Scena Sedicesima
(Don Profondo, la Contessa)
CONTESSA DI FOLLEVILLE
(trattenendo Don Profondo)
Vedeste il cavaliere?
DON PROFONDO
Il cavalier!..
(fra sé)
(Che imbroglio!)
(a le Contessa)
Ei qui poc'anzi...
CONTESSA DI FOLLEVILLE
Solo?
DON PROFONDO
Non... in compagnia...
CONTESSA DI FOLLEVILLE
Di chi?
DON PROFONDO
Dirò...
CONTESSA DI FOLLEVILLE
Parlate.
DON PROFONDO
(fra sé)
I sapienti non denno dir bugie.
CONTESSA DI FOLLEVILLE
Rispondete, vi prego...
DON PROFONDO
(fra sé)
Non vorrei compromettermi.
CONTESSA DI FOLLEVILLE
Ebben!
DON PROFONDO
Signora mia...
Ei qui prendea lezion di poesia.
CONTESSA DI FOLLEVILLE
(furente)
Ho capito...
(fra sé)
Che rabbia! A quel che pare,
ei fa il galante colla poetessa;
ma a suo tempo mi voglio vendicare.
Scena Diciassettesima
(entrano Don Alvaro e Libenskof)
DON ALVARO
Amici, che si fa?
Si parla di partir, e si sta qua.
DON PROFONDO
Tutto è all'ordin.
CONTE DI LIBENSKOF
Va bene; ma i cavalli?
DON PROFONDO
Saran certo arrivati.
DON ALVARO
Se fosse ver, ci avrebbero avvisati.
BARONE DI TROMBONOK
(entrando rapidamente, con aria trista)
Ah! miei signor!..
DON PROFONDO
Che avete?
BARONE DI TROMBONOK
Di parlar non ho core...
DON ALVARO
Cos'avvenne?
BARONE DI TROMBONOK
Una disgrazia orribile!
CONTESSA DI FOLLEVILLE
Ch'è stato?
DON ALVARO
Incendio?
DON PROFONDO
Ladri? Morte?
BARONE DI TROMBONOK
O sventura fatale! o amara sorte!
CONTE DI LIBENSKOF
Ma parlate...
BARONE DI TROMBONOK
Il corriere...
DON ALVARO
E' arrivato.
BARONE DI TROMBONOK
Ah! pur troppo.
CONTESSA DI FOLLEVILLE
Spiegatevi.
BARONE DI TROMBONOK
(ad un servo)
Ei s'appressa.
Chiamate i viaggiatori.
DON PROFONDO
(verso le quinte)
Amici, olà?
BARONE DI TROMBONOK
Che barbaro accidente!
Dir vorrei... Ma non posso...
Scena Diciottesima
(Melibea, Corinna, il Cavaliere, Delia,
Zefirino, Lord Sydney, Prudenzio, Modertina)
BARONE DI TROMBONOK
Ah! Melibea!
Milord, Corinna!
O ciel! che brutto affare!
(vedendo Zefirino)
Ma vien chi tutto a voi saprà spiegare.
ZEFIRINO
Miei signor non v'e scampo... Mio malgrado,
io vengo a darvi una fatal notizia.
Secondo gli ordin vostri,
rapido, diligente,
di qua, di là ho cercato;
ma vane fur le cure; da gran tempo,
è tutto ritenuto e riservato;
non si trova un cavallo
da comprar o affittare,
e ognun di voi al nobile progetto
di rinunciar pur troppo or fia costretto.
TUTTI
Ah! A tal colpo inaspettato,
palpitando va il mio core...
Cruda sorte! Il tuo rigore
troppo, oh Dio! penar mi fa.
BARONE DI TROMBONOK, DON PROFONDO
A tal colpo inaspettato
io mancar mi sento il core...
O crudel avverso fato!
non hai legge, né pietà.
MODESTINA, ZEFIRINO
Questo colpo inaspettato
li ricolma di dolore;
il crudel avverso fato
non ha legge né pietà.
|
Escena Decimosexta
(entra la Condesa)
CONDESA DE FOLLEVILLE
(reteniendo a Don Profundo)
¿Visteis al caballero?
DON PROFUNDO
¡El caballero!...
(para sí)
¡Qué embrollo!
(a la Condesa)
Hace poco estuvo por aquí...
CONDESA DE FOLLEVILLE
¿Sólo?
DON PROFUNDO
No... acompañado...
CONDESA DE FOLLEVILLE
¿Por quién?
DON PROFUNDO
Pues...
CONDESA DE FOLLEVILLE
¡Hablad!
DON PROFUNDO
(para sí)
Los sabios no deben mentir.
CONDESA DE FOLLEVILLE
Os ruego que me respondáis...
DON PROFUNDO
(para sí)
No me gustaría comprometerme.
CONDESA DE FOLLEVILLE
¡Y bien!
DON PROFUNDO
Señora mía...
Por aquella que tomaba lecciones de poesía.
CONDESA DE FOLLEVILLE
(furiosa)
Comprendo...
(para sí)
¡Qué rabia! Creo que quiere
hacerse el galante con la poetisa,
pero a su debido tiempo me quiero vengar.
Escena Decimoséptima
(entran don Álvaro y Libenskof)
DON ÁLVARO
¿Qué hacéis amigos?
¿Se habla de marchar y aún estamos aquí?
DON PROFUNDO
Todo está en orden.
CONDE DE LIBENSKOF
Está bien, pero ¿y los caballos?
DON PROFUNDO
Algunos habrán llegado.
DON ÁLVARO
Si fuera cierto, nos habrían avisado.
BARÓN DE TROMBONOK
(entrando con aire de tristeza)
¡Ah señor mío!
DON PROFUNDO
¿Qué os pasa?
BARÓN DE TROMBONOK
¡No tengo corazón para hablar!...
DON ÁLVARO
¿Qué ha ocurrido?
BARÓN DE TROMBONOK
¡Una desgracia terrible!
CONDESA DE FOLLEVILLE
¿Pero cómo de grave?
DON ÁLVARO
¿Un incendio?
DON PROFUNDO
¿Un robo? ¿Alguna muerte?
BARÓN DE TROMBONOK
¡Desventura fatal! ¡Oh, amarga suerte!
CONDE DE LIBENSKOF
¡Pero hablad!...
BARÓN DE TROMBONOK
El correo...
DON ÁLVARO
Ha llegado.
BARÓN DE TROMBONOK
¡Ah, es demasiado!
CONDESA DE FOLLEVILLE
Explicaros.
BARÓN DE TROMBONOK
(A un sirviente).
Venid aquí.
Llamad a los viajeros
DON PROFUNDO
(Hacia los habitaciones)
¡Eh, amigos!
BARÓN DE TROMBONOK
¡Qué bárbaro accidente!
Querría hablar... Pero no puedo...
Escena Decimoctava
(entran Melibea, Corinna, el Caballero,Delia, Lord
Sydney, don Prudencio, Modestina y Ceferino)
BARÓN DE TROMBONOK
¡Ah! ¡Melibea!
¡Milord! ¡Corinna!
¡Oh cielos! ¡Qué asunto tan feo!
(Mirando a Ceferino)
Pero venid, que vos lo podréis explicar.
CEFERINO
Señores míos, no soy vuestra salvación...
A pesar mío, traigo una mala noticia.
Siguiendo vuestras ordenes,
rápido y diligente,
aquí y allí, he buscado,
pero todo está
ocupado y reservado por los curas.
No es posible
alquilar ni comprar ningún caballo.
Me he visto obligado
a cancelar vuestro noble proyecto.
TODOS
¡Ah! ¡Qué golpe tan inesperado!
¡Mi corazón está palpitando!...
¡Cruda suerte!
¡Dios, es demasiado!
BARÓN DE TROMBONOK, DON PROFUNDO
Este golpe inesperado
hace que muera mi corazón...
¡Oh, cruel y adverso hado,
no tienes ni ley ni piedad!
MODESTINA, CEFERINO
Este golpe inesperado
los colma de dolor.
El cruel y adverso hado
no tiene ni ley ni piedad
|
Scena Diciannovesima
(entra Madama Cortese)
MADAMA CORTESE
(accorrendo con una lettera in mano)
Signori, ecco una lettera,
venuta da Parigi;
Prendete, sì leggete,
conforto vi darà.
GLI ALTRI
(a Don Profondo)
Prendete, sì leggete,
conforto ci darà.
(Don Profondo prende la lettera e legge.)
«A giorni il Re ritorna
gran feste si daranno,
rapidi qui verranno
stranieri in quantità.
Da quello che preparasi
a corte ed in città,
ben si può giudicare
che festa si farà;
Spettacol più giocondo,
mai visto si sarà;
chi a Reims non poté andare
qui si consolerà.
T'abbraccio, o mia dolcissima
amabile metà.»
(Gli altri personaggi ripetono alternativamente
le frasi della lettera.)
CONTESSA DI FOLLEVILLE
Amici, ah! non tardiamo;
Parigi è la mia patria;
là v'offro alloggio e tavola,
e quanto occorrerà.
TUTTI
Partiamo. - Ah! sì, il desio,
che ci divampa in seno,
in parte pago almeno
alfine si vedrà.
Tra dolci e cari palpiti,
or torno a respirar;
farà un vivace giubilo
quest'anima brillar.
Destino maledetto,
non ce la puoi ficcare,
e tutti, a tu dispetto,
andiamo a giubilar.
MADAMA CORTESE
Destino maledetto.
ZEFIRINO
Non gliela puoi ficcare,
e tutti, a tuo dispetto
andranno a giubilar.
BARONE DI TROMBONOK
Come partire?
CONTESSA DI FOLLEVILLE
Nella diligenza,
che da Parigi vien regolarmente
ogni dì nei contorni.
BARONE DI TROMBONOK
Ella ha ragione.
CAVALIER BELFIORE
Dunque dimani?
CONTESSA DI FOLLEVILLE
Certo.
BARONE DI TROMBONOK
E questa borsa?
DON PROFONDO
S'ordini per stasera un bel convito,
pubblico sia l'invito.
BARONE DI TROMBONOK
E quel che resterà?
CAVALIER BELFIORE
Per gl'indigenti.
BARONE DI TROMBONOK
E' ognun d'accordi?
TUTTI
Sì.
BARONE DI TROMBONOK
(a Madama Cortese)
A voi Madama affido
la cura degli inviti.
MADAMA CORTESE
Oh! è domenica appunto,
e tutti ci verran con gran piacere.
DON PROFONDO
Una cena squisita.
MADAMA CORTESE
Non mancan provvisioni.
(verso le quinte)
Ehi, mastro Antonio!
Scena Ventesima
(I detti, Antonio, Gelsomino)
ANTONIO
Son qua, cosa comanda?
MADAMA CORTESE
Una cena, una festa nel giardino,
e il più presto possibile.
ANTONIO
Ho capito, non dubiti,
qui avvezzi siamo ai colpi inaspettati,
e tutti resteran meravigliati.
GELSOMINO
Madama, lo sapete,
già per l'anniversario del ritorno
dell'augusta famiglia
ch'ogni anno celebriamo, qui son pronte
le cose principali;
servir ce ne potremo.
MADAMA CORTESE
A meraviglia.
Tua cura, o Gelsomino,
sia di suonar intorno il tamburino.
(Antonio e Gelsomino partono.)
CONTESSA DI FOLLEVILLE
E domani, a Parigi,
la capital del mondo.
CAVALIER BELFIORE
D'ogni piacer l'asilo il più giocondo.
(Tutti partono, eccetto Melibea,
Libenskof ed il Barone.)
|
Escena Decimonovena
(entra la señora Cortese)
SEÑORA CORTESE
(Con una carta en la mano)
Señor, aquí tengo una carta,
que viene de París.
Tomad.
Si la leéis, puede que os tranquilicéis
LOS DEMÁS
(a Don Profundo)
Tomadla, si la leéis,
puede que nos tranquilicemos
(Don Profundo coge la carta y lee.)
"El día que el rey regrese a París,
se darán grandes fiestas
y serán muchos
los extranjeros que aquí vengan.
Con todo aquello que se prepare,
tanto en la corte como en la ciudad,
bien se puede decir
que será una fiesta extraordinaria.
Espectáculo más alegre
nunca más se verá.
De esta manera,
todo aquel que no pueda ir a Reims,
aquí se consolará.
Te abrazo, amable y dulcísima amiga."
(Los demás van repitiendo alternativamente
las frases de la carta.)
CONDESA DE FOLLEVILLE
¡Amigos! ¿A qué esperamos?
París es mi patria.
¡Ofrezco mesa y alojamiento
a todo aquel que lo desee!
TODOS
¡Vayamos!...
El deseo qué nos estalla en el pecho,
al menos se verá
en parte satisfecho.
Entre ansiosos latidos,
vuelvo a respirar;
un vivaracho júbilo
hará este alma brillar.
¡Suerte maldita,
no puedes vencer
y todos, a pesar tuyo,
vamos a disfrutar!
SEÑORA CORTESE
¡Maldita suerte!
CEFERINO
¡No, no puedes vencer
y todos, a pesar tuyo,
irán a disfrutar!
BARÓN DE TROMBONOK
¿Cómo iremos?
CONDESA DE FOLLEVILLE
¡Por aquí cerca pasa
una diligencia
hacia París!
BARÓN DE TROMBONOK
¡Es cierto!
CABALLERO BELFIORE
¿Mañana, entonces?
CONDESA DE FOLLEVILLE
Exacto.
BARÓN DE TROMBONOK
¿Y esta bolsa?
DON PROFUNDO
Ordenaré para esta noche un gran banquete.
¡Todo el pueblo estará invitado!
BARÓN DE TROMBONOK
¿Y lo que sobre?
CABALLERO BELFIORE
Para los pobres.
BARÓN DE TROMBONOK
¿Todos de acuerdo?
TODOS
¡Sí!
BARÓN DE TROMBONOK
(a la Señora Cortese)
Señora, a usted le confío
la tarea de las invitaciones.
SEÑORA CORTESE
¡Oh! Hoy que es domingo,
vendrán todos con gran placer.
DON PROFUNDO
Una cena exquisita.
SEÑORA CORTESE
No faltarán las provisiones.
(hacia la habitación)
¡Eh, mayordomo Antonio!
Escena Vigésima
(entran Antonio y Gelsomino)
ANTONIO
Aquí estoy. ¿Qué manda?
SEÑORA CORTESE
¡Una cena! ¡Una fiesta en el jardín,
lo más pronto posible!
ANTONIO
Entendido. No tengo ninguna duda.
Estamos acostumbrados a improvisar
y todos quedarán satisfechos.
GELSOMINO
Señora, bien sabe que
tenemos preparado el menaje,
puesto que el año pasado
celebramos el aniversario
del regreso de la augusta familia;
así que podremos utilizarlo.
SEÑORA CORTESE
¡De maravilla! Encárgate, Gelsomino,
de hacer sonar el tambor
por los alrededores.
(Antonio y Gelsomino salen)
CONDESA DE FOLLEVILLE
¡Y mañana, a París,
la capital del mundo!
CABALLERO BELFIORE
¡Ese es el mejor asilo para el placer!
(Todos salen, excepto Melibea,
Libenskof y el Barón.)
|
Scena Ventunesima
(Melibea, Libenskof ed il Barone)
BARONE DI TROMBONOK
(a Libenskof)
Tutto va ben; ma come a entrambi è noto,
fervido amico ognor dell'armonia,
vorrei vedervi in pace; un lieve nembo
sol ne turbò il sereno; voi vi amate,
e l'un per l'altro fatti mi sembrate.
CONTE DI LIBENSKOF
(al Barone con amarezza)
Ella per Don Alvaro...
MELIBEA
(troncandogli la parola)
Il torbi'occhio della Gelosia,
d'Erebo ignobil figlia, solo puote
traveder a tal segno.
BARONE DI TROMBONOK
Oh! non v'è dubbio.
CONTE DI LIBENSKOF
Eppur poc'anzi...
BARONE DI TROMBONOK
Amico, a me credete,
siete in error, perdono le chiedete.
(parte sorridendo)
Scena Ventiduesima
(Melibea, Libenskof)
CONTE LIBENSKOF
Di chi son reo?
MELIBEA
D'un vil sospetto.
CONTE DI LIBENSKOF
Ah! no...
Un eccesso d'amore
sol colpevol mi rese.
MELIBEA
D'alma grande
apprezzar tu non sai
il sacro e vivo ardor.
CONTE DI LIBENSKOF
Ma l'apparenza...
MELIBEA
Nube tenebrosa,
del ver celando il volto risplendente,
d'opaco orror ingombra ognor la mente.
CONTE DI LIBENSKOF
Qual sublime parlar! confuso io sono...
Eccomi ai vostri piè... Pietà! perdono.
D'alma celeste, oh Dio!
ch'arde di pura face,
turbar osai la pace
con insensato ardor.
MELIBEA
D'un puro amor verace,
l'indol t'è ignota ancora;
d'infedeltà capace
sol è un profano cor.
CONTE DI LIBENSKOF
Pentito io son.
MELIBEA
Che speri?
CONTE DI LIBENSKOF
Rendimi il cor.
MELIBEA
Tu osasti...
CONTE DI LIBENSKOF
Il barbaro mio stato
ti desti almen pietà.
MELIBEA
Al pentimento, o ingrato!
credere il cor non sa.
CONTE DI LIBENSKOF
(fra sé)
Qual barbaro rigore!
Dubbioso e incerto io resto...
Di speme e di timore
palpita in seno il cor.
MELIBEA
(fra sé)
Il mio crudel rigore
dubbioso e incerto il rende;
di speme e di timore
palpita in seno il cor!
Già cessa il mio rigore,
per lui mi parla amor.
(a Conte)
Ah! regger non poss'io,
ecco la desta e il cor.
CONTE DI LIBENSKOF
O gioia incomparabile!
O fortunato ardor!
MELIBEA, CONTE DI LIBENSKOF
Ah! no, giammai quest'anima,
più cari e dolci palpiti
non ha provato ancor.
(partono)
Scena Ventitreesima
(Giardino illuminato, con tavola imbandita)
ANTONIO
(mettendo I nomi sulle salviette)
Tutto è all'ordin. - Va', corri, Gelsomino,
a dire a quei signor che son serviti;
ma prica ci vuol la riverenza, intendi?
GELSOMINO
E per chi mai prendi?
Ho servito de' principi,
de' conti, de' baroni,
altezze ed eccellenze in quantità,
e so d'ogn'altro al par quel che si fa.
(parte)
ANTONIO
Oh! guarda che amor proprio!
Ma son tutti così;
soglion vantarsi assai,
e se a lor vi fidate,
in grand'impiccio spesso vi trovate.
Scena Ventiquattresima
(Antonio e Maddalena entrano)
MADDALENA
Madama qui mi manda
per sapere da voi se tutto è pronto.
ANTONIO
Nulla manca, guardate...
Gelsomino ho spedito
alavvertir la nobil compagnia.
MADDALENA
Ma bravo mastr'Antonio.
Far sì presto e si bene!
E' un miracolo davvero.
ANTONIO
Mille grazie.
MADDALENA
Qui certo ancor veduta
non si sarà più bella festa.
ANTONIO
E' vero.
MADDALENA
Ma non sapete un'altra novità.
ANTONIO
Che cosa?
MADDALENA
Nei contorni,
per caso di passaggio
v'è una truppa ambulante, ed il Barone
gran professore, dilettante insigne,
a dare qui un concerto l'ha invitata,
pendente il bel festino.
ANTONIO
Ottima idea!
MADDALENA
Canteran, balleranno.
ANTONIO
(con stupore ed allegria)
Balleranno?
MADDALENA
Sì, v'è un corpo di ballo.
ANTONIO
Tanto meglio;
il ballo è sempre stata
la mia passione, e adesso ancor...
(fa dei moti colle gambe e vacilla)
MADDALENA
(sostenendolo)
Badate:
Vo ad avvertir Madama, qui aspettate.
(parte)
ANTONIO
Presto verrà la bella comitiva.
(guardando fra le quinte)
Ma non m'inganno, no, ecco che arriva.
|
Escena Vigesimoprimera
(Melibea Libenskof y el Barón)
BARÓN DE TROMBONOK
(a Libenskof)
Todo va bien; pero noto algo extraño.
Vos, fervoroso amigo de la armonía,
no estáis alegre,
una leve nube os hace sombra.
Vos la amáis, eso es evidente.
CONDE DE LIBENSKOF
(al Barón con amargura)
Ella es para don Álvaro...
MELIBEA
(Dejándolo con la palabra en la boca)
¡Los turbios ojos de Celos,
innoble hijo de Erebo,
son los únicos que os pueden aconsejar eso!
BARÓN DE TROMBONOK
¡Ah, no hay duda!
CONDE DE LIBENSKOF
Y sin embargo...
BARÓN DE TROMBONOK
Creedme, amigo,
os pido perdón, pero estáis en un error.
(Sale sonriendo)
Escena Vigesimosegunda
(Melibea, Libenskof)
CONDE DE LIBENSKOF
¿De qué soy preso?
MELIBEA
¡De una sospecha vil!
CONDE DE LIBENSKOF
¡Ah! no...
Este golpe me lo ha dado
un exceso de amor.
MELIBEA
No sabes medir
el profundo y vivo ardor
de mi alma apasionada.
CONDE DE LIBENSKOF
Pero la apariencia...
MELIBEA
La nube tenebrosa
que te obstruye la mente
hace que tengas celos de aquel rostro gentil.
CONDE DE LIBENSKOF
¡Qué manera de hablar! Estoy confuso...
A vuestros pies estoy... ¡Piedad, perdón!
¡En tu dulce alma, ay Dios,
como pura antorcha que arde,
me turba la paz
con un insensato ardor!
MELIBEA
Todavía no conoces
el puro y sublime amor.
Tan sólo un corazón innoble
es capaz de la infidelidad.
CONDE DE LIBENSKOF
¡Estoy arrepentido!
MELIBEA
¿Qué esperas?
CONDE DE LIBENSKOF
Que me devuelvas el corazón.
MELIBEA
Tú osaste...
CONDE DE LIBENSKOF
De mi lamentable estado,
Ten al menos piedad.
MELIBEA
¡Oh, ingrato!
Mi corazón no te cree.
CONDE DE LIBENSKOF
(para sí)
¡Qué extremo rigor!
Dudoso e incierto estoy...
El corazón me palpita a la vez
de esperanza y temor.
MELIBEA
(para sí)
Mi cruel rigor
lo vuelve dudoso e indeciso.
De esperanza y temor
le palpita el corazón.
Ya se ablanda mi rigor,
por él intercede el amor.
(al Conde)
¡No puedo hacerme más de rogar,
aquí tienes mi mano y mi corazón!
CONDE DE LIBENSKOF
¡Oh alegría incomparable!
¡Oh dichoso ardor!
MELIBEA, CONDE DE LIBENSKOF
¡Jamás esta alma
había probado
latidos tan queridos y dulces!
(Salen)
Escena Vigesimotercera
(Jardín iluminado , con una mesa servida)
ANTONIO
(poniendo los nombres en las servilletas)
Todo está en orden... Gelsomino,
corre y dile a los señores que están servidos
pero con educación, ¿entiendes?
GELSOMINO
¿Por quién me toma?
He servido a muchos príncipes,
condes, barones,
altezas y excelencias
y sé de sobra como se hace.
(sale)
ANTONIO
¡Vaya, que amor propio!
Pero todos son así.
Si se les da confianza,
suelen jactarse así
y se enojan por nada.
Escena Vigesimocuarta
(entran Antonio y Magdalena)
MAGDALENA
La señora me manda
para saber si todo está listo.
ANTONIO
No hace falta nada, mira...
He mandado a Gelsomino
a avisar a la noble compañía.
MAGDALENA
¡Bravo, mayordomo Antonio!
¡Qué rápido y qué bien!
Verdaderammente, es un milagro.
ANTONIO
Muchísimas gracias.
MAGDALENA
Seguro que no se ha visto
una fiesta más bella.
ANTONIO
Es verdad
MAGDALENA
¿Pero no sabéis otra noticia?
ANTONIO
¿Qué?
MAGDALENA
Por casualidad
vaga por los alrededores
una orquesta ambulante y el Barón,
gran profesor, diletante insigne,
los ha invitado para dar aquí un concierto
y hacer así que la fiesta sea aún mejor.
ANTONIO
¡Óptima idea!
MAGDALENA
¡Cantarán y bailarán!
ANTONIO
(con estupor y alegría)
¿Bailarán?
MAGDALENA
Sí, hay un cuerpo de baile.
ANTONIO
Mucho mejor;
el baile siempre ha sido
mi pasión, e incluso todavía...
(empieza a bailotear)
MAGDALENA
(Agarrándolo)
Ten cuidado:
Voy a decirle a la señora que pueden venir.
(sale)
ANTONIO
Pronto vendrá la bonita comitiva.
(mirando hacia las habitaciones)
No me equivoco... aquí llegan.
|
Scena Venticinquesima
(Sul ritornello entra la truppa ambulante, composta
di virtuosi di canto e di ballerini; i contadini, le
le contadine, le giardiniere; indi tutti i personaggi
che siedono a tavola; Maddalena, zefirino)
CORO
L'allegria è un sommo bene,
ond'a noi fe' dono il cielo;
sani e freschi ci mantiene
nel bel grembo del piacer.
Cinti ognor d'ameni fiori,
fra le adnze, il riso e il gioco,
colle grazie e cogli amori
non pensiamo che a goder.
Presto imbianca il nero crine,
qual balen fugge la vita,
e a non perdere c'invita
un istante di piacer.
BARONE DI TROMBONOK
Ora secondo l'uso,
i brindisi facciamo. - Ecco la lista
che di far m'imponeste
con decente simmetrica armonia,
e spero che ad ognun ben grata sia.
(legge la nota)
Inno tedesco. - Tocca a me;
ma indulgenza vi chiedo; fra i cavalli,
le bombe ed i cannoni
io la metà lasciai de' miei polmoni.
(Inno tedesco)
Or che regna fra le genti
la più placida armonia,
dell'Europa sempre fia
il destin felice appien.
Viva, via l'armonia
ch'è sorgente d'ogni ben.
CORO
Viva, via l'armonia
ch'è sorgente d'ogni ben.
BARONE DI TROMBONOK
Altro da dir avrei; ma sono straccò;
(a Melibea)
A voi, bella Marchesa, in stil polacco.
(Polacca)
MELIBEA
Ai prodi guerrieri
seguaci di gloria,
di cui la vittoria
compagna fu ognor,
ch'ovunque risplendere
fer l'alto valor,
che pronti ognor sono
col brando a difendere
la patria ed il trono,
la fede e l'onor.
CORO
Che pronti ognor sono
col brando a difendere
la patria ed il trono,
la fede e l'onor.
BARONE DI TROMBONOK
Libenskof, tocca a voi,
un'aria russa, ad libitum;
ven' sono delle belle...
CONTE DI LIBENSKOF
Una ne so a memoria
che udii cantar un giorno,
mentre il monarca a noi facea ritorno.
(Inno Russo)
Onore, gloria ed alto omaggio
d'Augusta donna al nobil cor,
ch'il più magnanimo coraggio
del fato oppose al reo furor.
Degli infelici al duolo, al pianto
ella sollievo offrendo va;
e i più bei vanti, in regio ammanto,
brilla sul trono un di farà.
CORO
E i più bei vanti, in regio ammanto,
brilla sul trono un di farà.
BARONE DI TROMBONOK
(a Don Alvaro)
Dal nord al mezzogiorno
bella è la transizion. Voi possedete
una sonora voce, e dell'Iberia
gustar i dolci canti or ci farete.
(Canzone Spagnola)
DON ALVARO
Omaggio all'augusto duce,
che d'alma sovrana luce
l'Iberia fe' balenar.
Ei spense il civil furore
del soglio salvò l'onore,
da tutti si vide amar.
O grande invidiabil gloria!
Ah! dove di tal vittoria
l'esempio mai ritrovar?
CORO
Ah! dove di tal vittoria
l'esempio mai ritrovar?
BARONE DI TROMBONOK
(a Lord Sidney)
Milord, in tuon maggiore...
LORD SIDNEY
Io musico non sono;
non so che una canzone.
BARONE DI TROMBONOK
«God save the King?»
LORD SIDNEY
Appunto.
BARONE DI TROMBONOK
Va benone.
(Canzone inglese)
LORD SIDNEY
Del Grand'Enrico
il germe amato
proteggi o ciel!
Propizio il fato
ai voti sia
del fortunato
popol fedel.
CORO
Del fortunato
popol fedel.
BARONE DI TROMBONOK
Contessa, Cavaliere, a voi la scelta
lascia dell'aria; ma prescrivo il tuono;
in do; no, no, in UT.
(fra sé)
Che bestia! Obliò
che a due Galli indirizzo il parlar mio.
|
Escena Vigesimoquinta
(con un estribillo, entra la orquestina
ambulante, campesinos, campesinas,
criados, después el resto de los
personajes que se sientan a la mesa)
CORO
La alegría es el bien supremo
que nos da el cielo,
sanos y radiantes nos mantiene
en el bello regazo del placer.
Ceñidos por coronas de flores,
entre los bailes, las risas y el juego,
con la gracia y con el amor
no pensamos nada más que en gozar.
Pronto nos abandonará el cabello,
como pájaro que huye en la vida,
¡no perdamos la oportunidad
de gozar de un instante de placer!
BARÓN DE TROMBONOK
Ahora según la costumbre, brindaremos...
Aquí está el discurso
que me mandasteis hacer,
tiene una simetría armónica,
espero que les guste.
(lee)
Himno alemán... A mi me corresponde.
Os pido indulgencia pues entre los caballos,
las bombas y los cañones
me dejé la mitad de los pulmones.
(Himno alemán)
Ahora que entre la gente
reina la más plácida armonía,
el destino feliz de Europa
está asegurado.
¡Viva! ¡Dejad paso a la armonía!
¡Que derrame todo su bien!
CORO
¡Viva! ¡Dejad paso a la armonía!
¡Que derrame todo su bien!
BARÓN DE TROMBONOK
Otra cosa debería decir mas estoy exhausto.
(a Melibea)
Ahora vos, Marquesa, en estilo polaco.
(Polonesa)
MELIBEA
A los valientes guerreros
seguidores de la gloria,
cuya compañera de honor
fue la victoria,
que brillantemente,
llenos de valor y honor,
con su espada cumplieron
la tarea de defender
a la patria y al trono,
la fe y el honor.
CORO
Llenos de honor
con su espada defendieron
a la patria y al trono,
la fe y el honor.
BARÓN DE TROMBONOK
Libenskof, a vos os corresponde,
una melodía rusa,
que son de las más bellas...
CONDE DE LIBENSKOF
Una me sé de memoria.
La oí cantar un día,
mientras nuestro monarca regresaba.
(Himno ruso)
Honor, gloria y homenaje
a la augusta mujer de noble corazón,
que con férreo coraje
combate a la culpable tiranía.
Ella ofrece consuelo al infeliz,
en su pena, en su llanto,
y que un día se sentará
sobre el trono de su amada patria.
CORO
Y que un día se sentará
sobre el trono de su amada patria.
BARÓN DE TROMBONOK
(A don Álvaro)
Del norte, al mediodía.
Bonita la transición.
Vos tenéis una poderosa voz,
seguro que sabréis un dulce canto de Iberia.
(Canción española)
DON ÁLVARO
Honor al augusto jefe,
que con clarividente alma,
sabe gobernar Iberia.
Él condujo el furor del pueblo
y salvó el honor del trono, por ello,
de todos se hizo amar.
¡Oh, gloria inigualable!
¿Dónde se podrá encontrar
otro ejemplo de tal victoria?
CORO
¿Dónde se podrá encontrar
otro ejemplo de tal victoria?
BARÓN DE TROMBONOK
(a Lord Sydney)
Milord, en tono mayor...
LORD SYDNEY
No soy músico;
y sólo sé una canción.
BARÓN DE TROMBONOK
¿"Dios salve al Rey?"
LORD SYDNEY
Exacto.
BARÓN DE TROMBONOK
Pues viene perfectamente bien.
(Canción inglesa)
LORD SYDNEY
¡La querida semilla
del gran Enrique
protege el cielo!
Que a los deseos
del afortunado y fiel pueblo
sea propicio
el hado
CORO
Del afortunado
y fiel pueblo.
BARÓN DE TROMBONOK
Condesa, caballero, dejo la canción
a vuestra elección, pero yo marco el tono:
en "do"... no, no, en "ut".
(para sí)
¡Qué bestia! He olvidado que mis palabras
son para dos galos
|
(Canzone francese)
CONTESSA DI FOLLEVILLE, CAVALIER BELFIORE
Madre del nuovo Enrico,
dei Franchi speme e onor
ti colmi il cielo amico
degli almi suoi favor.
Di rari pregi splendi,
d'età sul fior,
e in ogni petto accendi
rispetto e amor.
CORO
E in ogni petto accendi
rispetto e amor.
BARONE DI TROMBONOK
Madama, Don Profondo
voi terminar dovete,
in elafà coll'aria che volete.
(Tirolese)
MADAMA CORTESE
Più vivace e più fecondo
l'aureo giglio omai risplende,
e felice ognuno rende
col benefico fulgor.
Sacra pianta al ciel diletta,
che fedel la patria onora,
tu sarai de' Franchi ognora
la speranza e il dolce amor.
DON PROFONDO
Un sì giocondo
ameno giorno
la gioia intorno
sol fa regnar.
Che lieta sorte!
Che bel contento!
In petto io sento
il cor balzar.
BARONE DI TROMBONOK
Corinna, or spetta a voi; così compita
sarà la festa.
GLI ALTRI
Ah! sì.
LORD SIDNEY
(a Corinna)
Come trovar un'occasion più bella
di far sentir i vostri dolci accenti?
GLI ALTRI
E' ver.
CORINNA
Grande è il cimento,
e temo...
DON PROFONDO
Di che mai?
MADAMA CORTESE
Che amabile modestia!
MELIBEA
Ah! non tardate
ad appagar i nostri voti.
CORINNA
Io cedo.
Il soggetto scegliete
e di farmi avvertir poi degnerete.
(si ritira)
(Tutti s'alzano da tavola. Un servo porta un'urna;
Don Profondo distribuisce carta e lapis ai diversi
personaggi, i quali scrivono il soggetto e rimettono la
cartolina al suddetto, che la legge ad alta voce e pone
dopo nell'urna.)
MELIBEA
Giovanna D'Arco.
MADAMA CORTESE
Il Cittadino di Reims.
CAVALIER BELFIORE
Carlo X Re di Francia.
CONTE DI LIBENSKOF
La battaglia di Tolbiac.
DON PROFONDO
Clodoveo.
DON ALVARO
Le tre stirpi reali di Francia.
DON PRUDENZIO
David e Samuele.
BARONE DI TROMBONOK
Il Crisma e la Corona.
LORD SIDNEY
Ugo Capeto.
CONTESSA DI FOLLEVILLE
San Luigi.
BARONE DI TROMBONOK
Melibea, di dritto
vi spetta estrar dall'urna or il biglietto,
che all'improvviso fornirà il soggetto.
(Melibea estrae un biglietto
e lo da a Don Profondo)
Carlo X, re di Francia
(Il Barone e Don Profondo vanno ad avvertire Corinna
che viene colla lira in mano, legge il soggetto ad alta
voce, si raccoglie, indi improvvisa.)
CORINNA
All'ombra amena - del Giglio D'or
aura serena - inebria il cor.
Di lieti giorni - più dolce aurora
sorger la Francia - non vide ancor,
e grata applaude, - ammira e adora
di tanto bene - l'augusto autor
Della corona - sostegno e onor,
Carlo le dona - novel splendor.
Dal maestoso - regal suo viso
traspar del core - la nobiltà.
Nunzio di gioia - è il bel sorriso,
pegno soave - d'alma bontà.
Se un dì, non lice - il bene oprar,
perduto il dice, - di Tito al par.
Da poche lune - in trono siede,
e ognun già gode - de' suoi favor.
La gioia intorno - brillar si vede,
l'etra risuona - d'inni d'amor.
Appiè dell'are, - ei chiese al ciel,
che secondare - degni il suo zel;
non fia deluso - il bel desio,
figlio dell'almo - suo nobil cor.
Sacro il diadema - già rese Iddio,
né più del fato - teme il furor.
Al soglio accanto, - ch'egual non ha;
soave incanto - ognun godrà.
Cento anni e cento - ognor protetto
dall'immortale - divin favor,
viva felice - il prediletto
Carlo, de' Franchi - delizia e amor!
(Appena finito l'improvviso, rischiarati da
improvvisa luce, appariscono i ritratti dell'augusta
famiglia reale e de' più celebri Re di Francia con
vari emblemi analoghi, palme, corone ecc.)
CAVALIER BELFIORE
Viva il diletto
augusto regnator,
ond'è l'aspetto
forier di gioia e onor.
(Tutti ripetono la strofa. Ballo.)
TUTTI
(con religiosa espressione)
Sul verde stelo,
fiorisca il giglio ognor;
lo colmi il cielo
degli almi suoi favor.
CAVALIER BELFIORE, TUTTI
Con sacro zelo
da noi serbato ognor,
sul verde stelo
risplenda il Giglio D'or:
Lo colmi il cielo,
degli almi suoi favor.
Viva la Francia
e il prode regnator.
|
(Canción francesa)
CONDESA DE FOLLEVILLE, CABALLERO BELFIORE
Madre del nuevo Enrique,
de los franceses esperanza y honor,
llenas al benéfico cielo
con los favores de su alma.
Infúndele valor,
a su alma en flor,
y en cada pecho enciende
respeto y amor.
CORO
Y en cada pecho enciende
respeto y amor.
BARÓN DE TROMBONOK
Señora, Don Profundo,
ustedes deben terminar
en fa y con el aire que queráis.
(Tirolesa)
SEÑORA CORTESE
Más viva y más fecunda
la áurea azucena ahora resplandece,
y feliz con benéfico fulgor
a todos nos vuelve.
Sagrada planta, amada del cielo,
que fielmente honras a la patria,
siempre serás la esperanza
y el dulce amor de Francia
DON PROFUNDO
En este alegre
y ameno día
tan sólo reina
la alegría a nuestro alrededor.
¡Qué gran suerte!
¡Qué bello contento!
Siento saltar el corazón
en mi pecho.
BARÓN DE TROMBONOK
Corinna, ahora a vos os toca;
así la fiesta estará completa
LOS DEMÁS
¡Sí!
LORD SYDNEY
(a Corinna)
¿Dónde encontrar una ocasión más bella
para oír vuestros dulces acentos?
LOS DEMÁS
¡Es verdad!
CORINNA
Difícil es la prueba,
y temo...
DON PROFUNDO
¿Y eso por qué?...
SEÑORA CORTESE
¡Qué modesta!
MELIBEA
¡Ah!
No tardéis en complacer nuestro deseo.
CORINNA
Está bien.
Elegid el tema
y después me escuchareis.
(se aparta)
(Todos se levantan. Un sirviente entra
trayendo una urna, hojas de papel y
lápices. Cada uno escribe el tema, lo
lee en voz alta y deposita su papel en
la urna)
MELIBEA
¡Juana de Arco!
SEÑORA CORTESE
¡El Ciudadano de Reims!
CABALLERO BELFIORE
¡Carlos X, rey de Francia.!
CONDE DE LIBENSKOF
¡La batalla de Tolbiac!
DON PROFUNDO
¡Clodoveo!
DON ÁLVARO
¡Las tres estirpes reales de Francia!
DON PRUDENCIO
¡David y Samuel!
BARÓN DE TROMBONOK
¡El Cisma y la Corona!
LORD SYDNEY
¡Hugo Capeto!
CONDESA DE FOLLEVILLE
¡San Luis!
BARÓN DE TROMBONOK
Melibea, a vos os corresponde sacar
un papel de la urna,
y ese será el tema de la improvisación.
(Melibea saca una hoja
y la da a Don Profundo)
¡Carlos X, rey de Francia!
(El Barón y Don Profundo van a avisar
a Corinna que viene con un arpa, piensa
un poco y luego improvisa.)
CORINNA
A la fresca sombra... de la Azucena de Oro,
dulce aire... que embriaga al corazón.
En los días alegres... surge en Francia
la más bella aurora... jamás vista,
amablemente aplaude... admira y adora
al augusto autor... de tanto bien.
A la corona... sostén y honor,
Carlos da... un nuevo esplendor.
La majestad... reflejada su cara,
su corazón... rebosa nobleza.
Nuncio de alegría... es la bonita sonrisa,
dulce prueba... del alma bondadosa.
Si un día dejara... de obrar el bien,
perdido estaría...a igual que Tito.
En pocas lunas... en el trono se sentará
y muchos ya gozan... de su bondad.
La alegría alrededor... brillar ya se ve,
y todo resuena... de himnos de amor.
Al pie del altar... él pidió al cielo
que protegiera... su recto proceder.
No quedó defraudada... su bella petición,
y quedó bendecido... su noble corazón.
Sagrada la corona... que Dios le otorgó,
y a ningún hado... teme su furor.
Un encanto igual... ningún otro lo tiene
y de tan suave hechizo... todos gozarán.
Cientos de años... estará protegido
por el inmortal... divino favor.
¡Viva feliz... el predilecto Carlos,
de Francia... delicia y amor!
(al acabar la improvisación, aparecen,
los retratos de la familia real y de los
reyes más célebres de Francia con varios
emblemas, analogías, palmas, coronas etc.)
CABALLERO BELFIORE
¡Viva el querido
y augusto Rey!
Donde el esté
habrá alegría y honor.
(Todos repiten la estrofa. Baile.)
TODOS
(con expresión religiosa)
Sobre el verde tallo,
florezca la azucena;
y que su alma
la colme el cielo con sus favores.
CABALLERO BELFIORE, TODOS
Con el sagrado celo
de nuestro servicio,
resplandezca sobre el verde tallo
la Azucena de Oro.
Que el cielo colme
su alma de favores.
¡Viva Francia
y el valiente rey!
Traducido y Escaneado por:
Antonio Domínguez Luque 2001
|