El Barbero de Sevilla

 

Personajes

CONDE DE ALMAVIVA

DON BARTOLO

ROSINA

FÍGARO

DON BASILIO

BERTA

FIORELLO

Noble Español

Médico

Pupila de Don Bartolo

Barbero

Maestro de Música

Camarera de Don Batolo

Criado del Conde

 

Tenor

Bajo

Mezzosoprano

Barítono

Bajo

Soprano

Barítono

 

La acción se sedarrolla en Sevilla a finales del siglo XVIII

 

ATTO I
Scena 1 











FIORELLO 
Piano, 
pianissimo, senza parlar, 
tutti con me venite qua. 

MUSICI 
Piano, pianissimo, eccoci qua. 

FIORELLO 
Tutto è silenzio; 
nessun qui sta che i nostri 
canti possa turbar. 



CONTE 
Fiorello Olà 

FIORELLO 
Signor, son qua. 

CONTE 
Ebben! gli amici? 

FIORELLO 
Son pronti già. 

CONTE 
Bravi, bravissimi! 
Fate silenzio; 
piano, pianissimo, 
senza parlar. 

MUSICI 
Piano, pianissimo, senza parlar.  
ACTO I
Escena 1

Una calle de Sevilla. 
A la izquierda,  la casa del Doctor
Bartolo; en el  primer piso se
encuentra una  ventana con un
balcón.
Está amaneciendo.
Entra Fiorello con una linterna,
seguido de varios músicos con sus
instrumentos.

FIORELLO
Despacio,
muy despacio y en silencio,
todos conmigo venid acá.

MUSICOS
Despacio y en silencio, henos aquí.

FIORELLO
Todo es silencio,
nadie hay aquí a quien nuestros
cantos puedan turbar.

(Entra el Conde de Almaviva.)

CONDE
¡Fiorello! !Hola!

FIORELLO
Señor, estoy aquí.

CONDE
¡Bien! ¿Y los amigos?

FIORELLO
Ya están dispuestos.

CONDE
¡Bravo, muy bien!
Guardad silencio,
despacio, muy despacio   
y en silencio.

MUSICOS
Despacio, despacio y en silencio.
FIORELLO 
Senza parlar... 





CONTE 
Ecco, ridente in cielo 
spunta la bella aurora, 
e tu non sorgi ancora 
e puoi dormir così? 
Sorgi, mia dolce speme, 
vieni, bell'idol mio; 
rendi men crudo, oh Dio, 
lo stral che mi feri. 
Oh sorte! già veggo 
quel caro sembiante; 
quest'anima amante 
ottenne pietà. 
Oh istante d'amore! 
Felice momento! 
Oh dolce contento, 
che eguale no non ha! 
Ehi, Fiorello! 

FIORELLO 
Mio Signore! 

CONTE 
Dì, la vedi? 

FIORELLO 
Signor no. 

CONTE 
Ah, ch'è vana ogni speranza! 

FIORELLO 
Signor Conte, il giorno avanza. 

CONTE 
Ah! che penso! che farò? 
Tutto è vano buona gente! 

MUSICI 
Mio signor                
FIORELLO
En silencio...

(Los músicos toman sus
instrumentos y comienzan a tocar
una serenata.)

CONDE
He aquí, risueña en el cielo,
despuntando ya la bella aurora,
¿Y tú no apareces aún,
y puedes dormir así?
Aparece, dulce esperanza mía,
ven, hermoso ídolo mío,
haz menos cruel, ¡oh Dios!,
el rayo que me hirió.
¡Oh, qué suerte!, ya veo
el rostro amado;
¡mi alma amante
ha merecido piedad!
¡Oh instante de amor!
¡Momento feliz!
¡Oh dulce felicidad
sin igual!
¡Eh, Fiorello!

FIORELLO
¿Señor?

CONDE
Dime, ¿la ves?

FIORELLO
No, señor.

CONDE
¡Ay, que toda esperanza es vana!

FIORELLO
Señor Conde, el día avanza.

CONDE
¡Ah! ¿En qué pienso? ¿Qué haré?
Todo es en vano. ¡Buena gente!

MUSICOS
¿Señor?            




CONTE 
Avanti, avanti.; 
più di suoni, 
più di canti, più si suoni. 
Io bisogno ormai non ho. 

FIORELLO 
Buona notte a tutti quanti, 
più di voi che far non sò. 
Buona notte a tutti quanti, 
più di voi che far non sò. 






MUSICI 
Mille grazie, mio signore 
del favore, dell'onore 
Ah, di tanta cortesia, 
obbligati in verità! 
Oh, che incontro fortunato! 
È un signor di qualità! 

CONTE 
Basta, basta, 
non parlate, ma non serve, 
non gridate! 
Maledetti, andate via! 
Ah, canaglia, via di qua! 
Tutto quanto il vicinato 
questo chiasso sveglierà. 

FIORELLO 
Zitti, zitti 
che rumore! Maledetti! 
Via di qua! 
Ve', che chiasso indiavolato!  
Ah, che rabbia che mi fa! 
Maledetti, andate via, 
ah, canaglia, via di qua! 

(El Conde da una bolsa a Fiorello,
que distribuye entre los músicos 
el dinero que contiene.)

CONDE
Acercaos, acercaos;
ya no más música
ni más cantos, ni más música.
No las necesito ahora.

FIORELLO
Buenas noches a todos,
ya no os necesito para nada más.
Buenas noches, buenas noches,
ya no os necesito para nada más.

(Fiorello trata de hacer marchar
a los músicos, quienes,
inclinándose  obsequiosamente,
expresan su  agradecimiento.)

MUSICOS
¡Mil gracias, señor,
por el favor, por el honor!
¡Ah, por tanta cortesía
estamos agradecidos de verdad!
¡Oh, qué encuentro afortunado!
¡Es un señor de calidad!

CONDE
Basta, basta,
no habléis, de nada sirve,
no gritéis!
Malditos, largaos de aquí.
¡Ah, canallas, fuera de aquí!
¡Todo el vecindario 
se despertará con este ruido!

FIORELLO
¡Callad, callad,
vaya ruido! ¡Malditos!
¡Largaos de aquí!
¡Vaya ruido endiablado!
¡Oh qué rabia me da!
¡Malditos, largaos de aquí,
ah, canallas, fuera de aquí!

(Los músicos se van.)     
CONTE 
Gente indiscreta! 

FIORELLO 
Ah, quasi con quel 
chiasso importuno, 
tutto quanto il quartiere 
han risvegliato. 
Alfin sono partiti! 

CONTE 

E non si vede! È inutile sperar. 
(Eppur qui voglio 
aspettar di vederla.  
Ogni mattina ella su quel balcone 
a prender fresco 
viene sull'aurora. 
Proviamo.) 
Olà, tu ancora ritirati, 
Fiorel. 

FIORELLO 
Vado. 
Là in fondo attenderò 
suoi ordini 



CONTE 
Con lei se parlar mi riesce, 
non voglio testimoni. 
Che a quest'ora 
io tutti i giorni qui vengo per lei 
dev'essersi avveduta. 
Ah, vedi, amore 
a un uomo del mio rango 
come l'ha fatta bella!  
Eppure, eppure! Oh! 
dev'essere mia sposa... 

FIGARO 

La, la, la, la.        

CONDE
¡Gente indiscreta!

FIORELLO
¡Ah!, un poco más y
con ese ruido inoportuno
hubiesen despertado 
a todo el barrio.
¡Por fin se han ido!

CONDE
(mirando hacia la ventana)
¡Y no se la ve! Es inútil esperar.
(Y, sin embargo, quiero
esperar aquí para verla.
Cada mañana sale al balcón
a tomar el fresco 
al llegar la aurora 
Probemos.)
Ah, todavía estás ahí, retírate,
Fiorello.

FIORELLO
Voy.
Esperaré allá abajo 
vuestras órdenes.

(Fiorello se retira.)

CONDE
Si consigo hablar con ella,
no quiero testigos.
Que a esta hora 
estoy aquí cada día por su causa
tiene que haberlo notado.
¡Oh, mira, amor,
cómo te has burlado
de un hombre de mi rango!
Y, sin embargo, ¡oh!
Tienes que ser mi esposa.

FÍGARO
(fuera de escena)
La, la, la, la.       

CONTE 
Chi è mai quest'importuno? 
Lasciamolo passar;  
sotto quegli archi, 
non veduto, 
vedrò quanto bisogna; 
già l'alba appare,  
e amor non si vergogna. 






FIGARO 
La ran la lera, la ran la la. 
La ran la lera, la ran la la. 
Largo al factotum 
della città, 
largo! 
La ran la, la ran la, 
la ran la, la! 
Presto a bottega 
che l'alba è già, presto! 
La ran la, la ran la, 
la ran la, la. 
Ah, che bel vivere, 
che bel piacere, 
per un barbiere di qualità, 
di qualità! 
Ah, bravo, Figaro, 
bravo, bravissimo; bravo! 
La ran la, la ran la, 
la ran la, la. 
fortunatissimo per verità! 
La ran la, la ran la, 
la ran la, la. 
Pronto a far tutto, 
la notte, il giorno 
sempre d'intorno in giro sta. 
Miglior cuccagna per un barbiere, 
vita più nobile, no, non si dà. 
La, la ran la, 
la ran la, la ran la. 
Rasori e pettini, 
lancette e forbici, 
al mio comando tutto qui sta. 
V'è la risorsa poi del mestiere 
colla donnetta, col cavaliere. 
Ah, che bel vivere, 
che bel piacere 
che bel piacere 
per un barbiere di qualità, 
di qualità      
CONDE
¿Quién será ese inoportuno?
Dejémoslo pasar;
bajo estos arcos,
sin que me vean,
veré cuanto convenga;
empieza a clarear,
pero el amor no se avergüenza.

(Entra Fígaro, vestido a la 
española de fines del siglo XVIII, 
con redecilla, llevando una 
guitarra en la mano.)

FÍGARO
La ran la lera, la ran la la.
La ran la lera, la ran la la.
¡Dejen paso al factótum
de la ciudad,
dejen paso!
¡La ran la, la ran la, 
la ran la, la!
Rápido, a la tienda, 
que ya es de día, rápido!
La ran la, la ran la, 
la ran la, la.
¡Ah, que vida más hermosa,
qué gran placer,
para un barbero de calidad,
¡de calidad!
¡Ah, bravo, Fígaro, bravo,
bravísimo, bravo!
La ran la, la ran la, 
la ran la, la.
¡Afortunadísimo eres en verdad!
La ran la, la ran la, 
la ran la, la.
Dispuesto para hacer de todo,
de noche y de día,
va de un lado para otro,
Mejor ganga para un barbero
ni vida más noble, no la hay, no.
La, la ran la, 
la ran la, la ran la.
Navajas y peines, 
bisturíes y tijeras
a mis órdenes todos están,
tengo recursos, además de oficio,
con la joven, con el caballero.
¡Ah, que vida más hermosa,
qué gran placer,
qué gran placer,
para un barbero de calidad,
de calidad!          
Tutti mi chiedono, 
tutti mi vogliono, 
donne, ragazzi, 
vecchi, fanciulle. 
Qua la parrucca... 
Presto la barba... 
Qua la sanguigna, 
presto il biglietto! 
Figaro, Figaro, Figaro, Figaro! 
Ahimè!, ahimè! Che furia! 
Ahimè! 
Che folla! 
Uno alla volta, per carità! 
Figaro! Son qua 
Ehi Figaro! Son qua. 
Figaro qua, Figaro là, 
Figaro qua, Figaro là, 
Figaro su, Figaro giù, 
Figaro su, Figaro giù! 
Pronto prontissimo 
son come il fulmine, 
sono il factotum della città, 
della città! 
Ah, bravo Figaro, 
bravo, bravissimo! 
A te fortuna, a te fortuna, 
a te fortuna  
non mancherà. 
La, la ran la, la ran la, la ran. 
A te fortuna, a te fortuna, 
a te fortuna  
non mancherà! 
Sono il factotum de la città! 

Ah, ah! Che bella vita! 
Faticar poco, 
divertirsi assai, 
e in tasca sempre 
aver qualche doblone. 
Gran frutto della mia riputazione. 
Ecco qua: senza Figaro 
non si accasa in Siviglia 
una ragazza; 
a me la vedovella ricorre 
pel marito: 
io colla scusa 
del pettine di giorno, 
della chitarra 
col favor della notte, a tutti 
onestamente, 
non fo per dir, 
m'adatto a far piacere. 
Oh, che vita, che vita! 
Oh, che mestiere! 
Orsù, presto a bottega.       
Todos me llaman,
me solicitan,
mujeres, muchachos,
viejos y niñas.
Trae la peluca...
rápido, la barba...
Trae las sanguijuelas,
pronto, esta carta.
¡Fígaro, Fígaro, Fígaro, Fígaro!
¡Ay de mí, ay de mí! ¡Qué furia!
¡Ay de mí!
¡Ay, qué multitud!
¡De uno en uno, por caridad!
¡Fígaro! ¡Estoy aquí!
¡Eh, Fígaro! ¡Estoy aquí!
¡Fígaro acá, Fígaro allá,
Fígaro acá, Fígaro allá,
Fígaro arriba, Fígaro abajo,
Fígaro arriba, Fígaro abajo!
Rápido, rapidísimo,
soy como el rayo,
¡soy el factótum de la ciudad,
de la ciudad!
¡Ah, bravo Fígaro,
bravo, bravísimo!
A ti fortuna, a ti fortuna, 
a ti fortuna
jamás te faltará.
La, la ran la, la ran la, la ran.
¡A ti fortuna, a ti fortuna, 
a ti fortuna
jamás te faltará!
¡Soy el factótum de la ciudad!

¡Ah, ah! ¡Qué buena vida!
Cansarme poco,
divertirme bastante,
y tener en el bolsillo
siempre algún doblón.
Como fruto de mi reputación.
Pues sí: sin Fígaro 
no se casa en Sevilla
una muchacha;
a mí la viuda recurre
para lograr marido;
yo, con la excusa
del peinado de cada día
o con la guitarra
con el favor de la noche, a todos,
honestamente,
y no lo digo por presumir,
me preocupo por complacer.
¡Ah, qué vida, qué vida!
¡Oh, qué oficio!
¡Ánimo, rápido, a la tienda!
CONTE 
(È desso, o pur m'inganno?) 

FIGARO 
(Chi sarà mai costui?) 

CONTE 
(Oh, è lui senz'altro!) Figaro! 

FIGARO 

Mio padrone. Oh, chi veggo! 
Eccellenza! 

CONTE 
Zitto, zitto, prudenza: 
qui non son conosciuto, 
nè vo' farmi conoscere. 
Per questo ho 
le mie gran ragioni. 

FIGARO 
Intendo, intendo, 
la lascio in libertà. 

CONTE 
No. 

FIGARO 
Che serve? 

CONTE 
No, dico: resta qua; 
forse ai disegni miei 
non giungi inopportuno  
Ma cospetto, dimmi un po', 
buona lana 
come ti trovo qua? 
Poter del mondo! 
Ti veggo grasso e tondo.     
CONDE
(¿Es él, o acaso me engaño?)

FÍGARO
(¿Quién será ese?)

CONDE
(¡Oh, sin duda es él!) ¡Fígaro!

FÍGARO
(reconociéndole)
Señor. ¡Oh! ¿A quién veo?
¡Excelencia!

CONDE
¡Calla, calla, prudencia: 
aquí no soy conocido,
ni quiero darme a conocer.
Para esto tengo 
mis buenas razones.

FÍGARO
Entiendo, entiendo,
os dejo a vuestras anchas.

CONDE
¡No!

FÍGARO
Bueno, ¿en qué os puedo servir?

CONDE
No digo que no; quédate aquí;
tal vez para mis planes
no hayas llegado inoportunamente.
Pero, diablos, dime, 
buena pieza,
¿cómo te hallas aquí?
¡Poder del mundo!
Te veo gordo y redondo.  
FIGARO 
La miseria, signore! 

CONTE 
Ah, birbo! 

FIGARO 
Grazie. 

CONTE 
Hai messo ancor 
giudizio? 

FIGARO 
Oh! E come. Ed ella, 
come in Siviglia? 

CONTE 
Or te lo spiego.  
Al Prado vidi un fior di bellezza, 
una fanciulla, figlia d'un  
certo medico barbogio 
che qua da pochi di s'è stabilito; 
io, di questa invaghito, 
lasciai patria e parenti,  
e qua men venni, 
e qui la notte e il giorno 
passo girando 
a que' balconi intorno. 

FIGARO 
A que' balconi? Un medico? 
Oh cospetto! 
Siete ben fortunato; 
sui maccheroni 
il cacio v'è cascato. 

CONTE 
Come? 

FIGARO 
Certo.  
Là dentro io son barbiere, 
parrucchier, chirurgo, botanico, 
spezial, veterinario, 
i1 faccendier di casa. 

CONTE 
Oh che sorte!             
FÍGARO
¡La miseria, señor!

CONDE
¡Ah, bribón!

FÍGARO
Gracias.

CONDE
¿Has sentado finalmente la
cabeza?

FÍGARO
¡Oh! Y de qué manera. Y vos,
¿cómo en Sevilla?

CONDE
Ahora te lo explico.
En el Prado vi una flor de belleza,
una muchachita, hija
de un cierto médico chocho
que aquí se ha establecido;
yo, enamorado de ella,
dejé mi patria y a mis padres,
y aquí paso 
la noche y el día
dando vueltas
ante esos balcones.

FÍGARO
¿Ante esos balcones? ¿Un médico?
¡Ah, caramba!
Tenéis buena suerte,
os ha caído el queso 
justo encima de los macarrones.

CONDE
¿Qué quieres decir?

FÍGARO
Cierto.
Ahí dentro yo soy barbero,
peluquero, cirujano, botánico,
farmacéutico, veterinario,
el que lo hace todo en la casa.

CONDE
¡Oh, qué suerte!        
FIGARO 
Non basta.  
La ragazza 
figlia non è del medico. 
È soltanto la sua pupilla! 

CONTE 
Oh, che consolazione! 

FIGARO 
Perciò... zitto! 




CONTE 
Cos'è? 

FIGARO 
S'apre il balcone. 




ROSINA 
Non è venuto ancor. Forse... 

CONTE 

Oh, mia vita! 
Mio nume! mio tesoro! 
Vi veggo alfine, alfine... 

ROSINA 

Oh, che vergogna! 
Vorrei dargli il biglietto 



BARTOLO
Ebben, ragazza? 
Il tempo è buono. 
Cos'è quella carta? 

ROSINA 
Niente, niente, signor: son le parole
dell'aria dell'Inutil Precauzione. 
FÍGARO
No es eso todo.
La muchacha 
no es hija del médico,
¡es sólo su pupila!

CONDE
¡Ah, qué consuelo!

FÍGARO
Pero esto... ¡silencio!

(Oculta al Conde
debajo del pórtico.)

CONDE
¿Qué pasa?

FÍGARO
Se abre el balcón.

(Rosina sale al balcón,
y mira buscando a alguien.)

ROSINA
Todavía no ha venido. Tal vez...

CONDE
(saliendo corriendo)
¡Oh, vida mía!
¡Mi Dios! ¡Mi tesoro!
Por fin te veo, por fin...

ROSINA
(vacilando)
¡Oh, qué vergüenza!
Quisiera darle la carta.

(Aparece el doctor Bartolo
en el balcón.)

BARTOLO
¿Y bien, muchacha?
El tiempo es bueno.
¿Qué es ese papel?

ROSINA
Nada, nada señor: es la letra  
del aria de la Inutil precauzione
CONTE 

Ma brava... 
Dell'Inutil Precauzione 

FIGARO 

Che furba! 

BARTOLO 
Cos'è questa 
Inutil Precauzione? 

ROSINA 
Oh, bella!  
È il titolo del nuovo 
dramma in musica. 

BARTOLO 
Un dramma! Bella cosa!  
Sarà al solito 
un dramma semiserio, 
un lungo, malinconico, 
noioso, poetico strambotto. 
Barbaro gusto! secolo corrotto! 




ROSINA 
Oh, me meschina! 
L'aria m'è caduta! 
Raccoglietela presto. 

BARTOLO 
Vado, vado. 



ROSINA 
Ps... Ps 

CONTE 
Ho inteso. 




ROSINA 
Presto.            
CONDE
(a Fígaro)
¡Muy bien!...
De la "Inutil precauzione".

FÍGARO
(al Conde)
¡Qué astuta!

BARTOLO
¿Qué es esto
de la "Inutil precauzione"?

ROSINA
¡Qué va a ser!
Es el título 
de la nueva ópera.

BARTOLO
¡Una ópera! ¡Vaya, por Dios!
¡Será, como de costumbre, 
un drama semiserio,
un largo, melancólico y
pesado estrambote poético!
¡Bárbaro gusto! ¡Siglo corrompido!

(Rosina deja caer el papel a la
calle.)

ROSINA
¡Oh, pobre de mí!
¡Se me ha caído el aria!
Recogedla, rápido.

BARTOLO
Voy, voy.

(Sale.)

ROSINA
Ps... Ps.

CONDE
Lo he entendido.

(El Conde se acerca
para coger la carta.)

ROSINA
Rápido.               


CONTE 
Non temete. 




BARTOLO 

Son qua. Dov'è? 

ROSINA 
Ah, il vento l'ha portata via. 
Guardate. 





BARTOLO 
Io non la veggo. 
Eh, signorina, non vorrei... 
(Cospetto! 
Costei m'avesse preso!)  



In casa, in casa, animo, su! 
A chi dico? 
In casa, presto! 

ROSINA 
Vado, vado. Che furia! 

BARTOLO 

Quel balcone 
io voglio far murare 
Dentro, dico. 

ROSINA 
Ah, che vita da crepare! 

(La coge y se va.)

CONDE
No temáis.

(Sale Bartolo por la puerta
de la casa.)

BARTOLO
(a Rosina)
Ya estoy aquí. ¿Dónde está?

ROSINA
Ay, el viento se la lleva. 
Mirad.

(Ella señala a lo lejos.
Bartolo mira y decide
volver a entrar en la casa.)

BARTOLO
Yo no la veo.
Eh, señorita, yo no quisiera...
(¡Caramba!
¿Se estará burlando de mí?)

(a Rosina)

¡A casa, a casa, vamos, ánimo!
¿A quién se lo digo?
¡A casa, rápido!

ROSINA
¡Ya voy, ya voy! ¡Qué prisa!

BARTOLO
(para sí)
Tengo que hacer
emparedar este balcón.
Entrad, os digo.

ROSINA
¡Ay, qué vida, es para morirse!

(Rosina entra en la casa
seguida por Bartolo.)       
CONTE 
Povera disgraziata! 
Il suo stato infelice 
sempre più m'interessa. 

FIGARO 
Presto, presto, 
vediamo cosa scrive. 

CONTE 
Appunto. Leggi. 

FIGARO 

"Le vostre assidue premure  
hanno eccitata la mia curiosità . 
Il mio tutore 
è per uscir di casa; 
appena si sarà allontanato,  
procurate 
con qualche mezzo ingegnoso 
d'indicarmi il vostro nome,  
il vostro stato  
e le vostre intenzioni. 
Io non posso giammai comparire  
al balcone 
senza l'indivisibile compagnia 
del mio tiranno. 
Siate però certo, 
che tutto è  
disposta a fare, 
per rompere le sue catene,  
la sventurata ROSINA." 

CONTE 
Sì, sì, le romperà. 
Su, dimmi un poco: 
che razza d'uomo è 
questo suo tutore? 

FIGARO 
È un vecchio indemoniato avaro, 
sospettoso, brontolone.  
Avrà cent'anni indosso 
e vuol fare il galante.  
Indovinate? 
Per mangiare 
a Rosina tutta l'eredità 
s'è fitto in capo 
di volerla sposare.        
CONDE
¡Pobre desgraciada!
Su estado infeliz
me interesa cada vez más.

FÍGARO
Rápido, rápido,
veamos lo que escribe.

CONDE
Eso es. Lee.

FÍGARO
(leyendo)
"Vuestra atenta asiduidad
ha excitado mi curiosidad.
Mi tutor está a punto
de salir de casa;
en cuanto se haya alejado,
procurad,
con algún medio ingenioso,
indicarme vuestro nombre,
vuestro estado
y vuestras intenciones.
Yo no puedo salir jamás
al balcón
sin la inseparable compañía
de mi tirano.
Podéis estar, sin embargo,
seguro de que todo está
dispuesta a hacerlo,
para romper sus cadenas,
la desdichada ROSINA."

CONDE
Sí, sí, las romperás. 
Vamos, dime,
¿qué clase de hombre 
es ese tutor?

FÍGARO
Es un viejo endiablado, avaro,
desconfiado y gruñón.
Lleva cien años a cuestas
y quiere dárselas de galán.
¿Lo adivináis?
A fin de comerse
toda la herencia de Rosina
se le ha metido en la cabeza
casarse con ella.    


Aiuto! 

CONTE 
Che? 

FIGARO 
S'apre la porta. 






BARTOLO  
Fra momenti 
io torno. 
Non aprite a nessuno.  
Se Don Basilio  
venisse a ricercarmi, 
che m'aspetti. 




Le mie nozze con lei. 
meglio è affrettare 
Sì, dentr'oggi 
finir vo quest'affare. 



CONTE 
Dentr'oggi 
le sue nozze con Rosina! 
Ah, vecchio rimbambito! 
Ma dimmi or tu: 
chi è questo Don Basilio? 

FIGARO 
È un solenne 
imbroglion di matrimoni, 
un collo torto, 
un vero disperato, 
sempre senza un quattrino... 
Già, è maestro di musica; 
insegna alla ragazza.     
(Se abre la puerta de la calle.)

¡Socorro!

CONDE
¿Qué haces?

FÍGARO
Se abre la puerta.

(Fígaro empuja al Conde
detrás de la puerta.
Sale Bartolo hablando con alguien
de dentro de la casa.)

BARTOLO
Dentro de unos momentos
regresaré.
No abráis a nadie.
Si Don Basilio
viniese a buscarme,
que me espere.

(Cierra la puerta con varias
vueltas de llave.)

Mi boda con ella
será mejor apresurar.
Sí, hoy mismo quiero
concluir este asunto.

(Sale.)

CONDE
¡Hoy mismo
su boda con Rosina!
¡Ah, viejo chocho! 
Pero dime:
¿quién es ese Don Basilio?

FÍGARO
Es un grandísimo
embrollón casamentero,
rastrero, 
un verdadero desesperado,
siempre sin un real...
desde hace tiempo,
enseña música a la muchacha.
CONTE 
Bene, bene, 
tutto giova saper. 

FIGARO 
Ora pensate 
della bella Rosina 
a soddisfar le brame. 

CONTE 
Il nome mio  
non le vo' dir nè il grado. 
Assicurarmi vo' pria  
ch'ella ami me, 
me solo al mondo, 
non le ricchezze 
e i titoli 
del conte d'Almaviva. 
Ah, tu potresti... 

FIGARO 
Io? no, signore; 
voi stesso dovete. 

CONTE 
Io stesso? E come? 



FIGARO 
Zi... zitto. 
Eccoci a tiro, osservate: 
per Bacco, non mi sbaglio. 
Dietro la gelosia 
sta la ragazza. 
Presto, presto 
all'assalto, niun ci vede. 



In una canzonetta così alla buona 
il tutto spiegatele, signor 

CONTE 
Una canzone? 

FIGARO 
Certo. Ecco la chitarra; 
presto, andiamo.         
CONDE
Bueno, bueno,
siempre es útil saberlo.

FÍGARO
Ahora pensad
en satisfacer los deseos
de la hermosa Rosina.

CONDE
No quiero
decirle mi nombre ni mi rango.
Quiero asegurarme antes
de que ella me quiere
sólo a mí
y no a las riquezas
y a los títulos
del Conde de Almaviva.
¡Ah!, tú podrías...

FÍGARO
¿Yo? No, señor,
vos mismo debéis.

CONDE
¿Yo mismo? ¿Y cómo?

(Rosina aparece en el balcón.)

FÍGARO
¡Si... silencio!
Estamos a tiro, observad:
por Baco, que no me equivoco.
Detrás de la celosía
está la muchacha.
Pronto, pronto,
al asalto, nadie nos ve.

(ofreciéndole la guitarra)

Con una cancioncilla, llanamente,
explicádselo todo, señor.

CONDE
¿Una canción?

FÍGARO
Cierto. Aquí tenéis la guitarra,
rápido, vamos.    
CONTE 
Ma io... 

FIGARO 
Oh che pazienza! 

CONTE 
Ebben, proviamo. 




Se i1 mio nome saper voi bramate,
dal mio labbro 
il mio nome ascoltate.      
Io son Lindoro che fido v'adoro,      
che sposa vi bramo, 
che a nome vi chiamo, 
che a nome vi chiamo... 
Di voi sempre 
parlando così 
dall'aurora 
al tramonto del dì, 
dall'aurora 
al tramonto del dì. 

ROSINA 
Segui, o caro; deh, segui così.

FIGARO 
Sentite. Ah! che vi pare? 

CONTE 
Oh, me felice! 

FIGARO 
Da bravo, a voi, seguite. 

CONTE 
L'amoroso e sincero Lindoro 
non può darvi, 
mia cara, un tesoro. 
Ricco non sono, 
ma un core vi dono, 
un'anima amante 
che fida e costante, 
che fida e costante, 
per voi sola sospira così 
dall'aurora 
al tramonto del dì, 
dall'aurora 
al tramonto del dì.        
CONDE
Pero yo...

FÍGARO
¡Oh, qué paciencia!

CONDE
Bien, probemos.

(El Conde toma la guitarra 
y canta.)

Si queréis saber mi nombre,
de mis labios
mi nombre escuchad.
Yo soy Lindoro que fiel os adora,  
que como esposa os desea,
que por vuestro nombre os llama
que por vuestro nombre os llama...
Que no hace más que 
hablar de vos
desde la aurora
hasta el ocaso del día,
desde la aurora
hasta el ocaso del día.

ROSINA
¡Sigue, querido, por favor, sigue

FÍGARO
Oíd. ¡Ah! ¿Qué os parece?

CONDE
¡Oh, qué feliz soy!

FÍGARO
Muy bien, vamos, seguid.

CONDE
El amoroso y sincero Lindoro
no puede daros,
amada mía, un tesoro.
No soy rico,
pero un corazón os doy,
un alma amante,
que fiel y constante,
que fiel y constante,
por vos sola suspira,
desde la aurora
hasta el ocaso del día,
desde la aurora
hasta el ocaso del día.   
ROSINA 
L'amorosa e sincera Rosina 
del suo core 
Lindo... 





CONTE 
Oh, cielo! 

FIGARO 
Nella stanza convien dir 
che qualcuno 
entrato sia. Ella si è ritirata. 

CONTE 
Ah cospettone! 
Io già deliro avvampo! 
Oh, ad ogni costo  
vederla io voglio, vo' parlarle! 
Ah, tu, tu devi aiutar. 

FIGARO 
Ih, ih, che furia! 
Sì, sì, v'aiuterò. 

CONTE 
Da bravo: entr'oggi vo'  
che tu m'introduca in quella casa. 
Dimmi, come farai? via! 
Del tuo spirito 
vediam qualche prodezza. 

FIGARO 
Del mio spirito! 
Bene... vedrò... ma in oggi 

CONTE 
Eh via! t'intendo. 
Va là, non dubitar, 
di tue fatiche 
largo compenso avrai. 

FIGARO 
Davver?                 

ROSINA
La amorosa y sincera Rosina 
de su corazón
Lindo...

(Alguien coge a Rosina por la
espalda y la obliga a retirarse.
El balcón se cierra.)

CONDE
¡Oh, cielos!

FÍGARO
Hay que deducir que alguien
ha entrado en la habitación.
Ella se ha retirado.

CONDE
¡Maldita sea!
¡Yo deliro! ¡Me enciendo!
¡Oh, a cualquier precio,
verla quiero, quiero hablarle!
Ah, tú debes ayudarme.

FÍGARO
¡Ji, ji, qué furia! 
Sí, sí, os ayudaré.

CONDE
Bravo. Hoy mismo quiero
que me introduzcas en la casa.
Dime ¿cómo lo harás? ¡Vamos!
Veamos alguna proeza 
de tu ingenio.

FÍGARO
¡De mi ingenio!
Bueno... ya veremos... pero hoy...

CONDE
¡Vamos ya te entiendo!
Vamos, no dudes,
por tus fatigas
tendrás amplia compensación.

FÍGARO
¿De veras?        

CONTE 
Parola. 

FIGARO 
Dunque, oro a discrezione? 

CONTE 
Oro a bizzeffe. Animo, via. 

FIGARO 
Son pronto. 
Ah, non sapete i simpatici 
effetti prodigiosi 
che ad appagare 
il mio signor Lindoro  
produce in me 
la dolce idea dell'oro. 
All'idea di quel metallo 
portentoso, onnipossente, 
un vulcano la mia mente 
già incomincia a diventar! 

CONTE 
Su, vediamo, 
su vediam di quel metallo 
qualche effetto, 
qualche effetto sorprendente 
del vulcano, 
del vulcano della tua mente 
qualche mostro, 
qualche mostro singolar! 

FIGARO 
Voi dovreste travestirvi, 
per esempio, da... soldato. 

CONTE 
Da soldato? 

FIGARO 
Sì, signore. 

CONTE 
Da soldato? e che si fa? 

FIGARO 
Oggi arriva un reggimento. 

CONTE 
Sì, è mio amico il Colonnello. 
CONDE
Palabra.

FÍGARO
Así pues, ¿oro a discreción?

CONDE
Oro a montones. Ánimo, vamos.

FÍGARO
Estoy dispuesto. 
Ah, no sabéis los simpáticos
efectos prodigiosos
que para complacer
a mi señor Lindoro
produce en mí
la dulce idea del oro.
¡La sola idea de ese metal
poderoso, omnipotente,
en un volcán mi mente
ya empieza a convertir!

CONDE
Anda, veamos, anda,
veamos de ese metal
algún efecto,
algún efecto sorprendente;
del volcán, 
del volcán de tu mente
veamos alguna muestra,
alguna muestra singular.

FÍGARO
Vos deberéis disfrazaros,
por ejemplo, de... soldado.

CONDE
¿De soldado?

FÍGARO
Sí, señor.

CONDE
¿De soldado? ¿Y qué hago?

FÍGARO
Hoy llega un regimiento.

CONDE
Sí, el coronel es amigo mío. 
FIGARO 
Va benon. 

CONTE 
Eppoi? 

FIGARO 
Cospetto! 
Dell'alloggio col biglietto 
quella porta s'aprirà. 
Che ne dite, mio signore? 
Non vi par? Non l'ho trovata? 

CONTE, FIGARO 
Che invenzione prelibata! 
Bravo, bravo, 
bella, bella, 
in verità! 

FIGARO 
Piano, piano un'altra idea! 
Veda l'oro cosa fa. 
Ubbriaco sì, ubbriaco, 
mio signor, si fingerà. 

CONTE 
Ubbriaco? 

FIGARO 
Sì, signore. 

CONTE 
Ubbriaco? Ma perchè? 

FIGARO 


Perchè d'un 
ch'è poco in sè 
che dal vino 
casca già, 
il tutor, credete a me, 
il tutor si fiderà. 

A DUE 
Che invenzione prelibata! 
Bravo, bravo, 
bella, bella, 
in verità!           
FÍGARO
Pues estupendo.

CONDE
¿Y luego?

FÍGARO
¡Caramba!
Con la boleta de alojamiento
esa puerta se abrirá.
¿Qué decís de eso, señor mío?
¿No os parece una buena idea?

CONDE, FÍGARO
¡Qué idea tan excelente!
¡Bravo, bravo,
buena, buena,
de verdad!

FÍGARO
Poco a poco, ¡otra idea!
Ved el oro lo que hace.
Borracho, si, borracho
señor mío, os fingiréis.

CONDE
¿Borracho?

FÍGARO
Sí, señor.

CONDE
¿Borracho? ¿Por qué?

FÍGARO
(imitando las acciones de un
borracho)
Porque de uno
que no esté en sus cabales,
que está a punto caerse
de tanto vino,
el tutor, creedme,
el tutor se fiará.

CONDE, FÍGARO
¡Qué idea tan excelente!
¡Bravo, bravo,
buena, buena,
de verdad!          
CONTE 
Dunque? 

FIGARO 
All'opra. 

CONTE 
Andiamo. 

FIGARO 
Da bravo. 

CONTE 
Vado. 
Oh, il meglio 
mi scordavo. 
Dimmi un po', la tua bottega  
per trovarti, dove sta? 

FIGARO 
La bottega? Non si sbaglia; 
guardi bene; eccola là. 



Numero quindici a mano manca 
quattro gradini, facciata bianca, 
cinque parrucche nella vetrina 
sopra un cartello "Pomata fina". 
Mostra in azzurro alla moderna, 
v'è per insegna una lanterna 
Là senza fallo mi troverà. 

CONTE 
Ho ben capito 

FIGARO 
Or vada presto. 

CONTE 
Tu guarda bene 

FIGARO 
Io penso al resto. 

CONTE 
Di te mi fido 

FIGARO 
Colà l'attendo.      
CONDE
¿Así pues?

FÍGARO
Manos a la obra.

CONDE
Vamos.

FÍGARO
Pues ánimo.

CONDE
Voy. 
Oh, me olvidaba 
de lo más importante.
Dime, tu tienda,
para encontrarte, ¿dónde está?

FÍGARO
¿La tienda? No tiene pérdida;
fíjese bien; aquí está.

(señalando a lo lejos)

Número quince a mano izquierda,
cuatro escalones, fachada blanca,
cinco pelucas en el escaparate,
encima un cartel "Pomada fina".
Cartel azul a la moderna,
y como enseña una linterna.
Allí sin duda me encontrará.

CONDE
Entendido.

FÍGARO
Ahora vaya rápido.

CONDE
Tú, vigila bien.

FÍGARO
Yo me ocupo del resto.

CONDE
En ti confío.

FÍGARO
Allí le espero.      
CONTE 
Mio caro Figaro... 

FIGARO 
Intendo, intendo. 

CONTE 
Porterò meco... 

FIGARO 
La borsa piena. 

CONTE 
Sì, quel che vuoi, 
ma il resto poi. 

FIGARO 
Oh non si dubiti, che bene andrà. 

CONTE 
Ah, 
che d'amore la fiamma io sento, 
nunzia di giubilo e di contento! 
D'ardor insolito 
quest'alma accende 
e di me stesso maggior mi fa. 

FIGARO 
Delle monete il suon già sento! 
L'oro già viene, eccolo qua! 
Viene l'argento, 
eccolo in tasca scende, 
eccolo qua! 




FIORELLO 
Evviva il mio padrone! 
Due ore, ritto in piè, 
là come un palo mi fa aspettare  
e poi... mi pianta e se ne va.  
Corpo di Bacco! Brutta cosa servir 
un padron come questo, 
nobile, giovinotto e innamorato. 
Questa vita, cospetto, 
è un gran tormento. 
Ah, durarla così 
non me la sento!          
CONDE
Querido Fígaro...

FÍGARO
Entendido, entendido.

CONDE
Llevaré encima...

FÍGARO
La bolsa llena.

CONDE
Sí, lo que quieras,
pero el resto luego.

FÍGARO
Oh, no lo dude, todo irá bien.

CONDE
¡Ah,
de amor la llama siento,
anunciar júbilo y contento!
Con un ardor insólito
mi alma se enciende
y me hace mayor de lo que soy.

FÍGARO
¡Ya oigo el son de las monedas!
¡Ya llega el oro, aquí está!
¡Ya llega la plata,
aquí está, baja al bolsillo,
aquí está!

(Fígaro entra en la casa del doctor
El Conde sale.)

FIORELLO
¡Viva mi dueño!
¡Dos horas de pie,
como un palo me ha hecho esperar,
y luego... me planta y se va.
¡Por Baco! Mala cosa servir
a un amo como éste,
noble, joven y enamorado.
Esta vida, caramba,
es un gran tormento.
No me siento capaz
de seguir así mucho tiempo.   

Acto I Escena 2ª