sol, el sol!

EL PADRE CARTUJO, EL PADRE
BENEDICTINO Y LOS MONJES
¡
Y giramos, como un planeta!

PADRE ELUSTAF
¡
Sus rayos son como una corriente rojiza
que gira a  nuestro alrededor!... (bis)

(llaman a la puerta.)

PADRE CARTUJO
Padre Elustaf, ¡alguien está llamando a la puerta!

PADRE ELUSTAF
¿Traen más vino?

(entra el primer novicio)

1ER NOVICIO
Ha llegado un caballero.

PADRE AGUSTÍN
¿Qué clase de caballero?

1ER NOVICIO
Parece
respetable.

PADRE AGUSTÍN
¿Qué desea?

1ER NOVICIO
No me lo ha dicho.

PADRE ELUSTAF
¡Je, je, je!

(entra el segundo novicio)

2º NOVICIO
Ha llegado un
caballero.

PADRE AGUSTÍN
Ya lo he oído.

2º NOVICIO
Se trata de
un segundo caballero.

PADRE AGUSTÍN
¿De qué clase?

2º NOVICIO
Parece
muy rico.

PADRE AGUSTÍN
¿Y qué quiere?

2º NOVICIO
No lo sé, parece estar nervioso
.

PADRE ELUSTAF
¡Je, je, je!

PADRE AGUSTÍN
¿Dónde están?

1º Y 2º NOVICIO
Ahí afuera.

PADRE AGUSTÍN
¿No han oído nada, verdad?

1º Y 2º NOVICIO
No, no creo.

PADRE ELUSTAF
(comenzando a girar)
¡
Gira, gira, gira... la tierra es divertida!
¡
Gira, gira!...

PADRE AUGUSTÍN
(al Padre Elustafu)
¡
Silencio, hermano!

(a los monjes)

¡Himno de ayuno y abstinencia!

EL PADRE CARTUJO, EL PADRE
BENEDICTINO Y LOS MONJES
Todo en esta tierra nos es ajeno.
Enterraremos nuestros cuerpos pecadores...

PADRE ELUSTAF
¡
Gira, gira, gira!
¡
Gira, el mundo divertido! ¡Gira, gira!...
¿Qué estáis cantando? ¿Qué cantáis?
¡Gira, gira, un mundo de diversión!

PADRE CARTUJO
Padre Elustaf, están cantando un salmo.

PADRE ELUSTAF
¿Y eso
?

EL PADRE CARTUJO, EL PADRE
BENEDICTINO Y LOS MONJES
Para expiar nuestros pecados...

PADRE ELUSTAF
¡
Gira, gira!...

EL PADRE CARTUJO Y LOS MONJES
(al Padre Elustafu)
Compórtate, han llegado unos devotos ricos.

EL PADRE ELUSTAF
(dándose por enterado)
¡Bien!

ANTONIO
¡
Padre mío!

PADRE AUGUSTÍN
(al novicio)
Abre bien la puerta para que nos puedan oír.

EL PADRE CARTUJO,
EL PADRE BENEDICTINO Y LOS MONJES
...el error de los pecadores...

PADRE AGUSTÍN
Ahora podremos...

EL PADRE ELUSTAF, EL PADRE CARTUJO,
EL PADRE BENEDICTINO Y LOS MONJES
...
aniquilar las obras de Satanás...

(EL 1º novicio introduce a Antonio
y Mendoza. Ambos confundidos)

1ER NOVICIO
Por aquí, señores...

EL PADRE ELUSTAF, EL PADRE CARTUJO
EL PADRE BENEDICTINO, MONJES
... aniquilarla.

PADRE AGUSTÍN
Hijo mío.

ANTONIO
Padre santo...

PADRE AGUSTÍN
Hijo mío...

EL PADRE ELUSTAF, EL PADRE CARTUJO
EL PADRE BENEDICTINO, MONJES
Luchamos contra el pecado.

ANTONIO
¿Qué podemos hacer?

MENDOZA
Espera, voy a intentarlo.

EL PADRE ELUSTAF, EL PADRE CARTUJO
EL PADRE BENEDICTINO Y LOS MONJES
¡
Amén!

MENDOZA
Padre santo,
somos pobres y estamos enamorados...
Bueno,
más bien somos ricos y enamorados.

ANTONIO
De usted depende nuestra felicidad.

MENDOZA
Cásenos con nuestras amadas novias.

ANTONIO
Después de todo, usted se parece a Himeneo.

MENDOZA
Ustedes, tan frescos, tan rosados y tan sanguíneos.

PADRE AGUSTÍN
¡Ni una palabra más, pecador!
¿Con qué criminales intenciones
habéis llegado a estas sagradas bóvedas?
Somos monjes, no pertenecemos a este mundo.
Pasamos nuestro tiempo cantando salmos.
Y si mi cara es de color rojo,
se debe a que sonrojo por un mundo pecador.

PADRE ELUSTAF
(en voz baja)
¡
Pero tu la nariz está muy roja!

PADRE AGUSTÍN
Porque el pecado está justo debajo de mi nariz.

EL PADRE ELUSTAF, EL PADRE CARTUJO
EL PADRE BENEDICTINO Y LOS MONJES
Las obras de Satanás...

MENDOZA
(a Antonio)
Espera, se me ha ocurrido una idea.

EL PADRE ELUSTAF, EL PADRE CARTUJO
EL PADRE BENEDICTINO Y LOS MONJES
... las hemos aniquilando.

MENDOZA
(a Antonio)
Pero no me interrumpas, te lo ruego.

EL PADRE ELUSTAF, EL PADRE CARTUJO
EL PADRE BENEDICTINO Y LOS MONJES
¡
Luchamos, contra el pecado!

MENDOZA
Mendoza no es un tipo tonto.
Padre santo yo sé que usted está siempre
dispuesto a bendecir el amor y el arrepentimiento.

(deja caer su bolsa de dinero)

PADRE ELUSTAF
Se le ha caído algo.

MENDOZA
No, se le cayó a usted.

PADRE ELUSTAF
Pero, esto es suyo.

MENDOZA
Es más probable que sea suyo,
pues
el mío está aquí, en mi bolsillo.

(muestra una segunda bolsa de dinero.)

¿
Ve?

PADRE AGUSTÍN
(al padre Elustaf)
No discutas, es tuyo.
Ve y cuenta a ver si hay todo lo que debe haber.
Sí, el amor y el arrepentimiento
pueden dar un fruto maravilloso
cuando se dan en cantidades suficientes.

PADRE ELUSTAF
(al oído del padre Agustín)
Hay cincuenta ducados.

PADRE AGUSTÍN
No es suficiente.

PADRE ELUSTAF
Podremos comprar unas cien botellas.

ANTONIO. Y MENDOZA
Padre santo, se lo suplicamos humildemente.

PADRE AGUSTÍN
Pues bien, hijos. ¿dónde están vuestras novias?

(Luisa entra precipitadamente.)

LUISA
¡Ten cuidado, Antonio!

(Cubre su rostro con un velo. Entra Fernando.)

FERNANDO
(furioso empuñando una espada)
¡Señor!

MENDOZA
¿Se refiere a él o a mí?

FERNANDO
¡
Llegué a tiempo!

MENDOZA
¡Mi hermano, mi futuro hermano!
Todo, todo, todo se resolverá.
Mis intenciones son más que honorables.
Padre... yo sólo... concédame un minuto...
media hora...

(sale corriendo)

FERNANDO
Mi disputa no es con usted...
 
(enfrentándose a Antonio)

¡Señor!

ANTONIO
¡Señor!

FERNANDO
¡Señor!

ANTONIO
¡Señor!

FERNANDO
Aunque
su mirada sea directa y honesta
y me mire directamente a los ojos,
me ha robado usted la felicidad.

ANTONIO
Escuche, Fernando, no se enfurezca.
Después de todo, yo no la he secuestrado.

PADRE AGUSTÍN
(a los monjes)
¡
Cantemos una oración!

PADRE BENEDICTINO Y MONJES
¡Por este valle de lágrimas!


ANTONIO
Ella huyo por su propia voluntad.

FERNANDO
Tanto peor. No es usted un amigo, sino un traidor.

Trío

ANTONIO
Soy su amigo y pronto seré su hermano...

PADRE AGUSTÍN
¡Cantemos!

MONJES
¡Por este valle de lágrimas!

ANTONIO
Su hermana...

FERNANDO
¡Ah, al diablo con Luisa!

ANTONIO
¡Está usted loco! Su hermana...

FERNANDO
¡Al infierno con mi hermana!

LUISA
(se desmaya en brazos del padre Agustín)
¡A-ah!

ANTONIO
(desenvainando su espada)
¡No te atrevas a hablar así de ella!

FERNANDO
¡
Pagarás con sangre tu traición!

ANTONIO
¡
Tú serás quien pague la afrenta!

(Chocan sus espadas. Entra Clara
vestida de monja pero sin velo)

FERNANDO
(viendo a Clara)
Espera...

ANTONIO
(ataca y ambos combaten)
¡Defiéndete! ¿Eres valiente sólo de palabra?

FERNANDO
Espera... Espera...

(Luisa, volviendo en sí, va junto a Antonio.)

PADRE ELUSTAF
(mirando fijamente a Clara)
Ojos negros...

PADRE BENEDICTINO
(como hipnotizado)
Ojos azules...

PADRE ELUSTAF
Ojos negros...

PADRE BENEDICTINO
Ojos azules...

FERNANDO
(confuso)
¿Clara? ¿Luisa?

LUISA, CLARA, ANTONIO
¡
Qué vergüenza que un amante
no reconozca a su amada
y quiera ahogar en sangre
su felicidad!

PADRE AGUSTÍN
¡Forajidos en un santo monasterio!

ANTONIO
Y
ahora vayamos al grano Fernando.
El monje va a casarme con Luisa.

CLARA
¡Mi amado Fernando!

FERNANDO
¡Mi adorada Clara!

ANTONIO
Te casas con Clara.

PADRE ELUSTAF
De ojos negros...

PADRE BENEDICTINO
De ojos azules...

FERNANDO
¿Qué debo hacer?

ANTONIO
Deja caer tu bolso, y lo verás.

PADRE ELUSTAF
Ojos negros...

PADRE BENEDICTINO
Ojos azules...

(Fernando deja caer la bolsa de dinero.)

PADRE ELUSTAF
Ojos negros...

PADRE BENEDICTINO
Ojos azules...

PADRE AGUSTÍN
(mirando la bolsa)
¿Estáis
ciegos?

(Elustaf agarra una escoba y barre
la bolsa de dinero. Luisa, Clara,
Antonio y Fernando, se abrazan)

PADRE AGUSTÍN
¿Quiénes se van casar?

FERNANDO
(señalando a Clara)
Con ella.

ANTONIO
(señalando a Luisa)
Con ella.

PADRE AGUSTÍN
¡
Bendigamos con humildad el amor!

(Se pone delante de los contrayentes. Entra Mendoza
y La Dueña que se ubican entre ambas parejas)

El PADRE ELUSTAF, EL PADRE CARTUJO
EL PADRE BENEDICTINO, MONJES
Hijos,
prestad atención a la sabiduría de nuestros padres:
¡No deseéis el oro, ni la lujuria,
ni las mujeres ajenas... y no compartáis el vino!

(celebra el matrimonio)

CUADRO NOVENO

(
Una sala en la casa de don Jerónimo)

DON JERÓNIMO
No puedo entenderlo.
Ya están llegando los invitados, pero
¿dónde están Luisa y su flamante esposo?

(entra López.)

LÓPEZ
Han llegado don Pascual, don Miguel
y don... don… don... no me acuerdo.

DON JERÓNIMO
¡
Ahora voy! Sírveles algo de vino. ¡Rápido!

LÓPEZ
Ya lo sirvo, señor.

DON JERÓNIMO
¿Están los músicos en su sitio?

LÓPEZ
Todos están en su lugar, señor.

DON JERÓNIMO
Que comiencen con mi minueto favorito.
¿Dónde está Fernando?

LÓPEZ
No lo he visto en todo el día.
Se marchó corriendo como un loco.

DON JERÓNIMO
¿Detrás de una muchacha?

LÓPEZ
¡
Oh, no, señor!

DON JERÓNIMO
Lo sabía, ¡detrás de una muchacha!

LÓPEZ
Sí, señor.

(López sale. Entra Mendoza)

DON JERÓNIMO
Muy bien, por fin está aquí, Mendoza.
Muy b
ien hijo mío, te bendigo. ¿Y Luisa?

MENDOZA
Ella está temblando en la puerta.

DON JERÓNIMO
¡Vamos, llámala!... Dile que la he perdonado.

MENDOZA
¡Mi querida gatita, mi ranita!

(entra la Dueña)

DON JERÓNIMO
¡
Ven sin miedo a los brazos de tu padre!
¡Dame un abrazo!

(descubre que se trata de la Dueña)

¡Hey!... ¡Diablos!

(La orquesta toca un minueto.
Se oyen las risas de los invitados)

MENDOZA
Don Jerónimo, no se eche atrás,
usted prometió darnos su bendición.

DON JERÓNIMO
¿Bendición? ¿A quién? ¿A ésta?

MENDOZA
Don Jerónimo, cálmese,
al fin y al cabo ya la ha perdonado.
Vamos, mi gatita, mi ranita,
abraza a tu querido papá.

DON JERÓNIMO
¿Papá?

MENDOZA
¡
Vamos, vamos!

(La empuja a los brazos de don Jerónimo.
La Dueña lo abraza y lo besa.)

DON JERÓNIMO
¡Auxilio! ¡Me asfixio! ¡Me ahogo!

(Mientras la Dueña lo besuquea,
entran López y otros dos sirvientes.)

LÓPEZ
Señor... ¡Ah!... ¿Qué hace el señor?
¡Está abrazando
a la nodriza!

(a los otros sirvientes)

El amo tiene una amante... ¡Vamos!

(salen de puntillas.)

DON JERÓNIMO
(liberándose)
¡Uf!

MENDOZA
(agarrando a la Dueña por el vestido)
¡Qué bicho raro resultó ser tu querido papá!

DON JERÓNIMO
¡Uf!

MENDOZA
De entrada nos perdonó,
y ahora monta un drama.

(Se oyen las voces de los invitados mientras
la orquesta toca un minueto. Entran Luisa
y Antonio cayendo de rodillas ante don
Jerónimo.)

DON JERÓNIMO
¿Qué es esto?

(a Antonio.)

¿Qué hacéis?
¿Por qué estáis de rodillas?

ANTONIO
Señor, soy el feliz esposo de una hermosa
muchacha a la que amo apasionadamente.

MENDOZA
Naturalmente, don Jerónimo,
yo mismo hice todos los arreglos para la boda.

DON JERÓNIMO
¡
Que me maten si puedo entender algo!

(entra López)

LÓPEZ
Señor, ha llegado don Juan,
y detrás don Quijote y su esposa.

DON JERÓNIMO
¡
Déjame!... Ahora voy... Dales vino de Madeira.

LÓPEZ
Sí, señor.

DON JERÓNIMO
¡Date prisa!

LÓPEZ
Sí, señor.

DON JERÓNIMO
¡Espera un minuto!
El vino reserva de mil setecientos quince.

(López sale)

LUISA
Padre, mira tu carta:
me diste tu bendición para que me casase.

DON JERÓNIMO
¿Con quién?

LUISA
Diste tu bendición para que me casara con mi amado;
por eso me escapé con él de casa,
y aquí estamos casados, ¡éste es mi marido!

DON JERÓNIMO
(a Mendoza)
Y usted, pedazo de idiota,
¿con quien se casó?

MENDOZA
Con su hija, a quien amo
con todo mi corazón.

DON JERÓNIMO
¿Pero no ve usted, hijo de pescado,
que ésta es la nodriza?

MENDOZA
¡Engaño! ¡Trampa!

LA DUEÑA
Mi querido esposo, tú mismo me sacaste de la casa.
Tú mismo me llevaste ante el altar.
¿De qué trampas hablas?

LÓPEZ
(entra corriendo)
Señor, han llegado otros tres carruajes,
llenos de invitados.

DON JERÓNIMO
La cabeza me da vueltas. ¿Les serviste vino?

LÓPEZ
Sí, señor.

(sale)

LUISA Y ANTONIO
(aún de rodillas)
Mendoza es un tipo muy inteligente.
Mendoza prácticamente es un Salomón.
Mendoza es un bromista, pero es un genio...

(entran Clara y Fernando.)

DON JERÓNIMO
¡Hijo! ¡Por fin! ¿Dónde has estado?
¿Por qué vienes con esta monja?

(Fernando y Clara se arrodillan
junto a Luisa y Antonio.)

FERNANDO
Bendícenos padre.
¡He aquí a mi prometida y esposa!

DON JERÓNIMO
¡Que me muera otra vez! ¡sigo sin entender nada!
¿Has elegido a una monja, por qué?

MENDOZA
(a la Dueña )
¿Eres realmente la nodriza?

LA DUEÑA
Lo era... Ahora soy tu legítima esposa.

MENDOZA
¿Mi esposa?

LA DUEÑA
A partir de ahora soy la señora de Mendoza.

MENDOZA
Bueno, esto ha sido una farsa. Voy a repudiarte...

(dirigiéndose a los demás)

¡Os
maldigo a todos!

LUISA CLARA, ANTONIO, FERNANDO
Vamos, vamos, vamos, Mendoza.
Vete a tu casa, muchachito astuto y sagaz.

LA DUEÑA
Mi querido esposo, te lo ruego,
no estés preocupado.

MENDOZA
No soy tu esposo. Piérdete como una planta
trepadora
arrastrada por el viento.
Malditas sean tus acciones oscuras.
Mendoza os maldice a todos.

(a la Dueña)

¡Rana! ¡Rana! ¡Rana!

LA DUEÑA
Siempre te seré fiel.

(Sale tras Mendoza. Clara
se quita el hábito monacal)

DON JERÓNIMO
¡
Que me caiga muerto por décima vez!...
Pero, ¿dónde está la monja?
¿Clara de Almansa?...  ¡Clara de Almansa!...
¿Cómo ha entrado aquí?

LUISA CLARA,
ANTONIO, FERNANDO
Padre, bendícenos,
y nuestra felicidad será completa.

DON JERÓNIMO
¡Su Padre, que los bendiga!
¿Qué queréis?

(para sí)

De este modo han resultado las cosas.
Se ha perdido un pretendiente rico, sin embargo,
dicen que este otro novio es un tipo decente.
Pero además, se ha producido un ingreso:
¡
Una novia con el monedero repleto!
En resumen, haciendo un balance general,
hay una ligera ganancia.

LUISA, CLARA
ANTONIO, FERNANDO
¡
Padre, bendícenos!

DON JERÓNIMO
¡Hijos míos, os bendigo!

(llegan los invitados.)

INVITADOS
¡Don Jerónimo, don Jerónimo!
Pero, ¿dónde está nuestro querido anfitrión?

DON JERÓNIMO
Cosas que suceden una vez en la vida...
Acabo de
bendecir a mi hijo y a mi hija.

INVITADOS
¿Así que la cena no es una casualidad?
¿Ni
estos buenos vinos tampoco?
¡Salud al sabio padre!
¡Sé feliz, sabio don Jerónimo!

(brindan.)

¡A su salud!

LUISA
Felicítennos también a nosotros
porque hemos actuado
con suma prudencia.

CLARA
Felicítennos también a nosotros,
porque hemos actuado
sabiamente.

ANTONIO
Felicítennos también a nosotros,
porque hemos actuado
inteligentemente.

FERNANDO
Felicítennos también a nosotros,
porque hemos obrado
muy sagazmente.

INVITADOS
Felicitamos a las sabias parejas de jóvenes.
De tal padre, tales hijos. ¡A su salud!

TODOS
¡
A su salud!

DON JERÓNIMO
(golpeando las copas con un palillo)
A la salud de todos ustedes, ¡salud!
Un padre es inteligente cuando es capaz
de comprender a tiempo a sus hijos.

(sigue golpeando los vasos con palillos.)

Entiendo a los jóvenes,
yo también fui joven una vez
y no mal parecido.
Me divertía, me iba de juerga,
bebía un poco y bailaba.

CABALLEROS
¡Ya
hemos oído algo acerca de don Jerónimo
y de sus años jóvenes!
Incluso ahora, don Jerónimo,
no desprecia una juerga con sus amigos.
Es un anfitrión de primera.

DON JERÓNIMO
Nunca desdeño
tomar una copa de vino
disfrutando entre los amigos.

CABALLEROS
¡
Es tan agradable comer, beber, bailar y reír!
Es tan agradable, tan agradable, tan agradable, ¡eh!
Nuestro don Jerónimo es un anfitrión
con el que todos nos sentimos felices.
Su casa es nuestra casa.
Es tan agradable, tan agradable, tan agradable, ¡eh!

DON JERÓNIMO
Don Jerónimo fue joven, y por eso entendió
de inmediato los asuntos del corazón.

LUISA, CLARA
No de inmediato, pero aún así
los entendió finalmente.

DON JERÓNIMO
Y por lo tanto, mi hijo y mi hija juzgaran siempre
todas las cosas como lo hago yo. Siempre.

LUISA, CLARA
No siempre y no todo, sólo de vez en cuando.

DON JERÓNIMO
Siempre.

CABALLEROS
¡
Es tan agradable comer, beber, bailar y reír!
Es tan agradable, tan agradable, tan agradable, ¡eh!
Nuestro don Jerónimo es un anfitrión
con el que todos nos sentimos felices.
Su casa es nuestra casa.
Es tan agradable, tan agradable, tan agradable, ¡eh!

LUISA, CLARA
Los padres, primero se enojan con nosotros,
y luego, hacen lo que queremos.
Tenemos padres que se enojan de entrada,
y luego, realizan lo que queremos...

CABALLEROS
Hoy don Jerónimo ha dado una fiesta sin precedentes.
Me alegro que haya podido casar
a su hijo y a su hija.
Los hijos dan alegría al criarlos,
pero más cuando se liberan.

DON JERÓNIMO
No esperaba que todo terminara tan bien.
He ubicado a mi hijo y a mi hija,
y al mismo tiempo he liberado mis manos.

CABALLEROS
Nuestro don Jerónimo, ha conseguido la soledad,
¡
y ahora irá de juerga en juerga!

DON JERÓNIMO
Aunque mis rizos estén cubiertos de canas,
no se apaga la llama de la pasión bajo de ellos.

CABALLEROS
¡Ring, ring, ring, ring, ring,
ring, ring. Ring!

LUISA, CLARA
ANTONIO, FERNANDO
No se apagará en esta casa el fuego de la pasión,
pues
arde en la vieja y nueva generación.

TODOS LOS INVITADOS
Ring, ring, ring, ring,
ring, ring, ring, ring.

DON JERÓNIMO
El fuego de la pasión arde
en la vieja y en la nueva generación.

CABALLEROS
¡
Es tan agradable comer, beber, bailar y reír!
Es tan agradable, tan agradable, tan agradable, ¡eh!
Nuestro don Jerónimo es un anfitrión
con el que todos nos sentimos felices.
Su casa es nuestra casa.
Es tan agradable, tan agradable, tan agradable, ¡eh!

LUISA, CLARA
Como dos jóvenes y noveles amas de casa,
intentaremos recibirlos por primera vez.

INVITADOS
Ring, ring,
ring, ring, ring...

ANTONIO
Recientemente usted me esperó,
no muy afectuosamente,
bajo la ventana
arrojándome un zapato.
Lo comprendo pues
usted se estaba
preparándose para dormir,
era demasiado tarde
y yo
hice mucho ruido.
Ahora ya puede dormir tranquilo
y sonreír como un niño
que duerme plácidamente.
Ya
no nos encontraremos más
bajo las ventanas,
ni cantaré serenatas.

DON JERÓNIMO
Recientemente no te recibí
muy amablemente,
pues te
arrojé un zapato
desde mi ventana,
pero coincido en que
era demasiado tarde
y hacías mucho ruido.
Al fin y al cabo
yo me disponía a dormir.
Pues bien, ahora eres mi hijo.
Todo está olvidado:
los gritos y el ruido...
Ahora toca beber
unos tragos de vino
juntos.

FERNANDO
Aunque antes éramos rivales,
nuestras almas
 
están alegres
,
como hijos
y como hermanos.
Ya puede
 
dormir y sonreír
como un niño
que duerme
plácidamente.
Ya no
caminaremos
bajo las ventanas
ni
cantaremos
serenatas.

LUISA
¡Oh, cantar serenatas
es tan peligroso!
Si vas a cantar,
cántala
muy quedamente.
Bueno,
ahora él es tu hijo.
Es hora de olvidar
los gritos
y la guitarra,
y tomar
un vaso
de vino espumoso.

CLARA
¡Oh, cantar serenatas
es tan peligroso!
Pero si cantas
muy suavemente
no lo es en absoluto.
Bueno, al fin
todo ha terminado.
De ahora
en adelante, 
ya no
cantaréis
serenatas.

CABALLEROS
¡
Es tan agradable comer, beber, bailar y reír!
Es tan agradable, tan agradable, tan agradable, ¡eh!
Nuestro don Jerónimo es un anfitrión
con el que todos nos sentimos felices.
Su casa es nuestra casa.
Es tan agradable, tan agradable, tan agradable, ¡eh!

DAMAS
Ring, ring,
ring, ring… ring...

LUISA, CLARA
ANTONIO, FERNANDO
Y don Jerónimo no es un caballero tan terrible,
aunque nos amenazara con enviarnos a la horca.
Esto se debe a que don Jerónimo
es mucho más amable
de lo que pretende aparentar.

TODOS LOS INVITADOS
¡Vino, vinos por aquí!

LUISA, CLARA, ANTONIO
DON JERÓNIMO, FERNANDO
¡
Escanciad vino!

TODOS
(Entre ellos)
- ¡Salud!
- ¡Salud! 
¡
Olé! ¡Olé! ¡Olé! ¡Olé!

(todos bailan)

INVITADOS
¡Que se abran las puertas de par en par!
¡Encended más velas!
¡
Bebamos y cantemos toda la noche!
¡Que rebosen las copas!
¡Que nuestra felicidad sea eternamente joven!
¡
Que bailen las parejas
como en un remolino multicolor!
¡Que los jóvenes se diviertan y los viejos se alegren!
¡Que las canciones suenen más fuerte
y
nuestras copas rebosen!
¡Q
ue los jóvenes se diviertan
y
los viejos se alegren!
¡Que nuestros cantos suenen más fuerte
y rebosen nuestras copas!
¡Que nuestra felicidad sea eternamente joven!

(Entra Mendoza con la Dueña y se abrazan)



Digitalizado y traducido por:
José Luis Roviaro 2017