ATTO SECONDO
Scena Prima
(Camera in una Locanda. Tavolini con lumi, ecc.
Don Geronio ed il Poeta seduti, e bevendo)
(Recitativo)
POETA
Via... cosa serve? Omai
Bisogna darsi pace:
Ella fra poco
Colla sua compagnia
A cenar qui verrà:
Potrete allora corla sul fatto:
Ora bevete
E in bando vadan
Un solo istante
La moglie capricciosa, ed il galante.
GERONIO
Caro Poeta mio,
Darei la testa
Nella muraglia, se a' capricci suoi
E alla mia cecità
Volgo il pensiero...
POETA
Sofferenza ci vuole.
Anche un bicchiero.
(fra sé, versandogli da bere)
Prevedo qualche incontro:
Il vin potrebbe
Porger qualche coraggio al scimunito,
Altrimenti il mio dramma è già finito.
Scena Seconda
(entra Selim)
SELIM
(a Geronio)
A proposito, amico,
Senza molto certarti io qua ti trovo.
Gran cose debbo dirti.
POETA
(fra sé)
Intrigo nuovo.
GERONIO
E grandi cose anch'io
Bramava dirvi appunto.
POETA
(fra sé)
Io mi ritiro
Per schivare ogni impegno e notar tutto.
(Se ritira, e di tanto in tanto si fa vedere esplorando.)
SELIM
Io t'ascolto.
GERONIO
Parlate.
SELIM
Ebben principierò:
Quanti anni sono
Che con Donna Fiorilla
Vi unisce il matrimonio?
GERONIO
Fra poco saran sei.
(fra sé)
Calma Geronio.
SELIM
Amor che passa un lustro
Deve stancare assai.
GERONIO
Di fatti sono stanco,
Ma stanco molto.
SELIM
E il matrimonio è un gran peso fra voi.
GERONIO
Lo sa ciascuno che lo sente sul dosso.
SELIM
Io vengo amico ad offrirti un rimedio,
A cavarti d'impaccio, e non dovrai
Per il riposo tuo faticar molto.
GERONIO
Ma... come!... vi spiegate.
SELIM
Odi.
GERONIO
V'ascolto.
N. 8 Duetto
SELIM
D'un bell'uso di Turchia
Forse avrai novella intesa,
Della moglie che gli pesa
Il marito è venditor.
GERONIO
Sarà l'uso molto buono,
Ma in Italia è più bell'uso:
Il marito rompe il muso
Quasi sempre al comprator.
SELIM
Anche questo sarà buono,
Ma fra noi non deve entrare.
GERONIO
Anzi questo più di quello
Mi conviene d'abbracciare.
SELIM
Ma perché?
GERONIO
Le nostre usanze
Piace a me serbar ancor.
SELIM
(fra sé)
Non è poi cotanto sciocco
Come vogliono ch'ei sia.
GERONIO, SELIM
(fra sé)
Su giudizio testa mia,
Qui ci vuol prudenza e cor.
SELIM
Se Fiorilla di vender bramate;
Senza fare più lungo discorso,
Io la compro, e danaro vi sborso
Da comprarne, al bisogno, anche tre.
GERONIO
Signor Turco, l'ho detto, e il ripeto
Io non vendo mia moglie a persona,
E perciò sia cattiva o sia buona,
Io la moglie la tengo per me.
SELIM
(fra sé)
Maledetto!
(a Geronio)
Ma pensi...
|
ACTO SEGUNDO
Escena Primera
(Habitación en una posada. don Geronio
y el Poeta están sentados bebiendo)
(Recitativo)
POETA
¿Callar?... ¿Para qué sirve?
Hace falta que mantengas la calma.
Ella y su acompañante,
Dentro de poco,
A cenar aquí vendrán.
Podrás entonces verla...
Ahora bebe,
Ya falta poco para que lleguen
La mujer caprichosa
Y su galán.
GERONIO
Mi querido Poeta,
Daría mi cabeza contra la pared
Si sus caprichos
fueran mi ceguera.
Volvería a pensar...
POETA
No te amargues.
Toma un vaso.
(para sí, echándole bebida en el vaso)
Preveo algún encuentro:
El vino podría dar ánimos
A este estúpido,
Y así mi drama ya estará acabado.
Escena Segunda
(entra Selim)
SELIM
(a Geronio)
A propósito, amigo,
Te encuentro triste....
Grandes cosas debo decirte.
POETA
(para sí)
Nueva intriga
GERONIO
Y grandes cosas, también yo,
Deseo deciros ahora.
POETA
(para sí)
Yo me aparto
Para no estorbar y anotarlo todo.
(Se retira, y de vez en cuando se hace ver)
SELIM
Yo te escucho.
GERONIO
Hablad.
SELIM
Está bien, empezaré yo.
¿Cuántos años llevas
Con Fiorilla?...
¿Estáis desposados?...
GERONIO
Dentro de poco serán seis.
(para sí)
Ten calma, Geronio,
SELIM
Amor que pasa de un lustro
Tiene que ser muy aburrido.
GERONIO
De hecho estoy cansado,
Pero que muy cansado.
SELIM
Y el matrimonio es un gran peso para vos...
GERONIO
Cada cual sabe lo siente sobre él.
SELIM
Amigo, yo vengo a ofrecerte un remedio,
A liberarte del obstáculo, ya no tendrás
Que preocuparte por tu descanso.
GERONIO
Pero... ¿cómo?... Explicaos
SELIM
Escucha
GERONIO
Os escucho.
N. 8 Dúo
SELIM
De una bonita costumbre turca
quizás hayas oído algo.
La mujer que es una carga
El marido la puede vender
GERONIO
Será una solución muy buena,
Pero en Italia hay una costumbre mejor:
El marido rompe el morro
Casi siempre al comprador.
SELIM
También ésa es buena,
Pero entre nosotros no tiene que suceder.
GERONIO
Más bien ésta que aquella
Me conviene abrazar.
SELIM
¿Pero por qué?
GERONIO
Nuestras costumbres
Me gusta practicar.
SELIM
(para sí)
No es tan tonto
Como quiere aparentar.
GERONIO, SELIM
(para sí)
Necesito tener juicio,
El caso requiere prudencia y coraje.
SELIM
Si quieres vender a Fiorilla,
Sin dar mayor explicación,
Yo te la compro, y te daré tanto dinero
Como para comprar, al menos, otras tres.
GERONIO
Señor turco, lo he dicho y lo repito,
Yo no vendo mi mujer a nadie,
Y por lo tanto, sea mala o sea buena,
Mi mujer la quiero para mí.
SELIM
(para sí)
Maldito,
(a Geronio)
Pero piensa...
|
GERONIO
Ho pensato.
SELIM
Lei si scalda...
GERONIO
Mi scaldo sicuro.
SELIM, GERONIO
(fra sé)
Un cervello più strano, e più duro
Io scommetto che al mondo non è.
SELIM
Non volete?
GERONIO
No, cospetto.
SELIM
Ricusate?
GERONIO
Sì, ricuso.
SELIM
Voglio averla a tuo dispetto.
GERONIO
Non l'avrà.
SELIM
Conosco altr'uso.
GERONIO
E sarebbe?...
SELIM
D'involarla!
Ed invece di pagarla
Il buffone che s'oppone,
per far presto d'ammazzar.
GERONIO
Ma dovrebbe paventare,
Ch'ella invece d'ammazzare
Succedesse che dovesse
Ammazzato qui restar.
SELIM
(minacciando, e ritirandosi a vicenda)
Alle prove venga avanti.
GERONIO
Presto via... si provi un poco.
SELIM
Temerario! in pochi istanti
GERONIO, SELIM
Ci vedremi in altro loco;
E saranno coltellate,
E saranno schioppettate,
E saranno moschettate,
E vedrà che non mi lascio
Da minacce spaventar.
(Vanno via da parte opposta.)
Scena Terza
(entra il Poeta. Recitativo)
POETA
Credeva che questa scena
Dovesse accelerar la conclusione;
Ma l'affare va in lungo,
E qui fa d'uopo
Che venga presto lo sviluppo,
E che venga naturale;
Poi finir con un poco di morale.
O mio cervello ti affatica e suda,
Inventa il dramma mio come si chiuda.
(Parte.)
Scena Quarta
(entra Fiorilla con seguito)
N. 9 Coro e Cavatina
CORO
Non v'è piacer perfetto
Se nol procura amor.
De' giochi, e del diletto
Amore è genitor.
FIORILLA
Se il zefiro si posa
A carezzar un fior,
Se va da giglio a rosa
Vaga farfalla ognor.
Farfalla, e zeffiretto
Move il poter d'amor.
CORO
De' giochi, e del diletto,
Amore è genitor.
FIORILLA
Quando di primavera
Ride il primiero albor,
Quando natura intera
Riveste il primo onor;
È l'aura del diletto
Che sparge in terra amor.
CORO
De' giochi, e del diletto,
Amore è genitor.
(Recitativo)
FIORILLA
Che Turca impertinente! Osa a Fiorilla
L'amante disputar!
Saprò ben io
Vendicarmi di lei:
Voglio che sia presente al mio trionfo.
Ad ogni costo
Di quella sciocca
Abbasserò l'orgoglio.
Abbia il suo Turco poi che non lo voglio.
Io l'ho fatta invitar a questo albergo
A nome di Selim;
Venga, e vedremo
Di noi chi vincerà.
Scena Quinta
ZAIDA
(sulla porta, indecisa)
Scusate... errai...
FIORILLA
Entrate, entrate pure:
Io v'invitai.
ZAIDA
(entrando)
Voi!
FIORILLA
Sì:
Fra pochi istanti
Qui vedrete Selim.
Sul cor di lui non voglio
Che la vostra lontananza
M'apporti alcun vantaggio.
Ora dovremo
Disputarcelo in pace:
Sceglierà di noi due chi più gli piace.
ZAIDA
Inutile è la scelta
Dove parla il dovere, e parla onore.
FIORILLA
Tutto, si sa, cede all'amore.
Ecco appunto Selim.
|
GERONIO
Ya he pensado.
SELIM
No te alteres...
GERONIO
Ya estoy alterado.
SELIM, GERONIO
(para sí)
Un cerebro más extraño y más duro
Apuesto que en el mundo no hay.
SELIM
¿No queréis?
GERONIO
¡No, diablos!
SELIM
¿Rehusas?
GERONIO
Sí, rehúso.
SELIM
Pues a pesar tuyo quiero tenerla.
GERONIO
No la tendrá.
SELIM
Conozco una manera...
GERONIO
¿Y sería?...
SELIM
¡Raptarla!
Y en lugar de pagar
Al bufón que se opone,
Podría hacerlo matar.
GERONIO
Pero podría suceder,
Que en lugar de dejarse matar,
El raptor ocupara
El lugar del muerto.
SELIM
(amenazándose recíprocamente)
¡Eso ya lo veremos!
GERONIO
¡Largo de aquí!
SELIM
¡Temerario!
GERONIO, SELIM
¡Ya lo hablaremos en otro lugar
Y serán cuchilladas,
Y serán estocadas
Y serán machetazos
Y verá que no me dejo
por amenazas asustar!
(salen)
Escena Tercera
(entra el Poeta. Recitativo)
POETA
Creí que esta escena
Debería acelerar el final,
Pero el asunto va para largo.
Aquí se necesita
Que venga pronto el desenlace,
Que deberá ser natural
Y acabar la obra de un modo edificante.
¡Oh cerebro cánsate y suda,
Inventa el final de mi drama!
(sale)
Escena Cuarta
(entra Fiorilla y las muchachas)
N. 9 Coro y Cavatina
CORO
No hay placer perfecto
Sino el que procura Amor.
Amor es el padre
Del juego y la diversión.
FIORILLA
Si la mirada se posa
A contemplar una flor,
Si va de lirio a rosa,
Cual mariposa;
Mirada y mariposa
se mueven por el poder del amor.
CORO
Amor es el padre
Del juego y la diversión.
FIORILLA
Cuando ríe el primer albor
De la primavera,
Cuando la naturaleza entera
Se reviste del primer verdor,
Es el aliento del amante
El que esparce sobre la tierra el amor.
CORO
Amor es el padre
Del juego y la diversión.
(Recitativo)
FIORILLA
¡Esa turca impertinente, osa a Fiorilla
El amante disputar!
Sabré bien yo
Vengarme de ella:
Quiero que esté presente en mi triunfo.
A cualquier precio
Derribaré el orgullo
De esa tonta.
Posea luego a su turco, pues no lo quiero.
La he hecho invitar a esta posada
En nombre de Selim.
¡Venga, y veremos
Quien de nosotras vencerá!
Escena Quinta
ZAIDA
(en la puerta, indecisa)
Perdón... me equivoqué...
FIORILLA
Entrad, entrad,
Yo he sido la que os he invitado.
ZAIDA
(entrando)
¡Vos!
FIORILLA
Sí:
En pocos instantes
Aquí veréis a Selim.
Sobre su corazón no quiero
Que vuestra lejanía
Me aporte ninguna ventaja.
Ahora deberemos
Disputárnoslo en paz.
Él elegirá a la que más le guste.
ZAIDA
Inútil es la elección
Donde habla el deber y el honor.
FIORILLA
Es bien sabido que el amor lo puede todo.
Aquí llega Selim.
|
Scena Sesta
(entra Selim)
SELIM
Trovarvi sola
Finalmente io credea, bella Fiorilla,
Ma non potete star sola un momento.
FIORILLA
Sarete più contento
Quando tutti osservati
Avrete i convitati.
SELIM
(accorgendosi di Zaida)
Zaida!
ZAIDA
Infedel!
SELIM
Ma... come! in questo albergo!
Che vuol dir ciò?
FIORILLA
Questa locanda ornai
Di sua bella presenza, per veder
Se a me, date, o a lei la preferenza.
Decidete.
ZAIDA
Parlate.
SELIM
In gran cimento mi mettete.
ZAIDA
Perfido! Intendo:
De' miei torti io stessa
Qui venni spettatrice.
SELIM
Ah! no...
FIORILLA
Partite dunque con lei.
SELIM
Neppure.
ZAIDA
Ebben: venite.
SELIM
Ma lasciate ch'io possa
Un momento pensar...
ZAIDA
Pensar? No.
Parta meco Selim, o a me rinunzi.
FIORILLA
E a me, se qui non resta.
(Fiorilla si allontana disdegnosa; Selim
rimane incerto e pensoso.)
SELIM
(fra sé)
Impiccio egual non v'è.
ZAIDA
Crudel! Non più: comprendo
Qual per me serbi amor:
Io ti abbandono alla rivale in braccio:
Un giorno forse
Ti pentirai, ma tardi
D'aver l'affetto mio così schernito;
Allor che da costei sarai tradito.
(Parte.)
Scena Settima
SELIM
(fra sé)
Povera Zaida!
Io sento pietà di lei:
Tanto rigor non merta.
FIORILLA
(fra sé)
Parla fra sé,
la mia vittoria è incerta.
(a Selim)
Mi sembrate commosso: non parlate?
Via: corretele dietro,
E la bella dolente consolate.
SELIM
No... vada pure... Ma lasciate almeno
Ch'io la compianga:
Ella m'adora.
FIORILLA
E parmi
Che l'adoriate ancor.
SELIM
Il primo oggetto
Dell'amor mio
Fu Zaida...
FIORILLA
E sia l'estremo.
SELIM
L'estremo!
FIORILLA
Addio:
Mai più ci rivedremo.
SELIM
Deh!... Perdonate.
FIORILLA
Amante alcun non voglio
Che abbia diviso fra due donne il core.
SELIM
Che dite?
Per voi sola io sento amore.
Per carità placatevi,
Calmate il vostro sdegno.
FIORILLA
Andate, andate.
Di me siete indegno.
SELIM
Ingrata! mi scacciate...
Ebben, io partirò.
FIORILLA
Farete bene.
SELIM
Addio...
(fra s)
Mi lascia andar!
FIORILLA
(fra sé)
Davvero ei parte!
SELIM
(fra sé)
Politica ci vuol.
FIORILLA
(fra sé)
Ci vuol dell'arte.
|
Escena Sexta
(entra Selim)
SELIM
Yo creía, bella Fiorilla,
Encontraros sola,
Mas veo que no lo estáis ni un minuto.
FIORILLA
Estaréis más contento
Cuando observéis
que tenéis a dos convidados.
SELIM
(dándose cuenta de Zaida)
¡Zaida!
ZAIDA
¡Infiel!
SELIM
Pero... ¡cómo! ¿en esta posada?
¿Qué quiere decir eso?
FIORILLA
Esta posada adorné
Con su bonita presencia, para ver
A quien de las dos preferís.
¡Elegid!
ZAIDA
¡Habla!
SELIM
En gran aprieto me ponéis.
ZAIDA
¡Pérfido! Ahora entiendo:
Aquí vengo como espectadora
De mis propias ofensas.
SELIM
¡Ay! no...
FIORILLA
¡Vete pues con ella!
SELIM
¡Tampoco!
ZAIDA
¡Entonces ven!
SELIM
Dejad que pueda
Un momento pensar...
ZAIDA
¿Pensar? No.
O voy con Selim, o a mí renuncias.
FIORILLA
Y a mí también, si aquí no te quedas.
(Fiorilla se aleja triste; Selim queda
incierto y pensativo.)
SELIM
(para sí)
Decisión más difícil no hay
ZAIDA
¡Cruel! ¡No puedo más!
Para preservar mi amor
Te entrego en brazos de mi rival.
Un día, quizás demasiado tarde,
Te arrepentirás
De haber rechazado mi cariño
Y haberlo traicionado con otro.
(sale)
Escena Séptima
SELIM
(para sí)
¡Pobre Zaida!
Siento piedad de ella:
No se merece tanto rigor
FIORILLA
(para sí)
Él está hablando para sí,
mi victoria es incierta.
(a Selim)
Parecéis triste: ¿no habláis?
¡Vamos, id tras ella,
Y consolad a la bella desconsolada!
SELIM
No... no voy...
Pero deja al menos que la compadezca.
Ella me adora.
FIORILLA
Es increíble
Que todavía la adoréis.
SELIM
El primer deseo
De mi amor
Fue Zaida...
FIORILLA
Y será el último
SELIM
¿El último?
FIORILLA
¡Adiós!
¡Jamás nos volveremos a ver!
SELIM
¡Eh!... ¡Perdóname!
FIORILLA
No quiero ningún amante que tenga
El corazón dividido entre dos mujeres.
SELIM
¿Qué dices?
Sólo por ti siento amor.
¡Por caridad,
Calma tu desdén!
FIORILLA
¡Marchaos!
De mí sois indigno.
SELIM
¡Ingrata! me abandonas...
Está bien, me voy.
FIORILLA
Hacéis bien.
SELIM
Adiós...
(para sí)
¡Me deja marchar!...
FIORILLA
(para sí)
¡De veras se va!...
SELIM
(para sí)
No quiere hacer las paces...
FIORILLA
(para sí)
No se arrepiente...
|
N. 10 Duetto
SELIM
(in disparte come parlando fra sé)
Credete alle femmine
Che dicon d'amarvi!
Di un nulla si sdegnano
Minaccian lasciarvi.
Di donna l'amore
È un foco che more
Appena brillò.
FIORILLA
(facendo il medesimo gioco)
Credete a quest'uomini
Che avete d'intorno!
Per tutte sospirano;
Non amano un giorno.
Son l'aura d'estate
Che più non trovate,
Appena spirò.
SELIM
(avvicinandosi un poco)
È ingiustizia lamentarsi
Se si sprezza un cor fedele.
FIORILLA
(volgendosi un poco)
Bella cosa allontanarsi
Per non dir che si è infedele.
SELIM
Io nol sono.
FIORILLA
A voi non parlo.
SELIM
Come!
FIORILLA
No, no, no.
SELIM
Parea di sì.
FIORILLA
In Italia certamente
Non si fa l'amor così.
SELIM
In Turchia sicuramente
Non si fa l'amore così.
FIORILLA, SELIM
(a parte tutti e due)
Ma se dura la questione
Prende foco e se ne va.
Si discorra colle buone
Ed allor si placherà.
SELIM
Dunque sperar non posso!
FIORILLA
Dunque schernito io sono!
SELIM
(per baciarle la mano)
La vostra man...
FIORILLA
(ritirandola a fatica)
Non posso.
SELIM
Idolo mio, perdono!
FIORILLA
Lo meritate?
SELIM
Io v'amo.
FIORILLA
E mi amerete?
SELIM
Ognor.
FIORILLA, SELIM
Tu m'ami, lo vedo.
Mi fido, ti credo;
Ma torna mia vita
A dirmelo ancor.
Se infida (infido) ti sono,
Se mai t'abbandono
Sia sempre la pace
Straniera al mio cor
Scena Ottava
(il Poeta e Geronio entrano. Recitativo)
POETA
Sentite!
GERONIO
Cosa c'è?
POETA
Gran novità.
GERONIO
Spiegati.
POETA
È preparato, amico, un rapimento.
GERONIO
Che dici? E il vero io sento?
Scena Nona
(Entra Don Narciso.)
NARCISO
(fra sé)
È partita Fiorilla,
E qui costoro...
Che fanno? Udiamo un poco.
POETA
Ad un festino
Fiorilla deve andar:
Ivi l'attende
Mascherato Selim,
Che di ridurla spera
A partir per la Turchia.
NARCISO
(fra sé)
Che ascolto?
GERONIO
Ma infelice!... oh moglie mia!
POETA
Udite: a Zaida
Io corsi tutto a narrar:
Vestita al par di lei
Ella al festino andrà;
Talché Fiorilla
Colla maschera in volto sembrerà.
Voi da Turco dovete entrar colà.
GERONIO
E allora?
POETA
Allor potrete
L'ingannata Fiorilla...
GERONIO
Ho inteso. Andiamo.
Più tempo non perdiamo.
POETA
Eh! non temete.
L'ultimo a comparir Selim sarà:
Molti de' nostri amici
Onde tenerlo a bada
Troverà per la strada:
Andiamo intanto
A procacciarvi maschera, e vestito.
GERONIO
Ti seguo.
POETA
(fra sé)
Il dramma è già compito.
(Don Geronio ed il Poeta escono lieti e frettolosi.)
|
N. 10 Dúo
SELIM
(aparte, como hablando para sí)
¡Creer en las mujeres!
¡Llegar a amarlas!
Por una negación se ofenden
Y nos dejan ir.
El amor de la mujer
Es un fuego que muere
Nada más nacer.
FIORILLA
(haciendo el mismo juego)
¡Creer en los hombres
Que mariposean alrededor!
Por todas suspiran;
Sólo quieren amor de un día.
Son como el viento del verano,
Que nada más notarlo
Ya se ha esfumado.
SELIM
(acercándose un poco)
No es justo lamentarse
Si se desdeña un corazón fiel.
FIORILLA
(volviéndose un poco)
Bonita cosa alejarse
Por no decir que ha sido infiel.
SELIM
Yo no lo he sido.
FIORILLA
A vos no hablo.
SELIM
¿Cómo?
FIORILLA
Nada, nada.
SELIM
Parecía que sí...
FIORILLA
Desde luego en Italia
No se hace así el amor.
SELIM
Tampoco en Turquía
Se hace así el amor.
FIORILLA, SELIM
(los dos para sí)
No responde a mi pregunta
Pero tampoco se marcha.
Si hablamos por las buenas
Quizás entonces se calmará.
SELIM
¡Pues esperar no puedo!
FIORILLA
¡Pues escarnecida estoy!
SELIM
(intenta besarle la mano)
Vuestra mano...
FIORILLA
(retirándola a duras penas)
No quiero.
SELIM
¡Ídolo mío, perdona!
FIORILLA
¿Lo merecéis?...
SELIM
Te quiero.
FIORILLA
¿Me amas?
SELIM
Desde luego.
FIORILLA, SELIM
Tú me quieres, lo veo.
Te declaras, te creo;
Pero vuelve, vida mía,
A decírmelo.
Si pérfida, (pérfido) te soy,
Si te abandono
Sea siempre la paz
Extraña a mi corazón
Escena Octava
(Entran el Poeta y Geronio. Recitativo)
POETA
¡Escúchame!
GERONIO
¿Qué hay?
POETA
Grandes novedades.
GERONIO
Contad.
POETA
Se está preparando, amigo, un secuestro.
GERONIO
¿Qué dice? ¿Es verdad lo que oigo?
Escena Novena
(entra don Narciso)
NARCISO
(para sí)
Fiorilla se ha marchado,
Y aquí están estos...
¿Qué harán? Oigamos un poco.
POETA
A una fiesta
Fiorilla debe ir.
Y la espera,
Disfrazado, Selim.
Espera reducirla
Y partir para Turquía.
NARCISO
(para sí)
¿Qué escucho?
GERONIO
¡Ah, infeliz!... ¡Oh mi mujer!
POETA
Escúchame:
A Zaida yo voy a contar todo.
Ella acudirá, disfrazada,
a la fiesta.
Con la misma máscara que Fiorilla
en rostro aparecerá.
Seguro el turco caerá en el engaño.
GERONIO
¿Y entonces?
POETA
Entonces podrás
A la engañada Fiorilla...
GERONIO
He entendido. Vamos.
Más tiempo no perdemos.
POETA
No temas.
El último en aparecer Selim será.
Para que se retrase,
Muchos de nuestros amigos
Encontrará por la calle.
Voy mientras tanto
A darte disfraz y máscara.
GERONIO
Le sigo.
POETA
(para sí)
El drama ya es cortés.
(Don Geronio y el Poeta, salen)
|
Scena Decima
N. 11 Recitativo ed Aria
NARCISO
Intesi: ah! tutto intesi.
In questo albergo
Mi guidò la fortuna.
Ingrata donna
Non fuggirai da me.
Tutto vogl'io tentar
Perché mi resti;
La fé mi serberai,
Che promettesti.
Tu seconda il mio disegno,
Dolce amor, da cui mi viene.
Deh! ricusa a tutti un bene,
Che accordasti solo a me.
Se il mio rival deludo!
Se inganno un incostante!
Per un offeso amante
Vendetta egual non v'è.
Ah! sì; la speme
Che sento in core,
Pietoso amore,
Mi vien da te.
Per un offeso amante, ecc.
Scena Undicesima
(Sala vagamente illuminate per festa da ballo. Coro
di aschere, Ballerini, e Ballerine. Fiorilla, indi Don
Narciso, poi Zaida, e Selim; per ultimo Don Geronio)
N. 13 Coro
CORO
Amor la danza mova,
Presieda ai suoni amor.
Solo piacer ritrova
Quando è commosso il cor.
(Recitativo)
FIORILLA
E Selim non si vede!
Fra tanta gente ancora
Non lo posso trovar...
Ove sarà!
NARCISO
(fra sé)
Quella è Fiorilla.
FIORILLA
(vedendo Narciso, e credendolo Selim)
Oh appunto, eccolo qua.
(sottovoce)
Selim....
NARCISO
(sottovoce)
Fiorilla...
FIORILLA
E tanto aspettar vi faceste?
NARCISO
Perdonate...
FIORILLA
Datemi il braccio, e meco passeggiate.
(Si perdono fra la folla, ed il Coro canta.)
CORO
Amor la danza mova, ecc.
(Recitativo)
(Esce Zaida sequitata da Selim.)
SELIM
Cara Fiorilla mia, perché tacete?
Forse sdegnata siete
Perché venni un po' tardi?
Mille maschere intorno io mi trovai...
ZAIDA
Disimpergnarvi almeno
Dovevate più presto.
SELIM
Eh! via, perdono.
Fiorilla...
ZAIDA
Traditore!
(fra sé)
Son tutta in foco.
SELIM
Prendete il braccio
E passeggiamo un poco.
(Si perdono anch'essi.)
CORO
Amor la danza mova, ecc.
(Recitativo)
GERONIO
Eccomi qui:
La prima volta è questa
Che in maschera mi trovo ad un festino.
Povero Don Geronio!
Maledetto l'amore, e il matrimonio.
(Esce di nuovo Fiorilla con Don Narciso.)
Ma che vedo!
Fiorilla è già arrivata,
E già seco è Selim.
(Esce da parte opposta Zaida, e Selim.)
Ma... come?
Un altro Selim qui vedo,
E quella pur
Mi sembra Fiorilla...
Che pasticcio è questo qua?
(guardando or gli uni, or gli altri)
Quale di lor la moglie mia sarà?
(Fiorilla e Narciso verranno alla parte dritta; Selim, e
Zaida alla sinistra; Don Geronio un poco più in fondo,
e nel mezzo.)
N. 14 Quintetto
GERONIO
Oh! guardate che accidente:
Non conosco più mia moglie!
Egual Turco, eguali spoglie,
Tutto egual... che farò?
SELIM
(a Zaida)
No, partir di qui non posso
Senza voi Fiorilla mia.
ZAIDA
(a Selim)
Ma comprendere non posso
Qual sarà la sorte mia.
GERONIO
Non conosco più mia moglie!
Che risolvo... che farò?
SELIM
(a Zaida)
Deh! seguitemi in Turchia,
Là mia sposa vi farò.
|
Escena Décima
N. 11 Recitativo y Aria
NARCISO
¡Entendido... todo entendido!
A este albergue
Me condujo la suerte.
Ingrata mujer...
¡No huirás de mí!
Todo quiero intentar
Para que te quedes.
La fe que prometiste
me guardarás.
¡Dulce Amor
Ayúdame en la empresa!
¡Niégales a todos un bien,
Que sólo me concediste a mí!
¡Decepciona a mi rival!
¡Confunde al inconstante!
La de un ofendido amante
Venganza igual no hay.
¡Ay! Sí; la esperanza
Que siento en el corazón,
Piadoso amor,
Proviene de ti.
La de un ofendido amante, etc.
Escena Undécima
(Sala vagamente iluminadas para el baile.
Coro de Máscaras, Bailarinas. Fiorilla,
don Narciso, Zaida, Selim y don Geronio)
N. 13 Coro
CORO
Amor la danza mueve,
Presa de los sonidos amorosos.
Sólo el placer se halla
Cuando se conmueve el corazón.
(Recitativo)
FIORILLA
¡No veo a Selim!
Hay mucha gente
Y no lo puedo encontrar...
¿Donde estará?
NARCISO
(para sí)
Aquella es Fiorilla,
FIORILLA
(confundiendo a Narciso con Selim)
¡Ah, ya está aquí!
(en voz baja)
Selim....
NARCISO
(en voz baja)
Fiorilla...
FIORILLA
¡Mucho me habéis hecho esperar!
NARCISO
Perdón...
FIORILLA
Dadme el brazo y vamos a pasear
(Se pierden entre la muchedumbre)
CORO
Amor la danza mueve, etc.
(Recitativo)
(Zaida entra seguida de Selim)
SELIM
¿Mi querida Fiorilla, por qué callas?
¿Quizás despechada estás
Porque vine un poco tarde?
Mil máscaras encontré en mi camino...
ZAIDA
Debisteis al menos
llegar un poco más pronto.
SELIM
Vamos, perdóname.
Fiorilla...
ZAIDA
¡Traidor!
(para sí)
Soy toda fuego.
SELIM
Toma mi brazo
Y paseemos un poco.
(se alejan)
CORO
Amor a la danza mueve, etc.
(Recitativo)
GERONIO
Aquí estoy:
Ésta es la primera vez
Qué disfrazado acudo a una fiesta.
¡Pobre don Geronio!
Desgraciado en el amor y en el matrimonio.
(ve a Fiorilla con don Narciso.)
¡Pero qué veo!
Fiorilla ya ha llegado,
Y está con Selim.
(ve por otro lado Zaida y Selim)
Pero... ¿cómo?
Otro Selim ahí veo,
Y aquella incluso
Fiorilla me parece...
¿Qué lío es este?
(mirando a los dos parejas)
¿Cuál de las dos será mi mujer?
(Fiorilla y Narciso en la parte derecha;
Selim y Zaida a la izquierda; don Geronio
un poco más al fondo en el medio.)
N. 14 Quinteto
GERONIO
¡Ay, vaya enredo,
No conozco a mi mujer!
El mismo turco... igual disfraz...
Todo igual... ¿qué haré?
SELIM
(a Zaida)
No, salir de aquí sin vos no puedo
Fiorilla mía.
ZAIDA
(a Selim)
Pero comprended... no puedo...
¿Cuál será mi suerte?
GERONIO
¡Ya no conozco a mi mujer!
¿Cómo lo resuelvo?... ¿qué haré?
SELIM
(a Zaida)
Sígueme a Turquía,
Allí mi esposa te haré.
|
FIORILLA
(a Narciso)
Persuadermi il cor vorria,
Ma risolvermi non so.
GERONIO
Oh! guardate che accidente:
Non conosco più mia moglie! ecc.
FIORILLA
(fra sé)
Deh! raffrena, amor pietoso,
Tanti affetti del cor mio.
ZAIDA, NARCISO
(fra sé)
Deh! seconda, amor pietoso,
L'innocente inganno mio.
SELIM
(fra sé)
Deh! seconda, amor pietoso,
I bei voti del cor mio.
GERONIO
Son davvero un bello sposo;
Non conosco più qual sia
Di lor due la sposa mia;
Parlar deggio sì, o no?
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM
Ah! se cara (caro) a te sono io,
Altro ben bramar non so.
NARCISO, SELIM
Dunque seguitemi.
GERONIO
Io resto attonito.
FIORILLA, ZAIDA
Ebben son teco.
GERONIO
Divento cieco.
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM
Andiamo.
Scena Dodicesima
GERONIO
(fermandoli)
Partono!
Ferma... Alto là.
SELIM
Cosa domanda?
Cosa desia?
ZAIDA
Ai fatti suoi
Attento stia.
NARCISO
Geronio è questo:
Venite, presto.
FIORILLA
Ah! ah! ho capito;
È mio marito.
GERONIO
Qui resterete,
Non pertirete;
Voglio mia moglie,
Che qui si sta.
FIORILLA, ZAIDA
Qui la sua moglie?
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM
Diventa pazzo!
GERONIO
Voglio mia moglie,
CORO
(accorre a frapporsi)
Quale schiamazzo!
GERONIO
Voglio mia moglie,
Che qui si sta.
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM, CORO
In altro luogo la troverà.
GERONIO
Alto, alto!
Nessun se n'andrà.
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM
(sottovoce)
Questo vecchio maledetto
Potria dar di noi sospetto.
Zitti, zitti andiamo fuori,
Pria che n'abbia a cimentar.
GERONIO
Ah! Turcaccio maledetto!
Fremo d'ira, e di dispetto.
Ma sentitemi di grazia,
Ma lasciatemi parlar.
CORO
Andate fuori:
Non ci state ad inquietar.
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM
Zitti, zitti andiamo fuori, ecc.
GERONIO
Ah! Turcaccio maledetto! ecc.
(Vogliono uscire: Don Geronio fuori di sé si scaglia
fra loro per opporsi: le due coppie si ritirano entrambe
da parte opposta: il Coro si frappone, e durante questa
confusione segue)
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM
Egli è pazzo... lo sentite?
(sottovoce)
Ci conviene di scappare.
(in alta voce)
Ah! fermate... impedite...
(sottovoce)
Idol mio non dubitare.
GERONIO
Non sono pazzo! ma sentite...
Mi volete assassinare...
Vo' mia moglie, mi capite...
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM
Non è quella, non è questa...
Lei s'inganna è la sua testa
Che l'immagina fra lor.
GERONIO
Ma lasciatemi parlare...
Sarà quella, sarà questa...
Questa quella... la mia testa
Non può scegliere fra lor.
CORO
Siete pazzo... ma sentite...
Non si viene a disturbare...
Sarà vero quel che dite
Ma per or lasciate star.
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM
Egli è pazzo... lo sentite? ecc.
GERONIO
Non sono pazzo! ma sentite, ecc.
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM, CORO
Non è quella, non è questa, ecc.
(Selim, e Zaida partono da un lato, Narciso, e Fiorilla
dall'altro: indi il Coro. Resta Geronio affannato, e
disperato.)
|
FIORILLA
(a Narciso)
Convencer a mi corazón querría,
Pero no me atrevo.
GERONIO
¡Ay, vaya enredo,
No conozco a mi mujer! Etc.
FIORILLA
(para sí)
Refrena, amor piadoso,
El cariño de mi corazón.
ZAIDA, NARCISO
(para sí)
¡Ayuda, amor piadoso,
Mi inocente engaño!
SELIM
(para sí)
¡Ayuda, amor piadoso,
Los deseos de mi corazón!
GERONIO
Son en verdad unas bonitas parejas;
Pero no conozco
cuál sea de las dos mi esposa;
¿Debo hablar, sí o no?
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM
Sí querida (querido), me debo a ti,
Otro bien entender no sabría
NARCISO, SELIM
Así pues ¿me seguirás?
GERONIO
Yo estoy atónito.
FIORILLA, ZAIDA
Sí, lo haré.
GERONIO
Veo visiones.
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM
¡Vamos!
Escena Duodécima
GERONIO
(acercándose)
¡Quietos!
¡Alto!... ¡Alto aquí!
SELIM
¿Qué quiere éste?
¿Qué desea?
ZAIDA
¡Qué modales!
¡Qué gritos!
NARCISO
¡Parece Geronio!
¡Vámonos, rápido!
FIORILLA
¡Ay! ¡ay! Ya entiendo.
¡Es mi marido!
GERONIO
¡Aquí os quedaréis!
¡No partiréis!
¡Quiero a mi mujer!
¡Sé que esta aquí!
FIORILLA, ZAIDA
¿Aquí su mujer?
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM
¡Está loco!
GERONIO
¡Quiero a mi mujer!
CORO
(los invitados les rodean)
¡Qué alboroto!
GERONIO
¡Quiero a mi mujer!
¡Sé que está aquí!
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM, CORO
¡En otro lugar la encontrará!
GERONIO
¡Alto, alto!
¡Nadie se irá de aquí!
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM
(en voz baja)
Este viejo maldito
Podría hacer que sospecharan de nosotros.
Sigilosamente vámonos fuera,
Para que no demos que hablar
GERONIO
¡Ah, turco maldito!
Estallo de cólera y de despecho.
¡Pero por favor,
dejadme hablar!
CORO
¡Vete fuera!
No nos molestes...
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM
Sigilosamente vamos fuera, etc.
GERONIO
¡Ah, turco maldito! Etc.
(Quieren salir: don Geronio fuera de sí se
arroja entre ellos para oponerse: las dos
parejas se apartan al lado contrario: el
Coro se entremete, gran confusión)
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM
¡Está loco!... ¿lo oís?
(en voz baja)
Nos conviene escapar.
(en voz alta)
¡Ah, detenedlo!... ¡cogedlo!...
(en voz baja)
¡Ídolo mío, no dudes!
GERONIO
¡No estoy loco! Pero...¡escuchadme!...
¡Me quieren asesinar!...
¡Quiero a mi mujer!...¿Me entendéis?...
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM
No es aquella... no es ésta...
Usted se engaña... está mal de la cabeza...
Ve visiones...
GERONIO
¡Pero dejadme hablar!....
Será aquella... o será ésta...
Ésta o aquella... ¡mi cabeza!
¡No puedo elegir entre las dos!
CORO
¡Estás loco!... ¿no le oís?...
Mejor será no molestarlo...
Es mejor seguirle la corriente...
¡Dejadlo estar!...
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM
Él está loco... ¿lo oís? Etc.
GERONIO
¡No estoy loco!... Pero ¡escuchad! etc.
FIORILLA, ZAIDA, NARCISO, SELIM, CORO
No es aquella... no es ésta... etc.
(Selim y Zaida salen por un lado, Narciso y
Fiorilla por otro: luego el Coro. Geronio se
queda afligido, y desesperado.)
|
Scena Tredicesima
(Camera della Locanda come prima. Albazar,
con facchini che vengono per trasportare la roba
di Selim)
(Recitativo)
ALBAZAR
Benedetta la festa
E chi la diede!
Alfin ha vinto
Zaida, e in pochi istanti
Partirà con Selim.
(ai facchini)
Presto; i bauli
Si trasportino al mar senza indugiare.
Andiamo il locandiere ad avvisare.
(Parte.)
Scena Quattordicesima
(Don Geronio, ed il Poeta, indi Albazar che ritorna)
POETA
Tutto è scoperto.
Era Narciso.
GERONIO
E come poté Narciso?...
POETA
Di Fiorilla amante era anch'egli.
GERONIO
Che dici? Ed io buffone,
Io lo lasciava entrar liberamente?
POETA
Gran cecità!
GERONIO
Non m'accorsi di niente.
E adesso ove si trova
Quella civetta?
POETA
Dopo avere scoperto Narciso,
L'ha piantato, ed è tornata
Al festino i compagni a ricercare;
Or va in traccia del Turco.
GERONIO
E che ho da fare?
POETA
Io vel dirò:
L'ho già disposto in mente
Come fosse un drammatico accidente.
Un giorno mi diceste
Che stanco di soffrir gli oltraggi suoi,
Di allontanar da voi
Fiorilla proponeste,
E di fare un divorzio anche otteneste.
GERONIO
È vero, e la sentenza
Diedi al Paglietta.
POETA
Bene.
Or dovete ricorrere al Paglietta,
E fingere senz'altri complimenti
Di rimandar Fiorilla a' suoi parenti.
GERONIO
Ma se ostinata sprezza
Io mio finto divorzio,
E se col Turco ella partir risolve,
Ah! caro amico, è finita la festa.
(Esce Albazar con facchini, bauli, ecc.)
Scena Quindicesima
ALBAZAR
No signori: con voi Fiorilla resta.
GERONIO
Perché?
ALBAZAR
Selim
Con Zaida ha fatto pace:
Egli stesso mi manda
A prender la sua roba alla locanda.
(Parte.)
GERONIO
La sorte ci seconda.
POETA
Conservate fermezza ad ogni evento.
(fra sé)
Non si può dar migliore scioglimento.
(Partono.)
Scena Sedicesima
(entra Fiorilla)
FIORILLA
Oh! Poeta! A proposito venite:
Dov'è Selim?
POETA
(piano all'Usciere)
Andate a prendere la lettera e il fardello.
FIORILLA
Dite: dov'è Selim?
POETA
Egli è occupato.
FIORILLA
Come?
POETA
Con Zaida si è pacificato.
Anzi fra poco ei parte
Con essa per Turchia.
(fra sé)
Nota tutto, ed osserva, o musa mia.
FIORILLA
Vinto dunque ha colei?
Perfido! Ed io
Nulla per lui curava
Lo stuol di mille amanti,
Del marito il dispetto?
POETA
(fra sé)
Un altro colpo, ed otteniam l'effetto.
FIORILLA
Amici, un sol momento
Possiam se lo bramate riposarci
In mia casa...
POETA
Alto! Aspettate.
(Esce di casa l'Usciere con un foglio e
due servitori che portano un fardello.)
Questa lettera a voi manda il marito.
FIORILLA
Qual capriccio! Leggiamo.
|
Escena Decimotercera
(Habitación de la posada Albazar, con
maleteros que vienen para transportar
las cosas de Selim)
(Recitativo)
ALBAZAR
¡Bendita sea la fiesta
Y quién la organizó!
Al fin ha vencido Zaida
Y en pocos instantes
Partirá con Selim.
(a los maleteros)
¡Rápido; los baúles!
Llevadlos al mar sin tardar.
Voy a avisar al mesonero.
(sale)
Escena Decimocuarta
(entran don Geronio y el Poeta)
POETA
Todo se ha descubierto.
Era Narciso.
GERONIO
¿Y cómo pudo Narciso?...
POETA
Amante de Fiorilla también él fue.
GERONIO
¿Qué dices? Y yo, bufón,
¡Lo dejé libremente entrar!
POETA
¡Gran ceguera!
GERONIO
No me di cuenta de nada.
Y ahora ¿dónde se encuentra
esa lechuza?
POETA
Al descubrir a Narciso, ella lo ha plantado,
Y ha vuelto a la fiesta
Con sus compañeras
a buscar al turco.
GERONIO
¿Y qué tengo que hacer?
POETA
Yo te lo diré:
He pensado hacer como si fuera
un dramático accidente.
Un día me dijiste
Que cansado de sufrir sus ultrajes,
De atormentarte,
A Fiorilla propusiste
Obtener el divorcio.
GERONIO
Es verdad,
y la sentencia di al Paglietta.
POETA
Bien.
Ahora tienes que recurrir al Paglietta,
Y fingir sin más rodeos
Mandar a Fiorilla con sus parientes
GERONIO
Pero si se obstinara en desdeñar
Mi falso divorcio,
Y con el turco ella decide partir...
¡Ay querido amigo, estará acabada la fiesta!
(Albazar entra con maleteros, baúles, etc.)
Escena Decimoquinta
ALBAZAR
No señores: con vosotros Fiorilla se queda.
GERONIO
¿Cómo?
ALBAZAR
Selim
Con Zaida ha hecho las paces:
Él mismo me manda
A recoger sus cosas de la posada.
(sale)
GERONIO
La suerte nos sonríe.
POETA
Conserva la calma pase lo que pase.
(para sí)
No se puede dar mejor disolución.
(salen)
Escena Decimosexta
(entra Fiorilla)
FIORILLA
¡Ah, poeta! A propósito me venís:
¿Dónde está Selim?
POETA
(al conserje)
Ve a tomar la carta y el fardo.
FIORILLA
Decidme: ¿dónde está Selim?
POETA
Está ocupado.
FIORILLA
¿Cómo?
POETA
Con Zaida se ha reconciliado.
Dentro de poco sale
Con ella para Turquía.
(para sí)
¡Anota todo y observa, oh, musa mía!
FIORILLA
¿Me ha vencido pues?
¡Pérfido!
Y yo que por él nada escatimé...
¡Rechacé mil amantes!
¿El marido está despechado?
POETA
(para sí)
Otro golpe y obtendré el efecto.
FIORILLA
¡Amigos, un momento!
Quedaros, si lo deseáis,
a descansar en mi casa...
POETA
¡Alto, espera!
(Sale de casa el conserje con una hoja
y dos criados que llevan un fardo)
Esta carta te la envía tu marido.
FIORILLA
¡Qué capricho!... Leamos...
|
N. 15 Recitativo ed Aria
(Durante la lettura l'Usciere parte; il Poeta si ritira
senza essere veduto. Restano i servitori colle robe.)
FIORILLA
(legge)
"I vostri cenci vi mando, in casa mia più non vi voglio:
essa è chiusa per voi, dimenticate d'esser stata mia
moglie, e il rossor vostro seppellite in Sorrento.
Don Geronio"
Qual colpo! Ohimè! che sento?
Poeta... Egli è partito...
Oh Dio! son chiuse
Della casa le porte .
L'irato consorte
Per sempre mi scacciò...
Dunque in Sorrento
Degg'io tornar?
O mia vergogna!
Ahi! quale asilo trovar!
Tutto ho perduto.
Pace, marito, onor...
Intendo... ah! questi
(i servitori che mostrano le robe)
I testimoni sono
Della miseria mia...
Vani ornamenti
Che fate meco omai!
Itene tutti,
Itene sparsi a terra;
Io vi calpesto
Cagioni de' miei falli,
e vi detesto.
(Si spoglia degli ornamenti che avrà intorno.)
(Aria)
(Il Poeta si mostra di tanto in tanto, le Maschere
sorprese si guardano fra loro.)
FIORILLA
Squallida veste, e bruna
D'affanno e pentimento
Fia l'unico ornamento
Che si vedrà con me.
Lutto non v'ha che basti,
A chi l'onor perdé.
CORO
Amici a noi conviene
Volger lontano il piè.
POETA
L'affare è andato bene,
Più da temer non c'è.
FIORILLA
Caro padre, madre amata,
Quale affanno sentirete,
Quando sola e disprezzata
Vostra figlia rivedrete
Far ritorno sconsolata
All'antica libertà?
CORO
Al marito chiedete soccorso,
Ma da noi non sperate pietà.
FIORILLA
Falsi amici, voi pur mi lasciate!
Ah! comincio a conoscervi appieno.
Voi restate, se il cielo è sereno,
Voi fuggite se nero si fa.
CORO
Chi rovina a sè stesso procura
Solo accusi la sua cecità.
FIORILLA
L'infelice, che opprime sventura,
Più sostegno, conforto non ha.
CORO
Che rovina a sé stesso procura, ecc.
POETA
Ci è morale... oh che scena sicura!
Oh che incontro al teatro farà.
FIORILLA
Caro padre, madre amata, ecc.
CORO
Chi rovina a sé stesso procura, ecc.
(Fiorilla parte da un lato, seguita dai servitori,
che portano le robe; le Maschere dall'altro.)
Scena Diciassettesima
(Recitativo)
POETA
Che dramma! son contento:
Un migliore argomento
Trovar non si potea
Né in miglior modo
Avviluppar si cercherebbe un nodo.
(Entra Geronio.)
Amico! a meraviglia
Pianti, strida, rimorsi da Tragedia.
GERONIO
Io ti ringrazio,
Poeta mio.
Credi che sia pentita
E corretta davvero?
POETA
Se lo credo?
Anzi saggia per sempre io la prevedo.
GERONIO
Ed or, che far bisogna?
POETA
Sequitarla senza farsi vedere;
E se si lagna,
Se piange, se promette
Di mutar costume e viver bene,
Perdonarle, e riprenderla conviene.
(Partono.)
Scena Diciottesima
(Spiaggia come nell'Atto Primo. Si vede sull'ancore
la Nave di Selim, e Marinari Turchi che si dispongono
alla partenza)
FIORILLA
Sì: mi è forza partir:
Non ho coraggio
Di presentarmi a lui:
Grave è il mio torto.
Questa vicina al porto
Spiaggia rimota, provveduta è sempre
Di battelli che vengono,
E che vanno da Napoli a Sorrento.
È qui... La nave è quella di Selim.
Non fossi a questa spiaggia
Approdata mai, nave funesta!
POETA
(a Geronio)
Miratela: sospira.
GERONIO
(fra sé)
Ella è pentita,
È pentita davver.
POETA
Non vel dicea?
Perché state indeciso?
Andate innanzi.
FIORILLA
(fra sé)
Geronio! come qui?
Par che s'avanzi.
GERONIO
(fra sé)
Fiorilla poverina!
FIORILLA
(fra sé)
Mi guarda e s'avvicina.
POETA
(fra sé)
Vi ha scoperto, e vi mira.
FIORILLA
(fra sé)
In mio favore
Chi sa? Forse gli parla il primo amore.
|
N. 15 Recitativo y Aria
(Durante la lectura el conserje sale;
el Poeta se aparta sin ser visto)
FIORILLA
(leyendo)
"Tus harapos te mando, no te quiero en mi
casa, que está cerrada para ti. Olvida haber sido
mi mujer y tu rubor entiérralo en Sorrento.
Don Geronio"
¡Qué golpe! ¡Ay de mí! ¿Qué siento?
¡Poeta!... ¡Él se ha ido!...
¡Ay Dios!
Las puertas de la casa me cierra...
El airado cónyuge
Para siempre me echó...
Pues a Sorrento
¿Debo regresar?
¡O vergüenza!
¿Ah, dónde encontrar asilo?
Todo lo tengo perdido.
Paz, marido, honor...
Comprendo...
(los criados le enseñan los vestidos)
Estos son los testigos
De mi miseria...
Vanos adornos
¿Qué habéis hecho de mí?
Os detesto,
Os detesto y os arrojo por tierra;
Os piso,
Causas de mis males,
Os detesto.
(Se quita los adornos que tiene puestos)
(Aria)
(El Poeta se asoma de vez en cuando, las
máscaras sorprendidas se miran entre sí)
FIORILLA
Miserable vestido,
El único color que llevaré
Será el negro
de pena y arrepentimiento.
El luto es el adorno
De quien el honor pierde.
CORO
Amigos, mejor será
Que nos marchemos.
POETA
El asunto va por buen camino,
No debo preocuparme.
FIORILLA
Querido padre, madre amada,
Qué preocupación sentiréis,
Cuando, sola y despreciada,
Volváis a ver a vuestra hija.
¡Regresar amargada
De la antigua libertad!
CORO
A tu marido pide socorro,
Pero de nosotros no esperes piedad.
FIORILLA
¡Falsos amigos, incluso vosotros me dejáis!
¡Ahora os conozco completamente!
Os quedáis, si el cielo está sereno,
Pero huís, si negro se torna.
CORO
Quien se arruina a sí mismo
Es sólo a causa de su ceguera.
FIORILLA
El infeliz al que oprime la desdicha,
Consuelo y sostén no encuentra.
CORO
Quien se arruina a sí mismo, etc.
POETA
Es edificante... ¡Ah, qué gran escena !
¡Oh, qué éxito alcanzará en el teatro!
FIORILLA
Querido padre, madre amada, etc.
CORO
Quien se arruina a sí mismo, etc.
(Fiorilla se va a un lado, seguido por los
maleteros, las máscaras al otro.)
Escena Decimoséptima
(Recitativo)
POETA
¡Qué drama! Estoy contento:
Tan buen argumento
Encontrar no podría
Ni acabar la obra
Con tan excelente desenlace.
(Geronio entra)
¡Amigo, qué maravilla!
Llantos, chillidos, movidos por la tragedia.
GERONIO
Te lo agradezco,
Querido poeta.
¿Crees que está arrepentida?
¿Que se ha arrepentido de veras?
POETA
¿Que si lo creo?
Creo que se ha vuelto sensata para siempre.
GERONIO
¿Y ahora, qué se necesita hacer?
POETA
Seguirla sin hacerse ver.
Y si ella se queja, si llora,
Si promete cambiar
Costumbre y vida,
Perdonarla y volver con ella.
(salen)
Escena Decimoctava
(Playa del acto primero. Se ven
las anclas el barco de Selim, y marineros
turcos que se disponen a la salida.)
FIORILLA
Sí, no tengo más remedio que marchar.
No tengo ánimo
Para presentarme ante él.
Mi error fue muy grave.
Esta playa remota,
Junto al puerto,
Siempre repleta
De buques que vienen y van
De Nápoles a Sorrento.
Ahí está... el barco de Selim.
¡Ojalá encallaras, nave funesta!
POETA
(a Geronio)
Mira como suspira.
GERONIO
(para sí)
Está arrepentida,
Está arrepentida de verdad.
POETA
¿No oyes lo que dice?
¿Por qué estás indeciso?
¡Adelante!
FIORILLA
(para sí)
¡Geronio!... ¿Él aquí?
¿Para qué vendrá?
GERONIO
(para sí)
Fiorilla, pobrecita...
FIORILLA
(para sí)
Me ha visto y se acerca...
POETA
(para sí)
Lo ha descubierto y lo mira...
FIORILLA
(para sí)
En mi favor... ¿Quién sabe?...
Quizás le hable el primer amor.
|
N. 16 Finale
FIORILLA
Io son la vite sul campo appassita
Che del caro sostegno mancò.
GERONIO
Io son l'olmo a cui venne rapita
La sua vite, ed ignudo restò.
POETA
Il cultore son io di buon cuore
Che di nuovo congiunger li può.
FIORILLA
(fra sé)
D'intorno mi gira,
Mi guarda e sospira,
Facciamoci avanti,
Placato mi par.
GERONIO
(fra sé)
D'intorno mi gira,
Mi guarda e sospira,
Facciamoci avanti,
Pentita mi par.
POETA
(fra sé)
D'intorno vi gira,
Vi guarda e sospira,
Via fatevi avanti,
Pentita mi par.
GERONIO
Cara vite...
FIORILLA
Olmo diletto...
POETA
Oh che bella allegoria!
GERONIO
Al mio tronco...
FIORILLA
All'ombra mia...
Tu potresti ritornar.
POETA
Il final non può sbagliar.
FIORILLA
Torna sì fra queste braccia,
Olmo caro, a verdeggiar.
GERONIO
Torna sì fra queste braccia,
Cara vite, a verdeggiar.
POETA
Bravi sì, buon pro' vi faccia!
Nulla al dramma può mancar.
Scena Ultima
CORO
Rida a voi sereno il Cielo,
Sian per voi tranquilli i venti,
E vi portino contenti
Nella patria a respirar.
SELIM
Cara Italia io t'abbandono,
Ma per sempre in cor t'avrò.
Che per te felice io sono,
Ogni dì rammenterò.
ZAIDA
Vien Fiorilla. Già con lei
Don Geronio ha fatto pace.
POETA
(fra sé)
Ecco il Turco... Non vorrei...
Quest'incontro mi dispiace.
FIORILLA
(piano a Geronio)
Non lo posso più vedere.
GERONIO
(piano a Fiorilla)
Un saluto per dovere...
Poi va ben piantarli qua.
ZAIDA, SELIM
(appressandosi)
Perdonate i nostri errori.
FIORILLA, GERONIO
Perdonati già vi sono.
NARCISO
Permettetemi signori,
Che vi chieda anch'io perdono!
Ah l'esempio, che mi date
Ben correggermi saprà.
POETA
È l'intreccio terminato,
Lieto fine ha il dramma mio.
E contento qual son io
Forse il pubblico sarà.
TUTTI
Restate contenti:
Felici vivete,
E a tutti apprendete
Che lieve è l'error,
Se sorge da quello
Più bello l'amor.
|
N. 16 Final
FIORILLA
Soy como la vid que se marchita
En la viña por falta de cuidados.
GERONIO
Soy como el olmo al que le fue arrancada
Su vid y desnudo quedó.
POETA
Soy el ilustrado de buen corazón
Que puedo aconsejar sabiamente.
FIORILLA
(para sí)
Gira a mi alrededor,
Me mira y suspira,
Sigamos adelante,
Pues calmado me parece.
GERONIO
(para sí)
Gira a mi alrededor,
Me mira y suspira,
Sigamos adelante,
Pues arrepentida parece.
POETA
(para sí)
Giran alrededor,
Se miran y suspiran,
Siguen adelante,
Pues arrepentidos parecen.
GERONIO
Querida vid...
FIORILLA
Olmo amado...
POETA
¡Ah, qué bonita alegoría!
GERONIO
A mi tronco...
FIORILLA
A mi sombra...
Tú podrías regresar.
POETA
El final no puede ser mejor.
FIORILLA
Vuelve entre estos brazos,
Olmo querido, a reverdecer.
GERONIO
Vuelve entre estos brazos,
Amada vid, a reverdecer.
POETA
Bueno...¡buen provecho os haga!
En el drama no ha faltado nada.
Escena Última
CORO
Que el sereno cielo os sonría,
Que los vientos os sean dulces,
Y os lleven a respirar
Felices a la patria.
SELIM
Querida Italia yo te abandono,
Pero siempre en el corazón te tendré.
Pues por ti, feliz yo soy.
Te recordaré cada día.
ZAIDA
Mira a Fiorilla...
Con don Geronio ha hecho las paces.
POETA
(para sí)
Aquí viene el turco... No querría...
Que este encuentro se estropease...
FIORILLA
(a Geronio, señalando a Selim)
No lo puedo soportar.
GERONIO
(a Fiorilla)
Sólo un saludo... por cortesía...
Luego todo habrá acabado.
ZAIDA, SELIM
(acercándose)
Perdonad nuestros errores...
FIORILLA, GERONIO
Perdonados ya están...
NARCISO
Permitidme señores,
Que yo os pida también perdón.
El ejemplo que me dais
Bien sabrá corregirme.
POETA
Ya está el enredo acabado,
Desenlace feliz tiene mi drama.
Y tan contento como yo,
Seguro el público estará.
TODO
Quedaos contentos,
Y vivid felices.
Todos debéis de aprender
Cuan leve es el error
Si surge de él
el más bello amor.
Traducido y Escaneado por:
Antonio Domínguez Luque 2000
|