ERNANI
Personajes
ERNANI ELVIRA DON CARLOS SILVA GIOVANNA RICARDO YAGO |
Noble Proscrito Enamorada de Ernani Emperador Carlos V Prometido de Elvira Doncella de Elvira Escudero de Don Carlos Escudero de Silva |
Tenor Soprano Barítono Bajo Soprano Tenor Bajo |
La acción se desarrolla en Aragón y Aquisgrán, en el año 1519.
ATTO I Scena Prima (Monti d'Aragona) BANDITI Evviva! Beviam! Beviam! Nel vino cerchiam almeno un piacer! Che resta al bandito, da tutti sfuggito, se manca il bicchier? Giuochiam, ché l'oro é vano tesoro, qual viene sen va. Giuochiam, se la vita non fa più gradita ridente beltà Per boschi e pendici abbiam soli amici, moschetto e pugnal. Quand'esce la notte nell'orride grotte, ne forman guancial. Allegri, Beviam! Beviam! Nel vino cerchiam almeno un piacer! (Ernani entra) Ernani pensoso! Perché, o valoroso, sul volto hai pallor? Comune abbiam sorte, in vita ed in morte son tuoi braccio e nuestros cor. Qual freccia scagliata la meta segnata sapremo colpir. Non avvi mortale che il piombo o il pugnale non possa ferir. Allegri! Beviam! Beviam! Nel vino cerchiam almeno un piacer! |
ACTO I Primera Escena (Refugio en las montañas de Aragón) BANDIDOS ¡Viva! Bebamos! ¡Bebamos! ¡Busquemos en el vino algún placer! ¿Qué le resta al bandido, por todos rehuido, si le falta la bebida? Juguemos, que el oro es un tesoro vano que viene y se va. Juguemos, si no hay belleza sonriente para hacer más alegre la vida. En bosques y en laderas sólo nos quedan como amigos el mosquete y la daga. Cuando cae la noche, en las horribles grutas, nos sirven de almohada ¡Alegraos! ¡Bebamos! ¡Bebamos! ¡Busquemos en el vino algún placer! (Entra Ernani) ¡Ernani, tan pensativo! ¿Porqué, oh, valeroso, cubre tu rostro esa palidez? Tenemos el mismo destino; en la vida y en la muerte tuyos son nuestras armas y corazones Cual flecha arrojada, sabremos dar en el blanco señalado. No hay mortal. que el plomo o la daga no puedan herir. ¡Alegraos! ¡Bebamos! ¡Bebamos! ¡Busquemos en el vino algún placer! |
ERNANI Mercé diletti amici, a tanto amor, mercé. Udite or tutti del mio cor gli affanni, e se voi negherete il vostro aiuto forse per sempre Ernani fia perduto. Come rugiada al cespite d'un appassito fiore d'aragonese vergine scendeami voce al core; fu quello il primo palpito d'amor che mi beo. Il vecchio Silva stendere osa su lei la mano domani trarla al talamo confida l'inumano Ah, s'ella m'è tolta, ahi, misero, d'affanno morirò! Si rapisca BANDITI Sia rapita, ma in seguirci sarà ardita? ERNANI Me'l giuro. BANDITI Dunque verremo, al castel ti seguiremo. Quando notte il cielo copra tu ne avrai compagni all'opra, dagli sgherri d'un rivale ti fia scudo ogni pugnale. Vieni, Ernani, la tua bella d'banditi fia la stella. Saran premio al tuo valore, le dolcezze dell'amor. ERNANI Dell'esiglio nel dolore angiól fia consolator. (fra sè) O tu che l'alma adora, vien, la mia vita infiora; per noi d'ogni altro bene il loco amor terra. Purché sul tuo bel viso vegga brillare il riso, gli stenti suoi, le pene Ernani scorderà, BANDITI Vieni, Ernani, la tua bella, ecc. (tutti escono) |
ERNANI Gracias, queridos amigos, por tanto amor, gracias. Escuchad ahora todos las penas de mi corazón y si me negáis vuestra ayuda, Ernani estará perdido tal vez para siempre. como el rocío sobre el capullo de una flor marchita, así la voz de una doncella aragonesa ha penetrado en mi corazón. Fue aquel el primer pulso de amor que me hizo feliz. El viejo Silva se atreve a extender hacia ella su mano. Mañana, al tálamo piensa atraerla el inhumano. ¡Ah, si ella me es arrebatada, ay de mi, de pena moriré! ¡Raptémosla! BANDIDOS Será raptada. Pero, ¿tendrá la audacia de seguirnos? ERNANI Me lo juró. BANDIDOS Entonces iremos, te seguiremos hasta el castillo. Cuando la noche cubra el cielo seremos tus compañeros en la hazaña, y contra los esbirros del rival todas las dagas te servirán de escudo. Ven, Ernani, tu belleza será la estrella que guíe a los bandidos. Las dulzuras del amor serán la recompensa de tu valentía. ERNANI En el dolor del exilio será mi ángel consolador. (Para sus adentros.) ¡Oh!, tú, a quien mi alma adora, ven y llena mi vida de flores. El amor, para nosotros, reemplazará a todas las otras bendiciones. Si en tu bello rostro ve brillar la risa, Ernani olvidará sus fatigas y sus sufrimientos. BANDIDOS Ven Ernani, tu belleza..., etc. (Todos parten hacia el castillo.) |
Scena Seconda (Camara d'Elvira in castello di Silva) ELVIRA Surta e la notte, e Silva non ritorna! Ah, non tornasse ei più! Questo odiato veglio, che quale immondo spettro ognor m'insegue, col favellar d'amore, più sempre Ernani mi configge in core Ernani Ernani, involami all'abborrito amplesso. Fuggiamo, se teco vivere mi sia d'amor concesso, per antri e lande inospite ti seguirà il mio pie. Un eden di delizia saran quegli antri a me. (Le dame entrano) DAME Quante d'Iberia giovani te invidieran, signora! Quante ambirien il talamo di Silva che t'adora! Questi monili splendidi lo sposo ti destina, tu sembrerai regina per gemme e per beltà, ah! Sposa domani in giubilo te ognun saluterà. ELVIRA M'è dolce il voto ingenuo che il vostro cor mi fa. (fra sè) Tutto sprezzo che d'Ernani non favella a questo core, non v'ha gemma che in amore possa l'odio tramutar, ah! Vola, o tempo, e presto reca di mia fuga il lieto istante, vola, o tempo, al core amante e supplizio l'indugiar. DAME Sara sposa, non amante se non mostra giubilar, no. (Don Carlo e Giovanna entrano) CARLO (a Giovanna) Fa che a me venga, e tosto... GIOVANNA Signor, da lunghi giorni pensosa ognora, ogni consorzio evita; e Silva assente... |
Segunda Escena (estancia de Elvira en el castillo de Silva. Es de noche. Elvira está sola.) ELVIRA Ha descendido la noche y Silva no regresa. ¡Ah, si no regresara nunca! Este odioso viejo que, tal un espectro inmundo, me persigue por doquier con sus palabras de amor hace que Ernani penetre cada vez más en mi corazón. ¡Ernani, Ernani, huye conmigo de este lugar aborrecido! Huyamos, si el amor me permite vivir contigo; a través de cavernas y tierras inhóspitas te seguirán mis pasos. Estas cavernas serán para mí un Edén de las delicias. (Entran las damas con regalos de boda.) DAMAS ¡Cuántas jóvenes de Iberia os envidiarán, señora! ¡Cuántas ambicionarán el tálamo de Silva; quien os adora! Estos espléndidos collares os los brinda el novio; pareceréis una reina con vuestras joyas y belleza! Mañana, entre júbilos, todos aclamarán a la novia. ELVIRA Me enternecen los ingenuos votos que vuestros corazones me dan. (Para sus adentros.) Desdeño todo lo que no hable de Ernani a este corazón mío; no hay joya que pueda convertir el odio en amor, ¡ah! Vuela, ¡oh!, tiempo, y trae deprisa el feliz momento de mi fuga. Vuela, ¡oh!, tiempo, para el corazón amante la demora es un suplicio. DAMAS Será novia, mas no amante, ya que no muestra júbilo alguno. (Entra Don Carlos seguido por Giovanna.) DON CARLOS (A Giovanna) Haz que venga, deprisa... GIOVANNA Señor, lleva muchos días siempre pensativa, y evita toda compañía; Silva está ausente... |
CARLO Intendo. Or m'obbedisci. GIOVANNA Sia CARLO (fra sè) Perche' Elvira rapi la pace Io l'amo, e il mio potere, l'amor mio ella non cura, ed io preferito mi veggo un nemico giurato, un masnadiero, quel cor tentiamo una sol volta ancora. ELVIRA Sire, fia ver? Voi stesso, ed a quest'ora? CARLO Qui mi trasse amor possente. ELVIRA Non m'amate. Voi mentite. CARLO Che favelli? Un re non mente. ELVIRA Da qui dunque ora partite. CARLO Vieni meco. ELVIRA Tolga Iddio! CARLO Vien, mi segui,ben vedrai quant'io t'ami ELVIRA No, cessate, no, cessate! CARLO E un masnadiero fai superbo del tuo cor? ELVIRA Ogni cor serba un mistero. CARLO Quello ascolta del mio cor. Da quel di che t'ho veduta bella come un primo amore, la mia pace fu perduta, tuo fu il palpito del core. Cedi, Elvira, a voti miei; puro amor da te desio, ah, gioia e vita esser tu dei del tuo amante, del tuo re. ELVIRA Fiero sangue d'Aragona nelle vene a me trascorre, lo splendor d'una corona leggi al cor, no, non puote imporre. Aspirar non deggio al trono, ne i favor voglio d'un re. Ah, 1'amor vostro, o Sire, e un dono troppo grande o vile per me. CARLO Cedi, Elvira, a voti miei, ecc. (tomandola per la mano) Non t'ascolto, mia sarai, vien, mi segui. ELVIRA Il re dov'é? Nol ravviso. CARLO Lo saprai ELVIRA (toma un ferro) So che questo basta a me. Mi lasciate, o d'ambo il core disperata ferirò. CARLO Ho y miei fidi!. ELVIRA O terrore ! ERNANI (entra per una porta segreta) Fra quei fidi io pur qui sto. |
DON CARLOS Entiendo. Ahora, obedéceme. GIOVANNA Sí, señor... DON CARLOS (Para sus adentros.) ¿Por qué me ha robado Elvira la paz? La amo, y ella desdeña mi poder y mi amor. Tengo que ver cómo prefiere a mí al enemigo jurado, a un proscrito. Tratemos de convencer a su corazón por última vez. ELVIRA ¿Señor, es cierto? ¿Vos mismo, y a esta hora? DON CARLOS Me trae aquí un amor poderoso. ELVIRA Vos no me amáis. Mentís. DON CARLOS ¿Qué decís? Un rey no miente. ELVIRA Entonces alejaos de aquí. DON CARLOS Venid conmigo. ELVIRA ¡Que Dios me proteja! DON CARLOS Venid. Seguidme. Veréis cuánto os amo. ELVIRA ¡No, basta!. ¡No, basta!. DON CARLOS ¿Y permitís que un bandido se vanaglorie de vuestro corazón? ELVIRA Todo corazón encierra un misterio. DON CARLOS Escuchad el misterio de mi corazón. Desde el día que os vi, bella como el primer amor, he perdido la paz de mi espíritu, y mi corazón late solo para vos. Ceded, Elvira, a mis deseos. Quiero de vos un amor puro. ¡Ah!. Debéis ser la alegría y la vida de vuestro amante, de vuestro rey. ELVIRA La fiera sangre de Aragón corre por mis venas. El esplendor de una corona no puede imponer al corazón sus leyes. No debo aspirar al trono, ni quiero el favor del rey. ¡Ah! Vuestro amor, ¡oh!, señor, es un don demasiado grande o demasiado vil para mí. DON CARLOS Ceded, Elvira, a mis deseos..., etc. (Agarrando el brazo de ella.) No os escucho. Seréis mía. ¡Venid! ¡Seguidme! ELVIRA ¿Dónde está el rey? No le reconozco. DON CARLOS Le reconoceréis. ELVIRA (Arrebatándole la daga.) Sé que esto me basta. Dejadme, oh, desesperada atravesaré los corazones de ambos. DON CARLOS Tengo aquí mis leales. ELVIRA ¡Oh, terror! ERNANI (entrando por una puerta secreta) Entre esos leales estoy yo también |
CARLO Tu se Ernani! Me'l dice lo sdegno che in vederti quest'anima invade. Tu seErnani, il bandito, l'indegno turbatore di queste contrade... A un mio cenno perduto saresti. Va, ti sprezzo, pietade ho di te. Pria che l'ira in me tutta si desti, fuggi, o stolto, l'offeso tuo re. ELVIRA No, crudeli, d'amor non m'é pegno l'ira estrema che v'arde nel core. Perché al mondo di scherno far segno di sua casa, d'Elvira l'onore? S'anco un gesto vi sfugga, un accento, qui trafitta cadrò al vostro pie. No, quest'alma, in si fiero momento. no, non conosce l'amante ne il re ... ecc ERNANI (a don Carlo) Me conosci.? Tu dunque saprai con qual odio t'abborra il mio core; beni, onori, rapito tu m'hai dal tuo morto fu il mio genitore. Perché l'ira s'accresca, ambi amiamo questa donna insidiata da te In odiarci e in amor pari siamo, vieniadunque, disfidoti, o re,... ecc. CARLO Fuggi, o stolto, l'offeso tuo re. Stolto! Va!. Va, pietade ho di te. A un mio cenno perduto saresti... (Silva entra) SILVA Che mai vegg'io! Nel penetral più sacro di mia magione; presso a lei che sposa, esser dovra d'un Silva due seduttori io scorgo? Entrate, ola, miei fidi cavalieri (cavalieri e Giovanna entrano) Sia ognun testimon del disonore. Dell'onta che si reca al suo signore |
DON CARLOS ¡Eres Ernani! Me lo dice la indignación que, al verte, invade mi espíritu. Eres Ernani, el bandido, el infame, el agitador de estas tierras... Una señal mía bastaría para perderte. ¡Vete! Te desprecio, siento compasión de ti Antes de que la ira me domine, huye, tonto, de tu rey ofendido. ELVIRA No; ¡oh!, crueles, la ira que arde en vuestros corazones no es para mi una prenda de amor. ¿Por qué convertir la casa de Elvira, su honor, en un escarnio para el mundo? Si otro gesto se os escapa otra palabra, aquí, a vuestros pies caeré, apuñalada. No, este alma, en momento tan fiero, no, no conoce al amante ni al rey... etc. ERNANI ( a Don Carlos.) ¿Me conocéis? Entonces sabréis con cuanto odio os aborrece mi corazón. Me habéis despojado de mis bienes, de mis honores, y los vuestros han dado muerte a mi padre. Para aumentar aun más la ira, ambos amamos a esta mujer que vos tratáis de seducir. En el amor y en el odio somos iguales; venid, pues, ¡oh!, rey, os desafío...etc. DON CARLOS Huye, tonto. de tu rey ofendido. ¡Tonto! ¡Aléjate! ¡Aléjate! Siento compasión de ti. Una señal mía bastaría para perderte... (De repente, entra Silva.) SILVA ¿Qué ven mis ojos? ¿En el rincón mas sagrado de mi hogar, cerca de aquella que será la novia de un Silva descubro a dos seductores? ¡Entrad mis fieles caballeros! (Entran los caballeros y Giovanna) Que cada uno sea testigo del deshonor. De la vergüenza que recae sobre su señor |
(fra sè) Infelice!. E tuo credevi si bel giglio immacolato! Del tuo crine fra le nevi, piomba invece il disonor Ah, perché l'etade in seno, giovin core m'ha serbato! Mi dovean gli anni almeno far di gelo ancora il cor. (a donCarlo e Ernani) L'offeso onor, signori, inulto non andrà. Scudieri, l'azza a me, la spada mia, l'antico Silva vuol vendetta, e tosto. Infin che un brando vindice resta al vegliardo ancora, sapral'infamia tergere, o vinto al suol cadrà! Me fa tremante il subito sdegno che mi divora cercando il sen del perfido la man non tremerà. CAVALIERI Lo sdegno suo reprimere quel nobil cor non sa, no. SILVA Uscite. ERNANI Ma signore... SILVA Non un detto ov'io parlo. CARLO Signor duca.... SILVA Favelleran le spade; uscite, o vili. (a don Carlo) E tu per primo vieni. JAGO (entra) Il regale scudiero, Don Riccardo. SILVA Ben venga, spettator di mia vendetta. RICCARDO (a don Carlo) Sol fedeltade e omaggio al re si spetta. ELVIRA, ERNANI (fra loro) lo tremo, sol io, per te!. SILVA, JAGO O cielo! E desso il re! RICCARDO Omaggio al re! CARLO lo sono il re! (a Riccardo) Vedi come il buon vegliardo or del cor l'ira depone, lo ritorna alla ragione la presenza del suo re. |
(Para sus adentros) ¡Infeliz! ¡Y creíste que era tuyo este bello lirio inmaculado! Mas he aquí que el deshonor cae sobre tu blanca cabeza. ¡Ah! ¿Por qué la edad ha guardado un corazón joven en mi pecho? Los años, al menos, deberían haberme dado un corazón de hielo también. (a Don Carlos y a Ernani.) Mi honor ofendido, señores, no quedará impune. ¡Escuderos, dadme el hacha de guerra, la espada! El anciano Silva clama venganza......¡y pronto! Mientras el viejo posea aún una espada vengadora, sabrá limpiar el honor mancillado o caer, vencido, al suelo. La repentina indignación que me devora me hace temblar; en la búsqueda del pecho traidor mi mano no temblará. CABALLEROS Aquel noble corazón no logra dominar su indignación, SILVA ¡Salid! ERNANI Pero, señor.... SILVA Ni una palabra cuando hablo. DON CARLOS Señor Duque... SILVA ¡Hablarán las espadas!. ¡Salid, cobardes! (Dirigiéndose a Don Carlos) Tú ven primero. YAGO (Entra acompañado de Ricardo.) Don Ricardo, el caballero del rey. SILVA Bienvenido sea, testigo de mi venganza RICARDO (dirigiéndose a Don Carlos.) Sólo lealtad y homenaje se deben al rey. ELVIRA, ERNANI (Hablando entre sí.) Tiemblo, sólo yo, por ti. SILVA, YAGO y AYUDANTES ¡Cielos! ¡Es el rey! RICARDO ¡Rendido homenaje al rey! DON CARLOS Soy el rey. (Dirigiéndose a Ricardo.) Ved cómo el buen anciano destierra la ira de su corazón La presencia de su rey le hace entrar de nuevo en razón. |
RICCARDO (sottovoce, a don Carlo) Più feroce a Silva in petto, de gelosi avvampa il foco, ma dell'ira or prende loco il rispetto del suo re. SILVA Ah!. dagl'occhi un vel mi cade!. Credo appena a sensi miei, sospettare io non potei la presenza del mio re. GIOVANNA, JAGO (fra loro) Ben di Silva mostra il volto, l'aspra guerra che ha nel core, pure ei frena tal furore in presenza del suo re. ELVIRA, ERNANI Io tremo sol per te! ELVIRA (ad Ernani) Tua per sempre, o questo ferro può salvarmi dai tiranni. M'e conforto negli affanni la costanza di mia fé. ecc ERNANI (ad Elvira) M'odi, Elvira; al nuovo sole saprò torti a tanto affanno; ma resisti al tuo tiranno, serba a Ernani la tua fé, ecc. SILVA Sospettare io non potei la presenza del mio re, ecc. RICCARDO, CARLO Lo ritorna alla ragione la presenza del suo re, ecc. JAGO Ah, pure ei frena tal furore, in presenza del suo re, ecc. |
RICARDO (en voz baja, a Don Carlos.) El fuego de los celos arde con en el corazón de Silva Pero el respeto por su rey ocupa ahora el lugar de su ira. SILVA ¡Ah! ¡Un velo cae de mis ojos! Apenas puedo creer a mis sentidos. No podía sospechar la presencia de mi rey. GIOVANNA, YAGO (Entre sí.) El rostro de Silva bien revela la lucha que se ,libra en su corazón Mas refrena su furia en presencia de su rey. ELVIRA y ERNANI Tiemblo sólo por ti. ELVIRA (A Ernani.) ¡Tuya para siempre, o esta daga sabrá salvarme de los tiranos! La constancia de mi fe me consuela en mis sufrimientos. ERNANI (A Elvira.) Escúchame, Elvira: cuando se levante el sol podré librarte de estas penas. Mas resiste a tu tirano, conserva tu fe en Ernani, etc. SILVA No podía sospechar la presencia de mi rey, etc. RICARDO, CARLOS La presencia de su rey le hace entrar de nuevo en razón, YAGO ¡Ah! Más refrena su furia en presencia de su rey, etc. |
SILVA (s'inginocchia) Mio signor, dolente io sono. CARLO Sorgi, amico, io ti perdono. SILVA Questo incognito serbato... CARLO Ben lo veggo, t'ha ingannato. (sottovoce, a Silva) Morte colse l'avo augusto, or si pensa al successore. La tua fé conosco e il core, vo i consigli d'un fedel. SILVA Mi fia onore...onor supremo. CARLO (a tutti) Se ti piace, il tuo castel questa notte occuperemo. ELVIRA, ERNANI (fra loro) Che mai sento! CARLO (ad Ernani) Vo salvarti. (a Silva) Sul momento questo fido partirà. ELVIRA (fra sè) Senti il ciel di me pietà!. |
SILVA (Arrodillándose ante el rey.) Señor mío, estoy desconsolado. DON CARLOS ¡Levántate, amigo! Te perdono. SILVA Este disfraz me hizo creer... DON CARLOS Lo comprendo, te ha engañado. (En voz baja a Silva.) La muerte se ha llevado a mi augusto antecesor. Ahora están pensando en su sucesor. Conozco tu lealtad y tu corazón. Quiero el consejo de un hombre fiel. SILVA Es un honor para mí... un gran honor. DON CARLOS (A todos.) Si te place, ocuparemos tu castillo por esta noche. ELVIRA, ERNANI (Entre sí.) ¡Qué escuchan mis oídos! DON CARLOS (A Ernani.) Quiero salvarte. (a Silva y señalando a Ernani.) Este hombre se marcha ahora mismo ELVIRA (Para sus adentros.) El cielo ha tenido piedad de mí. |
ERNANI (fra sè) Io tuo fido? Il saro a tutte l'ore. come spettro che cerca vendetta, dal tuo ucciso il mio padre 1'aspetta; l'ombra irata placare saprò L'odio inulto che m'arde nel core tutto spegnere alfine potrò. ELVIRA (ad Ernani) Fuggi, Ernani, ti serba al mio amore, fuggi quest'aura funesta; qui, lo vedi, qui ognun ti detesta. Va, un accento tradire ti può. Come tutto possiedi il mio core, la mia fede serbati saprò. ERNANI (fra sè) L'ombra irata placare saprò, ecc. |
ERNANI (Para sí, mirando a Don Carlos.) ¿Yo, vuestro hombre de confianza? Lo seré a toda hora, como un espectro en busca de venganza, como mi padre, muerto por el vuestro, lo espera. Y espantaré la sombra de la ira, podré, por fin, apagar todo el odio de mi corazón. ELVIRA (A Ernani) ¡Huye., Ernani, sálvate por mi amor. Huye de este ambiente funesto. Aquí, lo ves, todos te detestan. Vete. Una palabra puede traicionarte. Como eres dueño de mi corazón, podré mantener mi fe en ti. ERNANI (Para sus adentros) Podré espantar la sombra de la ira |
CARLO (a Silva e Riccardo) Più d'ogni altro vagheggio di che splendeil fulgore cesarea corona. Se al mio capo destino la dona, d'essa degno mostrarmi saprò. La clemente giustizia e il valore, meco ascendere in trono farò, ecc. JAGO (fra sè) Silva in gioia cangioto ha il furore, tutta lieta or si vede quell'alma. come in mare ritorna la calma quando l'ira de venti los passò. La dimora del re, nuovo onore, al castello di Silva apportò... SILVA, RICCARDO (a don Carlo) Nel tuo dritto confida, signore, è d'ogni altro più santo e più cualesquiera giusto, no, giammai sovra capo più augusto, mai de Cesari il lauro poso. Chi d'Iberia possiede l'amore, quello tutto del mondo mertò, ecc. GIOVANNA Perché mai dell'etade in sul fiore, perché Elvira smarrita ed oppressa, or che il giorno di nozze s'appressa non di gioia un sorriso mostrò? Ben si vede l'ingenuo suo core, simular gli affetti non può, ecc ELVIRA (ad Ernani) Come tutto possiedi il mio core, la mia fede serbarti saprò, ecc ERNANI (fra sè) L'odio inulto che m'arde nel core tutto spegnere alfine potrò, ecc. |
DON CARLOS (A Silva y a Ricardo.) Aspiro, más que nada, a la gloria con la que brilla la corona imperial. Si el destino la coloca en mi cabeza, sabré mostrarme digno de ella. Haré que clemencia, justicia y valor asciendan conmigo al trono, etc. YAGO (Para sus adentros.) Silva ha truncado su ira en alegría. Su espíritu, ahora, irradia felicidad, igual que, en el mar, retorna la calma cuando se ha apaciguado la ira de vientos La estancia del rey ha traído más honor al castillo de Silva... SILVA, RICARDO (a Don Carlos.) Tened fe en vuestros derechos, o señor. más santos y justos que otros No, nunca los laureles del emperador han adornado cabeza más augusta. Quien posee el amor de Iberia merece el de todo el mundo. etc. GIOVANNA ¿Por qué, en la flor de sus años. por qué Elvira, triste y oprimida, ahora que se acerca el día de su boda, no ha mostrado ni una sonrisa de alegría? Bien se ve que su ingenuo corazón no sabe disimular afectos, etc. ELVIRA (A Ernani) Como eres dueño de mi corazón, podré mantener mi fe en ti. etc. ERNANI (Para sus adentros) Podré, al fin, apagar todo el odio que consume mi corazón, etc. |