Scena 2 ROSINA Una voce poco fa qui nel cor mi risuonò; il mio cor ferito è già, e Lindor fu che il piagò. Sì, Lindoro mio sarà; lo giurai, la vincerò. Il tutor ricuserà, io l'ingegno aguzzerò. Alla fin s'accheterà e contenta io resterò Sì, Lindoro mio sarà; lo giurai, la vincerò. Io sono docile, son rispettosa, sono obbediente, dolce, amorosa; mi lascio reggere, mi fo guidar. Ma se mi toccano dov'è il mio debole, sarò una vipera, sarò e cento trappole prima di cedere farò giocar! Sì sì, la vincerò! Potessi almeno mandargli questa lettera. Ma come? Di nessun qui mi fido; il tutore ha cent'occhi... Basta, basta; sigilliamola intanto. Con Figaro, il barbier, dalla finestra disorrer l'ho veduto più d'un'ora. Figaro è un galantuomo, un giovin di buon core Chi sa ch'ei non protegga il nostro amore! |
Escena 2 Interior de la casa de Bartolo. Las ventanas están cerradas. Rosina está sola, tiene una carta en sus manos. ROSINA Hace poco una voz en el corazón me resonó; mi corazón herido está ya y fue Lindoro quien lo lastimó. Si, Lindoro mío será, lo juré y me saldré con la mía. El tutor se negará, yo mi ingenio aguzaré. Al final se calmará y contenta quedaré. Si, Lindoro mío será, lo he jurado, y me saldré con la mía. Yo soy dócil y respetuosa, soy obediente, dulce, amorosa, me dejo gobernar, me dejo guiar. Pero si me tocan en mi punto flaco seré una víbora, lo seré, y de cien trampas me serviré antes de ceder. ¡Sí, sí, me saldré con la mía! ¡Si pudiese al menos mandarle esta carta! Pero ¿cómo? Aquí no me fío de nadie: el tutor tiene cien ojos... Basta, basta, de momento la sellaremos. (Se dirige hacia el escritorio y sella la carta.) Desde la ventana lo he visto hablar con Fígaro el barbero más de una hora. Fígaro es un caballero, un joven de buen corazón. Quién sabe si protegerá nuestros amores. |
FIGARO Oh, buon dì, signorina. ROSINA Buon giorno, signor Figaro. FIGARO E bene, che si fa? ROSINA Si muor di noia. FIGARO Oh diavolo! Possibile! Un ragazza bella e spiritosa. ROSINA Ah, ah, mi fate ridere! Che mi serve lo spirito, che giova la bellezza se chiusa io sempre sto fra quattro mura che mi par d'esser proprio in sepoltura? FIGARO In sepoltura? Oibò! Sentite io voglio... ROSINA Ecco il tutor. FIGARO Davvero? ROSINA Certo, certo; è il suo passo. FIGARO Salva, salva! Fra poco ci rivedremo. |
Fígaro es un caballero, un joven de buen corazón. Quién sabe si protegerá nuestros amores. (Entra Fígaro.) FÍGARO ¡Oh, buenos días, señorita! ROSINA Buenos días, señor Fígaro. FÍGARO Y bien, ¿qué tal van las cosas? ROSINA Se muere una de aburrimiento. FÍGARO ¡Diablos! ¿Será posible? Una muchacha hermosa y graciosa. ROSINA ¡Ja! ¡Ja! ¡Me hacéis reír! ¿De qué sirve la gracia, de qué la belleza, si siempre estoy encerrada entre cuatro paredes, que me parece estar verdaderamente en la sepultura? FÍGARO ¿En la sepultura? ¡Caramba! Escuchad: yo quería... ROSINA Ahí está el tutor. FÍGARO ¿De veras? ROSINA Cierto, cierto; son sus pasos. FÍGARO ¡Os dejo, os dejo! Dentro de poco nos veremos de nuevo. |
Ho a dirvi qualche cosa. ROSINA E ancor io, signor Figaro. FIGARO Bravissima, vado. ROSINA Quanto è garbato! BARTOLO Ah, disgraziato Figaro! ¡Ah! Ah, indegno! Ah, maledetto! Ah, scellerato! ROSINA Ecco qua: sempre grida. BARTOLO Ma si può dar di peggio! Un' ospedale ha fatto di tutta la famiglia a forza d'oppio, sangue e stranutiglia. Signorina, il barbiere lo vedeste? ROSINA Perchè? BARTOLO Perchè lo vo' sapere. ROSINA Forse anch'egli v'adombra? BARTOLO E perchè no? |
(confidencialmente) Tengo algo que deciros. ROSINA Y yo también, señor Fígaro. FÍGARO Estupendo, me voy. (Fígaro se va.) ROSINA ¡Qué tipo tan estupendo! (Entra Bartolo.) BARTOLO ¡Desgraciado Fígaro! ¡Ah, indigno! ¡Ah, maldito! ¡Ah, perverso! ROSINA (para sí) Ya está aquí: siempre gritos. BARTOLO Pero ¿es que hay algo peor? Ha convertido en un hospital toda la familia a fuerza de opio, sangre y rapé. Señorita, ¿habéis visto al barbero? ROSINA ¿Por qué? BARTOLO Porque lo quiero saber. ROSINA ¿Es que acaso tenéis miedo de que os haga sombra? BARTOLO ¿Y por qué no? |
ROSINA Ebben, ve lo dirò. Sì, l'ho veduto, gli ho parlato, mi piace, m'è simpatico il suo discorso, il suo gioviale aspetto... Crepa di rabbia, vecchio maledetto! BARTOLO Vedete che grazietta! Più l'amo, e più mi sprezza la briccona. Certo, certo è il barbiere che la mette in malizia. Chi sa cosa le ha detto! Chi sa! Or lo saprò. Ehi. Berta. Ambrogio! BERTA Eccì... AMBROGIO Ah... ah! Che comanda? BARTOLO Dimmi... BERTA Eccì... BARTOLO Il barbiere parlato ha con Rosina? BERTA Eccì... |
ROSINA Pues bien, os lo diré. Sí, le he visto, le he hablado, me gusta y me agrada su modo de hablar y su aspecto juvenil... (para sí) ¡Revienta de rabia, viejo maldito! (Sale Rosina.) BARTOLO ¡Vaya una gracia! Cuanto más la amo, más me desprecia la bribona. Cierto, cierto que es el barbero, el que despierta su malicia. ¡Quién sabe lo que le habrá dicho! Ahora lo sabré. (llamando a gritos) ¡Eh, Berta! ¡Ambrogio! (Entran Berta y Ambrogio.) BERTA (estornudando) ¡Achís! AMBROGIO (bostezando) ¡Ah.. ah! ¿Qué manda? BARTOLO Dime... BERTA ¡Achís! BARTOLO ¿Ha hablado el barbero con Rosina? BERTA ¡Achís! |
BARTOLO Rispondi almen tu, babbuino. AMBROGIO Ah... ah! BARTOLO Che pazienza! AMBROGIO Ah... ah! che sonno! BARTOLO Ebben! BERTA Venne, ma io... BARTOLO Rosina... AMBROGIO Ah... ah! BERTA Eccì... BARTOLO Che serve! Eccoli qua, son mezzo morti. Andate. AMBROGIO Ah... ah! BERTA Eccì... eccì... BARTOLO Eh, il diavolo che vi porti! Ah! Barbiere d'inferno... Tu me la pagherai. |
BARTOLO (A Ambrogio) ¿Responde tú, al menos, bobalicón! AMBROGIO ¡Ah... ah! BARTOLO ¡Qué paciencia se necesita! AMBROGIO ¡Ah... ah... qué sueño! BARTOLO ¿Y bien? BERTA Vino, pero yo... BARTOLO Rosina... AMBROGIO ¡Ah... ah! BERTA ¡Achís! BARTOLO ¡No hay nada que hacer! Aquí están, los dos medio muertos. Marchaos. AMBROGIO ¡Ah... ah! BERTA Achís... achís. BARTOLO ¡Así se os lleve el diablo! (Los saca a empujones de escena.) ¡Ah! Barbero del infierno... me las pagarás. (Entra Don Basilio.) |
Qua, Don Basilio; giungete a tempo! Oh! Io voglio per forza o per amor dentro domani sposar la mia Rosina. Avete inteso? BASILIO Eh, voi dite benissimo, e appunto io qui veniva ad avvisarvi. Ma... segretezza... è giunto il Conte d'Almaviva. BARTOLO Chi? L'incognito amante della Rosina? BASILIO Appunto quello. BARTOLO Oh diavolo! Ah, qui ci vuol rimedio! BASILIO Certo, ma alla sordina. BARTOLO Sarebbe a dir? BASILIO Così, con buona grazia bisogna principiare a inventar qualche favola che al pubblico lo metta in mala vista, che comparir lo faccia un uomo infame, un'anima perduta Io, io vi servirò: fra quattro giorni, credete a me, Basilio ve lo giura, noi lo farem sloggiar da queste mura. |
Vamos, don Basilio; llegáis a tiempo. ¡Oh! Yo quiero, por fuerza o por amor, casarme con mi Rosina antes de mañana. ¿Habéis comprendido? BASILIO Eh, decís muy bien y precisamente venía para avisaros... (misteriosamente) Pero... con mucho secreto... ha llegado el Conde de Almaviva. BARTOLO ¿Quién? ¿El desconocido enamorado de Rosina? BASILIO Justamente ése. BARTOLO ¡Oh, diablos! ¡Ah, hay que ponerle remedio a esto! BASILIO Cierto, pero con sordina. BARTOLO ¿Qué queréis decir? BASILIO Que, con habilidad, es preciso empezar a inventar alguna fábula que ante el público lo presente bajo un aspecto desfavorable, que lo haga aparecer como un hombre infame, un alma perdida. Yo, yo os serviré para esto: en cuatro días, creedme, Basilio os lo jura, haremos que tenga que abandonar las murallas de esta ciudad. |
BARTOLO E voi credete? BASILIO Oh, certo! È il mio sistema. E non sbaglia. BARTOLO E vorreste? Ma... una calunnia... BASILIO Ah, dunque la calunnia cos'è voi non sapete? BARTOLO No, davvero. BASILIO No? Uditemi e tacete. La calunnia è un venticello, un'auretta assai gentile che insensibile, sottile, leggermente, dolcemente incomincia,. incomincia a sussurrar Piano piano, terra terra, sottovoce, sibilando, va scorrendo, va scorrendo va ronzando, va ronzando; nell'orecchie della gente s'introduce, s'introduce destramente, e le teste ed i cervelli, e le teste ed i cervelli fa stordire, fa stordire e fa gonfiar. Dalla bocca fuori uscendo lo schiamazzo va crescendo prende forza a poco a poco, vola già di loco in loco; sembra il tuono, la tempesta che nel sen della foresta va fischiando, brontolando, e ti fa d'orror gelar. Alla fin trabocca e scoppia, si propaga, si raddoppia e produce un'esplosione come un colpo di cannone, come un colpo di cannone. Un tremuoto, un temporale, che fa l'aria rimbombar! E il meschino calunniato, avvilito, calpestato, sotto il pubblico flagello per gran sorte ha crepar. E il meschino calunniato, avvilito, calpestato, sotto il pubblico flagello per gran sorte ha crepar. Ah! che ne dite? |
BARTOLO ¿Vos creéis? BASILIO ¡Oh, cierto! Es mi sistema. Y no falla. BARTOLO ¿Y queréis? Pero... una calumnia... BASILIO Ah, pero ¿no sabéis qué es una calumnia? BARTOLO No, en verdad. BASILIO ¿No? Escuchadme y callad. La calumnia es un vientecillo, es un aura muy gentil, que insensible, sutil, con ligereza, suavemente, empieza, empieza a murmurar. Poco a poco, a ras de suelo, en voz baja, sibilando va corriendo, va zumbando, va corriendo, va zumbando; y en el oído de la gente se introduce se introduce hábilmente y a las cabezas y cerebros, y a las cabezas y cerebros aturde, aturde e hincha. Una vez fuera de la boca el alboroto va creciendo, gana fuerza poco a poco y vuela de un lugar a otro; parece el trueno, la tempestad que en medio de los bosques va silbando y atronando y nos hiela de horror. Al fin se desborda y estalla, se propaga y se redobla y produce una explosión, como un disparo de cañón, como un disparo de cañón. Un terremoto, un temporal, que hace temblar el aire. Y el infeliz calumniado, envilecido, aplastado, bajo el azote público podrá considerarse afortunado si muere. Y el infeliz calumniado, envilecido, aplastado, bajo el azote público podrá considerarse afortunado si muere. ¿Qué os parece? |
E il meschino calunniato, avvilito, calpestato, sotto il pubblico flagello per gran sorte ha crepar. E il meschino calunniato, avvilito, calpestato, sotto il pubblico flagello per gran sorte ha crepar. Ah! che ne dite? BARTOLO Eh! sarà ver, ma intanto si perde tempo, e qui stringe il bisogno. No: vo' fare a modo mio: in mia camera andiam. Voglio che insieme i1 contratto di nozze ora stendiamo. Quando sarà mia moglie, da questi zerbinotti innamorati metterla in salvo sarà pensier mio. BASILIO Vengan denari: al resto son qua io. FIGARO Ma bravi! ma benone! Ho inteso tutto. Evviva il buon dottore! Povero babbuino! Tua sposa? Eh, via! pulisciti il bocchino. Or che stanno là chiusi, procuriam di parlare alla ragazza: eccola appunto. ROSINA Ebbene, signor Figaro? FIGARO Gran cose, signorina. |
Y el infeliz calumniado, envilecido, aplastado, bajo el azote público podrá considerarse afortunado si muere. Y el infeliz calumniado, envilecido, aplastado, bajo el azote público podrá considerarse afortunado si muere. ¿Qué os parece? BARTOLO Sí, será cierto, pero mientras tanto se pierde tiempo y aquí el tiempo apremia. No: quiero hacerlo a mi manera, vamos a mi habitación. Quiero que juntos extendamos ahora el contrato matrimonial. Cuando sea mi esposa, de esos petimetres enamorados ya sabré yo ponerla a salvo. BASILIO Venga dinero; para lo demás aquí estoy yo. (Bartolo y Basilio se van. Entran Fígaro y Rosina.) FÍGARO ¡Bravo! ¡Magnífico! Lo he oído todo. Que viva el buen doctor. ¡Pobre infeliz! ¿Tu esposa? ¡Anda ya y que te zurzan! Ahora que se han encerrado procuremos hablar con la muchacha: aquí está, precisamente. ROSINA ¿Y bien, señor Fígaro? FÍGARO Grandes novedades, señorita. |
ROSINA Sì, davvero? FIGARO Mangerem dei confetti. ROSINA Come sarebbe a dir? FIGARO Sarebbe a dire, che il vostro bel tutore ha stabilito esser dentro doman vostro marito. ROSINA Eh, via! FIGARO Oh, ve lo giuro; a stender il contratto col maestro di musica là dentro s'è serrato. ROSINA Sì? oh, l'ha sbagliata affè! Povero sciocco! L'avrà a far con me. Ma dite, signor Figaro, voi poco fa sotto le mie finestre parlavate a un signore? FIGARO Ah... un mio cugino. Un bravo giovinotto; buona testa, ottimo cor; qui venne i suoi studi a compire, e il poverin cerca di far fortuna. ROSINA Fortuna? oh, la farà. FIGARO Oh, ne dubito assai: in confidenza ha un gran difetto addosso. |
ROSINA ¿Sí, de veras? FÍGARO Comeremos peladillas. ROSINA ¿Qué queréis decir? FÍGARO Quiero decir, que vuestro buen tutor ha decidido ser antes de mañana vuestro marido. ROSINA ¡Vamos! FÍGARO Oh, os lo juro; para extender el contrato con el maestro de música se ha encerrado allí dentro. ROSINA ¿Sí? ¡Pues se ha equivocado, a fe mía! ¡Pobre tonto! Tendrá que vérselas conmigo. Pero decidme, señor Fígaro, ¿vos, hace poco, bajo mi ventana, hablabais con un señor? FÍGARO Ah... es primo mío. Un joven estupendo, buena cabeza, corazón excelente; ha venido para acabar sus estudios y el pobrecillo trata de hacer fortuna. ROSINA ¿Fortuna? La hará. FÍGARO Oh, lo dudo mucho; en confianza, tiene un gran defecto. |
ROSINA Un gran difetto? FIGARO Ah, grande: è innamorato morto. ROSINA Sì, davvero? Quel giovane, vedete, m'interessa moltissimo. FIGARO Per Bacco! ROSINA Non mi credete? FIGARO Oh sì! ROSINA E la sua bella, dite, abita lontano? FIGARO Oh, no! Cioè... qui, due passi... ROSINA Ma è bella? FIGARO Oh, bella assai! Eccovi il suo ritratto in due parole: Magretta, genialotta, capello nero, guancia porporina, occhio che parla, mano che innamora ROSINA E il nome? FIGARO Ah, il nome ancora? Il nome... Ah, che bel nome! Si chiama... |
ROSINA ¿Un gran defecto? FÍGARO ¡Ah, grande! Está locamente enamorado. ROSINA ¿Ah, sí? ¿De verdad? Ese joven, sabedlo, me interesa muchísimo. FÍGARO ¡Caramba! ROSINA ¿No lo creéis? FÍGARO ¡Oh, sí! ROSINA Y su amada, decidme, ¿vive lejos? FÍGARO ¡Oh, no! Es decir... ¡aquí mismo, a dos pasos!... ROSINA ¿Y es hermosa? FÍGARO ¡Oh, sí, muy hermosa! Aquí tenéis su retrato en dos palabras: (mirando a Rosina de arriba abajo) Delgada, con mucho carácter, pelo negro, mejillas de púrpura, ojos que hablan, mano que enamora. ROSINA ¿Y su nombre? FÍGARO ¿Ah, también el nombre? El nombre... ¡Ah, qué nombre tan hermoso! Se llama... |
ROSINA Ebben? Si chiama? FIGARO Poverina!... Si chiama R-o Ro... s-i si... Rosi... n-a na... Rosina. ROSINA Dunque io son... Tu non m'inganni? Dunque io son la fortunata! (Già me l'ero immaginata: lo sapeva pria di te.) FIGARO Di Lindoro il vago oggetto siete voi, bella Rosina. (Oh, che volpe sopraffina, ma l'avrà da far con me.) ROSINA Senti, senti, m'a Lindoro per parlar come si fa? FIGARO Zitto, zitto, qui Lindoro per parlarvi or or sarà. ROSINA Per parlarmi? Bravo! bravo! Venga pur, ma con prudenza; io già moro d'impazienza! Ma che tarda? ma che fa? FIGARO Egli attende qualche segno, poverin, del vostro affetto; sol due righe di biglietto gli mandate, e qui verrà. Che ne dite? |
ROSINA Y bien. ¿Se llama? FÍGARO ¡Pobrecilla!... Se llama R-o Ro... s-i si... Rosi... n-a... na... Rosina. ROSINA Así pues, ¿soy yo? ¿No me engañas? Así pues, ¡soy yo la afortunada! (Ya me lo había imaginado lo sabía antes que tú.) FÍGARO De Lindoro el ser querido sois vos, bella Rosina. (para sí) (¡Oh qué zorra mas astuta! Pero tendrá que vérselas conmigo.) ROSINA Escucha, escucha, pero, ¿para hablar con Lindoro qué hay que hacer? FÍGARO Silencio, silencio, aquí Lindoro, para hablaros pronto vendrá. ROSINA ¿Para hablarme? ¡Estupendo! ¡Estupendo! Que venga, pues, pero con prudencia; ¡yo ya me muero de impaciencia! Pero ¿por qué tarda? ¿Qué hace? FÍGARO Él espera alguna señal, pobrecillo,de vuestro afecto; con una nota de dos líneas que le mandéis, vendrá aquí al punto ¿Qué os parece? |
ROSINA Non vorrei... FIGARO Su, coraggio. ROSINA Non saprei... FIGARO Sol due righe... ROSINA Mi vergogno... FIGARO Ma di che? Si sa! Presto, presto, qua un biglietto. ROSINA Un biglietto? Eccolo qua. FIGARO Già era scritto? Ve', che bestia! Il maestro faccio a lei! ROSINA Fortunati affetti miei! Io comincio a respirar. FIGARO Ah, che in cattedra costei di malizia può dettar. ROSINA Ah, tu solo, amor, tu sei, che mi devi consolar! FIGARO Donne, donne, eterni Dei, chi vi arriva a indovinar? |
ROSINA No quisiera... FÍGARO Ánimo, valor. ROSINA No sabría... FÍGARO Sólo dos líneas... ROSINA Me da vergüenza... FÍGARO Pero, ¿de qué? ¡Ya se sabe! Rápido, rápido, dadme una cartita. ROSINA (sacando del escote la carta ya escrita) ¿Una cartita? ¡Aquí la tenéis! FÍGARO ¿Ya estaba escrita? Vaya, ¡qué bestia! ¡Y yo queriendo hacer de maestro! ROSINA ¡Afortunado afecto mío, ya empiezo a respirar! FÍGARO Ah, que en una cátedra esta muchacha podría dar clases de malicia. ROSINA ¡Ah, tú solo, amor, eres tú quien me debe consolar! FÍGARO Mujeres, mujeres. ¡eternos dioses! ¿Quién os llegará a conocer? (Sale Fígaro.) |
ROSINA Ora mi sento meglio. Questo Figaro è un bravo giovinotto. BARTOLO Insomma, colle buone, potrei sapere dalla mia Rosina che venne a far colui questa mattina? ROSINA Figaro? Non so nulla. BARTOLO Ti parlò? ROSINA Mi parlò. BARTOLO Che ti diceva? ROSINA Oh! mi parlò di cento bagattelle, del figurin di Francia... del mal della sua figlia Marcellina. BARTOLO Davvero? Ed io scommetto che portò la risposta al tuo biglietto. ROSINA Qual biglietto? BARTOLO Che serve! L'arietta dell'Inutil Precauzione che ti cadde staman giù dal balcone. Vi fate rossa? (Avessi indovinato!) Che vuol dir questo dito così sporco d'inchiostro? |
ROSINA Ahora estoy más tranquila. Este Fígaro es un muchacho estupendo. (Entra Bartolo.) BARTOLO En resumen, y por las buenas, ¿podría yo saber por mi Rosina qué ha venido a hacer ése aquí esta mañana? ROSINA ¿Fígaro? No sé nada. BARTOLO ¿Te habló? ROSINA Me habló. BARTOLO ¿Y qué te ha dicho? ROSINA Oh, me habló de bagatelas, de los figurines de Francia... de la enfermedad de su hija Marcelina. BARTOLO ¿De veras? Pues yo sospecho que trajo la respuesta a tu carta. ROSINA ¿Qué carta? BARTOLO ¡Vamos! El aria de la "Inutil precauzione" que esta mañana se te cayó desde el balcón. ¿Enrojeces? (¿Lo habré adivinado acaso?) ¿Qué significa ese dedo manchado de tinta? |
ROSINA Sporco? oh, nulla. Io me l'avea scottato e coll'inchiostro or... or l'ho medicato. BARTOLO (Diavolo!) E questi fogli or son cinque eran sei. ROSINA Que' fogli?... È vero. D'uno mi son servita a mandar dei confetti a Marcellina. BARTOLO Bravissima! E la penna perchè fu temperata? ROSINA (Maledetto!) La penna! Per disegnare un fiore sul tamburo. BARTOLO Un fiore! ROSINA Un fiore. BARTOLO Un fiore. Ah! fraschetta! ROSINA Davver. BARTOLO Zitta! ROSINA Credete... BARTOLO Basta così! |
ROSINA ¿Manchado? Oh, nada. Me lo he quemado y me lo he curado con... tinta ahora mismo. BARTOLO (mirando hacia el escritorio) (¡Diablos!) Y estas hojas ahora son cinco y antes seis. ROSINA ¿Esas hojas?... Es verdad. He utilizado una para enviar caramelos a Marcelina. BARTOLO ¡Estupendo! Y la pluma, ¿por qué está afilada? ROSINA (¡Maldito!) ¡La pluma! Para dibujar una flor en mi bordado. BARTOLO ¡Una flor! ROSINA Una flor. BARTOLO ¡Una flor! ¡Ah, desvergonzada! ROSINA (indignada) De verdad. BARTOLO ¡Silencio! ROSINA Creedme. BARTOLO Ya basta. |
ROSINA Signor... BARTOLO Non più... tacete! A un dottor della mia sorte queste scuse, signorina! Vi consiglio, mia carina, un po' meglio a imposturar. I confetti alla ragazza! Il ricamo sul tamburo! Vi scottaste: eh via! Ci vuol altro, figlia mia, per potermi corbellar. Perchè manca là quel foglio? Vo' saper cotesto imbroglio. Sono inutili le smorfie! Ferma là, non mi toccate, no, figlia mia non lo sperate, ch'io mi lasci infinocchiar. A un dottor della mia sorte queste scuse, signorina! Vi consiglio, mia carina, un po' meglio a imposturar. Via, carina, confessate! Son disposto a perdonar. Non parlate? Vi ostinate? So ben io quel che ho da far. Signorina, un'altra volta quando Bartolo andrà fuori, la consegna ai servitori a suo modo far saprà. Signorina, un'altra volta quando Bartolo andrà fuori, la consegna ai servitori a suo modo far saprà. Ah, non servono le smorfie, faccia pur la gatta morta! Cospetton! per quella porta nemmen l'aria entrar potrà! E Rosina innocentina, sconsolata, disperata... Ah, non servono le smorfie, faccia pur la gatta morta! Cospetton! per quella porta nemmen l'aria entrar potrà! in sua camera serrata fin ch'io voglio star dovrà. sì, sì, sì... in sua camera serrata fin ch'io voglio star dovrà. sì, sì, sì! Signorina, un'altra volta quando Bartolo andrà fuori, la consegna ai servitori a suo modo far saprà. Ah, non servono le smorfie, faccia pur la gatta morta! Cospetton! per quella porta nemmen l'aria entrar potrà! E Rosina innocentina, sconsolata, disperata... Un dottor della mia sorte non si lascia infinocchiar! |
ROSINA Señor... BARTOLO Basta... ¡callad! ¡A un doctor de mi condición excusas como éstas, señorita! Os aconsejo, querida mía, que lo hagáis un poco mejor cuando mintáis. ¡Los caramelos a la niña! ¡El bordado! ¡Os quemasteis: anda vamos! Hace falta algo distinto, hija mía, para poder engañarme. ¿Por qué falta de ahí esa hoja? Quiero saber qué es este embrollo. ¡Son inútiles las zalamerías! Quieta ahí, ¡no me toquéis, no, hija mía, no esperéis que yo me deje enredar. ¡A un doctor de mi condición excusas como éstas, señorita! Os aconsejo, querida mía, que lo hagáis un poco mejor cuando mintáis. Vamos, querida, ¡confesad! Estoy dispuesto a perdonar. ¿No habláis? ¿Os obstináis? Sé muy bien lo que tengo que hacer. Señorita, otra vez que Bartolo tenga que salir ya sabrá dar las órdenes a los criados a su manera. Señorita, otra vez que Bartolo tenga que salir ya sabrá dar las órdenes a los criados a su manera. ¡Ah!, ¡no sirven las zalamerías, por más que se haga la gata muerta! ¡Diantre! ¡Por esa puerta ni siquiera el aire podrá entrar! Y Rosina la inocentita, desconsolada, desesperada... ¡Ah!, ¡no sirven las zalamerías, por más que se haga la gata muerta! ¡Diantre! ¡Por esa puerta ni siquiera el aire podrá entrar! En su cuarto, encerrada deberá quedarse hasta que yo quiera sí, sí, sí, en su cuarto, encerrada deberá quedarse hasta que yo quiera ¡Sí, sí... sí! Señorita, otra vez que Bartolo tenga que salir ya sabrá dar las órdenes a los criados a su manera. ¡Ah!, ¡no sirven las zalamerías, por más que se haga la gata muerta! ¡Diantre! ¡Por esa puerta ni siquiera el aire podrá entrar! Y Rosina, inocentita, desconsolada, desesperada... ¡Un doctor de mi condición no se deja engatusar! |
ROSINA Brontola quanto vuoi, chiudi porte e finestre. Io me ne rido: già di noi femmine alla più marmotta per aguzzar l'ingegno e far la spiritosa, tutto a un tratto basta chiuderla chiave e il colpo è fatto! BERTA Finora i questa camera mi parve di sentir un mormorio; sarà stato il tutor, colla pupilla.. non ha un'ora di ben. Queste ragazze non la voglion capir... battono. CONTE Aprite. |
ROSINA Gruñe cuanto quieras, cierra puertas y ventanas. Me río de eso, pues las mujeres, incluso la más tonta, aguzan el ingenio y se vuelven ingeniosas de golpe: para ello basta cerrarlas con llave y ya está todo hecho. (Ella se va y entra Berta.) BERTA Hasta ahora en esta habitación me pareció oír un rumor: habrá sido el tutor con la pupila.. no tiene un momento de tranquilidad. Estas muchachas no la quieren entender... llaman. CONDE (desde fuera) Abrid. |
BERTA Vengo!... Eccì!... Ancora dura: quel tabacco m'ha posta in sepoltura. CONTE Ehi di casa... buona gente... buona gente... Ehi... ehi, di casa... ehi, di casa! Niun risponde? Ehi! BARTOLO Chi è costui? che brutta faccia! È ubbriaco! Chi sarà? Chi sarà? CONTE Ehi, di casa! maledetti! Maledetti! Ehi! BARTOLO Cosa vuol, signor soldato? CONTE Ah! sì, sì, bene obbligato. BARTOLO (Qui costui che mai vorrà?) CONTE Siete voi... aspetta un poco... Siete voi dottor Balordo? BARTOLO Che balordo? Che Balordo? CONTE Ah, ah, Bertoldo? |
BERTA ¡Voy!... ¡Achís!... Todavía me dura: ese tabaco me ha puesto al borde de la sepultura. (Sale Berta y entra el Conde disfrazado de soldado, fingiéndose borracho.) CONDE Ah de la casa... buena gente... buena gente... ¡Eh... eh de la casa... eh de la casa! ¡Nadie me escucha! ¡Eh! (Entra Bartolo.) BARTOLO ¿Quién es ése? ¡Qué cara tan fea! ¡Está borracho! ¿Quién será? ¿Quién será? CONDE ¡Eh de la casa... malditos! ¡Malditos! ¡Eh! BARTOLO ¿Qué quiere, señor soldado? CONDE (Mirando a Bartolo y buscando algo en su bolsillo) ¡Ah, sí, sí! Bien, muchas gracias. BARTOLO (¿Y ahora éste qué diablos querrá?) CONDE ¿Sois vos... espera un momento... Sois vos el doctor Palurdo? BARTOLO ¿Qué Palurdo? ¿Qué Palurdo? CONDE (mirando su papel) Ah, ah, ¿Bertoldo? |
BARTOLO Che Bertoldo? Che Bartoldo? Eh, andate al diavolo! Dottor Bartolo, dottor Bartolo, dottor Bartolo! CONTE Ah, bravissimo; dottor Barbaro; bravissimo, dottor Barbaro! BARTOLDO Un corno! CONTE Va benissimo; già v'è poca, già v'è poca differenza. BARTOLO (Io già perdo la pazienza; qui prudenza ci vorrà.) CONTE (Non si vede! che impazienza!... Quanto tarda! dove sta?) Dunque voi siete dottore? BARTOLO Son dottore sì, signore. CONTE Va benissimo; un abbraccio, qua, collega. BARTOLO Indietro CONTE Qua! Sono anch'io dottor per cento, maniscalco al reggimento. |
BARTOLO ¿Qué Bertoldo? ¿Qué Bertoldo? ¡Eh, idos al diablo! ¡Doctor Bartolo, doctor Bartolo, doctor Bartolo! CONDE ¡Ah, bravísimo: docto Bárbaro; bravísimo, doctor Bárbaro! BARTOLO ¡Y un cuerno! CONDE Pues muy bien; en el fondo hay poca diferencia. BARTOLO (Yo ya pierdo la paciencia; aquí hará falta prudencia.) CONDE (¡No se la ve! ¡Qué impaciencia! ¡Cuánto tarda! ¿Dónde está?) (a Bartolo) Así pues, ¿sois médico? BARTOLO Soy doctor, sí señor. CONDE Pues estupendo; un abrazo, venid, colega. (El Conde trata de abrazar a don Bartolo.) BARTOLO ¡Apartaos! CONDE ¡A mis brazos! Yo también soy cien por cien, veterinario del regimiento. (presentando los papeles) |
Dell'alloggio sul biglietto osservate, eccolo qua. CONTE (Ah, venisse il caro oggetto della mia felicità! Vieni, vieni; il tuo diletto pien d'amor t'attendo già!) BARTOLO (Dalla rabbia e dal dispetto io già crepo in verità! Ah, ch'io fo, se mi ci metto, qualche gran bestialità!) ROSINA (Un soldato? Il tutore? Cosa mai faranno qua?) CONTE (È Rosina; or son contento.) ROSINA (Ei mi guarda, e s'avvicina.) CONTE Son Lindoro. ROSINA Oh ciel! Che sento! Ah, giudizio, per pietà! BARTOLO Signorina, che cercate? Presto, andate via! ROSINA Vado, vado, non gridate! |
Y tengo aquí mi boleta de alojamiento, observad, aquí la tenéis. (Le muestra el boleto de alojamiento.) CONDE (¡Ah, si viniese el amado objeto de mi felicidad! ¡Ven aquí, ven aquí, tu amado lleno de amor te espera ya!) BARTOLO (para sí) (¡De rabia y de despecho me estoy muriendo de verdad! ¡Ay, qué voy a hacer, si me meto en ello, alguna gran bestialidad!) (Entra Rosina. Al ver a Bartolo, se para de repente.) ROSINA (para sí) (¿Un soldado? ¿El tutor? ¿Qué estarán haciendo aquí?) CONDE (para sí) (Es Rosina; ya estoy contento.) ROSINA (para sí) (Él me mira y se me acerca.) CONDE (en voz baja, a Rosina) Soy Lindoro. ROSINA (en voz baja, al Conde) ¡Oh, cielos! ¡Qué oigo! ¡Ah, tened juicio, por piedad! BARTOLO (mirando a Rosina) Señorita, ¿qué buscáis? ¡Rápido, marcharos de aquí! ROSINA ¡Me voy, me voy, no gritéis! |
BARTOLO Presto, presto, presto, via di qua CONTE Ehi, ragazza, vengo anch'io. BARTOLO Dove, dove, signor mio? CONTE In caserma. BARTOLO In caserma? CONTE Oh, questa è bella! BARTOLO In caserma? Bagattella! CONTE Cara... ROSINA Aiuto. BARTOLO Olà, cospetto! CONTE Dunque vado BARTOLO Oh, non, signore, qui d'alloggio non può star. CONTE Come? Come? |
BARTOLO Rápido, rápido, rápido, fuera de aquí. CONDE Eh, muchacha, yo también voy contigo. BARTOLO ¿A dónde, a dónde, señor mío? CONDE Al cuartel. BARTOLO ¿Al cuartel? CONDE ¡Ésta si que es buena! BARTOLO ¿Al cuartel? ¡Casi nada! CONDE (a Rosina) Querida... ROSINA (al Conde) ¡Ayudadme! BARTOLO ¡Eh, caramba! CONDE (a Bartolo, dirigiéndose al interior de la casa) Entonces voy. BARTOLO (cerrándole el paso) Oh, no, señor, no puede alojarse aquí. CONDE ¿Cómo? ¿Cómo? |
BARTOLO Eh, non v'è replica: ho il brevetto d'esenzione. CONTE Il brevetto? BARTOLO Mio padrone, un momento e il mostrerò. CONTE Ah, se qui restar non posso... Deh, prendete. ROSINA Ohimè! Ci guarda! BARTOLO Ah, trovarlo ancor non posso. ROSINA Prudenza! BARTOLO Ma, sì, sì, lo troverò. CONTE e ROSINA Cento smanie io sento addosso, ah, più reggere non so. BARTOLO Ah! Ecco qua. "Colla presente il Dottor Bartolo, eccetera. esentiamo..." |
BARTOLO Eh, no hay réplica: tengo patente de exención. CONDE (quejándose) ¿La patente? BARTOLO Señor mío, un momento y se la enseñaré. (Va a buscar los papeles.) CONDE (a Rosina) Ah, si no puedo quedarme aquí... Por favor, tomad. ROSINA (al Conde) ¡Ay de mí! ¡Nos está mirando! BARTOLO (buscando los papeles) Ah, no consigo encontrarla... ROSINA (al Conde) ¡Prudencia! BARTOLO Pero sí, sí, la encontraré. ROSINA y CONDE Cien inquietudes siento en mí, ah, ya no puedo dominarme. BARTOLO ¡Ajá! ¡Aquí está! (Se acerca a ellos con el documento en la mano y lo lee.) "Por la presente, al doctor Bartolo etcétera, declaramos exento..." |
CONTE Eh, andate al diavolo! Non mi state più à seccar. BARTOLO Cosa fa, signor mio caro? CONTE Zitto là, Dottor somaro! Il mio alloggio è qui fissato, e in alloggio qui vo' star. BARTOLO Vuol restar? CONTE Restar, sicuro. BARTOLO Oh, son stufo, mio padrone; presto fuori, o un buon bastone ti farà di qua sloggiar! CONTE Dunque lei, lei vuol battaglia? Ben! Battaglia le vo' dar. Bella cosa è una battaglia! Ve la voglio qui mostrar. Osservate! questo è il fosso, l'inimico voi sarete. Attenzione, gli amici... (Giù il fazzoletto.) E gli amici stan di qua, attenzion! |
CONDE (cogiendo el documento y leyendo con solemnidad) Eh, ¡idos al diablo! No sigáis fastidiándome. BARTOLO ¿Qué hace, querido señor mío? CONDE ¡Cállese ya, doctor zopenco! Me han fijado aquí el alojamiento y aquí quiero quedar alojado. BARTOLO ¿Quiere quedarse? CONDE Quedarme, seguro. BARTOLO ¡Oh, ya estoy harto, señor mío; rápido, fuera, o con un buen bastón le haré desalojar de aquí! CONDE ¿Así pues, usted quiere batalla? Bueno, pues batalla daré. ¡Cosa hermosa es una batalla! Os lo voy a demostrar. (acercándose a Bartolo) ¡Observad! Éste es el foso, vos seréis el enemigo. Atención, y los amigos... (a Rosina, enseñándole la carta) (Echad el pañuelo al suelo). (a Bartolo) Y los amigos están de este lado, ¡atención! (Deja caer la carta que Rosina cubre con su pañuelo.) |
BARTOLO Ferma, ferma! CONTE Che cos'è? Ah!... BARTOLO Vo' vedere. CONTE Sì, se fosse una ricetta! Ma un biglietto è mio dovere... Mi dovete perdonar. ROSINA Grazie, grazie! BARTOLO Grazie un corno! Qua quel foglio, qua quel foglio, impertinente! A chi dico? A chi dico? Presto qua. CONTE Vuol battaglia? Attenzion! Ih! Ah! ROSINA Ma quel foglio che chiedete per azzardo m'è cascato. È la lista del bucato. BARTOLO Ah, fraschetta! Presto qua. |
BARTOLO ¡Quieto! ¡Quieto! CONDE ¿Qué pasa? ¡Ah! (Se vuelve y finge descubrir la carta.) BARTOLO Quiero ver qué es. CONDE (dando la carta a Rosina con el pañuelo) ¡Sí, si fuese una receta! Pero es una carta, y es mi deber... Debéis perdonarme. ROSINA Gracias, gracias. BARTOLO ¡Gracias, y un cuerno! Traed aquí ese papel, ¡aquí ese papel, impertinente! ¿A quién estoy hablando? ¿quién estoy hablando? Rápido, dádmelo. CONDE ¿Queréis batalla? Atención! ¡Ih! ¡Ah! ROSINA Pero si ese papel que pedís me ha caído por casualidad. Es la lista de la colada. BARTOLO (cogiendo el papel) ¡Ah, casquivana! Rápido, traed acá. (Entra por un lado Basilio llevando un papel. Por el otro lado entra Berta.) |
Ah, che vedo! Ho preso abbaglio! È la lista, son di stucco! Ah, son proprio un mammalucco! Oh, che gran bestialità! BERTA Un soldato... quanta gente! Non capisco, son di stucco, qualche imbroglio qui ci sta. ROSINA E CONTE Bravo, bravo il mammalucco che nel sacco entrato è già! BASILIO Sol do re mi fa re sol mi la fa si sol do! Ma che imbroglio è questo qua! ROSINA Ecco qua! sempre un'istoria; sempre oppressa e maltrattata; ah, che vita disperata! Non la so più sopportar! BARTOLO Ah, Rosina poverina... CONTE Tu vien qua, cosa le hai fatto? BARTOLO Ah, fermate, niente affatto CONTE Ah, canaglia, traditore! ROSINA, BERTA, BARTOLO e BASILIO Via, fermatevi, signore! |
¡Ah, qué veo! ¡Me he equivocado! ¡Es la lista! ¡Me he quedado de piedra! ¡Ah, soy un mameluco! ¡Oh, qué gran tontería! BERTA ¡Un soldado... cuánta gente! No entiendo nada, me he quedado de piedra, ¿qué es este lío? ROSINA y CONDE Bravo, bravo el mameluco, ¡que ya ha caído en la trampa! BASILIO ¡Sol do re mi fa re sol mi la fa si sol do! Pero, ¿qué lío es éste? ROSINA (llorando, a Bartolo) ¡Ya está! Siempre con una historia, u otra; siempre oprimida y maltratada; ¡ay qué vida más desesperada! ¡Ya no la puedo soportar más! BARTOLO Ah, Rosina, pobrecilla... CONDE (amenazando a Bartolo) Tú, ven aquí, ¿qué le has hecho? BARTOLO Ah, deteneos, no le he hecho nada. CONDE (amenazándole con su espada) ¡Ah, canalla, traidor! ROSINA, BERTA, BARTOLO y BASILIO (intentando sujetar al Conde) ¡Por favor, deteneos, señor! |
CONTE Io ti voglio subissar! ROSINA, BERTA, BARTOLO e BASILIO Gente! aiuto... ma chetatevi! soccorretemi! Gente, aiuto! Per pietà! FIGARO Alto là! Che cosa accadde, signori miei? Che chiasso è questo? Eterni Dei! Già sulla strada a questo strepito s'è radunata mezza città, già sulla strada a questo strepito s'è radunata mezza città. Signor, giudizio, per carità. BARTOLO Quest'è un briccone. CONTE Quest'è un birbante BARTOLO Ah, disgraziato! CONTE Ah, maledetto! FIGARO Signor soldato, porti rispetto, o questo fusto, corpo del diavolo! or la creanza le insegnerà! |
CONDE ¡Yo te voy a aniquilar! ROSINA, BERTA, BARTOLO y BASILIO ¡Gente, socorro... pero calmaos! ¡Gente, socorro... auxilio! ¡Gente, socorro! ¡Por piedad! (Entra Fígaro.) FÍGARO ¡Deteneos! ¿Qué es lo que ocurre, señores míos? ¿Qué ruido es éste? ¡Eternos dioses! Ya en la calle ante este estrépito se ha reunido media ciudad, ya en la calle ante este estrépito ¡se ha reunido media ciudad! (en voz baja, al Conde) Señor, tened juicio, por favor. BARTOLO (señalando al Conde) Éste es un sinvergüenza. CONDE (señalando a Bartolo) Éste es un desgraciado. BARTOLO ¡Ah, desgraciado! CONDE ¡Ah, maldito! FÍGARO (finge amenazar a Almaviva) Señor soldado, tenga respeto, o este bastón, por todos los diablos, ¡ahora mismo educación le enseñará! (en voz baja al Conde) |
Signore, giudizio, per carità. CONTE Brutto scimmiotto... BARTOLO Birbo malnato! ROSINA, BERTA, FIGARO e BASILIO Zitto, dottore... BARTOLO Voglio gridare... ROSINA, BERTA, FIGARO e BASILIO Fermo, signore... CONTE Voglio ammazzare... ROSINA, BERTA, FIGARO e BASILIO Fate silenzio, per carità. CONTE No, voglio ucciderlo, non v'è pietà. ROSINA, BERTA, FIGARO e BASILIO Fate silenzio, per carità. TUTTI Zitti, che bussano... Che mai sarà? BARTOLO Chi è? |
Señor, tened juicio, por favor. CONDE (a Bartolo) Macaco repugnante... BARTOLO (al Conde) ¡Sinvergüenza, malnacido! ROSINA, BERTA, FÍGARO y BASILIO Callaos, doctor... BARTOLO Quiero gritar... ROSINA, BERTA, FÍGARO y BASILIO Estaos quieto, señor... CONDE Quiero matar... ROSINA, BERTA, FÍGARO y BASILIO Callaos, por favor. CONDE No, quiero matarlo, no hay piedad. ROSINA, BERTA, FÍGARO y BASILIO Callaos, por favor. (En ese instante, se escuchan varios golpes en la puerta y todos quedan quietos en silencio.) TODOS Callaos, que llaman... ¿Qué ocurrirá ahora? BARTOLO ¿Quién hay? |
UFFICIALE La forza, la forza. Aprite qua, aprite qua! TUTTI La forza! Oh diavolo! FIGARO e BASILIO L'avete fatta! CONTE e BARTOLO Niente paura! Venga pur qua. TUTTI Quest'avventura, ah! come diavolo mai finirà! UFFICIALE Fermi tutti. Nessun si mova. Miei signori, che si fa? Questo chiasso d'onde è nato? La cagione presto qua! BARTOLO Questa bestia di soldato, mio signor, m'ha maltrattato, sì, signor, sì, signor, sì, signor, m'ha maltrattato. FIGARO Io qua venni, mio signore, questo chiasso ad acquetar, sì, signor, sì, signor. BERTA E BASILIO Fa un inferno di rumore, parla sempre d'ammazzar. Sì, signor, sì, signor, parla sempre d'ammazzar. |
GUARDIAS (fuera) La guardia, la guardia. ¡Abrid, abrid! TODOS ¡La guardia! ¡Oh, diablos! FÍGARO y BASILIO ¡Ya la habéis armado! CONDE y BARTOLO ¡No tengáis miedo! Que entren. TODOS Esta aventura, ¡ah, cómo diablos va a acabar! (Entra el Sargento seguido de los guardias.) GUARDIAS Quietos todos, que no se mueva nadie. Señores míos ¿qué están haciendo? ¿De dónde proviene ese escándalo? Decidnos rápidamente la causa. BARTOLO Esta bestia de soldado, señor mío, me ha maltratado, sí, señor, sí, señor, sí, señor, me ha maltratado. FÍGARO Yo vine aquí, señor mío, para acabar con este escándalo, sí, señor, sí, señor. BERTA Y BASILIO Hace un ruido infernal, y habla siempre de matar. Sí, señor, sí, señor, habla siempre de matar. |
CONTE In alloggio quel briccone non mi volle qui accettar, sì, signor, sì, signor. ROSINA Perdonate, poverino, tutto effetto fu del vino, sì, signor, sì, signor. BERTA Fa un inferno di rumore, parla sempre d'ammazzare, sì, signor, sì, signor. UFFICIALE Oh inteso, oh intenso! Galantuom, siete in arresto. Fuori presto, via di qua! CONTE In arresto? In arresto? Io? Fermi, olà! ROSINA Fredda ed immobile come una statua, fiato non restami da respirar. CONTE Freddo ed immobile come una statua, fiato non restami da respirar. BASILIO e BARTOLO Freddo ed immobile come una statua, fiato non restami da respirar. |
CONDE Este sinvergüenza no quiere alojarme aquí, sí, señor, sí, señor. ROSINA Perdonadle, pobrecillo, todo ha sido efecto del vino, sí, señor, sí, señor. BERTA Hace un ruido infernal, habla siempre de matar, sí, señor, sí, señor, SARGENTO (al Conde) ¡Oh, entiendo, oh, entiendo! Caballero, estáis arrestado. ¡Fuera, pronto, fuera de aquí! (Los guardias avanzan para arrestar al Conde.) CONDE ¿Arrestado? ¿Arrestado? ¿Yo? ¡Quietos todos! (Muestra reservadamente un documento al Sargento; éste se cuadra y hace cuadrar a la tropa.) ROSINA Fría e inmóvil como una estatua, no me queda aire para respirar. CONDE Frío e inmóvil como una estatua, no le queda aire para respirar. BASILIO y BARTOLO Frío e inmóvil como una estatua, no me queda aire para respirar. |
FIGARO Guarda Don Bartolo! Sembra una statua! Ah ah! dal ridere sto per crepar! Guarda Don Bartolo! Sembra una statua! Ah ah! dal ridere sto per crepar! BERTA Da respirar... Fiato non restami da respirar. BARTOLO Ma, signor... CORO Zitto tu! BARTOLO Ma un dottor... CORO Oh, non più! BARTOLO Ma se lei... CORO Non parlar. BARTOLO Ma vorrei... CORO Non gridar. A TRE Ma se noi... CORO Zitti voi. A TRE Ma se poi... |
FÍGARO ¡Mira a Don Bartolo! ¡Parece una estatua! ¡Ah, ah, apunto estoy de reventar de risa! ¡Mira a Don Bartolo! ¡Parece una estatua! ¡Ah, ah, apunto estoy de reventar de risa! BERTA Para respirar... No me queda aire para respirar. BARTOLO (al Sargento) Pero señor... GUARDIA ¡Cállate! BARTOLO Pero un doctor... GUARDIAS ¡Basta ya! BARTOLO Pero si ella... GUARDIAS No hables. BARTOLO Yo quisiera... GUARDIAS No grites. LOS TRES Pero si nosotros... GUARDIAS Vosotros callaos. LOS TRES Pero si al fin... |
CORO Pensiam noi. A TRE Ma se poi... CORO Zitto tu! A TRE Ma se noi... CORO Non parlar. Vada ognun pei fatti suoi, si finisca d'altercar. BARTOLO Ma sentite, ma sentite... ascoltate, ascoltate... CONTE, FIGARO, ROSINA e BERTA Zitto su! Zitto giù! Zitto qua! Zitto là! CORO Vada ognun pei fatti suoi, si finisca d'altercar. TUTTI Mi par d'esser con la testa in un'orrida fucina, dove cresce e mai non resta, delle incudini sonore l'importuno strepitar. Alternando questo e quello pesantissimo martello fa con barbara armonia mure e volte rimbombar. E il cervello, poverello, già stordito, sbalordito, non ragiona, si confonde, si riduce ad impazzar! Mi par d'esser con la testa in un'orrida fucina, dove cresce e mai non resta, delle incudini sonore l'importuno strepitar. Alternando questo e quello pesantissimo martello fa con barbara armonia mure e volte rimbombar. E il cervello, poverello, già stordito, sbalordito, non ragiona, si confonde, si riduce ad impazzar! |
GUARDIAS Ya pensamos nosotros en ello. LOS TRES Pero si al fin... GUARDIAS ¡Cállate! LOS TRES Pero si nosotros... GUARDIAS No habléis. Cada uno que se ocupe de sus asuntos y dejad ya de pelearos. BARTOLO Pero oíd, pero oíd... escuchad, escuchad... CONDE, FÍGARO, ROSINA y BERTA ¡Silencio arriba! ¡Silencio abajo! ¡Silencio aquí! ¡Silencio allá! GUARDIA Cada uno que se ocupe de sus asuntos y dejad ya de pelearos. TODOS Me parece estar con la cabeza metida en una horrible herrería, donde crece y nunca descansa de los sonoros yunques el estrépito molesto. Alternando uno y otro pesadísimo martillo, forman una bárbara armonía que hace retumbar muros y techos. Y el cerebro, pobrecillo, ya aturdido, atontado, no razona, se confunde ¡y queda reducido a enloquecer! Me parece estar con la cabeza metida en una horrible herrería, donde crece y nunca descansa de los sonoros yunques el estrépito molesto. Alternando uno y otro pesadísimo martillo, forman una bárbara armonía que hace retumbar muros y techos. Y el cerebro, pobrecillo, ya aturdido, atontado, no razona, se confunde ¡y queda reducido a enloquecer |