EL CASTILLO DEL DUQUE BARBAZUL

(A KÉKSZAKÁLLÚ HERCEG VÁRA)

 

 

 

Personajes

BARBAZUL

JUDITH

Noble Húngaro

Cuarta esposa del anterior

Barítono

Mezzosoprano

 

REGÖS PROLÖGUSA

Haj regö rejtem
hová, hová rejtsem...
Hol, volt, hol nem: 
kint-e vagy bent? 
Régi rege, haj mit jelent,
Urak, asszonyságok?

Im szólal az ének.
Ti néztek, én nézlek.
Szemünk, 
pillás függönye fent:
Hol a szinpad: 
kint-e vagy bent,
Urak, asszonyságok?

Keserves és boldog
nevezetes dolgok,
az világ kint haddal tele,
de nem abba halunk bele,
urak, asszonyságok.

Nézzük egymást, nezzük,
regénket regéljük.
Ki tudhatja honnan hozzuk?
Hallgatjuk 
és esodálkozunk,
urak, asszonyságok.

Zene szól, a láng ég.
Kezdödjön a játék.
Szemem  pillás függönye fent.
Tapsoljatok majd, ha lement,
urak, asszonyságok.

Régi vár, régi már 
az mese ki róla jár.
Tik is hallgassátok.
PRÓLOGO

Oh, historia antigua,
cómo, cómo la esconderé...
La historia es antigua, 
pero żocurrió?, żno ocurrió?
żPasó fuera, dentro? 
żcual será su significado?

Escuchad ahora el relato.
Mirad, como yo os miro. 
Ábranse los párpados 
de nuestros ojos:
żdónde está la escena, 
fuera o dentro,
seńoras y seńores?

Son viejas historias
amargas y felices:
fuera, cada uno vive  su mundo
pero no por eso, 
la muerte está menos cerca.

Nos miramos,
contamos la historia,
żquién sabe de dónde viene?
Oigámosla, 
aunque nos llene de pavor, 
seńoras y seńores.

Suena la música, la llama prende,
la representación va a empezar.
Ábranse los ojos.
Aplaudid cuando se cierren, 
seńoras y seńores

Antiguo es el castillo, 
también es antigua la leyenda.
Oidla en silencio. 
(Amplio salón de planta circular, de un castillo gótico. A la
izquierda, unas escaleras de piedra conducen a una pequeńa cancela de
hierro. A la derecha, siete enormes puertas; cinco de ellas al fondo
de la escena  frente al público, las dos últimas, en un lateral. No
hay ventanas, ni mobiliario, ni decoración. El salón está oscuro como
si fuera una cueva excavada en el corazón de una roca. Con las
últimas notas del prólogo se ilumina la pequeńa cancela de hierro al
final de la escalera  y, recortándose tras la misma, sobre una luz de
un blanco deslumbrante aparecen las siluetas de Judith y Barbazul)


PUERTAS I A VII

KÉKSZAKÁLLÚ
Megérkeztünk. 
Íme lássad:
Ez a Kékszakállú vára.
Nem tündököl, 
mint atyádé.
Judit, jösz-e még utánam?

JUDIT
Megyek, megyek 
Kékszakállú.

KÉKSZAKÁLLÚ
Nem hallod a vészharangot?
Anyád gyászba öltözködött,
atyád éles 
kardot szijjaz,
testvérbátyád 
lovat nyergel.
Judit, jössz-e még utánam?

JUDIT
Megyek, megyek 
Kékszakállú.

KÉKSZAKÁLLÚ
Megállsz Judit? 
Mennél vissza?

JUDIT
Nem. A szoknyám akadt 
esak fel,
felakadt szép selyem szoknyám.

KÉKSZAKÁLLÚ
Nyitva 
van még fent 
az ajtó.

JUDIT
Kékszakállú!
Elhagytam az apám, anyám,
elhagytam szép testvérbátyám,
elhagytam a völegényem,
hogy váradba eljöhessek
Kékszakállú! 
Ha kiüznél,
küszöbödné1 megállanék,
küszöbödre lefeküdnék.

KÉKSZAKÁLLÚ
Most csukódjon 
be az ajtó.

BARBAZUL
Ya estamos aquí.
Al fin puedes contemplar
el castillo de Barbazul.
No es risueńo,
como la casa de vuestro padre.
żVienes ya, Judith?

JUDITH
Ya voy, ya voy,
mi muy amado Barbazul.

BARBAZUL
żOyes el sonar de las campanas?
Vuestra madre se quedó muy triste,
vuestro padre
quiso defenderos contra mí,
vuestro hermano
intentó perseguirnos.
Judith, responde, żvienes ya?

JUDITH
Ya voy, ya voy,
mi muy amado Barbazul.

BARBAZUL
Mi muy amada Judith,
żtienes miedo?

JUDITH
No, el vuelo de mi falda
se había enredado,
los volantes se engancharon...

BARBAZUL
Mirad, 
el camino hacia la puerta 
sigue abierto.

JUDITH
ˇQueridísimo Barbazul!
Mi padre y mi madre,
mis hermanas y hermanos,
a todos dejé llorando, 
por venir aquí.
ˇBarbazul, amor mío!
No me rechaces,
aunque me abandones nunca te dejaré.
Prefiero morir en este frío umbral.

BARBAZUL
Ciérrese esa puerta,
córrase el cerrojo.

(Se abre la pequeńa cancela de la
escalera, volviendo a cerrarse tras
el paso de Judith y Barbazul. El
salón se ilumina permitiendo ver 
las dos figuras y las enormes siete
puertas negras )

JUDIT
Ez a Kékszakállú vára!
Nincsen ablak? 
Nincsen erkély?

KÉKSZAKÁLLÚ
Nincsen.

JUDIT
Hiába is süt kint a nap?

KÉKSZAKÁLLÚ
Hiába.

JUDIT
Hideg marad? 
Sötét marad?

KÉKSZAKÁLLÚ
Hideg Sötét.

JUDIT
Ki ezt látná, jaj, nem szólna.
Suttogó, hir elhalkulna.

KÉKSZAKÁLLÚ
Hirt hallottál?

JUDIT
Milyen sötét a te várad!
Vizes a fal! 
Kékszakállú!
Milyen viz hull a kezemre?
Sir a várad! 
Sir a várad!

KÉKSZAKÁLLÚ
Ugye, Judit, 
jobb volna most
Völegényed kastélyában:
Fehér falon fut a rózsa,
cseréptetön táncol a nap.

JUDIT
Ne bánts ne bánts Kékszakállú!
Nem kell rózsa, nem kell napfény!
Nem kell rózsa, nem kell napfény!
Nem kell... Nem kell...
Nem kell...
Milyen sötét a te várad!
Milyen sötét a te várad!
Milyen sötét...
Szegény, 
szegény Kékszakállú!

JUDITH
żEs este el castillo de Barbazul?
żNo hay ventanas?
żNunca entra aquí la luz del día?

BARBAZUL
Nunca.

JUDITH
żNunca llega el sol?

BARBAZUL
Nunca.

JUDITH
żSiempre está frío,
oscuros y tenebroso?

BARBAZUL
Siempre, siempre.

JUDITH
Todo enmudece al llegar aquí.
Todo rumor se torna silencio.

BARBAZUL
Ya lo has visto.

JUDITH
Todo queda inmóvil y sombrío.
Transpiran las paredes.
Dime, Barbazul,
żpor qué mis dedos se humedecen?
Muros y vigas... 
todo es aquí llanto.

BARBAZUL
Judith, Judith,
żno era acaso todo más alegre
en el castillo de tu padre,
con rosas en las ventanas,
con la luz del sol en los salones?

JUDITH
ˇNunca, nunca, amadísimo Barbazul!
No, volveré a desear la luz del día.
Las rosas, la claridad del sol, 
nada, nada,
nada..
El crepúsculo todo lo oculta.
Apenas consigo ver en tu castillo.
Todo es oscuridad.
Oh, triste Barbazul,
triste y desdichado.

KÉKSZAKÁLLÚ
Miért jöttél hozzám, 
Judit?

JUDIT
Nedves falát felszáritom,
ajakammal száritom fél!
Hideg kövét melegitem,
a testemmel melegítem.
Ugye szabad, 
ugye szabad,
Kékszakállú!
Nem lesz sötét a te várad,
megnyitjuk a falat ketten,
szél bejárjon, nap besüssön,
nap besüssön.
Tündököljon a te várad!

KÉKSZAKÁLLÚ
Nem tündököl az én váram.

JUDIT
Gyere vezess Kékszakállú,
mindenhová vezess engem.
Nagy csukott ajtókat látok,
hét fekete csukott ajtót!
Miért vannak az ajtók csukva?

KÉKSZAKÁLLÚ
Hogy ne lásson bele senki.

JUDIT
Nyisd ki, nyisd ki!
Nekem nyisd ki!
Minden ajtó legyen nyitva!
Szél bejárjon, nap besüssön!

KÉKSZAKÁLLÚ
Emlékezz rá, milyen hir jár.

JUDIT
A te várad derüljön fel,
A te várad derüljön fel!
Szegény, sötét, hideg várad!
Nyisd ki! Nyisd ki! Nyisd ki!

BARBAZUL
Dime, żpor qué has venido 
hasta aquí Judith?

JUDITH
Secaré estas sollozantes piedras,
con mis propias manos las enjugaré.
Calentaré este frío mármol,
lo calentaré 
con mi cuerpo palpitante.
Déjame, amado Barbazul,
déjame intentarlo.
Llenaré de luz tu castillo,
tu y yo derribaremos estas murallas.
El viento silbará, entrará la luz,
sí entrará la luz.
Tu casa brillará como el oro.

BARBAZUL
Mi castillo nunca brillará.

JUDITH
Voy a seguir mi camino, Barbazul.
Muéstrame ahora tu castillo.
Veo siete grandes puertas 
cerradas con trabas y cerrojos.
żPor qué están cerradas esas puertas?

BARBAZUL
Nadie ha de ver lo que hay tras ellas.

JUDITH
ˇÁbrelas, ábrelas! ˇDe par en par!
ˇVoy a romper las cerraduras!
ˇLas barrerá el viento, 
entrará la luz!

BARBAZUL
No olvides las habladurías sobre mi.

JUDITH
La luz, el aire alegrarán tu castillo.
La alegre claridad, la suave brisa
animarán tu triste morada.
ˇAbre, abre, abre!

(Judith golpea la primera puerta;
al golpe responde un gemido cavernoso
como si el viento de la noche susurrara
por tortuosos laberintos)

Jaj!
Jaj! Mi volt ez? 
Mi sóhajtott?
Ki sóhajtott? 
Kékszakállú!
A te várad! A te várad!
A te várad!

KÉKSZAKÁLLÚ
Félsz-e?

JUDIT
Oh, a várad 
felsóhajtott!

KÉKSZAKÁLLÚ
Félsz?

JUDIT
Oh, a várad felsóhajtott!
Gyere nyissuk, 
velem gyere.
Én akarom kinyitni, én!
Szëpen, halkan fogom nyitni,
Halkan, puhán, halkan!
Kékszakállú, 
add a kulcsot,
Add a kulcsot, mert szeretlek!

KÉKSZAKÁLLÚ
Áldott a te kezed, 
Judit.

JUDIT
Köszönöm, köszönöm!
É akarom kinyitni, én.




Hallod? Hallod?

ˇAh!
żQué ha sido eso?
żQuién ha suspirado?
żQuien ha gemido?
ˇResponde, Barbazul!
ˇLúgubre morada, triste castillo,
casa de angustia!

BARBAZUL
żTienes miedo?

JUDITH
He escuchado la queja
de tu castillo.

BARBAZUL
żLa oíste?

JUDITH
Sí, oí un suspiro de angustia.
Vamos a abrir, los dos juntos.
żO seré yo quien abra sola?
Lo haré con sumo cuidado,
suavemente, suavemente,
con cuidado.
ˇOh, mi Barbazul,
entrégame las llaves!
ˇDámelas, por el amor que te tengo!

BARBAZUL
Benditas sean tus suaves manos,
Judith.

JUDITH
ˇGracias, gracias!
Barbazul, permíteme abrir ahora.

(Al abrir, el eco repite el gemido
en un susurro)

żOyes? żOyes?

(La puerta se abre sin ningún sonido.
Muestra una estancia con la pared
roja, como una herida abierta, que
proyecta una luz carmesí sobre el
suelo)

Jaj!

KÉKSZAKÁLLÚ
Mit látsz? Mit látsz?

JUDIT
Láncok, kések, szöges karók,
izzó nyársak...

KÉKSZAKÁLLÚ
Ez a kinzókamra, ,Judit.

JUDIT
Szörnyü a te kinzókamrád,
Kékszakállú! 
Szörnyü, szörnyü!

KÉKSZAKÁLLÚ
Félsz-e?

JUDIT
A te várad fala véres!
A te várad vérzik!
Véres... 
vérzik.

KÉKSZAKÁLLÚ
Félsz-e?

JUDIT
Nem! Nem félek. 
Nézd, derül már.
Ugye derül?  Nézd ezt a fényt.
Látod? 
Szép fénypatak.

KÉKSZAKÁLLÚ
Piros patak, 
véres patak!

JUDIT
Nézd csak, 
nézd csak!
Hogy dereng már!
Nézd csak, nézd csak!
Minden ajtók ki kell nyitni!
Szél bejárjon, nap besüssön,
Minden ajtók ki kell nyitni!

ˇAh!

BARBAZUL
żQué has visto? żQué has visto?

JUDITH
ˇCadenas, puńales, potros de tortura,
tenazas; hierros de marcar!

BARBAZUL
Judith, es mi cámara de torturas.

JUDITH
ˇQué espantosa
es tu cámara de torturas,
amado Barbazul! ˇPavorosa!

BARBAZUL
żTienes miedo?

JUDITH
ˇMira las paredes de tu castillo
manchadas de sangre!
ˇMira, las paredes sangran...,
sangran..., sangran...!

BARBAZUL
żTienes miedo?

JUDITH
ˇNo! ˇNo tengo miedo!
ˇMira, amanece!
ˇUn amanecer carmesí!
ˇHe aquí la luz!
ˇMira qué hermoso resplandor!

BARBAZUL
ˇRío carmesí,
aguas manchadas de sangre!

JUDITH
Puedes maravillarte
ante este amanecer,
ante esta claridad paradisíaca.
Tenemos que abrir todas las puertas.
Y por ellas pasará el aire saludable.
ˇTodas las puertas han de estar
abiertas, abiertas!

KÉKSZAKÁLLÚ
Nem tudod mi 
van mögöttük.

JUDIT
Add ide a többi kulcsot!
Add ide a többi kulcsot!
Minden ajtót 
ki kell nyitni!
Minden ajtót

KÉKSZAKÁLLÚ
Judit, Judit mért akarod?

JUDIT
Mert szeretlek!

KÉKSZAKÁLLÚ
Váram sötét töve reszket,
nyithatsz, csukhatsz minden ajtót.



Vigyázz, 
vigyázz a váramra,
Vigyázz, vigyázz miránk, Judit!

JUDIT
Szépen, halkan fogom nyitni.
Szépen, halkan.

BARBAZUL
Ignoras, Judith,
lo que hay al otro lado.

JUDITH
ˇDame las llaves
de las demás puertas!
He de franquearlas todas.
ˇTenemos que abrirlas todas,
abramos todas las puertas!

BARBAZUL
żPor qué Judith?

JUDITH
Porque te amo.

BARBAZUL
ˇMi castillo se estremece!
Puedes abrir las puertas.

(Le entrega la segunda llave)

Judith, ten cuidado,
cuidado con este castillo.
Ve con suma cautela, Judith.

JUDITH
Iré suavemente, con cuidado,
con mucho, mucho cuidado.

(Chirría la cerradura. La puerta se
abre. Una luz de un rojo amarillento,
sombría e inquietante, se extiende
sobre el suelo en una línea paralela
a la de la primera puerta)

KÉKSZAKÁLLÚ
Mit látsz?

JUDIT
Száz kegyetlen szörnyü fegyver,
sok rettentö hadi szerszám.

KÉKSZAKÁLLÚ
Ez a fegyveresház, Judit.

JUDIT
Milyen nagyon erös vagy te,
milyen nagy kegyetlen vagy te!

KÉKSZAKÁLLÚ
Félsz-e?

JUDIT
Vér szárad a fegyvereken,
véres a sok hadi szerszám

KÉKSZAKÁLLÚ
Félsz-e?

JUDIT
Add ide a 
többi kulcsot!

KÉKSZAKÁLLÚ
Judit, Judit!

JUDIT
Itt a másik patak,
Szép fénypatak. 
Látod? Látod?
Add ide a többi kulcsot!

KÉKSZAKÁLLÚ
Vigyázz, vigyázz miránk, Judit!

JUDIT
Add ide a 
többi kulcsot!

KÉKSZAKÁLLÚ
Nem tudod, 
mi rejt az ajtó.

JUDIT
Idejöttem, mert szeretlek.
Itt vagyok, a tied vagyok.
Most már vezess mindenhová,
most már nyiss ki minden ajtót!

KÉKSZAKÁLLÚ
Váram sötét töve reszket,
bús sziklából gyönyör borzong.
Judit, Judit! 
Hüs és édes,
nyitott sebböl vér ha ömlik.

BARBAZUL
żQué has visto?

JUDITH
Cientos de crueles armas, armaduras
e incontables instrumentos de guerra.

BARBAZUL
Es la armería de mi castillo, Judith?

JUDITH
ˇEres fuerte, poderoso, sí,
pero también tan cruel, Barbazul!

BARBAZUL
żTienes miedo?

JUDITH
ˇHay sangre en todas las lanzas!
Tus armas están ensangrentadas.

BARBAZUL
żEstás asustada?

JUDITH
ˇDame las llaves 
de las demás puertas!

BARBAZUL
ˇJudith, Judith!

JUDITH
ˇMira el segundo rayo de luz,
el segundo brillante, arroyo!
ˇMíralo! ˇMíralo!
ˇDame las demás llaves!

BARBAZUL
ˇTen cuidado, cuidado, Judith!

JUDITH
ˇDame las llaves
de las otras puertas!

BARBAZUL
żPuedes adivinar
lo que hay tras ellas?

JUDITH
Vine aquí porque te amo.
Estoy aquí, tuya soy.
Muéstrame tus secretos.
ˇDéjame atravesar todas las puertas!

BARBAZUL
ˇMi. castillo se estremece!
Hasta las piedras
tiemblan de emoción.
Judith, Judith,
mira la sangre que brota.

JUDIT
Idejöttem mert szeretlek,
most már nyiss ki minden ajtót!

KÉKSZAKÁLLÚ
Adok neked három kulcsot.
Látni fogsz, de sohse kérdezz.
Akármit látsz, 
sohse kérdezz !

JUDIT
Add ide a három kulcsot!

KÉKSZAKÁLLÚ

Mért álltál meg? 
Mért nem nyitod?

JUDIT
Kezem a zárt nem találja.

KÉKSZAKÁLLÚ
Judit, ne félj, most már mindegy.

JUDITH
Vine aquí porque te amo.
ˇDéjame abrir las puertas!

BARBAZUL
Tres llaves más te doy.
Mira, mas no preguntes.
Míralo todo,
pero no hagas preguntas.

JUDITH
ˇEntrégame las llaves!

BARBAZUL
(le entrega las llaves)
żPor qué titubeas?
ˇAbre enseguida!

JUDITH
żDónde está la cerradura?

BARBAZUL
Judith, abandona todo temor.

(La cerradura gira con un sonido
metálico. La puerta se abre. Un
rayo de luz dorada se une en
paralelo sobre el suelo, a los dos
haces de luz anteriores).

JUDIT
Oh, be sok kincs! 
Oh, be sok kincs!
Aranypénz és drága gyémánt,
bélagyönggyel fényes ékszer,
koronák és dús palástok!

KÉKSZAKÁLLÚ
Ez a váram kincsesháza.

JUDIT
Mily gazdag vagy Kékszakállú

KÉKSZAKÁLLÚ
Tiéd most már mind ez a kincs,
tiéd arany, gyöngy és gyémánt.

JUDIT
Vérfolt van az ékszereken!
Legszebbik koronád véres!

KÉKSZAKÁLLÚ
Nyisd ki a negyedik ajtót.
Legyen napfény, nyissad, nyissad.

JUDITH
ˇMontańas de oro!
ˇIncontables joyas!
ˇDiamantes deslumbrantes,
perlas que resplandecen!
ˇCoronas de gloria!

BARBAZUL
Es el tesoro de ni castillo

JUDITH
Eres rico, amado Barbazul.

BARBAZUL
Tuyas son esas coronas de oro,
y todos esos rubíes y perlas.

JUDITH
ˇTodas tus gemas y joyas
están ensangrentadas!

BARBAZUL
Judith, abre ahora la cuarta puerta.
Trae la luz del sol. Abre, abre.

(Judith abre la cuarta puerta de
forma impulsiva. La escena se
inunda de ramas cuajadas de flores.
Un rayo se extiende sobre el suelo
del salón, convergiendo con las otras
tres hacia el punto donde se encuentra
Barbazul)

JUDIT
Oh! Virágok!  
Oh! Illatos kert!
Kemény sziklák alatt rejtve.

KÉKSZAKÁLLÚ
Ez a váram rejtett kertje.

JUDIT
Oh! Virágok!
Embernyi nagy liljomok,
Hüs-fehér patyolat rózsák,
piros szekfük szórják a fényt.
Sose láttam ilyen kertet.

KÉKSZAKÁLLÚ
Minden virág neked bókol,
minden virág neked bókol,
te fakasztod, te hervasztod,
szebben újra te sarjasztod.

JUDIT
Fehér rózsád töve véres,
virágaid földje véres!

KÉKSZAKÁLLÚ
Szemed nyitja kelyheiket,
s neked csengetyüznek reggel.

JUDIT
Ki öntözte kerted földjét?

KÉKSZAKÁLLÚ
Judit, szeress, 
sohse kérdezz.
Nézd hogy derül már a váram.
Nyisd ki az ötödik ajtót!

JUDITH
ˇOh, flores!
Un jardín suave, fragante,
escondido bajo rocas y piedras!

BARBAZUL
Es el jardín secreto de mi castillo.

JUDITH
ˇAh, delicadas flores!
ˇLirios gigantes, altos como hombres!
ˇRosas frescas, sedosas, exquisitas!
ˇRojos claveles que brillan a la luz!
ˇNunca he contemplado belleza tal!

BARBAZUL
Todas se inclinan ante ti.
ˇEres tú quien las hace florecer,
quien puede ajarlas con un gesto,
quien puede hacerlas brotar con gloria!

JUDITH
Esa rosa tiene el rubor de la sangre.
ˇTodo está empapado de sangre!

BARBAZUL
Tus ojos abren las flores,
que te cantan al amanecer.

JUDITH
żQuién ha regado con sangre tu jardín?

BARBAZUL 
Judith, quiéreme,
pero no hagas preguntas.
Mira, mi castillo se ilumina y alegra.
ˇJudith, abre ahora la quinta puerta!

(Judith corre a la quinta puerta y la
abre. Aparece una extensa campińa con
ríos y montes difuminados por la bruma.
La luz inunda la escena cayendo como
una cascada sobre el salón sombrío.
Judith, deslumbrada, se tapa los ojos
con las manos) 

JUDIT
Ah!

KÉKSZAKÁLLÚ
Lásd ez az én birodalmam,
messze nérö szép könyöklöm.
Ugye, hogy szép nagy, 
nagy ország?

JUDIT
Szép és nagy a te országod.

KÉKSZAKÁLLÚ
Selyemrétek, 
bársonyerdök,
hosszú ezüst folyók folynak,
és kék hegyek nagy messze.

JUDIT
Szép és nagy a te országod.

KÉKSZAKÁLLÚ
Most már Judit mind a tied.
Itt lakik a hajnal, 
alkony,
itt lakik nap, 
hold és csillag,
s leszen neked játszótársad.

JUDIT
Véres árnyat vet a felhö!
Milyen felhök szállnak ottan?

KÉKSZAKÁLLÚ
Nézd, tündököl az én váram,
áldott kezed ezt, müvelte,
áldott a te kezed, áldott
gyere, gyere tedd szivemre

JUDIT
De két ajtó csukva van még.

KÉKSZAKÁLLÚ
Legyen csukva a két ajtó.
Téljen dallal az én váram.
Gyere, gyere, 
csókra várlak!

JUDITH
Ah!

BARBAZUL
Mira ahora mi reino.
Contempla el paisaje
que se pierde a lo lejos.
żNo es un hermoso país?

JUDITH
Tu país es hermoso y grande.

BARBAZUL
ˇPrados de seda,
bosques de terciopelo,
serenos arroyos de plata sinuosa,
altas montańas, brumosas y azules!

JUDITH
Tu país es hermoso y grande.

BARBAZUL
Todo es tuyo para siempre, Judith.
Aquí florecen el amanecer
y el crepúsculo.
Aquí tienen cobijo el sol,
la luna y las estrellas.
Ellos serán tus eternos compańeros.

JUDITH
Aquella nube arroja rojas sombras.
żQué anuncian esas nubes?

BARBAZUL
Mira cómo reluce mi castillo.
Tus manos lo han logrado.
Benditas sean tus manos, Judith.
Ven colócalas en mi corazón.

JUDITH
Hay aún dos puertas sin abrir.

BARBAZUL
Esas dos puertas deben
permanecer cerradas.
Ahora, en mi casa sonará la música.
Ven, amor mío, déjame besarte.

JUDIT
Nyissad ki még 
a két ajtót.

KÉKSZAKÁLLÚ
Judit, Judit, csókra várlak.
Gyere, várlak. Judit várlak!

JUDIT
Nyissad ki még a két ajtót.

KÉKSZAKÁLLÚ
Azt akartad, 
felderüljön;
nézd, 
tündököl már a váram.

JUDIT
Nem akarom, hogy elöttem
csukott ajtóid legyenek!

KÉKSZAKÁLLÚ
Vigyázz, 
vigyázz a váramra,
vigyázz, 
nem lesz fényesebb már

JUDIT
Életemet, halálomat,
Kékszakállú!

KÉKSZAKÁLLÚ
Judit, Judit!

JUDIT
Nyissad ki még a két ajtót,
Kékszakállú, Kékszakállú!

KÉKSZAKÁLLÚ
Mért akarod, mért akarod?
Judit! Judit!

JUDIT
Nyissad, nyissad!

KÉKSZAKÁLLÚ
Adok neked még egy kulcsot.

JUDITH
Tenemos que abrir
esas dos últimas puertas.

BARBAZUL
Judith, Judith, bésame.
Te aguardo, Judith, bésame.

JUDITH
ˇNo, sin abrir esas dos puertas!

BARBAZUL
Nińa mía, pediste...
rogaste la luz del día...
ˇMira mi casa,
invadida ahora por el sol!

JUDITH
Ninguna de esas puertas
debe permanecer cerrada para mí.

BARBAZUL
Bien mío, ten cuidado,
cuidado, con mi castillo.
No permitas que se pierda
este resplandor.

JUDITH
Ni aún la muerte temo, 
Barbazul.

BARBAZUL
Judith, Judith!

JUDITH
ˇAbre, abre esas dos puertas,
Barbazul, poderoso Barbazul...!

BARBAZUL
żPor qué te empeńas?
ˇJudith! ˇOh, Judith!

JUDITH
ˇAbre, abre!

BARBAZUL
Toma, te concedo otra llave.

(Mientras Judith gira la llave en
la cerradura, se oye, como en un
susurro, el lamento de un llanto
profundo)

KÉKSZAKÁLLÚ
Judit, Judit ne nyissad ki!






JUDIT
Csendes fehér tavat látok,
mozdulatlan fehér tavat.
Milyen viz ez Kékszakállú?

KÉKSZAKÁLLÚ
Könnyek, Judit, könnyek, könnyek

JUDIT
Milyen néma, mozdulatlan.

KÉKSZAKÁLLÚ
Könnyek, Judit, könnyek, könnyek

JUDIT
Sima feher, 
tiszta fehér.

KÉKSZAKÁLLÚ
Könnyek, Judit, könnyek, könnyek
Gyere, Judit, gyere Judit,
csókra várlak.



Gyere várlak, Judit várlak.
Az utolsót nem nyitom ki.
Nem nyitom ki.



JUDIT
Kékszakállú... Szeress engem.



Nagyon szeretsz, Kékszakállú?

BARBAZUL
ˇJudith, Judith, no abras!

(Judith abre y la escena se oscurece
como si la sombra de un espíritu la
estuviera atravesando)

JUDITH
Veo un gran lago.
Un agua tranquila, dormida, blanca.
żQué es ese agua misteriosa?

BARBAZUL
Lágrimas, Judith, lágrimas, lágrimas.

JUDITH
ˇAh, que silenciosas y serenas!

BARBAZUL
Lágrimas, Judith, lágrimas, lágrimas.

JUDITH
Como plata que en paz
reposase en otro mundo.

BARBAZUL
Lágrimas, Judith, lágrimas, lágrimas.
Ven, Judith, ven
deja que te bese.

(Judith no se mueve)

Ven, estoy esperándote, Judith,
La última puerta ha de quedar cerrada,
cerrada para siempre.

(Judith avanza y lo abraza)

JUDITH
Barbazul, tómame, ámame.

(Él la besa apasionadamente)

żMe amas de verdad?

KÉKSZAKÁLLÚ
Te vagy váram fényessége,
csókolj, csókolj, 
sohse kérdezz.

JUDIT
Mondd meg nekem Kékszakállú,
kit szerettél én elöttem?

KÉKSZAKÁLLÚ
Te vagy váram fényessége,
csókolj, csókolj, 
sohse kérdezz.

JUDIT
Mondd meg nekem, hogy szeretted?
Szebb volt mint én?
Más volt mint én?
Mondd el nekem Kékszakállú?

KÉKSZAKÁLLÚ
Judit szeress, sohse kérdezz.

JUDIT
Mondd el nekem Kékszakállú?

KÉKSZAKÁLLÚ
Judit szeress, sohse kérdezz.

JUDIT

Nyisd ki a hetedik ajtót!
Tudom, tudom, Kékszakállú.
Mit rejt a hetedik ajtó.
Vér szárad a fegyvereken,
legszebbik koronád véres,
virágaid földje véres,
véres árnyat vet felhö!
Tudom, tudom, 
Kékszakállú,
Fehér könnytó kinek könnye.
Ott van mind a régi asszony
legyilkolva, vérbefagyva.
Jaj, igaz hír; 
suttogó hír.

KÉKSZAKÁLLÚ
Judit!

JUDIT
Igaz, igaz!
Most én tudni akarom már.
Nyisd ki a hetedik ajtót!

KÉKSZAKÁLLÚ 
Fogjad, fogjad itt a hetedik kulcs.
Nyisd ki, Judit. Lássad öket.
Ott van mind a régi asszony.
Lásd a régi asszonyokat
Lásd akiket én szerettem.


BARBAZUL
Bésame, bésame,
tu que eres la luz de mi castillo,
pero no me preguntes.

JUDITH
Dime, dime, Barbazul,
ża quién has amado antes que a mi?

BARBAZUL
Bésame, bésame,
tu que eres la luz de mi castillo,
pero no me preguntes.

JUDITH
żQué amabas en ellas? żEran hermosas?
żLas quisiste más,
más de lo que me quieres a mí,
Barbazul?

BARBAZUL
Ámame, Judith, pero no preguntes.

JUDITH
Dime la verdad, Barbazul.

BARBAZUL
Quiéreme Judith, pero no preguntes.

JUDITH
(liberándose del abrazo)
ˇAbre la séptima puerta, la última!
He adivinado tu secreto, Barbazul.
He adivinado lo que escondes.
Manchas de sangre
en tus instrumentos de tortura,
sangre en tus coronas,
roja la tierra de tus flores,
roja la sombra de tus nubes.
Ahora lo sé todo, Barbazul,
sé de quién es ese llanto.
Todas tus anteriores esposas
tuvieron un sangriento final.
ˇAh, ahora sé que aquellas
habladurías eran ciertas!

BARBAZUL
ˇJudith!

JUDITH
ˇCiertas, eran ciertas!
Tengo que llegar hasta el final.
ˇAbre la última de tus puertas!

BARBAZUL
Toma, toma... esta es la séptima.
Abre ahora la puerta y míralas.
Mis esposas anteriores te aguardan.
ˇCorazones a los que amé!
Mira, son mis antiguos amores, Judith.

(Judith titubeando abre la puerta.
Un gran haz de luz plateada ilumina
los rostros de Judith y Barbazul con
su resplandor de luna. A través de 
la puerta, salen los tres espectros 
de las mujeres anteriores de Barbazul. 
Pálidas y arrogantes, visten ricas 
túnicas. Se dirigen hacia Barbazul 
que cae a sus pies de rodillas)


JUDIT
Élnek, élnek, itten élnek!

KÉKSZAKÁLLÚ
Szépek, szépek, százszor szépek.
Mindig voltak, mindig élnek.
Sok kincsemet ök gyüjtötték,
Virágaim ök öntözték,
birodalmam nóvesztették,
övék minden, minden, minden.



JUDIT
Milyen szépek, 
milyen dúsak,
én, jaj, koldus, kopott vagyok.

KÉKSZAKÁLLÚ
Hajnalban az elsöt leltem,
piros szagos szép hajnalban.
Övé most már minden hajnal,
övé piros, hüs palástja,
övé ezüst koronája,
övé most már minden hajnal,

JUDIT
Jaj; szebb nálam, dúsahh nálam.






KÉKSZAKÁLLÚ
Másodikat délben leltem,
néma égö arany délben.
Minden dél az övé most már,
övé nehéz tüzpalástja,
övé arany koronája,
minden dél az övé most már.

JUDIT
Jaj; szebb nálam, dúsahh nálam.




KÉKSZAKÁLLÚ
Harmadikat este leltem,
békés bágyadt barna este.
Övé most már minden este,
övé barna búpalástja,
övé most már minden este.

JUDIT
Jaj; szebb nálam, 
dúsahh nálam.

JUDITH
ˇViven, respiran! ˇViven!

BARBAZUL
ˇOh belleza incomparable!
Vivirán inmortales.
Ellas han amasado mi fortuna,
han sangrado para regar mis flores,
Ellas han extendido mi reino.
Todo es suyo, todos mis tesoros.

(Judith asustada, se sitúa tras ellas)

JUDITH
Deslumbrantes bellezas
de otro tiempo,
nada soy comparada con ellas.

BARBAZUL
Encontré la primera al alba,
en el amanecer de una mańana carmesí.
Suya es ahora la belleza del amanecer,
suya su fresco manto,
suya la corona de plata,
suya la aurora de cada día.

JUDITH
ˇAh, cuanto más afortunada que yo!

(La primera esposa sale por la
séptima puerta)


BARBAZUL
Encontré a la segunda al mediodía,
un mediodía silencioso, ardiente.
Desde entonces son suyos los mediodías.
Suyo es tan pesado y cálido manto,
suya su corona de oro,
suyo el destello del sol.

JUDITH
ˇAh, cuanto mas hermosa que yo!

(La segunda esposa sigue a la
primera)

BARBAZUL
Encontré a la tercera una tarde,
en un crepúsculo sereno.
Suyas son las puestas de sol,
suyo su sombrío manto,
suya la caída de la tarde.

JUDITH
Más hermosa,
más afortunada que yo.

(La tercera esposa sigue a las
anteriores.)

KÉKSZAKÁLLÚ
Negyediket éjjel leltem.

JUDIT
Kékszakállú, megállj, megállj!

KÉKSZAKÁLLÚ
Csillagos, 
fekete éjjel.

JUDIT
Hallgass, hallgass, itt vagyok még!

KÉKSZAKÁLLÚ
Fehér arcod süttött fénnyel
barna hajad felhöt hajtott,
tied lesz már minden éjjel.

BARBAZUL
Encontré a la cuarta a media noche.

JUDITH
ˇBasta, Barbazul, basta!

BARBAZUL
Una noche estrellada,
negra como el ébano.

JUDITH
ˇBasta, yo aún estoy aquí!

BARBAZUL
Tu rostro se hallaba en sombras.
Era espléndido tu cabello de seda.
Desde entonces, tuya es la noche.

(Se dirige hacia la puerta y vuelve
con la corona y el manto que Judith
había dejado en el umbral del castillo.
Coloca la corona y el manto sobre la
cabeza y hombros de Judith)

Tied csillagos palástja.

JUDIT
Kékszakállú nem kell, nem kell!

KÉKSZAKÁLLÚ
Tied gyémánt koronája.

JUDIT
Jaj, jaj Kékszakállú, 
vedd le.

KÉKSZAKÁLLÚ
Tied a legdrágább kincsem.

JUDIT
Jaj, jaj Kékszakállú, 
vedd le.

KÉKSZAKÁLLÚ
Szép vagy, szép vagy,
százszor szép vagy,
te voltál a legszebb asszony,
a legszebb asszony!







Es mindég is éjjel lesz már...
éjjel... éjjel...









Tuyo es ahora el manto estrellado.

JUDITH
Perdóname, Barbazul, perdóname

BARBAZUL
Tuya es la corona de diamantes.

JUDITH
ˇPerdóname,
Barbazul es demasiado pesada!

BARBAZUL
Tuya es la riqueza de mi reino.

JUDITH
ˇPerdóname, Barbazul,
pesa demasiado!

BARBAZUL
Hermosa, por siempre hermosa,
serás eternamente reina
de todas mis mujeres,
ˇla mejor, la más hermosa!

(Se miran a los ojos. Judith sigue
los pasos de las otras esposas hasta
la séptima puerta que se cierra tras
ella)

Desde ahora, todo será oscuridad,
oscuridad, oscuridad,

(Barbazul, con los puńos apretados
queda en el centro del salón,
mientras poco a poco, se desvanece
la luz hasta quedar la escena
sumida en una oscuridad fatal de
soledad y tragedia)


Escaneado por:
Eduardo Almagro López 1998