Scena 2 







ROSINA 
Una voce poco fa 
qui nel cor mi risuonò; 
il mio cor ferito è già, 
e Lindor fu che il piagò. 
Sì, Lindoro mio sarà; 
lo giurai, la vincerò. 
Il tutor ricuserà, 
io l'ingegno aguzzerò. 
Alla fin s'accheterà 
e contenta io resterò 
Sì, Lindoro mio sarà; 
lo giurai, 
la vincerò. 
Io sono docile,   
son rispettosa, 
sono obbediente,   
dolce, amorosa; 
mi lascio reggere,   
mi fo guidar. 
Ma se mi toccano  
dov'è il mio debole, 
sarò una vipera, sarò  
e cento trappole 
prima di cedere  
farò giocar! 
Sì sì, la vincerò!  
Potessi almeno 
mandargli questa lettera.  
Ma come? 
Di nessun qui mi fido; 
il tutore ha cent'occhi...  
Basta, basta; 
sigilliamola intanto. 




Con Figaro, il barbier, 
dalla finestra 
disorrer l'ho veduto più d'un'ora.
Figaro è un galantuomo, 
un giovin di buon core 
Chi sa ch'ei 
non protegga il nostro amore! 

Escena 2


Interior de la casa de Bartolo.
Las ventanas están cerradas.
Rosina está sola,
tiene una carta en sus manos.

ROSINA
Hace poco una voz
en el corazón me resonó;
mi corazón herido está ya
y fue Lindoro quien lo lastimó.
Si, Lindoro mío será,
lo juré y me saldré con la mía.
El tutor se negará,
yo mi ingenio aguzaré.
Al final se calmará
y contenta quedaré.
Si, Lindoro mío será,
lo he jurado, 
y me saldré con la mía.
Yo soy dócil
y respetuosa,
soy obediente,
dulce, amorosa,
me dejo gobernar,
me dejo guiar.
Pero si me tocan
en mi punto flaco
seré una víbora, lo seré,
y de cien trampas
me serviré
antes de ceder.
¡Sí, sí, me saldré con la mía!
¡Si pudiese al menos
mandarle esta carta!
Pero ¿cómo?
Aquí no me fío de nadie:
el tutor tiene cien ojos...
Basta, basta,
de momento la sellaremos.

(Se dirige hacia el escritorio
y sella la carta.)

Desde la ventana lo he visto
hablar con Fígaro
el barbero más de una hora.
Fígaro es un caballero,
un joven de buen corazón.
Quién sabe si protegerá
nuestros amores.       








FIGARO 
Oh, buon dì, signorina. 

ROSINA 
Buon giorno, signor Figaro. 

FIGARO 
E bene, che si fa? 

ROSINA 
Si muor di noia. 

FIGARO 
Oh diavolo! Possibile! 
Un ragazza 
bella e spiritosa. 

ROSINA 
Ah, ah, mi fate ridere! 
Che mi serve lo spirito, 
che giova la bellezza 
se chiusa io sempre 
sto fra quattro mura 
che mi par d'esser 
proprio in sepoltura? 

FIGARO 
In sepoltura? Oibò! 
Sentite io voglio... 

ROSINA 
Ecco il tutor. 

FIGARO 
Davvero? 

ROSINA 
Certo, certo; è il suo passo. 

FIGARO 
Salva, salva!  
Fra poco 
ci rivedremo.            
Fígaro es un caballero,
un joven de buen corazón.
Quién sabe si protegerá
nuestros amores.    

(Entra Fígaro.)

FÍGARO
¡Oh, buenos días, señorita!

ROSINA
Buenos días, señor Fígaro.

FÍGARO
Y bien, ¿qué tal van las cosas?

ROSINA
Se muere una de aburrimiento.

FÍGARO
¡Diablos! ¿Será posible?
Una muchacha 
hermosa y graciosa.

ROSINA
¡Ja! ¡Ja! ¡Me hacéis reír!
¿De qué sirve la gracia,
de qué la belleza,
si siempre estoy encerrada
entre cuatro paredes, 
que me parece estar
verdaderamente en la sepultura?

FÍGARO
¿En la sepultura? ¡Caramba!
Escuchad: yo quería...

ROSINA
Ahí está el tutor.

FÍGARO
¿De veras?

ROSINA
Cierto, cierto; son sus pasos.

FÍGARO
¡Os dejo, os dejo!
Dentro de poco
nos veremos de nuevo. 


Ho a dirvi qualche cosa. 

ROSINA 
E ancor io, signor Figaro. 

FIGARO 
Bravissima, vado. 



ROSINA 
Quanto è garbato! 



BARTOLO 
Ah, disgraziato Figaro! ¡Ah! 
Ah, indegno! 
Ah, maledetto! Ah, scellerato! 

ROSINA 

Ecco qua: sempre grida. 

BARTOLO 
Ma si può dar di peggio! 
Un' ospedale ha fatto  
di tutta la famiglia 
a forza d'oppio, 
sangue e stranutiglia. 
Signorina, il barbiere lo vedeste? 

ROSINA 
Perchè? 

BARTOLO 
Perchè lo vo' sapere. 

ROSINA 
Forse anch'egli  
v'adombra? 

BARTOLO 
E perchè no?       
(confidencialmente)

Tengo algo que deciros.

ROSINA
Y yo también, señor Fígaro.

FÍGARO
Estupendo, me voy.

(Fígaro se va.)

ROSINA
¡Qué tipo tan estupendo!

(Entra Bartolo.)

BARTOLO
¡Desgraciado Fígaro!
¡Ah, indigno!
¡Ah, maldito! ¡Ah, perverso!

ROSINA
(para sí)
Ya está aquí: siempre gritos.

BARTOLO
Pero ¿es que hay algo peor?
Ha convertido en un hospital
toda la familia
a fuerza de opio,
sangre y rapé.
Señorita, ¿habéis visto al barbero?

ROSINA
¿Por qué?

BARTOLO
Porque lo quiero saber.

ROSINA
¿Es que acaso tenéis miedo
de que os haga sombra?

BARTOLO
¿Y por qué no?     
ROSINA 
Ebben, ve lo dirò. 
Sì, l'ho veduto, 
gli ho parlato, mi piace,  
m'è simpatico il suo discorso,  
il suo gioviale aspetto... 



Crepa di rabbia, vecchio maledetto! 



BARTOLO 
Vedete che grazietta! 
Più l'amo, 
e più mi sprezza la briccona. 
Certo, certo è il barbiere 
che la mette in malizia. 
Chi sa cosa le ha detto! Chi sa!  
Or lo saprò.  



Ehi. Berta. Ambrogio! 



BERTA 

Eccì... 

AMBROGIO 

Ah... ah! Che comanda? 

BARTOLO 
Dimmi... 

BERTA 
Eccì... 

BARTOLO 
Il barbiere parlato ha 
con Rosina? 

BERTA 
Eccì...                     
ROSINA
Pues bien, os lo diré. 
Sí, le he visto,
le he hablado, me gusta
y me agrada su modo de hablar
y su aspecto juvenil...

(para sí)

¡Revienta de rabia, viejo maldito!

(Sale Rosina.)

BARTOLO
¡Vaya una gracia!
Cuanto más la amo,
más me desprecia la bribona.
Cierto, cierto que es el barbero,
el que despierta su malicia.
¡Quién sabe lo que le habrá dicho!
Ahora lo sabré.

(llamando a gritos)

¡Eh, Berta! ¡Ambrogio!

(Entran Berta y Ambrogio.)

BERTA
(estornudando)
¡Achís!

AMBROGIO
(bostezando)
¡Ah.. ah! ¿Qué manda?

BARTOLO
Dime...

BERTA
¡Achís!

BARTOLO
¿Ha hablado el barbero 
con Rosina?

BERTA
¡Achís!            
BARTOLO 

Rispondi almen tu, 
babbuino. 

AMBROGIO  
Ah... ah! 

BARTOLO 
Che pazienza! 

AMBROGIO 
Ah... ah! che sonno! 

BARTOLO 
Ebben! 

BERTA 
Venne, ma io... 

BARTOLO 
Rosina... 

AMBROGIO 
Ah... ah! 

BERTA 
Eccì... 

BARTOLO 
Che serve!  
Eccoli qua, 
son mezzo morti. 
Andate. 

AMBROGIO 
Ah... ah! 

BERTA 
Eccì... eccì... 

BARTOLO 
Eh, il diavolo che vi porti! 



Ah! Barbiere d'inferno... 
Tu me la pagherai.  

BARTOLO
(A Ambrogio)
¿Responde tú, al menos, 
bobalicón!

AMBROGIO
¡Ah... ah!

BARTOLO
¡Qué paciencia se necesita!

AMBROGIO
¡Ah... ah... qué sueño!

BARTOLO
¿Y bien?

BERTA
Vino, pero yo...

BARTOLO
Rosina...

AMBROGIO
¡Ah... ah!

BERTA
¡Achís!

BARTOLO
¡No hay nada que hacer!
Aquí están, 
los dos medio muertos.
Marchaos.

AMBROGIO
¡Ah... ah!

BERTA
Achís... achís.

BARTOLO
¡Así se os lleve el diablo!

(Los saca a empujones de escena.)

¡Ah! Barbero del infierno...
me las pagarás.

(Entra Don Basilio.)    
Qua, Don Basilio; 
giungete a tempo! 
Oh! Io voglio 
per forza o per amor 
dentro domani 
sposar la mia Rosina. 
Avete inteso? 

BASILIO 
Eh, voi dite benissimo, e appunto  
io qui veniva ad avvisarvi. 



Ma... segretezza... 
è giunto il Conte d'Almaviva. 

BARTOLO 
Chi? 
L'incognito 
amante della Rosina? 

BASILIO 
Appunto quello. 

BARTOLO 
Oh diavolo! 
Ah, qui ci 
vuol rimedio! 

BASILIO 
Certo, ma alla sordina. 

BARTOLO 
Sarebbe a dir? 

BASILIO 
Così, con buona grazia bisogna  
principiare a inventar 
qualche favola 
che al pubblico lo metta  
in mala vista, 
che comparir lo faccia 
un uomo infame, 
un'anima perduta 
Io, io vi servirò: 
fra quattro giorni, credete a me, 
Basilio ve lo giura, 
noi lo farem sloggiar  
da queste mura.          
Vamos, don Basilio;
llegáis a tiempo.
¡Oh! Yo quiero,
por fuerza o por amor,
casarme con mi Rosina
antes de mañana.
¿Habéis comprendido?

BASILIO
Eh, decís muy bien y precisamente
venía para avisaros...

(misteriosamente)

Pero... con mucho secreto...
ha llegado el Conde de Almaviva.

BARTOLO
¿Quién?
¿El desconocido
enamorado de Rosina?

BASILIO
Justamente ése.

BARTOLO
¡Oh, diablos!
¡Ah, hay que ponerle
remedio a esto!

BASILIO
Cierto, pero con sordina.

BARTOLO
¿Qué queréis decir?

BASILIO
Que, con habilidad, es preciso
empezar a inventar
alguna fábula
que ante el público lo presente
bajo un aspecto desfavorable,
que lo haga aparecer como
un hombre infame,
un alma perdida.
Yo, yo os serviré para esto:
en cuatro días, creedme,
Basilio os lo jura,
haremos que tenga que abandonar
las murallas de esta ciudad. 
BARTOLO 
E voi credete? 

BASILIO 
Oh, certo! 
È il mio sistema. E non sbaglia. 

BARTOLO 
E vorreste? Ma... una calunnia... 

BASILIO 
Ah, dunque la calunnia  
cos'è voi non sapete? 

BARTOLO 
No, davvero. 

BASILIO 
No? Uditemi e tacete. 
La calunnia è un venticello, 
un'auretta assai gentile 
che insensibile, sottile, 
leggermente, dolcemente 
incomincia,. 
incomincia a sussurrar 
Piano piano, terra terra, 
sottovoce, sibilando, 
va scorrendo, va scorrendo 
va ronzando, va ronzando; 
nell'orecchie della gente 
s'introduce, 
s'introduce destramente, 
e le teste ed i cervelli, 
e le teste ed i cervelli fa stordire, 
fa stordire e fa gonfiar. 
Dalla bocca fuori uscendo 
lo schiamazzo va crescendo 
prende forza a poco a poco, 
vola già di loco in loco; 
sembra il tuono, la tempesta 
che nel sen della foresta 
va fischiando, 
brontolando, e ti fa d'orror gelar. 
Alla fin trabocca e scoppia, 
si propaga, si raddoppia 
e produce un'esplosione 
come un colpo di cannone, 
come un colpo di cannone. 
Un tremuoto, un temporale, 
che fa l'aria rimbombar! 
E il meschino calunniato, 
avvilito, calpestato, 
sotto il pubblico flagello 
per gran sorte ha crepar. 
E il meschino calunniato, 
avvilito, calpestato, 
sotto il pubblico flagello 
per gran sorte ha crepar. 
Ah! che ne dite?         
BARTOLO
¿Vos creéis?

BASILIO
¡Oh, cierto!
Es mi sistema. Y no falla.

BARTOLO
¿Y queréis? Pero... una calumnia...

BASILIO
Ah, pero ¿no sabéis
qué es una calumnia?

BARTOLO
No, en verdad.

BASILIO
¿No? Escuchadme y callad.
La calumnia es un vientecillo,
es un aura muy gentil,
que insensible, sutil,
con ligereza, suavemente,
empieza,
empieza a murmurar.
Poco a poco, a ras de suelo,
en voz baja, sibilando
va corriendo, va zumbando,
va corriendo, va zumbando;
y en el oído de la gente
se introduce
se introduce hábilmente
y a las cabezas y cerebros,
y a las cabezas y cerebros
aturde, aturde e hincha.
Una vez fuera de la boca
el alboroto va creciendo,
gana fuerza poco a poco
y vuela de un lugar a otro;
parece el trueno, la tempestad
que en medio de los bosques
va silbando
y atronando y nos hiela de horror.
Al fin se desborda y estalla,
se propaga y se redobla
y produce una explosión,
como un disparo de cañón,
como un disparo de cañón.
Un terremoto, un temporal,
que hace temblar el aire.
Y el infeliz calumniado,
envilecido, aplastado,
bajo el azote público podrá
considerarse afortunado si muere.
Y el infeliz calumniado,
envilecido, aplastado,
bajo el azote público podrá
considerarse afortunado si muere.
¿Qué os parece?       
E il meschino calunniato, 
avvilito, calpestato, 
sotto il pubblico flagello 
per gran sorte ha crepar. 
E il meschino calunniato, 
avvilito, calpestato, 
sotto il pubblico flagello 
per gran sorte ha crepar. 
Ah! che ne dite?       

BARTOLO 
Eh! sarà ver,  
ma intanto  
si perde tempo, 
e qui stringe il bisogno. 
No: vo' fare a modo mio: 
in mia camera andiam.  
Voglio che insieme 
i1 contratto  
di nozze ora stendiamo. 
Quando sarà mia moglie, 
da questi zerbinotti innamorati 
metterla in salvo sarà  
pensier mio. 

BASILIO 
Vengan denari: 
al resto son qua io. 




FIGARO 
Ma bravi! ma benone! 
Ho inteso tutto. 
Evviva il buon dottore! 
Povero babbuino! Tua sposa?  
Eh, via! pulisciti il bocchino. 
Or che stanno là chiusi, 
procuriam di parlare 
alla ragazza: 
eccola appunto. 

ROSINA 
Ebbene, signor Figaro? 

FIGARO 
Gran cose, signorina.     
Y el infeliz calumniado,
envilecido, aplastado,
bajo el azote público podrá
considerarse afortunado si muere.
Y el infeliz calumniado,
envilecido, aplastado,
bajo el azote público podrá
considerarse afortunado si muere.
¿Qué os parece?     

BARTOLO
Sí, será cierto,
pero mientras tanto 
se pierde tiempo
y aquí el tiempo apremia.
No: quiero hacerlo a mi manera,
vamos a mi habitación.
Quiero que juntos 
extendamos ahora
el contrato matrimonial.
Cuando sea mi esposa,
de esos petimetres
enamorados ya sabré yo
ponerla a salvo.

BASILIO
Venga dinero;
para lo demás aquí estoy yo.

(Bartolo y Basilio se van.
Entran Fígaro y Rosina.)

FÍGARO
¡Bravo! ¡Magnífico!
Lo he oído todo.
Que viva el buen doctor.
¡Pobre infeliz! ¿Tu esposa?
¡Anda ya y que te zurzan!
Ahora que se han encerrado
procuremos hablar 
con la muchacha:
aquí está, precisamente.

ROSINA
¿Y bien, señor Fígaro?

FÍGARO
Grandes novedades, señorita. 
ROSINA 
Sì, davvero? 

FIGARO 
Mangerem dei confetti.                

ROSINA 
Come sarebbe a dir? 

FIGARO 
Sarebbe a dire, 
che il vostro bel tutore 
ha stabilito esser dentro doman  
vostro marito. 

ROSINA 
Eh, via! 

FIGARO 
Oh, ve lo giuro; 
a stender il contratto 
col maestro di musica 
là dentro s'è serrato. 

ROSINA 
Sì? 
oh, l'ha sbagliata affè! 
Povero sciocco!  
L'avrà a far con me. 
Ma dite, signor Figaro, 
voi poco fa sotto le mie finestre 
parlavate a un signore? 

FIGARO 
Ah... un mio cugino. 
Un bravo giovinotto; 
buona testa, ottimo cor;  
qui venne i suoi studi a compire, 
e il poverin 
cerca di far fortuna. 

ROSINA 
Fortuna? oh, la farà. 

FIGARO 
Oh, ne dubito assai: in confidenza 
ha un gran difetto addosso.  
ROSINA
¿Sí, de veras?

FÍGARO
Comeremos peladillas.              

ROSINA
¿Qué queréis decir?

FÍGARO
Quiero decir,
que vuestro buen tutor
ha decidido ser antes de mañana
vuestro marido.

ROSINA
¡Vamos!

FÍGARO
Oh, os lo juro;
para extender el contrato
con el maestro de música
se ha encerrado allí dentro.

ROSINA
¿Sí?
¡Pues se ha equivocado, a fe mía!
¡Pobre tonto!
Tendrá que vérselas conmigo.
Pero decidme, señor Fígaro,
¿vos, hace poco, bajo mi ventana,
hablabais con un señor?

FÍGARO
Ah... es primo mío.
Un joven estupendo,
buena cabeza, corazón excelente;
ha venido para acabar sus estudios
y el pobrecillo 
trata de hacer fortuna.

ROSINA
¿Fortuna? La hará.

FÍGARO
Oh, lo dudo mucho; en confianza,
tiene un gran defecto.
ROSINA 
Un gran difetto? 

FIGARO 
Ah, grande: 
è innamorato morto. 

ROSINA 
Sì, davvero? 
Quel giovane, vedete, 
m'interessa moltissimo.               

FIGARO 
Per Bacco! 

ROSINA 
Non mi credete? 

FIGARO 
Oh sì! 

ROSINA 
E la sua bella, dite, abita lontano? 

FIGARO 
Oh, no! Cioè... 
qui, due passi... 

ROSINA 
Ma è bella? 

FIGARO 
Oh, bella assai! 
Eccovi il suo ritratto 
in due parole: 



Magretta, genialotta, 
capello nero, guancia porporina, 
occhio che parla, 
mano che innamora 

ROSINA 
E il nome? 

FIGARO 
Ah, il nome ancora? 
Il nome... 
Ah, che bel nome! 
Si chiama...                   
ROSINA
¿Un gran defecto?

FÍGARO
¡Ah, grande!
Está locamente enamorado.          

ROSINA
¿Ah, sí? ¿De verdad?
Ese joven, sabedlo,
me interesa muchísimo.

FÍGARO
¡Caramba!

ROSINA
¿No lo creéis?

FÍGARO
¡Oh, sí!

ROSINA
Y su amada, decidme, ¿vive lejos?

FÍGARO
¡Oh, no! Es decir...
¡aquí mismo, a dos pasos!...

ROSINA
¿Y es hermosa?

FÍGARO
¡Oh, sí, muy hermosa!
Aquí tenéis su retrato
en dos palabras:

(mirando a Rosina de arriba abajo)

Delgada, con mucho carácter,
pelo negro, mejillas de púrpura,
ojos que hablan,
mano que enamora.

ROSINA
¿Y su nombre?

FÍGARO
¿Ah, también el nombre?
El nombre...
¡Ah, qué nombre tan hermoso!
Se llama...            
ROSINA 
Ebben? Si chiama? 

FIGARO 
Poverina!... 
Si chiama R-o Ro... s-i si... 
Rosi... n-a na... 
Rosina. 

ROSINA 
Dunque io son... 
Tu non m'inganni? 
Dunque io son la fortunata! 
(Già me l'ero immaginata: 
lo sapeva pria di te.) 

FIGARO 
Di Lindoro il vago oggetto 
siete voi, bella Rosina. 
 


 (Oh, che volpe sopraffina, 
ma l'avrà da far con me.) 

ROSINA 
Senti, senti, m'a 
Lindoro per parlar 
come si fa? 

FIGARO 
Zitto, zitto, qui Lindoro 
per parlarvi or or sarà. 

ROSINA 
Per parlarmi? 
Bravo! bravo! 
Venga pur, 
ma con prudenza; 
io già moro d'impazienza! 
Ma che tarda? ma che fa? 

FIGARO 
Egli attende qualche segno, 
poverin, del vostro affetto; 
sol due righe di biglietto 
gli mandate, 
e qui verrà. 
Che ne dite?        
ROSINA
Y bien. ¿Se llama?

FÍGARO
¡Pobrecilla!...
Se llama R-o Ro... s-i si...
Rosi... n-a... na...
Rosina.

ROSINA
Así pues, ¿soy yo?
¿No me engañas?
Así pues, ¡soy yo la afortunada!
(Ya me lo había imaginado
lo sabía antes que tú.)

FÍGARO
De Lindoro el ser querido
sois vos, bella Rosina.

(para sí)

(¡Oh qué zorra mas astuta!
Pero tendrá que vérselas conmigo.)

ROSINA
Escucha, escucha, pero,
¿para hablar con Lindoro
qué hay que hacer?

FÍGARO
Silencio, silencio, aquí Lindoro,
para hablaros pronto vendrá.

ROSINA
¿Para hablarme?
¡Estupendo! ¡Estupendo!
Que venga, pues,
pero con prudencia;
¡yo ya me muero de impaciencia!
Pero ¿por qué tarda? ¿Qué hace?

FÍGARO
Él espera alguna señal,
pobrecillo,de vuestro afecto;
con una nota de dos líneas
que le mandéis,
vendrá aquí al punto
¿Qué os parece?     
ROSINA 
Non vorrei... 

FIGARO 
Su, coraggio. 

ROSINA 
Non saprei... 

FIGARO 
Sol due righe... 

ROSINA 
Mi vergogno... 

FIGARO 
Ma di che? Si sa! 
Presto, presto, qua un biglietto. 

ROSINA 


Un biglietto? Eccolo qua. 

FIGARO 
Già era scritto? Ve', 
che bestia! 
Il maestro faccio a lei! 

ROSINA 
Fortunati affetti miei! 
Io comincio a respirar. 

FIGARO 
Ah, che in cattedra 
costei di malizia 
può dettar. 

ROSINA 
Ah, tu solo, amor,  
tu sei, che mi devi consolar! 

FIGARO 
Donne, donne, eterni Dei, 
chi vi arriva a indovinar? 

ROSINA
No quisiera...

FÍGARO
Ánimo, valor.

ROSINA
No sabría...

FÍGARO
Sólo dos líneas...

ROSINA
Me da vergüenza...

FÍGARO
Pero, ¿de qué? ¡Ya se sabe!
Rápido, rápido, dadme una cartita.

ROSINA
(sacando del escote 
la carta ya escrita)
¿Una cartita? ¡Aquí la tenéis!

FÍGARO
¿Ya estaba escrita? Vaya,
¡qué bestia!
¡Y yo queriendo hacer de maestro!

ROSINA
¡Afortunado afecto mío,
ya empiezo a respirar!

FÍGARO
Ah, que en una cátedra
esta muchacha podría dar
clases de malicia.

ROSINA
¡Ah, tú solo, amor,
eres tú quien me debe consolar!

FÍGARO
Mujeres, mujeres. ¡eternos dioses!
¿Quién os llegará a conocer?

(Sale Fígaro.)      
ROSINA 
Ora mi sento meglio.  
Questo Figaro 
è un bravo giovinotto. 



BARTOLO 
Insomma, colle buone, 
potrei sapere dalla mia Rosina 
che venne a far 
colui questa mattina? 

ROSINA 
Figaro? Non so nulla. 

BARTOLO 
Ti parlò? 

ROSINA 
Mi parlò. 

BARTOLO 
Che ti diceva? 

ROSINA 
Oh! mi parlò di cento bagattelle, 
del figurin di Francia... 
del mal della 
sua figlia Marcellina. 

BARTOLO 
Davvero? 
Ed io scommetto che portò 
la risposta al tuo biglietto. 

ROSINA 
Qual biglietto? 

BARTOLO 
Che serve! 
L'arietta dell'Inutil Precauzione 
che ti cadde 
staman giù dal balcone. 
Vi fate rossa?  
(Avessi indovinato!) 
Che vuol dir questo dito 
così sporco d'inchiostro?    
ROSINA
Ahora estoy más tranquila.
Este Fígaro
es un muchacho estupendo.

(Entra Bartolo.)

BARTOLO
En resumen, y por las buenas,
¿podría yo saber por mi Rosina
qué ha venido a hacer ése
aquí esta mañana?

ROSINA
¿Fígaro? No sé nada.

BARTOLO
¿Te habló?

ROSINA
Me habló.

BARTOLO
¿Y qué te ha dicho?

ROSINA
Oh, me habló de bagatelas,
de los figurines de Francia...
de la enfermedad
de su hija Marcelina.

BARTOLO
¿De veras?
Pues yo sospecho que trajo
la respuesta a tu carta.

ROSINA
¿Qué carta?

BARTOLO
¡Vamos!
El aria de la "Inutil precauzione"
que esta mañana
se te cayó desde el balcón.
¿Enrojeces?
(¿Lo habré adivinado acaso?)
¿Qué significa ese dedo
manchado de tinta?      
ROSINA 
Sporco? 
oh, nulla. Io me l'avea scottato 
e coll'inchiostro or...  
or l'ho medicato. 

BARTOLO 

(Diavolo!)  
E questi fogli 
or son cinque eran sei. 

ROSINA 
Que' fogli?... 
È vero. D'uno mi son servita 
a mandar dei confetti a Marcellina. 

BARTOLO 
Bravissima! E la penna 
perchè fu temperata? 

ROSINA 
(Maledetto!) La penna! 
Per disegnare un fiore 
sul tamburo. 

BARTOLO 
Un fiore! 

ROSINA 
Un fiore. 

BARTOLO 
Un fiore. Ah! fraschetta! 

ROSINA 

Davver. 

BARTOLO 
Zitta! 

ROSINA 
Credete... 

BARTOLO 
Basta così!             
ROSINA
¿Manchado?
Oh, nada. Me lo he quemado
y me lo he curado con...
tinta ahora mismo.

BARTOLO
(mirando hacia el escritorio)
(¡Diablos!)
Y estas hojas
ahora son cinco y antes seis.

ROSINA
¿Esas hojas?...
Es verdad. He utilizado una
para enviar caramelos a Marcelina.

BARTOLO
¡Estupendo! Y la pluma,
¿por qué está afilada?

ROSINA
(¡Maldito!) ¡La pluma!
Para dibujar una flor 
en mi bordado.

BARTOLO
¡Una flor!

ROSINA
Una flor.

BARTOLO
¡Una flor! ¡Ah, desvergonzada!

ROSINA
(indignada)
De verdad.

BARTOLO
¡Silencio!

ROSINA
Creedme.

BARTOLO
Ya basta.      
ROSINA 
Signor... 

BARTOLO 
Non più... tacete! 
A un dottor della mia sorte 
queste scuse, signorina! 
Vi consiglio, mia carina, 
un po' meglio 
a imposturar. 
I confetti alla ragazza! 
Il ricamo sul tamburo! 
Vi scottaste: eh via! 
Ci vuol altro, figlia mia, 
per potermi corbellar. 
Perchè manca là quel foglio? 
Vo' saper cotesto imbroglio. 
Sono inutili le smorfie! 
Ferma là, non mi toccate, 
no, figlia mia non lo sperate, 
ch'io mi lasci infinocchiar. 
A un dottor della mia sorte 
queste scuse, signorina! 
Vi consiglio, mia carina, 
un po' meglio 
a imposturar. 
Via, carina, confessate! 
Son disposto a perdonar. 
Non parlate? Vi ostinate? 
So ben io 
quel che ho da far. 
Signorina, un'altra volta 
quando Bartolo andrà fuori, 
la consegna ai servitori  
a suo modo far saprà. 
Signorina, un'altra volta 
quando Bartolo andrà fuori, 
la consegna ai servitori  
a suo modo far saprà. 
Ah, non servono le smorfie, 
faccia pur 
la gatta morta! 
Cospetton! per quella porta 
nemmen l'aria entrar potrà! 
E Rosina innocentina, 
sconsolata, disperata... 
Ah, non servono le smorfie, 
faccia pur 
la gatta morta! 
Cospetton! per quella porta 
nemmen l'aria entrar potrà! 
in sua camera serrata 
fin ch'io voglio 
star dovrà. 
sì, sì, sì... 
in sua camera serrata 
fin ch'io voglio 
star dovrà. 
sì, sì, sì! 
Signorina, un'altra volta 
quando Bartolo andrà fuori, 
la consegna ai servitori  
a suo modo far saprà. 
Ah, non servono le smorfie, 
faccia pur 
la gatta morta! 
Cospetton! per quella porta 
nemmen l'aria entrar potrà! 
E Rosina innocentina, 
sconsolata, disperata... 
Un dottor della mia sorte 
non si lascia infinocchiar!  
ROSINA
Señor...

BARTOLO
Basta... ¡callad!
¡A un doctor de mi condición
excusas como éstas, señorita!
Os aconsejo, querida mía,
que lo hagáis un poco mejor
cuando mintáis.
¡Los caramelos a la niña!
¡El bordado!
¡Os quemasteis: anda vamos!
Hace falta algo distinto, hija mía,
para poder engañarme.
¿Por qué falta de ahí esa hoja?
Quiero saber qué es este embrollo.
¡Son inútiles las zalamerías!
Quieta ahí, ¡no me toquéis,
no, hija mía, no esperéis
que yo me deje enredar.
¡A un doctor de mi condición
excusas como éstas, señorita!
Os aconsejo, querida mía,
que lo hagáis un poco mejor
cuando mintáis.
Vamos, querida, ¡confesad!
Estoy dispuesto a perdonar.
¿No habláis? ¿Os obstináis?
Sé muy bien 
lo que tengo que hacer.
Señorita, otra vez
que Bartolo tenga que salir
ya sabrá dar las órdenes
a los criados a su manera.
Señorita, otra vez
que Bartolo tenga que salir
ya sabrá dar las órdenes
a los criados a su manera.
¡Ah!, ¡no sirven las zalamerías,
por más que se haga 
la gata muerta!
¡Diantre! ¡Por esa puerta
ni siquiera el aire podrá entrar!
Y Rosina la inocentita,
desconsolada, desesperada...
¡Ah!, ¡no sirven las zalamerías,
por más que se haga 
la gata muerta!
¡Diantre! ¡Por esa puerta
ni siquiera el aire podrá entrar!
En su cuarto, encerrada
deberá quedarse 
hasta que yo quiera
sí, sí, sí,
en su cuarto, encerrada
deberá quedarse 
hasta que yo quiera
¡Sí, sí... sí!
Señorita, otra vez
que Bartolo tenga que salir
ya sabrá dar las órdenes
a los criados a su manera.
¡Ah!, ¡no sirven las zalamerías,
por más que se haga 
la gata muerta!
¡Diantre! ¡Por esa puerta
ni siquiera el aire podrá entrar!
Y Rosina, inocentita,
desconsolada, desesperada...
¡Un doctor de mi condición
no se deja engatusar!  
ROSINA 
Brontola quanto vuoi, 
chiudi porte e finestre.  
Io me ne rido: già di noi femmine 
alla più marmotta 
per aguzzar l'ingegno 
e far la spiritosa, tutto a un tratto 
basta chiuderla chiave  
e il colpo è fatto! 



BERTA 
Finora i questa camera 
mi parve di sentir un mormorio; 
sarà stato il tutor, colla pupilla.. 
non ha un'ora 
di ben. 
Queste ragazze 
non la voglion capir... battono. 

CONTE 

Aprite.
ROSINA
Gruñe cuanto quieras,
cierra puertas y ventanas.
Me río de eso, pues las mujeres,
incluso la más tonta,
aguzan el ingenio
y se vuelven ingeniosas de golpe:
para ello basta cerrarlas con llave
y ya está todo hecho.

(Ella se va y entra Berta.)

BERTA
Hasta ahora en esta habitación
me pareció oír un rumor:
habrá sido el tutor con la pupila..
no tiene un momento
de tranquilidad.
Estas muchachas
no la quieren entender... llaman.

CONDE
(desde fuera)
Abrid.             
BERTA 
Vengo!... Eccì!... 
Ancora dura: 
quel tabacco m'ha 
posta in sepoltura. 





CONTE 
Ehi di casa... buona gente... 
buona gente... 
Ehi... ehi, di casa... 
ehi, di casa!  
Niun risponde? Ehi! 



BARTOLO 
Chi è costui? 
che brutta faccia! 
È ubbriaco! 
Chi sarà? Chi sarà? 

CONTE 
Ehi, di casa! maledetti! 
Maledetti! Ehi! 

BARTOLO 
Cosa vuol, signor soldato? 

CONTE 


Ah!  sì, sì, 
bene obbligato. 

BARTOLO 
(Qui costui 
che mai vorrà?) 

CONTE 
Siete voi... 
aspetta un poco... 
Siete voi dottor Balordo? 

BARTOLO 
Che balordo? Che Balordo? 

CONTE 

Ah, ah, Bertoldo?        

BERTA
¡Voy!... ¡Achís!...
Todavía me dura:
ese tabaco me ha puesto
al borde de la sepultura.

(Sale Berta y entra el Conde
disfrazado de soldado, 
fingiéndose borracho.)

CONDE
Ah de la casa... buena gente...
buena gente...
¡Eh... eh de la casa... 
eh de la casa!
¡Nadie me escucha! ¡Eh!

(Entra Bartolo.)

BARTOLO
¿Quién es ése?
¡Qué cara tan fea!
¡Está borracho!
¿Quién será? ¿Quién será?

CONDE
¡Eh de la casa... malditos!
¡Malditos! ¡Eh!

BARTOLO
¿Qué quiere, señor soldado?

CONDE
(Mirando a Bartolo y buscando
algo en su bolsillo)
¡Ah, sí, sí! 
Bien, muchas gracias.

BARTOLO
(¿Y ahora éste
qué diablos querrá?)

CONDE
¿Sois vos... 
espera un momento...
Sois vos el doctor Palurdo?

BARTOLO
¿Qué Palurdo? ¿Qué Palurdo?

CONDE
(mirando su papel)
Ah, ah, ¿Bertoldo?   

BARTOLO 
Che Bertoldo? Che Bartoldo? 
Eh, andate al diavolo! 
Dottor Bartolo, dottor Bartolo, 
dottor Bartolo! 

CONTE 
Ah, bravissimo; dottor Barbaro;  
bravissimo, dottor Barbaro! 

BARTOLDO 
Un corno! 

CONTE 
Va benissimo; 
già v'è poca, 
già v'è poca differenza. 

BARTOLO 
(Io già perdo la pazienza; 
qui prudenza ci vorrà.) 

CONTE 
(Non si vede! che impazienza!... 
Quanto tarda! dove sta?) 



Dunque voi siete dottore? 

BARTOLO 
Son dottore sì, signore. 

CONTE 
Va benissimo;  
un abbraccio, qua, collega. 




BARTOLO 
Indietro 

CONTE 
Qua! 
Sono anch'io dottor per cento, 
maniscalco al reggimento. 

BARTOLO
¿Qué Bertoldo? ¿Qué Bertoldo?
¡Eh, idos al diablo!
¡Doctor Bartolo, doctor Bartolo,
doctor Bartolo!

CONDE
¡Ah, bravísimo: docto Bárbaro;
bravísimo, doctor Bárbaro!

BARTOLO
¡Y un cuerno!

CONDE
Pues muy bien;
en el fondo
hay poca diferencia.

BARTOLO
(Yo ya pierdo la paciencia;
aquí hará falta prudencia.)

CONDE
(¡No se la ve! ¡Qué impaciencia!
¡Cuánto tarda! ¿Dónde está?)

(a Bartolo)

Así pues, ¿sois médico?

BARTOLO
Soy doctor, sí señor.

CONDE
Pues estupendo;
un abrazo, venid, colega.

(El Conde trata de abrazar a
don Bartolo.)

BARTOLO
¡Apartaos!

CONDE
¡A mis brazos!
Yo también soy cien por cien,
veterinario del regimiento.

(presentando los papeles)
Dell'alloggio 
sul biglietto 
osservate, eccolo qua. 




CONTE 
(Ah, venisse il caro oggetto 
della mia felicità! 
Vieni, vieni; il tuo diletto 
pien d'amor t'attendo già!) 

BARTOLO 

(Dalla rabbia e dal dispetto 
io già crepo in verità! 
Ah, ch'io fo, 
se mi ci metto, 
qualche gran bestialità!) 



ROSINA 

(Un soldato? Il tutore? 
Cosa mai faranno qua?) 

CONTE 

(È Rosina; or son contento.) 

ROSINA 

(Ei mi guarda, e s'avvicina.) 

CONTE 

Son Lindoro. 

ROSINA 

Oh ciel! Che sento! 
Ah, giudizio, per pietà! 

BARTOLO 

Signorina, che cercate? 
Presto,  andate via! 
ROSINA 
Vado, vado, non gridate!     
Y tengo aquí
mi boleta de alojamiento,
observad, aquí la tenéis.

(Le muestra el boleto de
alojamiento.)

CONDE
(¡Ah, si viniese el amado objeto
de mi felicidad!
¡Ven aquí, ven aquí, tu amado
lleno de amor te espera ya!)

BARTOLO
(para sí)
(¡De rabia y de despecho
me estoy muriendo de verdad!
¡Ay, qué voy a hacer,
si me meto en ello,
alguna gran bestialidad!)

(Entra Rosina. Al ver a Bartolo,
se para de repente.)

ROSINA
(para sí)
(¿Un soldado? ¿El tutor?
¿Qué estarán haciendo aquí?)

CONDE
(para sí)
(Es Rosina; ya estoy contento.)

ROSINA
(para sí)
(Él me mira y se me acerca.)

CONDE
(en voz baja, a Rosina)
Soy Lindoro.

ROSINA
(en voz baja, al Conde)
¡Oh, cielos! ¡Qué oigo!
¡Ah, tened juicio, por piedad!

BARTOLO
(mirando a Rosina)
Señorita, ¿qué buscáis?
¡Rápido, marcharos de aquí!
ROSINA
¡Me voy, me voy, no gritéis! 
BARTOLO 
Presto, presto, presto,               
via di qua 

CONTE 
Ehi, ragazza, 
vengo anch'io. 

BARTOLO 
Dove, dove, signor mio? 

CONTE 
In caserma. 

BARTOLO 
In caserma? 

CONTE 
Oh, questa è bella! 

BARTOLO 
In caserma? Bagattella! 

CONTE 

Cara... 

ROSINA 

Aiuto. 

BARTOLO 
Olà, cospetto! 

CONTE 


Dunque vado 

BARTOLO 

Oh, non, signore, 
qui d'alloggio non può star. 

CONTE 
Come? Come?              
BARTOLO
Rápido, rápido, rápido,
fuera de aquí.

CONDE
Eh, muchacha,
yo también voy contigo.

BARTOLO
¿A dónde, a dónde, señor mío?

CONDE
Al cuartel.

BARTOLO
¿Al cuartel?

CONDE
¡Ésta si que es buena!

BARTOLO
¿Al cuartel? ¡Casi nada!

CONDE
(a Rosina)
Querida...

ROSINA
(al Conde)
¡Ayudadme!

BARTOLO
¡Eh, caramba!

CONDE
(a Bartolo, dirigiéndose
al interior de la casa)
Entonces voy.

BARTOLO
(cerrándole el paso)
Oh, no, señor,
no puede alojarse aquí.

CONDE
¿Cómo? ¿Cómo?     
BARTOLO 
Eh, non v'è replica: 
ho il brevetto d'esenzione. 

CONTE 

Il brevetto? 

BARTOLO 
Mio padrone, 
un momento e il mostrerò. 



CONTE 

Ah, se qui restar non posso... 
Deh, prendete. 

ROSINA 

Ohimè! Ci guarda! 

BARTOLO 

Ah, trovarlo ancor non posso. 

ROSINA 

Prudenza! 

BARTOLO 
Ma, sì, sì, lo troverò. 

CONTE e ROSINA 
Cento smanie io sento  
addosso, ah, più reggere non so.

BARTOLO 
Ah! Ecco qua. 




"Colla presente il Dottor Bartolo,
eccetera. esentiamo..."   
BARTOLO
Eh, no hay réplica:
tengo patente de exención.

CONDE
(quejándose)
¿La patente?

BARTOLO
Señor mío,
un momento y se la enseñaré.

(Va a buscar los papeles.)

CONDE
(a Rosina)
Ah, si no puedo quedarme aquí...
Por favor, tomad.

ROSINA
(al Conde)
¡Ay de mí! ¡Nos está mirando!

BARTOLO
(buscando los papeles)
Ah, no consigo encontrarla...

ROSINA
(al Conde)
¡Prudencia!

BARTOLO
Pero sí, sí, la encontraré.

ROSINA y CONDE
Cien inquietudes siento en mí,
ah, ya no puedo dominarme.

BARTOLO
¡Ajá! ¡Aquí está!

(Se acerca a ellos con el
documento en la mano y lo lee.)

"Por la presente, al doctor Bartolo
etcétera, declaramos exento..." 
CONTE 


Eh, andate al diavolo! 
Non mi state più à seccar. 

BARTOLO 
Cosa fa, signor mio caro? 

CONTE 
Zitto là, Dottor somaro! 
Il mio alloggio è qui fissato, 
e in alloggio qui vo' star. 

BARTOLO 
Vuol restar? 

CONTE 
Restar, sicuro. 

BARTOLO 
Oh, son stufo, mio padrone; 
presto fuori, 
o un buon bastone 
ti farà di qua sloggiar! 

CONTE 
Dunque lei, lei vuol battaglia? 
Ben! Battaglia le vo' dar. 
Bella cosa è una battaglia! 
Ve la voglio qui mostrar. 



Osservate! questo è il fosso, 
l'inimico voi sarete. 
Attenzione, gli amici... 



(Giù il fazzoletto.) 



E gli amici stan di qua, 
attenzion! 

CONDE
(cogiendo el documento
y leyendo con solemnidad)
Eh, ¡idos al diablo!
No sigáis fastidiándome.

BARTOLO
¿Qué hace, querido señor mío?

CONDE
¡Cállese ya, doctor zopenco!
Me han fijado aquí el alojamiento
y aquí quiero quedar alojado.

BARTOLO
¿Quiere quedarse?

CONDE
Quedarme, seguro.

BARTOLO
¡Oh, ya estoy harto, señor mío;
rápido, fuera, 
o con un buen bastón
le haré desalojar de aquí!

CONDE
¿Así pues, usted quiere batalla?
Bueno, pues batalla daré.
¡Cosa hermosa es una batalla!
Os lo voy a demostrar.

(acercándose a Bartolo)

¡Observad! Éste es el foso,
vos seréis el enemigo.
Atención, y los amigos...

(a Rosina, enseñándole la carta)

(Echad el pañuelo al suelo).

(a Bartolo)

Y los amigos están de este lado,
¡atención!

(Deja caer la carta    
que Rosina cubre con su pañuelo.)
BARTOLO 
Ferma, ferma! 

CONTE 
Che cos'è? Ah!... 




BARTOLO 
Vo' vedere. 

CONTE 


Sì, se fosse una ricetta! 
Ma un biglietto è mio dovere... 
Mi dovete perdonar. 

ROSINA 
Grazie, grazie! 

BARTOLO 
Grazie un corno! 
Qua quel foglio, 
qua quel foglio, impertinente! 
A chi dico? 
A chi dico? 
Presto qua. 

CONTE 
Vuol battaglia? 
Attenzion! Ih! Ah! 

ROSINA 
Ma quel foglio che chiedete 
per azzardo m'è cascato. 
È la lista del bucato. 

BARTOLO 

Ah, fraschetta!  
Presto qua. 


BARTOLO
¡Quieto! ¡Quieto!

CONDE
¿Qué pasa? ¡Ah!

(Se vuelve y finge descubrir
la carta.)

BARTOLO
Quiero ver qué es.

CONDE
(dando la carta a Rosina
con el pañuelo)
¡Sí, si fuese una receta!
Pero es una carta, y es mi deber...
Debéis perdonarme.

ROSINA
Gracias, gracias.

BARTOLO
¡Gracias, y un cuerno!
Traed aquí ese papel,
¡aquí ese papel, impertinente!
¿A quién estoy hablando?
¿quién estoy hablando?
Rápido, dádmelo.

CONDE
¿Queréis batalla?
Atención! ¡Ih! ¡Ah!

ROSINA
Pero si ese papel que pedís
me ha caído por casualidad.
Es la lista de la colada.

BARTOLO
(cogiendo el papel)
¡Ah, casquivana!
Rápido, traed acá.

(Entra por un lado Basilio
llevando un papel.
Por el otro lado entra Berta.)

Ah, che vedo! Ho preso abbaglio! 
È la lista, 
son di stucco! 
Ah, son proprio un mammalucco!        
Oh, che gran bestialità! 

BERTA 
Un soldato... quanta gente! 
Non capisco, 
son di stucco, 
qualche imbroglio qui ci sta. 

ROSINA E CONTE 
Bravo, bravo il mammalucco 
che nel sacco entrato è già! 

BASILIO 
Sol do re mi fa 
re sol mi la fa si sol do! 
Ma che imbroglio è questo qua! 

ROSINA
 
Ecco qua! 
sempre un'istoria; 
sempre oppressa e maltrattata; 
ah, che vita disperata! 
Non la so più sopportar! 

BARTOLO 
Ah, Rosina poverina... 

CONTE
 
Tu vien qua, cosa le hai fatto? 

BARTOLO 
Ah, fermate, niente affatto 

CONTE
 
Ah, canaglia, traditore! 

ROSINA, BERTA, 
BARTOLO e BASILIO
 
Via, fermatevi, signore!   

¡Ah, qué veo! ¡Me he equivocado!
¡Es la lista!
¡Me he quedado de piedra!
¡Ah, soy un mameluco!
¡Oh, qué gran tontería!

BERTA
¡Un soldado... cuánta gente!       
No entiendo nada,
me he quedado de piedra,
¿qué es este lío?

ROSINA y CONDE
Bravo, bravo el mameluco,
¡que ya ha caído en la trampa!

BASILIO
¡Sol do re mi fa
re sol mi la fa si sol do!
Pero, ¿qué lío es éste?

ROSINA
(llorando, a Bartolo)
¡Ya está!
Siempre con una historia, u otra;
siempre oprimida y maltratada;
¡ay qué vida más desesperada!
¡Ya no la puedo soportar más!

BARTOLO
Ah, Rosina, pobrecilla...

CONDE
(amenazando a Bartolo)
Tú, ven aquí, ¿qué le has hecho?

BARTOLO
Ah, deteneos, no le he hecho nada.

CONDE
(amenazándole con su espada)
¡Ah, canalla, traidor!

ROSINA, BERTA,
BARTOLO y BASILIO
(intentando sujetar al Conde)
¡Por favor, deteneos, señor!

CONTE 
Io ti voglio subissar! 

ROSINA, BERTA, 
BARTOLO e BASILIO 
Gente! aiuto... ma chetatevi! 
soccorretemi! 
Gente, aiuto! Per pietà! 



FIGARO 
Alto là! 
Che cosa accadde, 
signori miei? 
Che chiasso è questo? 
Eterni Dei! 
Già sulla strada a questo strepito 
s'è radunata mezza città, 
già sulla strada a questo strepito 
s'è radunata mezza città. 



Signor, giudizio, per carità. 

BARTOLO 

Quest'è un briccone. 

CONTE 

Quest'è un birbante 

BARTOLO 
Ah, disgraziato! 

CONTE 
Ah, maledetto! 

FIGARO 

Signor soldato, porti rispetto, 
o questo fusto, 
corpo del diavolo! 
or la creanza 
le insegnerà! 

CONDE
¡Yo te voy a aniquilar!

ROSINA, BERTA,
BARTOLO y BASILIO
¡Gente, socorro... pero calmaos!
¡Gente, socorro... auxilio!
¡Gente, socorro! ¡Por piedad!

(Entra Fígaro.)

FÍGARO
¡Deteneos!
¿Qué es lo que ocurre,
señores míos?
¿Qué ruido es éste? 
¡Eternos dioses!
Ya en la calle ante este estrépito
se ha reunido media ciudad,
ya en la calle ante este estrépito
¡se ha reunido media ciudad!

(en voz baja, al Conde)

Señor, tened juicio, por favor.

BARTOLO
(señalando al Conde)
Éste es un sinvergüenza.

CONDE
(señalando a Bartolo)
Éste es un desgraciado.

BARTOLO
¡Ah, desgraciado!

CONDE
¡Ah, maldito!

FÍGARO
(finge amenazar a Almaviva)
Señor soldado, tenga respeto,
o este bastón, 
por todos los diablos,
¡ahora mismo educación
le enseñará!

(en voz baja al Conde)     
Signore, giudizio, 
per carità. 

CONTE 

Brutto scimmiotto... 

BARTOLO 

Birbo malnato! 

ROSINA, BERTA, 
FIGARO e BASILIO 
Zitto, dottore... 

BARTOLO 
Voglio gridare... 

ROSINA, BERTA, 
FIGARO e BASILIO 
Fermo, signore... 

CONTE 
Voglio ammazzare... 

ROSINA, BERTA, 
FIGARO e BASILIO 
Fate silenzio, per carità. 

CONTE 
No, voglio ucciderlo, 
non v'è pietà. 

ROSINA, BERTA, 
FIGARO e BASILIO 
Fate silenzio, per carità. 







TUTTI 
Zitti, che bussano... 
Che mai sarà? 

BARTOLO 
Chi è?                   


Señor, tened juicio, 
por favor.

CONDE
(a Bartolo)
Macaco repugnante...

BARTOLO
(al Conde)
¡Sinvergüenza, malnacido!

ROSINA, BERTA,
FÍGARO y BASILIO
Callaos, doctor...

BARTOLO
Quiero gritar...

ROSINA, BERTA,
FÍGARO y BASILIO
Estaos quieto, señor...

CONDE
Quiero matar...

ROSINA, BERTA,
FÍGARO y BASILIO
Callaos, por favor.

CONDE
No, quiero matarlo,
no hay piedad.

ROSINA, BERTA,
FÍGARO y BASILIO
Callaos, por favor.

(En ese instante, 
se escuchan varios
golpes en la puerta 
y todos quedan
quietos en silencio.)

TODOS
Callaos, que llaman...
¿Qué ocurrirá ahora?

BARTOLO
¿Quién hay?      

UFFICIALE 

La forza, la forza. 
Aprite qua, aprite qua!               

TUTTI 
La forza! Oh diavolo! 

FIGARO e BASILIO 
L'avete fatta! 

CONTE e BARTOLO 
Niente paura! Venga pur qua. 

TUTTI 
Quest'avventura, 
ah! come diavolo mai finirà! 




UFFICIALE 
Fermi tutti. 
Nessun si mova. 
Miei signori, che si fa? 
Questo chiasso 
d'onde è nato? 
La cagione presto qua! 

BARTOLO 
Questa bestia di soldato, 
mio signor, m'ha maltrattato, 
sì, signor, sì, signor, sì, signor, 
m'ha maltrattato. 

FIGARO 
Io qua venni, mio signore, 
questo chiasso ad acquetar, 
sì, signor, sì, signor. 

BERTA E BASILIO 
Fa un inferno di rumore, 
parla sempre d'ammazzar. 
Sì, signor, sì, signor, 
parla sempre d'ammazzar.      
GUARDIAS
(fuera)
La guardia, la guardia.            
¡Abrid, abrid!

TODOS
¡La guardia! ¡Oh, diablos!

FÍGARO y BASILIO
¡Ya la habéis armado!

CONDE y BARTOLO
¡No tengáis miedo! Que entren.

TODOS
Esta aventura,
¡ah, cómo diablos va a acabar!

(Entra el Sargento
seguido de los guardias.)

GUARDIAS
Quietos todos,
que no se mueva nadie.
Señores míos ¿qué están haciendo?
¿De dónde proviene 
ese escándalo?
Decidnos rápidamente la causa.

BARTOLO
Esta bestia de soldado,
señor mío, me ha maltratado,
sí, señor, sí, señor, sí, señor,
me ha maltratado.

FÍGARO
Yo vine aquí, señor mío,
para acabar con este escándalo,
sí, señor, sí, señor.

BERTA Y BASILIO
Hace un ruido infernal,
y habla siempre de matar.
Sí, señor, sí, señor,
habla siempre de matar.     
CONTE 
In alloggio quel briccone 
non mi volle qui accettar, 
sì, signor, sì, signor. 

ROSINA 
Perdonate, poverino, 
tutto effetto fu del vino, 
sì, signor, sì, signor. 

BERTA 
Fa un inferno di rumore, 
parla sempre d'ammazzare, 
sì, signor, sì, signor. 

UFFICIALE 

Oh inteso, oh intenso! 
Galantuom, siete in arresto. 
Fuori presto, via di qua! 




CONTE 
In arresto? In arresto? Io? 
Fermi, olà! 





ROSINA 
Fredda ed immobile 
come una statua, 
fiato non restami 
da respirar. 

CONTE 
Freddo ed immobile 
come una statua, 
fiato non restami 
da respirar. 

BASILIO e BARTOLO 
Freddo ed immobile 
come una statua, 
fiato non restami 
da respirar.           
CONDE
Este sinvergüenza no quiere
alojarme aquí,
sí, señor, sí, señor.

ROSINA
Perdonadle, pobrecillo,
todo ha sido efecto del vino,
sí, señor, sí, señor.

BERTA
Hace un ruido infernal,
habla siempre de matar,
sí, señor, sí, señor,

SARGENTO
(al Conde)
¡Oh, entiendo, oh, entiendo!
Caballero, estáis arrestado.
¡Fuera, pronto, fuera de aquí!

(Los guardias avanzan
para arrestar al Conde.)

CONDE
¿Arrestado? ¿Arrestado? ¿Yo?
¡Quietos todos!

(Muestra reservadamente un
documento al Sargento; éste se
cuadra y hace cuadrar a la tropa.)

ROSINA
Fría e inmóvil
como una estatua,
no me queda aire
para respirar.

CONDE
Frío e inmóvil
como una estatua,
no le queda aire
para respirar.

BASILIO y BARTOLO
Frío e inmóvil
como una estatua,
no me queda aire
para respirar.       
FIGARO 
Guarda Don Bartolo! 
Sembra una statua! 
Ah ah! 
dal ridere sto per crepar! 
Guarda Don Bartolo! 
Sembra una statua! 
Ah ah! 
dal ridere sto per crepar! 

BERTA 
Da respirar... 
Fiato non restami 
da respirar. 

BARTOLO 

Ma, signor... 

CORO 
Zitto tu! 

BARTOLO 
Ma un dottor... 

CORO 
Oh, non più! 

BARTOLO 
Ma se lei... 

CORO 
Non parlar. 

BARTOLO 
Ma vorrei... 

CORO 
Non gridar. 

A TRE 
Ma se noi... 

CORO 
Zitti voi. 

A TRE 
Ma se poi...              
FÍGARO
¡Mira a Don Bartolo!
¡Parece una estatua!
¡Ah, ah,
apunto estoy de reventar de risa!
¡Mira a Don Bartolo!
¡Parece una estatua!
¡Ah, ah,
apunto estoy de reventar de risa!

BERTA
Para respirar...
No me queda aire
para respirar.

BARTOLO
(al Sargento)
Pero señor...

GUARDIA
¡Cállate!

BARTOLO
Pero un doctor...

GUARDIAS
¡Basta ya!

BARTOLO
Pero si ella...

GUARDIAS
No hables.

BARTOLO
Yo quisiera...

GUARDIAS
No grites.

LOS TRES
Pero si nosotros...

GUARDIAS
Vosotros callaos.

LOS TRES
Pero si al fin...      
CORO 
Pensiam noi. 

A TRE 
Ma se poi... 

CORO 
Zitto tu! 

A TRE 
Ma se noi... 

CORO 
Non parlar. 
Vada ognun pei fatti suoi, 
si finisca d'altercar. 

BARTOLO 
Ma sentite, ma sentite... 
ascoltate, ascoltate... 

CONTE, FIGARO, 
ROSINA e BERTA 
Zitto su! 
Zitto giù! 
Zitto qua! 
Zitto là! 

CORO 
Vada ognun pei fatti suoi, 
si finisca d'altercar. 

TUTTI 
Mi par d'esser con la testa 
in un'orrida fucina, 
dove cresce e mai non resta, 
delle incudini sonore 
l'importuno strepitar. 
Alternando questo e quello 
pesantissimo martello 
fa con barbara armonia 
mure e volte rimbombar. 
E il cervello, poverello, 
già stordito, sbalordito, 
non ragiona, si confonde, 
si riduce ad impazzar! 
Mi par d'esser con la testa 
in un'orrida fucina, 
dove cresce e mai non resta, 
delle incudini sonore 
l'importuno strepitar. 
Alternando questo e quello 
pesantissimo martello 
fa con barbara armonia 
mure e volte rimbombar. 
E il cervello, poverello, 
già stordito, sbalordito, 
non ragiona, si confonde, 
si riduce ad impazzar!    
GUARDIAS
Ya pensamos nosotros en ello.

LOS TRES
Pero si al fin...

GUARDIAS
¡Cállate!

LOS TRES
Pero si nosotros...

GUARDIAS
No habléis.
Cada uno que se ocupe de sus
asuntos y dejad ya de pelearos.

BARTOLO
Pero oíd, pero oíd...
escuchad, escuchad...

CONDE, FÍGARO,
ROSINA y BERTA
¡Silencio arriba!
¡Silencio abajo!
¡Silencio aquí!
¡Silencio allá!

GUARDIA
Cada uno que se ocupe de sus
asuntos y dejad ya de pelearos.

TODOS
Me parece estar con la cabeza
metida en una horrible herrería,
donde crece y nunca descansa
de los sonoros yunques
el estrépito molesto.
Alternando uno y otro
pesadísimo martillo,
forman una bárbara armonía
que hace retumbar muros y techos.
Y el cerebro, pobrecillo,
ya aturdido, atontado,
no razona, se confunde
¡y queda reducido a enloquecer!
Me parece estar con la cabeza
metida en una horrible herrería,
donde crece y nunca descansa
de los sonoros yunques
el estrépito molesto.
Alternando uno y otro
pesadísimo martillo,
forman una bárbara armonía
que hace retumbar muros y techos.
Y el cerebro, pobrecillo,
ya aturdido, atontado,
no razona, se confunde
¡y queda reducido a enloquecer  

Acto II