El Barbero de Sevilla
Personajes
CONDE DE ALMAVIVA DON BARTOLO ROSINA FÍGARO DON BASILIO BERTA FIORELLO |
Noble Español Médico Pupila de Don Bartolo Barbero Maestro de Música Camarera de Don Batolo Criado del Conde
|
Tenor Bajo Mezzosoprano Barítono Bajo Soprano Barítono |
La acción se sedarrolla en Sevilla a finales del siglo XVIII
ATTO
IScena 1 FIORELLO Piano, pianissimo, senza parlar, tutti con me venite qua. MUSICI Piano, pianissimo, eccoci qua. FIORELLO Tutto è silenzio; nessun qui sta che i nostri canti possa turbar. CONTE Fiorello Olà FIORELLO Signor, son qua. CONTE Ebben! gli amici? FIORELLO Son pronti già. CONTE Bravi, bravissimi! Fate silenzio; piano, pianissimo, senza parlar. MUSICI Piano, pianissimo, senza parlar. |
ACTO
IEscena 1 Una calle de Sevilla. A la izquierda, la casa del Doctor Bartolo; en el primer piso se encuentra una ventana con un balcón. Está amaneciendo. Entra Fiorello con una linterna, seguido de varios músicos con sus instrumentos. FIORELLO Despacio, muy despacio y en silencio, todos conmigo venid acá. MUSICOS Despacio y en silencio, henos aquí. FIORELLO Todo es silencio, nadie hay aquí a quien nuestros cantos puedan turbar. (Entra el Conde de Almaviva.) CONDE ¡Fiorello! !Hola! FIORELLO Señor, estoy aquí. CONDE ¡Bien! ¿Y los amigos? FIORELLO Ya están dispuestos. CONDE ¡Bravo, muy bien! Guardad silencio, despacio, muy despacio y en silencio. MUSICOS Despacio, despacio y en silencio. |
FIORELLO Senza parlar... CONTE Ecco, ridente in cielo spunta la bella aurora, e tu non sorgi ancora e puoi dormir così? Sorgi, mia dolce speme, vieni, bell'idol mio; rendi men crudo, oh Dio, lo stral che mi feri. Oh sorte! già veggo quel caro sembiante; quest'anima amante ottenne pietà. Oh istante d'amore! Felice momento! Oh dolce contento, che eguale no non ha! Ehi, Fiorello! FIORELLO Mio Signore! CONTE Dì, la vedi? FIORELLO Signor no. CONTE Ah, ch'è vana ogni speranza! FIORELLO Signor Conte, il giorno avanza. CONTE Ah! che penso! che farò? Tutto è vano buona gente! MUSICI Mio signor |
FIORELLO En silencio... (Los músicos toman sus instrumentos y comienzan a tocar una serenata.) CONDE He aquí, risueña en el cielo, despuntando ya la bella aurora, ¿Y tú no apareces aún, y puedes dormir así? Aparece, dulce esperanza mía, ven, hermoso ídolo mío, haz menos cruel, ¡oh Dios!, el rayo que me hirió. ¡Oh, qué suerte!, ya veo el rostro amado; ¡mi alma amante ha merecido piedad! ¡Oh instante de amor! ¡Momento feliz! ¡Oh dulce felicidad sin igual! ¡Eh, Fiorello! FIORELLO ¿Señor? CONDE Dime, ¿la ves? FIORELLO No, señor. CONDE ¡Ay, que toda esperanza es vana! FIORELLO Señor Conde, el día avanza. CONDE ¡Ah! ¿En qué pienso? ¿Qué haré? Todo es en vano. ¡Buena gente! MUSICOS ¿Señor? |
CONTE Avanti, avanti.; più di suoni, più di canti, più si suoni. Io bisogno ormai non ho. FIORELLO Buona notte a tutti quanti, più di voi che far non sò. Buona notte a tutti quanti, più di voi che far non sò. MUSICI Mille grazie, mio signore del favore, dell'onore Ah, di tanta cortesia, obbligati in verità! Oh, che incontro fortunato! È un signor di qualità! CONTE Basta, basta, non parlate, ma non serve, non gridate! Maledetti, andate via! Ah, canaglia, via di qua! Tutto quanto il vicinato questo chiasso sveglierà. FIORELLO Zitti, zitti che rumore! Maledetti! Via di qua! Ve', che chiasso indiavolato! Ah, che rabbia che mi fa! Maledetti, andate via, ah, canaglia, via di qua! |
(El Conde da una bolsa a Fiorello, que distribuye entre los músicos el dinero que contiene.) CONDE Acercaos, acercaos; ya no más música ni más cantos, ni más música. No las necesito ahora. FIORELLO Buenas noches a todos, ya no os necesito para nada más. Buenas noches, buenas noches, ya no os necesito para nada más. (Fiorello trata de hacer marchar a los músicos, quienes, inclinándose obsequiosamente, expresan su agradecimiento.) MUSICOS ¡Mil gracias, señor, por el favor, por el honor! ¡Ah, por tanta cortesía estamos agradecidos de verdad! ¡Oh, qué encuentro afortunado! ¡Es un señor de calidad! CONDE Basta, basta, no habléis, de nada sirve, no gritéis! Malditos, largaos de aquí. ¡Ah, canallas, fuera de aquí! ¡Todo el vecindario se despertará con este ruido! FIORELLO ¡Callad, callad, vaya ruido! ¡Malditos! ¡Largaos de aquí! ¡Vaya ruido endiablado! ¡Oh qué rabia me da! ¡Malditos, largaos de aquí, ah, canallas, fuera de aquí! (Los músicos se van.) |
CONTE Gente indiscreta! FIORELLO Ah, quasi con quel chiasso importuno, tutto quanto il quartiere han risvegliato. Alfin sono partiti! CONTE E non si vede! È inutile sperar. (Eppur qui voglio aspettar di vederla. Ogni mattina ella su quel balcone a prender fresco viene sull'aurora. Proviamo.) Olà, tu ancora ritirati, Fiorel. FIORELLO Vado. Là in fondo attenderò suoi ordini CONTE Con lei se parlar mi riesce, non voglio testimoni. Che a quest'ora io tutti i giorni qui vengo per lei dev'essersi avveduta. Ah, vedi, amore a un uomo del mio rango come l'ha fatta bella! Eppure, eppure! Oh! dev'essere mia sposa... FIGARO La, la, la, la. |
CONDE ¡Gente indiscreta! FIORELLO ¡Ah!, un poco más y con ese ruido inoportuno hubiesen despertado a todo el barrio. ¡Por fin se han ido! CONDE (mirando hacia la ventana) ¡Y no se la ve! Es inútil esperar. (Y, sin embargo, quiero esperar aquí para verla. Cada mañana sale al balcón a tomar el fresco al llegar la aurora Probemos.) Ah, todavía estás ahí, retírate, Fiorello. FIORELLO Voy. Esperaré allá abajo vuestras órdenes. (Fiorello se retira.) CONDE Si consigo hablar con ella, no quiero testigos. Que a esta hora estoy aquí cada día por su causa tiene que haberlo notado. ¡Oh, mira, amor, cómo te has burlado de un hombre de mi rango! Y, sin embargo, ¡oh! Tienes que ser mi esposa. FÍGARO (fuera de escena) La, la, la, la. |
CONTE Chi è mai quest'importuno? Lasciamolo passar; sotto quegli archi, non veduto, vedrò quanto bisogna; già l'alba appare, e amor non si vergogna. FIGARO La ran la lera, la ran la la. La ran la lera, la ran la la. Largo al factotum della città, largo! La ran la, la ran la, la ran la, la! Presto a bottega che l'alba è già, presto! La ran la, la ran la, la ran la, la. Ah, che bel vivere, che bel piacere, per un barbiere di qualità, di qualità! Ah, bravo, Figaro, bravo, bravissimo; bravo! La ran la, la ran la, la ran la, la. fortunatissimo per verità! La ran la, la ran la, la ran la, la. Pronto a far tutto, la notte, il giorno sempre d'intorno in giro sta. Miglior cuccagna per un barbiere, vita più nobile, no, non si dà. La, la ran la, la ran la, la ran la. Rasori e pettini, lancette e forbici, al mio comando tutto qui sta. V'è la risorsa poi del mestiere colla donnetta, col cavaliere. Ah, che bel vivere, che bel piacere che bel piacere per un barbiere di qualità, di qualità |
CONDE ¿Quién será ese inoportuno? Dejémoslo pasar; bajo estos arcos, sin que me vean, veré cuanto convenga; empieza a clarear, pero el amor no se avergüenza. (Entra Fígaro, vestido a la española de fines del siglo XVIII, con redecilla, llevando una guitarra en la mano.) FÍGARO La ran la lera, la ran la la. La ran la lera, la ran la la. ¡Dejen paso al factótum de la ciudad, dejen paso! ¡La ran la, la ran la, la ran la, la! Rápido, a la tienda, que ya es de día, rápido! La ran la, la ran la, la ran la, la. ¡Ah, que vida más hermosa, qué gran placer, para un barbero de calidad, ¡de calidad! ¡Ah, bravo, Fígaro, bravo, bravísimo, bravo! La ran la, la ran la, la ran la, la. ¡Afortunadísimo eres en verdad! La ran la, la ran la, la ran la, la. Dispuesto para hacer de todo, de noche y de día, va de un lado para otro, Mejor ganga para un barbero ni vida más noble, no la hay, no. La, la ran la, la ran la, la ran la. Navajas y peines, bisturíes y tijeras a mis órdenes todos están, tengo recursos, además de oficio, con la joven, con el caballero. ¡Ah, que vida más hermosa, qué gran placer, qué gran placer, para un barbero de calidad, de calidad! |
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono, donne, ragazzi, vecchi, fanciulle. Qua la parrucca... Presto la barba... Qua la sanguigna, presto il biglietto! Figaro, Figaro, Figaro, Figaro! Ahimè!, ahimè! Che furia! Ahimè! Che folla! Uno alla volta, per carità! Figaro! Son qua Ehi Figaro! Son qua. Figaro qua, Figaro là, Figaro qua, Figaro là, Figaro su, Figaro giù, Figaro su, Figaro giù! Pronto prontissimo son come il fulmine, sono il factotum della città, della città! Ah, bravo Figaro, bravo, bravissimo! A te fortuna, a te fortuna, a te fortuna non mancherà. La, la ran la, la ran la, la ran. A te fortuna, a te fortuna, a te fortuna non mancherà! Sono il factotum de la città! Ah, ah! Che bella vita! Faticar poco, divertirsi assai, e in tasca sempre aver qualche doblone. Gran frutto della mia riputazione. Ecco qua: senza Figaro non si accasa in Siviglia una ragazza; a me la vedovella ricorre pel marito: io colla scusa del pettine di giorno, della chitarra col favor della notte, a tutti onestamente, non fo per dir, m'adatto a far piacere. Oh, che vita, che vita! Oh, che mestiere! Orsù, presto a bottega. |
Todos me llaman, me solicitan, mujeres, muchachos, viejos y niñas. Trae la peluca... rápido, la barba... Trae las sanguijuelas, pronto, esta carta. ¡Fígaro, Fígaro, Fígaro, Fígaro! ¡Ay de mí, ay de mí! ¡Qué furia! ¡Ay de mí! ¡Ay, qué multitud! ¡De uno en uno, por caridad! ¡Fígaro! ¡Estoy aquí! ¡Eh, Fígaro! ¡Estoy aquí! ¡Fígaro acá, Fígaro allá, Fígaro acá, Fígaro allá, Fígaro arriba, Fígaro abajo, Fígaro arriba, Fígaro abajo! Rápido, rapidísimo, soy como el rayo, ¡soy el factótum de la ciudad, de la ciudad! ¡Ah, bravo Fígaro, bravo, bravísimo! A ti fortuna, a ti fortuna, a ti fortuna jamás te faltará. La, la ran la, la ran la, la ran. ¡A ti fortuna, a ti fortuna, a ti fortuna jamás te faltará! ¡Soy el factótum de la ciudad! ¡Ah, ah! ¡Qué buena vida! Cansarme poco, divertirme bastante, y tener en el bolsillo siempre algún doblón. Como fruto de mi reputación. Pues sí: sin Fígaro no se casa en Sevilla una muchacha; a mí la viuda recurre para lograr marido; yo, con la excusa del peinado de cada día o con la guitarra con el favor de la noche, a todos, honestamente, y no lo digo por presumir, me preocupo por complacer. ¡Ah, qué vida, qué vida! ¡Oh, qué oficio! ¡Ánimo, rápido, a la tienda! |
CONTE (È desso, o pur m'inganno?) FIGARO (Chi sarà mai costui?) CONTE (Oh, è lui senz'altro!) Figaro! FIGARO Mio padrone. Oh, chi veggo! Eccellenza! CONTE Zitto, zitto, prudenza: qui non son conosciuto, nè vo' farmi conoscere. Per questo ho le mie gran ragioni. FIGARO Intendo, intendo, la lascio in libertà. CONTE No. FIGARO Che serve? CONTE No, dico: resta qua; forse ai disegni miei non giungi inopportuno Ma cospetto, dimmi un po', buona lana come ti trovo qua? Poter del mondo! Ti veggo grasso e tondo. |
CONDE (¿Es él, o acaso me engaño?) FÍGARO (¿Quién será ese?) CONDE (¡Oh, sin duda es él!) ¡Fígaro! FÍGARO (reconociéndole) Señor. ¡Oh! ¿A quién veo? ¡Excelencia! CONDE ¡Calla, calla, prudencia: aquí no soy conocido, ni quiero darme a conocer. Para esto tengo mis buenas razones. FÍGARO Entiendo, entiendo, os dejo a vuestras anchas. CONDE ¡No! FÍGARO Bueno, ¿en qué os puedo servir? CONDE No digo que no; quédate aquí; tal vez para mis planes no hayas llegado inoportunamente. Pero, diablos, dime, buena pieza, ¿cómo te hallas aquí? ¡Poder del mundo! Te veo gordo y redondo. |
FIGARO La miseria, signore! CONTE Ah, birbo! FIGARO Grazie. CONTE Hai messo ancor giudizio? FIGARO Oh! E come. Ed ella, come in Siviglia? CONTE Or te lo spiego. Al Prado vidi un fior di bellezza, una fanciulla, figlia d'un certo medico barbogio che qua da pochi di s'è stabilito; io, di questa invaghito, lasciai patria e parenti, e qua men venni, e qui la notte e il giorno passo girando a que' balconi intorno. FIGARO A que' balconi? Un medico? Oh cospetto! Siete ben fortunato; sui maccheroni il cacio v'è cascato. CONTE Come? FIGARO Certo. Là dentro io son barbiere, parrucchier, chirurgo, botanico, spezial, veterinario, i1 faccendier di casa. CONTE Oh che sorte! |
FÍGARO ¡La miseria, señor! CONDE ¡Ah, bribón! FÍGARO Gracias. CONDE ¿Has sentado finalmente la cabeza? FÍGARO ¡Oh! Y de qué manera. Y vos, ¿cómo en Sevilla? CONDE Ahora te lo explico. En el Prado vi una flor de belleza, una muchachita, hija de un cierto médico chocho que aquí se ha establecido; yo, enamorado de ella, dejé mi patria y a mis padres, y aquí paso la noche y el día dando vueltas ante esos balcones. FÍGARO ¿Ante esos balcones? ¿Un médico? ¡Ah, caramba! Tenéis buena suerte, os ha caído el queso justo encima de los macarrones. CONDE ¿Qué quieres decir? FÍGARO Cierto. Ahí dentro yo soy barbero, peluquero, cirujano, botánico, farmacéutico, veterinario, el que lo hace todo en la casa. CONDE ¡Oh, qué suerte! |
FIGARO Non basta. La ragazza figlia non è del medico. È soltanto la sua pupilla! CONTE Oh, che consolazione! FIGARO Perciò... zitto! CONTE Cos'è? FIGARO S'apre il balcone. ROSINA Non è venuto ancor. Forse... CONTE Oh, mia vita! Mio nume! mio tesoro! Vi veggo alfine, alfine... ROSINA Oh, che vergogna! Vorrei dargli il biglietto BARTOLO Ebben, ragazza? Il tempo è buono. Cos'è quella carta? ROSINA Niente, niente, signor: son le parole dell'aria dell'Inutil Precauzione. |
FÍGARO No es eso todo. La muchacha no es hija del médico, ¡es sólo su pupila! CONDE ¡Ah, qué consuelo! FÍGARO Pero esto... ¡silencio! (Oculta al Conde debajo del pórtico.) CONDE ¿Qué pasa? FÍGARO Se abre el balcón. (Rosina sale al balcón, y mira buscando a alguien.) ROSINA Todavía no ha venido. Tal vez... CONDE (saliendo corriendo) ¡Oh, vida mía! ¡Mi Dios! ¡Mi tesoro! Por fin te veo, por fin... ROSINA (vacilando) ¡Oh, qué vergüenza! Quisiera darle la carta. (Aparece el doctor Bartolo en el balcón.) BARTOLO ¿Y bien, muchacha? El tiempo es bueno. ¿Qué es ese papel? ROSINA Nada, nada señor: es la letra del aria de la Inutil precauzione |
CONTE Ma brava... Dell'Inutil Precauzione FIGARO Che furba! BARTOLO Cos'è questa Inutil Precauzione? ROSINA Oh, bella! È il titolo del nuovo dramma in musica. BARTOLO Un dramma! Bella cosa! Sarà al solito un dramma semiserio, un lungo, malinconico, noioso, poetico strambotto. Barbaro gusto! secolo corrotto! ROSINA Oh, me meschina! L'aria m'è caduta! Raccoglietela presto. BARTOLO Vado, vado. ROSINA Ps... Ps CONTE Ho inteso. ROSINA Presto. |
CONDE (a Fígaro) ¡Muy bien!... De la "Inutil precauzione". FÍGARO (al Conde) ¡Qué astuta! BARTOLO ¿Qué es esto de la "Inutil precauzione"? ROSINA ¡Qué va a ser! Es el título de la nueva ópera. BARTOLO ¡Una ópera! ¡Vaya, por Dios! ¡Será, como de costumbre, un drama semiserio, un largo, melancólico y pesado estrambote poético! ¡Bárbaro gusto! ¡Siglo corrompido! (Rosina deja caer el papel a la calle.) ROSINA ¡Oh, pobre de mí! ¡Se me ha caído el aria! Recogedla, rápido. BARTOLO Voy, voy. (Sale.) ROSINA Ps... Ps. CONDE Lo he entendido. (El Conde se acerca para coger la carta.) ROSINA Rápido. |
CONTE Non temete. BARTOLO Son qua. Dov'è? ROSINA Ah, il vento l'ha portata via. Guardate. BARTOLO Io non la veggo. Eh, signorina, non vorrei... (Cospetto! Costei m'avesse preso!) In casa, in casa, animo, su! A chi dico? In casa, presto! ROSINA Vado, vado. Che furia! BARTOLO Quel balcone io voglio far murare Dentro, dico. ROSINA Ah, che vita da crepare! |
(La coge y se va.) CONDE No temáis. (Sale Bartolo por la puerta de la casa.) BARTOLO (a Rosina) Ya estoy aquí. ¿Dónde está? ROSINA Ay, el viento se la lleva. Mirad. (Ella señala a lo lejos. Bartolo mira y decide volver a entrar en la casa.) BARTOLO Yo no la veo. Eh, señorita, yo no quisiera... (¡Caramba! ¿Se estará burlando de mí?) (a Rosina) ¡A casa, a casa, vamos, ánimo! ¿A quién se lo digo? ¡A casa, rápido! ROSINA ¡Ya voy, ya voy! ¡Qué prisa! BARTOLO (para sí) Tengo que hacer emparedar este balcón. Entrad, os digo. ROSINA ¡Ay, qué vida, es para morirse! (Rosina entra en la casa seguida por Bartolo.) |
CONTE Povera disgraziata! Il suo stato infelice sempre più m'interessa. FIGARO Presto, presto, vediamo cosa scrive. CONTE Appunto. Leggi. FIGARO "Le vostre assidue premure hanno eccitata la mia curiosità . Il mio tutore è per uscir di casa; appena si sarà allontanato, procurate con qualche mezzo ingegnoso d'indicarmi il vostro nome, il vostro stato e le vostre intenzioni. Io non posso giammai comparire al balcone senza l'indivisibile compagnia del mio tiranno. Siate però certo, che tutto è disposta a fare, per rompere le sue catene, la sventurata ROSINA." CONTE Sì, sì, le romperà. Su, dimmi un poco: che razza d'uomo è questo suo tutore? FIGARO È un vecchio indemoniato avaro, sospettoso, brontolone. Avrà cent'anni indosso e vuol fare il galante. Indovinate? Per mangiare a Rosina tutta l'eredità s'è fitto in capo di volerla sposare. |
CONDE ¡Pobre desgraciada! Su estado infeliz me interesa cada vez más. FÍGARO Rápido, rápido, veamos lo que escribe. CONDE Eso es. Lee. FÍGARO (leyendo) "Vuestra atenta asiduidad ha excitado mi curiosidad. Mi tutor está a punto de salir de casa; en cuanto se haya alejado, procurad, con algún medio ingenioso, indicarme vuestro nombre, vuestro estado y vuestras intenciones. Yo no puedo salir jamás al balcón sin la inseparable compañía de mi tirano. Podéis estar, sin embargo, seguro de que todo está dispuesta a hacerlo, para romper sus cadenas, la desdichada ROSINA." CONDE Sí, sí, las romperás. Vamos, dime, ¿qué clase de hombre es ese tutor? FÍGARO Es un viejo endiablado, avaro, desconfiado y gruñón. Lleva cien años a cuestas y quiere dárselas de galán. ¿Lo adivináis? A fin de comerse toda la herencia de Rosina se le ha metido en la cabeza casarse con ella. |
Aiuto! CONTE Che? FIGARO S'apre la porta. BARTOLO Fra momenti io torno. Non aprite a nessuno. Se Don Basilio venisse a ricercarmi, che m'aspetti. Le mie nozze con lei. meglio è affrettare Sì, dentr'oggi finir vo quest'affare. CONTE Dentr'oggi le sue nozze con Rosina! Ah, vecchio rimbambito! Ma dimmi or tu: chi è questo Don Basilio? FIGARO È un solenne imbroglion di matrimoni, un collo torto, un vero disperato, sempre senza un quattrino... Già, è maestro di musica; insegna alla ragazza. |
(Se abre la puerta de la calle.) ¡Socorro! CONDE ¿Qué haces? FÍGARO Se abre la puerta. (Fígaro empuja al Conde detrás de la puerta. Sale Bartolo hablando con alguien de dentro de la casa.) BARTOLO Dentro de unos momentos regresaré. No abráis a nadie. Si Don Basilio viniese a buscarme, que me espere. (Cierra la puerta con varias vueltas de llave.) Mi boda con ella será mejor apresurar. Sí, hoy mismo quiero concluir este asunto. (Sale.) CONDE ¡Hoy mismo su boda con Rosina! ¡Ah, viejo chocho! Pero dime: ¿quién es ese Don Basilio? FÍGARO Es un grandísimo embrollón casamentero, rastrero, un verdadero desesperado, siempre sin un real... desde hace tiempo, enseña música a la muchacha. |
CONTE Bene, bene, tutto giova saper. FIGARO Ora pensate della bella Rosina a soddisfar le brame. CONTE Il nome mio non le vo' dir nè il grado. Assicurarmi vo' pria ch'ella ami me, me solo al mondo, non le ricchezze e i titoli del conte d'Almaviva. Ah, tu potresti... FIGARO Io? no, signore; voi stesso dovete. CONTE Io stesso? E come? FIGARO Zi... zitto. Eccoci a tiro, osservate: per Bacco, non mi sbaglio. Dietro la gelosia sta la ragazza. Presto, presto all'assalto, niun ci vede. In una canzonetta così alla buona il tutto spiegatele, signor CONTE Una canzone? FIGARO Certo. Ecco la chitarra; presto, andiamo. |
CONDE Bueno, bueno, siempre es útil saberlo. FÍGARO Ahora pensad en satisfacer los deseos de la hermosa Rosina. CONDE No quiero decirle mi nombre ni mi rango. Quiero asegurarme antes de que ella me quiere sólo a mí y no a las riquezas y a los títulos del Conde de Almaviva. ¡Ah!, tú podrías... FÍGARO ¿Yo? No, señor, vos mismo debéis. CONDE ¿Yo mismo? ¿Y cómo? (Rosina aparece en el balcón.) FÍGARO ¡Si... silencio! Estamos a tiro, observad: por Baco, que no me equivoco. Detrás de la celosía está la muchacha. Pronto, pronto, al asalto, nadie nos ve. (ofreciéndole la guitarra) Con una cancioncilla, llanamente, explicádselo todo, señor. CONDE ¿Una canción? FÍGARO Cierto. Aquí tenéis la guitarra, rápido, vamos. |
CONTE Ma io... FIGARO Oh che pazienza! CONTE Ebben, proviamo. Se i1 mio nome saper voi bramate, dal mio labbro il mio nome ascoltate. Io son Lindoro che fido v'adoro, che sposa vi bramo, che a nome vi chiamo, che a nome vi chiamo... Di voi sempre parlando così dall'aurora al tramonto del dì, dall'aurora al tramonto del dì. ROSINA Segui, o caro; deh, segui così. FIGARO Sentite. Ah! che vi pare? CONTE Oh, me felice! FIGARO Da bravo, a voi, seguite. CONTE L'amoroso e sincero Lindoro non può darvi, mia cara, un tesoro. Ricco non sono, ma un core vi dono, un'anima amante che fida e costante, che fida e costante, per voi sola sospira così dall'aurora al tramonto del dì, dall'aurora al tramonto del dì. |
CONDE Pero yo... FÍGARO ¡Oh, qué paciencia! CONDE Bien, probemos. (El Conde toma la guitarra y canta.) Si queréis saber mi nombre, de mis labios mi nombre escuchad. Yo soy Lindoro que fiel os adora, que como esposa os desea, que por vuestro nombre os llama que por vuestro nombre os llama... Que no hace más que hablar de vos desde la aurora hasta el ocaso del día, desde la aurora hasta el ocaso del día. ROSINA ¡Sigue, querido, por favor, sigue FÍGARO Oíd. ¡Ah! ¿Qué os parece? CONDE ¡Oh, qué feliz soy! FÍGARO Muy bien, vamos, seguid. CONDE El amoroso y sincero Lindoro no puede daros, amada mía, un tesoro. No soy rico, pero un corazón os doy, un alma amante, que fiel y constante, que fiel y constante, por vos sola suspira, desde la aurora hasta el ocaso del día, desde la aurora hasta el ocaso del día. |
ROSINA L'amorosa e sincera Rosina del suo core Lindo... CONTE Oh, cielo! FIGARO Nella stanza convien dir che qualcuno entrato sia. Ella si è ritirata. CONTE Ah cospettone! Io già deliro avvampo! Oh, ad ogni costo vederla io voglio, vo' parlarle! Ah, tu, tu devi aiutar. FIGARO Ih, ih, che furia! Sì, sì, v'aiuterò. CONTE Da bravo: entr'oggi vo' che tu m'introduca in quella casa. Dimmi, come farai? via! Del tuo spirito vediam qualche prodezza. FIGARO Del mio spirito! Bene... vedrò... ma in oggi CONTE Eh via! t'intendo. Va là, non dubitar, di tue fatiche largo compenso avrai. FIGARO Davver? |
ROSINA La amorosa y sincera Rosina de su corazón Lindo... (Alguien coge a Rosina por la espalda y la obliga a retirarse. El balcón se cierra.) CONDE ¡Oh, cielos! FÍGARO Hay que deducir que alguien ha entrado en la habitación. Ella se ha retirado. CONDE ¡Maldita sea! ¡Yo deliro! ¡Me enciendo! ¡Oh, a cualquier precio, verla quiero, quiero hablarle! Ah, tú debes ayudarme. FÍGARO ¡Ji, ji, qué furia! Sí, sí, os ayudaré. CONDE Bravo. Hoy mismo quiero que me introduzcas en la casa. Dime ¿cómo lo harás? ¡Vamos! Veamos alguna proeza de tu ingenio. FÍGARO ¡De mi ingenio! Bueno... ya veremos... pero hoy... CONDE ¡Vamos ya te entiendo! Vamos, no dudes, por tus fatigas tendrás amplia compensación. FÍGARO ¿De veras? |
CONTE Parola. FIGARO Dunque, oro a discrezione? CONTE Oro a bizzeffe. Animo, via. FIGARO Son pronto. Ah, non sapete i simpatici effetti prodigiosi che ad appagare il mio signor Lindoro produce in me la dolce idea dell'oro. All'idea di quel metallo portentoso, onnipossente, un vulcano la mia mente già incomincia a diventar! CONTE Su, vediamo, su vediam di quel metallo qualche effetto, qualche effetto sorprendente del vulcano, del vulcano della tua mente qualche mostro, qualche mostro singolar! FIGARO Voi dovreste travestirvi, per esempio, da... soldato. CONTE Da soldato? FIGARO Sì, signore. CONTE Da soldato? e che si fa? FIGARO Oggi arriva un reggimento. CONTE Sì, è mio amico il Colonnello. |
CONDE Palabra. FÍGARO Así pues, ¿oro a discreción? CONDE Oro a montones. Ánimo, vamos. FÍGARO Estoy dispuesto. Ah, no sabéis los simpáticos efectos prodigiosos que para complacer a mi señor Lindoro produce en mí la dulce idea del oro. ¡La sola idea de ese metal poderoso, omnipotente, en un volcán mi mente ya empieza a convertir! CONDE Anda, veamos, anda, veamos de ese metal algún efecto, algún efecto sorprendente; del volcán, del volcán de tu mente veamos alguna muestra, alguna muestra singular. FÍGARO Vos deberéis disfrazaros, por ejemplo, de... soldado. CONDE ¿De soldado? FÍGARO Sí, señor. CONDE ¿De soldado? ¿Y qué hago? FÍGARO Hoy llega un regimiento. CONDE Sí, el coronel es amigo mío. |
FIGARO Va benon. CONTE Eppoi? FIGARO Cospetto! Dell'alloggio col biglietto quella porta s'aprirà. Che ne dite, mio signore? Non vi par? Non l'ho trovata? CONTE, FIGARO Che invenzione prelibata! Bravo, bravo, bella, bella, in verità! FIGARO Piano, piano un'altra idea! Veda l'oro cosa fa. Ubbriaco sì, ubbriaco, mio signor, si fingerà. CONTE Ubbriaco? FIGARO Sì, signore. CONTE Ubbriaco? Ma perchè? FIGARO Perchè d'un ch'è poco in sè che dal vino casca già, il tutor, credete a me, il tutor si fiderà. A DUE Che invenzione prelibata! Bravo, bravo, bella, bella, in verità! |
FÍGARO Pues estupendo. CONDE ¿Y luego? FÍGARO ¡Caramba! Con la boleta de alojamiento esa puerta se abrirá. ¿Qué decís de eso, señor mío? ¿No os parece una buena idea? CONDE, FÍGARO ¡Qué idea tan excelente! ¡Bravo, bravo, buena, buena, de verdad! FÍGARO Poco a poco, ¡otra idea! Ved el oro lo que hace. Borracho, si, borracho señor mío, os fingiréis. CONDE ¿Borracho? FÍGARO Sí, señor. CONDE ¿Borracho? ¿Por qué? FÍGARO (imitando las acciones de un borracho) Porque de uno que no esté en sus cabales, que está a punto caerse de tanto vino, el tutor, creedme, el tutor se fiará. CONDE, FÍGARO ¡Qué idea tan excelente! ¡Bravo, bravo, buena, buena, de verdad! |
CONTE Dunque? FIGARO All'opra. CONTE Andiamo. FIGARO Da bravo. CONTE Vado. Oh, il meglio mi scordavo. Dimmi un po', la tua bottega per trovarti, dove sta? FIGARO La bottega? Non si sbaglia; guardi bene; eccola là. Numero quindici a mano manca quattro gradini, facciata bianca, cinque parrucche nella vetrina sopra un cartello "Pomata fina". Mostra in azzurro alla moderna, v'è per insegna una lanterna Là senza fallo mi troverà. CONTE Ho ben capito FIGARO Or vada presto. CONTE Tu guarda bene FIGARO Io penso al resto. CONTE Di te mi fido FIGARO Colà l'attendo. |
CONDE ¿Así pues? FÍGARO Manos a la obra. CONDE Vamos. FÍGARO Pues ánimo. CONDE Voy. Oh, me olvidaba de lo más importante. Dime, tu tienda, para encontrarte, ¿dónde está? FÍGARO ¿La tienda? No tiene pérdida; fíjese bien; aquí está. (señalando a lo lejos) Número quince a mano izquierda, cuatro escalones, fachada blanca, cinco pelucas en el escaparate, encima un cartel "Pomada fina". Cartel azul a la moderna, y como enseña una linterna. Allí sin duda me encontrará. CONDE Entendido. FÍGARO Ahora vaya rápido. CONDE Tú, vigila bien. FÍGARO Yo me ocupo del resto. CONDE En ti confío. FÍGARO Allí le espero. |
CONTE Mio caro Figaro... FIGARO Intendo, intendo. CONTE Porterò meco... FIGARO La borsa piena. CONTE Sì, quel che vuoi, ma il resto poi. FIGARO Oh non si dubiti, che bene andrà. CONTE Ah, che d'amore la fiamma io sento, nunzia di giubilo e di contento! D'ardor insolito quest'alma accende e di me stesso maggior mi fa. FIGARO Delle monete il suon già sento! L'oro già viene, eccolo qua! Viene l'argento, eccolo in tasca scende, eccolo qua! FIORELLO Evviva il mio padrone! Due ore, ritto in piè, là come un palo mi fa aspettare e poi... mi pianta e se ne va. Corpo di Bacco! Brutta cosa servir un padron come questo, nobile, giovinotto e innamorato. Questa vita, cospetto, è un gran tormento. Ah, durarla così non me la sento! |
CONDE Querido Fígaro... FÍGARO Entendido, entendido. CONDE Llevaré encima... FÍGARO La bolsa llena. CONDE Sí, lo que quieras, pero el resto luego. FÍGARO Oh, no lo dude, todo irá bien. CONDE ¡Ah, de amor la llama siento, anunciar júbilo y contento! Con un ardor insólito mi alma se enciende y me hace mayor de lo que soy. FÍGARO ¡Ya oigo el son de las monedas! ¡Ya llega el oro, aquí está! ¡Ya llega la plata, aquí está, baja al bolsillo, aquí está! (Fígaro entra en la casa del doctor El Conde sale.) FIORELLO ¡Viva mi dueño! ¡Dos horas de pie, como un palo me ha hecho esperar, y luego... me planta y se va. ¡Por Baco! Mala cosa servir a un amo como éste, noble, joven y enamorado. Esta vida, caramba, es un gran tormento. No me siento capaz de seguir así mucho tiempo. |