CRESO
(El altivo, derrocado y nuevamente entronizado, Creso)
(Der hochmütige, gestürzte und wieder erhabene Croesus)
Personajes
CRESO CIRO ELMIRA ATIS ORSANES ELIATES OLISIUS CLÉRIDA SOLÓN HALÍMACUS TRIGESTA ELCIUS NERILUS |
Rey de Lidia Rey de Persia Princesa Meda Hijo mudo de Creso Noble Lidio Noble Lidio Noble Lidio Princesa Lidia Filósofo Griego Preceptor de Atis Doncella de Elmira Servidosr de Atis Paje de Atis |
Tenor Bajo Soprano Contratenor Barítono Tenor Bajo Soprano Barítono Contratenor Soprano Tenor Tenor |
La acción se desarrolla en Lidia (Anatolia) en el año 546 A.C.
ERSTER HANDLUNG Erster Aufftritt (Der Schauplatz stellet vor einen prächtigen Saal und herrlichen Thron. Croesus auf dem Thron Orsanes, Eliates, Halimacus, Olisius und viele andere Lidische Staats- und Kriegs-Bediente alle kniend; Solon allein stehend) Arie CHOR Croesus herrsche Croesus lebe Daß der Glantz von seinem Glücke Macht und Hoheits stoltze Blicke Umb den gantzen Erd-Kreiß gebe; Croesus herrsche Croesus lebe! CROESUS Ihr edle Lidier getreue Unterthanen Ich hoffe daß mir eure Tapfferkeit Den Weg nach dieser Zeit Zum Götter-Stande werde bahnen. Indessen nehm' ich gnädigst an Die Lieb' und Treu so ich hie spüren kan. (Winckt daß sie sich aufrichten sollen und wendet sich zu Solon) Nur Solon traurt allein Und hat der helle Schein Von meiner Macht und Herrlichkeit Ihn niemahls noch erfreut? SOLON Den gläntzenden Crystall Zerbricht ein Unglücks-Fall. CROESUS Hat Solon nicht gesehn Die viele Krieges-Schaaren Die mir zu Dienste stehn Und meinen Thron bewahren? SOLON Es können die Omeisen Noch vielmehr Schaaren weisen. CROESUS Schau an die reiche Wand Das prächtige Gebäude Bedeckt mit lauter Seide Durch Kunst-erfahrne Hand. SOLON Ist das denn deine Pracht Die dir ein Würmlein macht? CROESUS Es zeiget dir mein Reich Den Kern von tapffren Leuten Die mir hie stehn zur Seiten. SOLON Der Tod macht alle gleich. CROESUS Schau wie das Gold an meinem Zepter prahlt Und mir sein Glantz die Hand bestrahlt. SOLON Das Gold ist nur ein Raub Der Erden-Grufft entführet Die Hand damit gezieret Ist nichts als Asch und Staub. CROESUS Wird alle diese Pracht Von dir so gar verlacht? Last meine Schätze sehen. (Die Thüren der Schatzkammer werden auffgethan) Schau Solon, schau tritt näher hin Und sag ob ich nicht glücklich bin. (Solon siehet nur ein wenig hin und wendet sich alsobald wieder um) Schau an! SOLON Es ist genug geschehen. CROESUS Kan nicht der das besitzt glückselig heißen? SOLON Du irrest weit Meinstu diß sey Glückseligkeit? Du bist nicht Herr der Schätz und Güter Es setzet dich das Glück Darüber nur zum Hüter Und kan ein Unglücks-Blick Dir alles wiederum entreißen. Arie Solte Schiffern wohl geziemen Ehe dann der Port erreicht Ihrer Schiffahrt Glück zu rühmen? Ein Mensch der dem Schiffe gleicht Hat kein wahres Glück erworben Eh er glücklich ist gestorben. (Gehet ab. Croesus vom Thron absteigend) CROESUS Geh hin mit deinen Lehren Die mir verdrießlich sind zu hören. Arie Weil die allerschönste Bluhm Nicht behält der Schönheit Ruhm Wann die welcken Blätter fließen Solte man die kurtze Zeit Ihrer schönen Lieblichkeit Darum nicht mit Lust genießen? Anderer Aufftritt (Königlicher Garten. Elmira, Trigesta) Arie ELMIRA Unglücks-Triebe Saurer Schmertz Werffen meine Hoffnung nieder Doch die Liebe Stärckt mein Hertz Tröstet und erhebt mich wieder. Du weist wie Cirus Macht Gantz Medien hat überschwommen Die wehrtste Mutter als verwittbte Königin Von Reich und Thron gebracht. Hie werden wir von Croesus auffgenommen Printz Atis gegen mich in keuscher Lieb' entzündet Und diß ist der Gewinn Worauff sich meine Hoffnung gründet. Hab' ich mein Erb-Reich dort verlohren So werd' ich hie zur Königin erkohren. TRIGESTA Der Printz ist wiederum von ihr geliebt? ELMIRA Du hast es gnug verspühret. TRIGESTA Wie macht ers da er stumm daß er ihr Hertze rühret Und seine Liebe zu erkennen giebt? Arie ELMIRA Wann zwey verliebte Hertzen Empfinden gleiche Schmertzen Darff es der Sprache nicht; Es zeugen gnug die Triebe Von ihrer reinen Liebe Das Aug und Angesicht. Arie TRIGESTA Ich mercke schon den Possen Die Zung' ist zwar verschlossen Doch sind die Lippen frey Er wird mit süßen Küssen Ihr gnug zu sagen wissen Daß er verliebet sey. ELMIRA Halt ein mit deinem Schertzen Orsanes kömmt der Mehrer meiner Schmertzen. Dritter Aufftritt. (Orsanes, Elmira, Trigesta) Arie ORSANES Lieben Leiden Bitten Flehen Ist bey dir so gar umsonst Daß ich deiner Wieder-Gunst Noch nicht einen Blick gesehen. Kan ein Hertz von Stahl und Stein Bey so grosser Schönheit seyn? ELMIRA Printz Atis, wie dir ist bewusst Herrscht nur allein in meiner Brust. ORSANES Muß meiner Hoffnung Brunst dann so erkalten? ELMIRA Das Faule schneidt man ab das Gute zu erhalten. TRIGESTA (für sich) Wolt' er vergnüget seyn mit einer hübschen Alten! ORSANES Unseliger! daß ich dich lieben muß! ELMIRA Es ist des Himmels Schluß Ich kan nur einen lieben. TRIGESTA (Für sich) Es ist mit mir bey einem nie geblieben. (Gehet ab) Vierdter Aufftritt (Halimacus von ferne Orsanes, Elmira) ORSANES Ist denn ein Stummer Liebens-werth? ELMIRA Die Tugend wird geehrt Und nicht der Stimmen-Schall. ORSANES So liebe dann ein höltzern Bild Wo du was Stummes lieben wilt. ELMIRA Liebstu die Stimm so liebe Echos Wiederhall. ORSANES Was kanstu von ihm hoffen? Die Thüren stehn mir offen Zu diesem Thron wann mirs gefällt Ich habe Freunde Macht und Geld. ELMIRA Wer keine Treu besitzt hat gar nichts in der Welt. ORSANES Er kan nicht zur Regierung kommen Weil das Gebiethen ihm ist mit der Sprach' entnommen. ELMIRA Ein Fürst gebeut durch seiner Diener Mund Es spricht für ihm Vergeltung bey den Frommen Den Bösen macht die Straff' auch seinen Willen kund. Die stille Gravität steht Großen besser an Weil das Gesetz für sie gnug reden kan. ORSANES Was wil ein Fürst der nur mit Wincken spricht? ELMIRA Ein treuer Diener merckt den Willen am Gesicht'. ORSANES Wohlan Halsstarrige hilfft jetzt kein Flehen Ich hoff' es kömmt die Zeit Daß auch du deine Schuldigkeit Gehorsamst mir wirst aus den Augen sehen. (Gehet ab. Halimacus tritt hervor) HALIMACUS Ich preise die Beständigkeit Die ich verspühr' und bin bereit Bey meinem Printzen zu erlangen Daß Treu und Untreu sol verdienten Lohn empfangen Orsanes Schand und Hohn Elmira Thron und Kron. ELMIRA Die Treu und Tugend ist für sich gnugsamer Lohn. Arie HALIMACUS Wahre Treu kan nicht auff Erden Bey den Menschen dieser Zeit Nach Verdienst belohnet werden; Und die seltne Redlichkeit Muß man über alles setzen Mehr als Cron und Zepter schätzen. Fünffter Aufftritt. (Atis stumm Halimacus, Elmira, Nerillus. Atis kömmt von weitem mit holdseligen und freudigen Gebärden) HALIMACUS Printz Atis kömmt! Arie ELMIRA Er erweckt in meinem Hertzen Durch sein helles Angesicht Neue Freud' und neues Licht. Wie von Titans güldnen Kertzen Wann der frühe Tag anbricht Durch der Stummen Strahlen Macht Die betraumte Welt erwacht. (Atis zeiget durch Gebärden daß ihm Halimacus beunruhiget für komme) HALIMACUS Ich mercke deinen Sinn Du spürest daß ich traurig bin. (Atis zeiget daß er die Ursache wissen wolle) HALIMACUS Du fragst was mir sey widerfahren Zu seiner Zeit wil ich dirs offenbahren. Ein weiser Artzt wird keinen Schwachen Der Kranckheit-Ursprung kundbar machen Wofern er Sorge trägt Daß sich dadurch die Kranckheit mehr erregt. Ich habe dich in deiner Jugend Bißhero stets nach Wunsch regiert Und hoffe daß die wahre Tugend Die ich in allen deinem Thun verspürt Wird nimmermehr erkalten Und dich hinfort in stetem Glück erhalten. Indessen bleib' ich dir getreu in Rath und That Und bitte lieb Elmir, weil sies verdienet hat. (Atis antwortet mit freundlichen Gebärden worauff Halimacus abtritt) Sechster Aufftritt. (Atis, Elmira, Nerillus. Atis wendet sich zu Elmira, und giebt ihr Liebes-Anzeigungen) ELMIRA Verliebter Printz ob gleich der Mund nicht spricht So sagt mir doch dein holdes Angesicht Daß deine Brust von Lieb' entzündet Bey mir Vergnügung findet. (Atis giebet Zeichen einer brünstigen Liebe) Arie ELMIRA So bald dich nur mein Auge sah Empfand ich Liebes-Pein. Und du desgleichen sag mir? (Atis wincket: Ja) Liebst auch kein' andre? (Atis wincket: Nein) Du bleibst stets in Gedancken da Mustu gleich ferne seyn So wohn ich dir im Hertzen? (Atis wincket: Ja) Und sonst kein' andre? (Atis wincket: Nein) (Folgends wendet er sich zu Nerillus, und deutet auff Elmira) ELMIRA Was zeigt der Printz geliebter Knabe? NERILLUS Weil aus Gewohnheit ich erlernet habe Durch Wincken zu verstehen sein Begehren So wil er daß ich dir sein Hertze sol erklären. (Atis macht unterschiedliche Bewegungen auf die Masse folgender Arie, welche indessen gespielet wird) ELMIRA Was hastu jetzt gesehn? NERILLUS So ist es zu verstehn. Arie Durch der Haare güldne Stricke Ist ans Hertz ein Band gelegt Durch der Augen holde Blicke Ist die Brust in Feur erregt Dennoch leb ich höchst vergnügt Und begehre kein Erretten Aus den güldnen Band' und Ketten Dran mein Hertz in Flammen liegt. (Atis bekräfftiget dieses mit Gebärden) ELMIRA Die dich bestrickt Ist selbst nicht frey Und hält sich höchst beglückt In ihrer Sclaverey. Siebender Aufftritt. (Elcius und Vorige) ELCIUS Der König wil euch gerne sprechen Wo ihr der Courtesie ein wenig ab könt brechen. (Atis zeiget daß er scheiden müsse) Arie ELMIRA Du must scheiden doch indessen Eh du scheidest gib Gehör Wiltu meiner auch vergessen? (Atis antwortet mit Gebärden) NERILLUS Nein, nein sagt er nimmermehr. ELMIRA Wirstu einer andren können Wanns gleich eine Göttin wär Hoffnung deiner Liebe gönnen? (Atis antwortet mit Gebärde) NERILLUS Nein, nein sagt er nimmermehr. (Atis und Elmira gehen ab. Elcius erhascht Nerillus, und hält ihn daß er folgenden Satz mit ihm singe) ELCIUS Sag mein Magen sag indessen Plagt dich Durst und Hunger sehr? Wiltu wol ein Bärtlein essen? NERILLUS Ja, ja sagt er noch vielmehr. ELCIUS Wirstu einem Stübchen können Wanns gleich guter Rhein-Wein wär Herberg willig in dir gönnen? NERILLUS Ja Ja sagt er noch vielmehr. (Nerillus entlaufft) Ha! bon Garçon, der Bärenhäuter Weiß recht hauptsächlich Sinn Daß ich ein guter Schlucker bin Und tausendmahl gescheuter Als mein Herr Atis ist. Der Wurm ist von der Liebe so besessen Daß er dafür das Trincken und das Essen Fast gantz und gar vergist. Man wird durch andrer Schaden klug Drum bin ich sicher gnug Daß Liebe nie bey mir kan hausen Ich halte gar zu viel vom Schmausen. Achter Aufftritt. (Orsanes, Eliates) Arie ORSANES, ELIATES Ich säh' auf wilde Wellen Ich bau auff dürren Sand. ELIATES So wird das Unglücks-Band Im Lieben uns gesellen Durch steten Widerstand. ORSANES, ELIATES Ich säh' auff wilde Wellen Ich bau auff dürren Sand. ORSANES Ich lieb' und bin verhast. ELIATES Die meine Brust macht brennen Will keine Rettung gönnen ORSANES, ELIATES O schwere Liebes-Last! ELIATES Ich säh' auff wilde Wellen Ich bau auff dürren Sand ORSANES So wird ein Unglücks-Band Im Lieben uns gesellen Durch steten Widerstand. ORSANES, ELIATES Ich säh' auff wilde Wellen Ich bau auff dürren Sand. Neunter Aufftritt. (Elmira und Clerida kommen von ferne singend) Arie CLERIDA Blindes Feur das mich verzehret Brenn' ach brenne doch nicht mehr! ELMIRA Liebes-Feur das mich ernähret Brenn ach brenn noch eins so sehr. CLERIDA, ELIATES Ich empfinde nur kein Betrüben In dem unvergnügten/höchstvergnügten Lieben. Arie ELIATES (zu Clerida) Clerida du hält'st gefangen Mein von Liebe mattes Hertz; Sol ich keinen Trost erlangen? CLERIDA Ich kan nicht. ELIATES O herber Schmertz! CLERIDA (zu Orsanes) Schau Orsan, mein treues Lieben Schau und gib verdienten Lohn Wiltu kein' Erkäntniß üben? ORSANES Ich kan nicht. CLERIDA O grosser Hohn! ORSANES (zu Elmira) Laß dich doch Elmir, erweichen Da ich bitte seuftz' und fleh'. Sol ich dann für Lieb' erbleichen? ELMIRA Ich kan nicht. ORSANES Ach ich vergeh! ELIATES, CLERIDA, ORSANES Lieb' ich mercke dein Bethören Alle Hoffnung ist nun fort Da ich muß das Urtheil hören Ich kan nicht! Verzweiflungs-Wort! Zehender Aufftritt (Atis, Elcius, und Vorige. Atis zeiget sich traurig) Arie ELMIRA Meiner Seelen Lust und Wonne Was benebelt dein Gesicht? Traure nicht Daß mir gläntze meine Sonne Deiner Augen Freuden-Licht. ELCIUS Wo ich bey diesen Fackeln Des Nachtes sehen muß So wird mein trunckner Fuß Im Finstern greulich wackeln. (Atis zeiget indessen seine Ungedult' daß er nicht reden kan) ELMIRA Mich vergnügt dein treues Hertze Ob die Zunge gleich nicht spricht Traure nicht Es ersetzt der Augen Kertze Was dem stummen Mund gebricht. (Elmira wil abtreten Atis hält sie und zeiget daß er sich einiger Unbeständigkeit befürchte) ELMIRA Sey versichert mein Erretter Meiner stets getreuen Pflicht Fürchte nicht Hat man doch für stumme Götter Dienst und Opffer angericht. (Atis und Elmira treten ab) ORSANES Orsanes mustu dann dem stummen Atis weichen? CLERIDA Ist meine Schönheit nicht Elmiren zu vergleichen? ELIATES Und kan ich was Orsan verachtet nicht erreichen? ORSANES, CLERIDA, ELIATES Muß dann die schwere Liebes-Pein Noch durch Verspottung schwerer seyn? Eilffter Aufftritt ELCIUS Hoert wie die Eulen Für lauter Liebe heulen. Pfuy Teuffel steht das wol Daß sich ein Cavalier Mit Federn und Rappier Der nur von Hauen Stechen Erschießen Hälsebrechen Zu sagen wissen sol Von Venus kleinem Huren-Sohn Dem Bärenhäuter Ertz-Cujon, So lässet tribuliren Daß er da in Figur Wie eine alte Hur Den Jammer-Thon muß intoniren? Ich hätte zehnmahl lieber Ein starckes Ochsen-Fieber Als daß ich an dem Narren-Seil Mit führte Liebes-Affen feil. Viva le trinck trinck trinck Cappo, das ist ein schönes Ding Und steht mir besser an Wann ich beym guten Wein ein Liedlein singen kan. Zwölffter Aufftritt. (Königl. Zimmer. Croesus, Orsanes, Eliates, Olisius, und viele Kriegs-Bediente) CROESUS. Darff Cirus dann den Frieden mit uns brechen Und ist ihm unbekandt Daß meine nie verzagte Hand Das Höhnen und das Unrecht weiß zu rächen? ELIATES Sein Volck ist in dem Krieg erfahren Und mehr als unsre Scharen Des Siegens längst gewohnt. CROESUS. Wir haben ihrer doch bey Babel nicht geschont; An Muth und Macht sol mirs nicht fehlen Wann nur das Glück wil unsre Seite wählen. OLISIUS Die Furcht ist nütz im Kriegen Die auff Behutsamkeit gebaut Und sieht man den zum öfftern unterliegen Der gar zu viel auff seine Macht vertraut. Dreyzehender Aufftritt. (Halimacus, und Vorige) HALIMACUS Es ist der Feind im Finstern dieser Nacht So nah heran gerückt Daß man ihn schon in Ordnung zu der Schlacht Von unsers Lägers Wällen hat erblickt. Gantz Sardis ist empört und merckt man daß Die Furcht bey jedem sich vermehrt. CROESUS. Ist er so kühn und hat er Lust zum Schlagen Wohlan wir wollens wagen Und seinen Frevel nach Verdienste straffen. Geschwind gebt Helm und Waffen! (Croesus waffnet sich) HALIMACUS Der Königliche Printz wird mit mir nicht verweilen Dem Herren Vater nach zu eilen Sein tapffrer Arm ersetzt des Mund's Gebrechen Wann man ihn sieht mit seinem Schwerdte sprechen. CROESUS. Ihr die ihr Ehr und Ruhm verlanget zu erwerben Folgt meinem kühnen Muth Mein Purpur-reiches Kleid wil ich noch rother färben Durch unsrer Feinde Blut. Du aber Eliat, Verbleib du solt an meiner Statt So lang ich diesen Krieg muß führen Mein Reich und diese Stadt regieren. (Eliates neiget sich und empfängt den Regierungs-Stab) Arie OLISIUS, HALIMACUS Geneigtes Geschicke Begleite beglücke Den muthigen Held! CROESUS. Durch tapfres Erkühnen Ist Ruhm zu verdienen In Mavors Gezelt. OLISIUS, HALIMACUS Geneigtes Geschicke. ORSANES, ELIATES Begleite beglücke Den muhtigen Held! Vierzehender Aufftritt. ORSANES (in tieffen Gedancken; folgends Clerida) Muß ich in meinem Hertzen Auch diesen Hohn verschmertzen Daß Eliates mir wird vorgezogen Zu solcher Ehr' erhöht! So ists um mich gethan Mein' Ehrsucht ist betrogen Mein Lieben wird verschmäht Was fängstu an Orsan? Der König geht dem Feind' entgegen Printz Atis folgt Halimacus imgleichen; Vielleicht zeigt dir das Glück Die Stund und das Vermögen Was du schon längst gehofft anjetzo erreichen. Ich sehe Clerida, mein Unmuth leidet nicht Ihr Klagen jetzo anzuhören. (Tritt ab) CLERIDA Bleib nur ich wil dich nicht verstöhren Grausamer! Ach du fleuchst für mein Gesicht. Aria Halt Amor ein es ist zu viel! Du treibst nur Spiel Mit deinen Plagen Die ich so schmertzlich fühl' Und länger nicht kan tragen Es ist zu viel! Halt Amor ein ich kan nicht mehr! Es schmertzt zu sehr Daß all mein Flehen Find nicht nur kein Gehör Besondern gar verschmähen; Ich kan nicht mehr. Funffzehender Aufftritt. ELICIUS (närrisch gewaffnet von vier Harlequins begleitet die seiner spotten) Seht wie die elementsche Affen Sich kitzeln über meine Waffen! Wie! seyd ihr närrisch oder voll? Ich gläub' ihr werdet toll. Wanns länger währt es wird nicht taugen Ich schieß euch in die Augen. Ho! so solls anders stincken Was laßt ihr euch bedüncken? Ich mercke wohl beym Schlapperment Daß ihr mich noch nicht kennt Und wisst nicht daß ich führ Den Caractér vom Officier. Den Persern dem Canaille, Mag nur für meine Fäuste grausen Wie werd' ich ihre Peltze lausen á la Bataille, á la Bataille. Arie Das Blinckern Und Flinckern Und Klinckern Der Waffen Kan Schrecken Erwecken Nur Gecken Und Affen. Wer spühret Und führet Ein männliches Hertz Wird Kriegen Und Siegen Mit Lachen und Schertz. Ballet von Harlequins. Sechzehender Aufftritt. (Der Schau-Platz zeiget im Vordertheil Cirus, und von weitem Croesus Lager. Cirus mit seiner Armée forne Croesus hinten) Arie CIRUS Laß ich meine siegende Waffen nur sehen Die Fahnen nur wehen Erzittern Erschüttern Erbleichen Entweichen Die meine Macht durfften verschmähen. Ich führe das flüchtige Glück Gefangen am Strick. Rittornello, von Paucken und Trompeten. Wann blitzen die Persischen Spieße und Degen Darff keiner sich regen Sie schlagen Verjagen Bekriegen Bestiegen Was ihnen sich setzet entgegen. So führ ich das flüchtige Glück Gefangen am Strick. Ritornello CIRUS Ihr Helden folget dann die Stund' ist nun gekommen Da jeder seine Treu und Tugend lasse sehn Der Feind vom Müßiggang und Wollust eingenommen Wird unsrer Tapfferkeit nicht können widerstehn; Wir dürffen sicher seyn daß er muß unterliegen Und für uns eines ist das Kämpffen und das Siegen. (Die Trompeten und Trommeln lassen sich von beyden Seiten hören) CROESUS. Frisch auff uns rufft von weiten Der frohe Krieges-Schall Ein jeder gebe dann den tapfern Wider-Hall Zun Waffen zum Streiten! CHOR BEY DER ARMÉEN. Zun Waffen zum Streiten! (Darauff folget die Schlacht worinnen zuletzt die Perser obsiegen und die Lidier die Flucht nehmen. Ballet von Persischen Soldaten) Siebenzehender Aufftritt. (Croesus flüchtig ohne Königliche Kleidung ein Persischer Hauptmann mit einigen Soldaten folgends Atis und Halimacus) CROESUS. Der Perser Schwerdt und Pfeile Sind Blitz und Donner-Keile Da keine Macht kan widerstehn. Es ist nunmehr um mich und dieses Reich geschehn Ich muß nur in der Flucht mein Heil versuchen. Ihr Götter Sterne Glück solt' ich euch nicht verfluchen? HAUPTMANN Ein Lidier! Stirb! ATIS Es ist der König; hat! Erschlag ihn nicht. HALIMACUS Ach welch Entsetzen! Wie! Atis spricht? HAUPTMANN Der König? welch' Ergetzen! So ist er dann in unserer Gewalt. (Führen ihn gefangen hinweg) ATIS Ach! ich erstick im Blut. (Wirfft häuffig Blut aus) HALIMACUS Wir müssen eiligst nur die Flucht ergreiffen Weils hie nicht sicher ist für unsrer Feinde Streiffen. ATIS Wie kränckt es meinen Muth Daß ich den Vater muß Gefangen hinterlassen. HALIMACUS So wils des Himmels Schluß Darum ist nur Gedult zu fassen. ATIS Mich Unglückseligen! Da mein gefangner Mund der Bande wird befreyt Führt man den Vater hin in Band' und Dienstbarkeit. Achtzehender Aufftritt. (Man siehet von weitem der Lidier verheertes Lager und das Feld von Erschlagenen gantz bedeckt. Cirus zu Pferde umgeben von seinen Hauptleuten und gefolgt von Soldaten und vielen gefangenen Lidiern, triumphirend unter frölichem Trompetenund Paucken- Schalle) Arie CIRUS So jauchzet mein frölicher Muth! So führ ich die siegende Zeichen Auff Hügel von Leichen Durch Ströme von Blut. So jauchzet mein frölicher Muth! Ich drücke Das Glücke Dem Lidischen Glücke ErstickeDie schädliche Bruth; So jauchzet mein frölicher Muth! (Rittornello mit Trompeten und Paucken. Croesus wird in Ketten herzugeführet) HAUPTMANN Hie ist die reichste Beute Die wir in diesem Streite Verhofften zu erlangen Wir führen Croesus selbst gefangen. CIRUS O unverhoffte Freude! So hat dich Croesus, dann Die Abgrunds-Grufft verschlungen Die du gegraben hast Und drückt dich selbst die Last Vom stoltzen Hohn-Gebäude Das du hast auffgeführt. Was Rasen kam dich an Daß du nach Unglück selbst gerungen Wie gantz Assyrien gerebellirt? Du hast sie wider mich erreget Und bist wie sie auffs Haupt erleget Mir durch die Flucht entsprungen; Jetzt kommt und folgt dir näher nach Mein und der Götter Rach! CROESUS. Ich muß den Göttern weichen. CIRUS Den Göttern und auch mir imgleichen. CROESUS. Nicht dir nur deinem Glücke. CIRUS Schau deine Band' und Stricke. CROESUS. Ich bin ein König. CIRUS Ja dennoch mein Feind Der es mit mir nicht redlich hat gemeint. CROESUS. Der stoltze Hochmuth nimmt dich ein Halt Könige Königlich wiltu ein König seyn. CIRUS Der Himmel machet mich zum Uberwinder. CROESUS. Wiltu im Glück so hoch den Bogen spannen Machstu dich selber zum Tyrannen. CIRUS Sclav rede was gelinder; Weg! führet ihn hinein. CROESUS. Halt Könige Königlich wiltu ein König seyn. CIRUS So jauchzet! |
ACTO PRIMERO Escena Primera (Creso está sentado en su trono. Orsanes, Eliates, Halímacus, Olísius y muchos otros miembros de la corte lidia. Soldados y vasallos se encuentran arrodillados frente al trono. Sólo Solón se encuentra en pié) Aria CORO ¡Viva el reino de Creso, viva Creso! Que el resplandor de su suerte, su poder y su orgullosa mirada, giren en torno al mundo entero. ¡Viva el reino de Creso , viva Creso! CRESO ¡Honorables lidios, fieles súbditos! Tengo la esperanza de que vuestra valentía me guíe algún día hacia el lugar de los dioses. Mientras tanto, acepto gustoso el amor y la lealtad que siento en vosotros. (Saluda, les indica que pueden levantarse y se dirige a Solón) Sólo Solón esta triste. La clara luz de mi poder y de mi magnificencia, ¿no logra alegrarte? SOLÓN La desgracia puede romper hasta el cristal más luminoso. CRESO ¿No ha visto Solón a los muchos guerreros que están a mi servicio y que protegen mi trono? SOLÓN Las hormigas son capaces de mostrar mayores cantidades. CRESO Mira esta rica pared y el magnífico edificio tapizado en seda por artística mano. SOLÓN ¿Es ésta tu riqueza, la obra de un gusano? CRESO Te mostraré mi reino, la patria de hombres valientes, que siempre me son fieles. SOLÓN La muerte iguala a todos. CRESO ¡Mira cómo resplandece el oro en mi cetro, y cómo ilumina con su reflejo mi mano! SOLÓN El oro sólo es una prenda robada, arrancada a la sepultura de la tierra. La mano con ella adornada, no es más que ceniza y polvo. CRESO ¿No eres capaz de apreciar su belleza? ¿No tiene valor para ti? Te mostraré mis tesoros. (Se abren las puertas de la cámara del tesoro) ¡Mira, Solón, mira!... ¡Acércate y entra! Dime si no soy feliz. (Solón apenas dirige una mirada y se da vuelta enseguida) ¡Mira! SOLÓN Ya he visto bastante. CRESO ¿Acaso no tengo derecho a decir que soy feliz? SOLÓN Mucho te equivocas. ¿Piensas que eso da la felicidad? Tú no eres el señor de esos tesoros y bienes. La suerte sólo te ha designado ser su tutor. Una sólo parpadeo de la Fortuna te lo puede quitar todo. Aria ¿Sería oportuno que los navegantes, antes de alcanzar el puerto, se vanagloriaran de una exitosa travesía? El hombre, igual que el barco, no alcanza verdadera felicidad, mientras no muera feliz. (Se retira. Creso baja del trono) CRESO ¡Vete con tus ideas! ¡No quiero volver a escucharlas! Aria La flor más hermosa, no mantiene la belleza de su fama cuando los marchitos pétalos caen. ¿Por qué no disfrutar con placer el corto tiempo que dura su hermosura? Escena Segunda (En el jardín del palacio. Elmira, Trigesta) Aria ELMIRA Desdichadas ansias y un amargo dolor, abaten mi esperanza. Mas el amor, fortifica mi corazón, me consuela y me eleva. Tú sabes como el poder de Ciro dominó toda Media. A mi querida madre, la reina viuda, la destronó y le quitó el reino. Cuando aquí nos recibió Creso, en el príncipe Atis se despertó un tierno amor hacia mí. Ésa es mi recompensa y la base de mi esperanza. He perdido allá, el reino heredado; pero aquí, soy elegida reina. TRIGESTA ¿Tú amas al príncipe? ELMIRA Sí, veo que lo has notado. TRIGESTA ¿Cómo logra, siendo mudo, conmoverte? ¿Cómo te da a entender su amor? Aria ELMIRA Cuando dos corazones enamorados, sienten el mismo dolor, no es necesario el lenguaje. Para expresar el ardor de su puro amor, le basta con la mirada. Aria TRIGESTA Dices muy bien, aunque la lengua se mantenga muda, los labios son libres. Con dulces besos sabrá decirte lo enamorado que está. ELMIRA Deja de bromear. Ahí llega Orsanes, la causa de mi dolor. Escena Tercera (Orsanes, Elmira, Trigesta) Aria ORSANES ¡Amar, sufrir, rogar, suplicar, todo es vano frente a ti! Ni una mirada de agradecimiento me has otorgado. ¿Puede anidar un corazón de acero y piedra en tan grande belleza? ELMIRA Debes saber que es el príncipe Atis el dueño de mi corazón. ORSANES ¿Deberá enfriarse la esperanza de mi pasión? ELMIRA Lo inútil se debe cortar, lo bueno puede quedar. TRIGESTA (Para sí) Si te conformaras con el amor de una linda vieja. ORSANES ¡Desgraciado de mí, que te amo! ELMIRA Es la decisión del cielo: sólo puedo amar a uno. TRIGESTA (Para sí) A mí nunca me alcanzaba ni siquiera uno. (Se retira) Escena Cuarta (Halímacus de lejos, Orsanes, Elmira) ORSANES ¿Es digno de amor un mudo? ELMIRA La virtud es lo que tiene valor, y no la potencia de la voz. ORSANES Si quisieras amar algo mudo, podrías amar a una figura de madera. ELMIRA Tú amas la voz, yo el eco del amor. ORSANES ¿Qué puedes esperar de él? Para mí, todas las puertas están abiertas, hasta subir al trono, si lo deseo. Tengo amigos, poder y dinero. ELMIRA Quien no es leal, no posee nada en este mundo. ORSANES Él no puede gobernar, pues para dirigir es necesario hablar. ELMIRA Un rey ordena por la boca de sus servidores; manda perdonar a los justos y ordena castigar a los perversos. Los grandes son parcos en palabras, pues la justicia puede hablar por sí sola. ORSANES ¿Quién ha visto un príncipe que hable por gestos? ELMIRA Un servidor fiel lee la expresión del rostro. ORSANES Veo que eres terca. No te convence mi rogar. Espero que llegue un tiempo en que me debas mirar a los ojos con obediencia. (Se retira. Entra Halímacus) HALÍMACUS Siempre he sido un leal servidor y estoy dispuesto a servir a mi príncipe con el fin de que, lealtad y deslealtad, reciban su recompensa. Para Orsanes vergüenza y desprecio. Para Elmira, el trono y la corona. ELMIRA Tu lealtad y virtud, son suficiente recompensa. Aria HALÍMACUS La verdadera lealtad no puede en esta tierra, entre los hombres de este tiempo, ser recompensada como corresponde. La honesta sinceridad debe ser valorada sobre todas las cosas, más que la corona y que el cetro. Escena Quinta (Atis, mudo. Halímacus. Elmira, Nerillus. Atis llega con gestos animados y alegres) HALÍMACUS ¡Viene el príncipe Atis! Aria ELMIRA Él hace renacer en mi corazón, con su clara expresión, una nueva alegría y luz. Al igual que las bondadosas velas de Titán, cuando el temprano día comienza, con los mudos rayos de su poder la soñolienta tierra despiertan. (Atis demuestra con gestos que le inquieta el estado de ánimo de Halímacus) HALÍMACUS Noto por tu expresión, que sientes que estoy triste. (Atis hace un gesto afirmativo) HALÍMACUS ¿Te preguntas qué me sucede? A su tiempo todo te diré. Un médico nunca le explica al paciente el origen de su mal, pues temerá que de esa forma la enfermedad se extienda. Desde tu juventud, actué siempre según tu voluntad. Tengo la esperanza de que la virtud que siento en todo tu actuar, nunca se enfríe, y que perdure siempre tu buena estrella. A tu lado permaneceré leal, con mis consejos y mis actos. Te ruego que ames a Elmira, pues se lo merece. (Atis le responde con gestos y Halímacus se retira) Escena Sexta (Atis, Elmira y Nerillus. Atis se dirige a Elmira y con gestos le expresa su cariño) ELMIRA Enamorado príncipe, aunque tu boca no habla, tu gentil rostro me dice que tu pecho arde de amor que es correspondido por mí. (Atis de expresa por señas su amor) Aria ELMIRA Apenas te divisaron mis ojos, sentí una profunda pena de amor. Dime, ¿ tú sentiste lo mismo? (Atis asiente) ¿Estás seguro de que no amas a otra? (Atis niega) Siempre permaneces en mi pensamiento. Cuando debes marchar lejos, ¿me llevas en tu corazón? (Atis asiente) ¿Y a ninguna otra... (Atis niega) (Se da vuelta hacia Nerillus y señala a Elmira) ELMIRA ¿Qué indica el príncipe, querido niño? NERILLUS He aprendido a comprender el significado de sus gestos y sus deseos. Quiere que te explique lo que siente su corazón. (Atis hace diferentes gestos y Nerillus se lo traduce a Elmira) ELMIRA ¿Qué dice? NERILLUS Debes entenderlo así... Aria El cabello forma dorados lazos que atan como una cinta el corazón. Por las miradas de queridos ojos, el pecho arde con excitación. Yo vivo feliz y no aspiro salvación ni de las cintas que me encadenan, ni de las llamas que queman mi corazón. (Atis enfatiza las palabras con gestos) ELMIRA La que te ata, tampoco es libre y se siente muy feliz en su esclavitud. Escena Séptima (Elcius y los anteriores) ELCIUS El Rey quiere hablar contigo, si tu cortesía lo permite. (Atis hace signos de que debe partir) Aria ELMIRA Debes partir, pero mientras tanto, te quisiera preguntar una vez más... ¿Me olvidarás? (Atis responde con gestos) NERILLUS ¡No, no, él dice que nunca jamás! ELMIRA ¿Podrías entregarle a otra, aunque fuera igual a una diosa, la esperanza de tu amor? (Atis responde con gestos) NERILLUS ¡No, no, él dice nunca jamás! (Atis y Elmira salen. Elcius retiene a Nerillus y juntos cantan las siguientes estrofas) ELCIUS Dime, estómago, dime mientras tanto, ¿Te acosan la sed y hambre? ¿Quieres acaso comerte un osito? NERILLUS ¡Sí, sí, dice él, y mucho más. ELCIUS ¿Quieres darle acogida al buen vino del Rin, tal vez, en tu habitación? NERILLUS ¡Sí, sí, dice él, y mucho más! (Nerillus sale corriendo) ¡Ah, que buen muchacho! Le quita la piel a los osos, y sabe muy bien que soy un buen bebedor, y mucho más inteligente que Atis, mi señor. El pobre está tan obsesionado por el amor, que se olvida por ello de beber y comer. Los errores ajenos, me han hecho sabio. Estoy seguro, de que a mí el amor no me podrá conquistar, pues le doy demasiado valor al paladar. Escena Octava (Orsanes, Eliates) Aria ORSANES, ELIATES. Yo siembro en salvajes olas, yo construyo en secas arenas. ELIATES Así, un desgraciado lazo nos unirá al amor, con constante resistencia. ORSANES, ELIATES Yo siembro en salvajes olas, yo construyo en seca arena. ORSANES Yo amo y soy odiado. ELIATES La que mi pecho enciende, no quiere darme salvación. ORSANES, ELIATES ¡Oh!... ¡Dura pena es el amor! ELIATES Yo siembro en salvajes olas, yo construyo en seca arena. ORSANES Así, un desgraciado lazo nos unirá al amor, con constante resistencia. ORSANES, ELIATES Yo siembro en salvajes olas, yo construyo en secas arenas. Escena Novena (Elmira y Clérida vienen cantando desde lejos) Aria CLÉRIDA Ciego fuego el que me desgarra, ¡no ardas, no ardas más! ELMIRA Fuego de amor que me alimenta, ¡arde, arde por siempre. CLÉRIDA, ELIATES No siento ningún pesar en el desagradable/agradable placer de amar. Aria ELIATES (dirigiéndose a Clérida) Clérida, tú mantienes preso mi corazón embargado de amor. ¿No puedo tener consuelo? CLÉRIDA No puedes. ELIATES ¡Oh, amargo dolor! CLÉRIDA (dirigiéndose a Orsanes) Mírame Orsanes, mi fiel amor. Mírame, y dame merecida recompensa. ¿No quieres complacerme? ORSANES No puedo. CLÉRIDA ¡Oh, qué desprecio! ORSANES, (dirigiéndose a Elmira) Elmira, déjate convencer; te lo ruego, te lo imploro. ¿Acaso deseas que muera de amor? ELMIRA No puedo. ORSANES ¡Desespero! ELIATES, CLÉRIDA, ORSANES Amor, oigo tu llamada, toda esperanza se ha desvanecido, debo acatar la orden. "No puedo." ¡Palabra funesta! Escena Décima (Atis, Elcius y los anteriores. Atis se ve triste) Aria ELMIRA Alegría y dicha de mi alma, ¿qué entristece tu rostro? No te aflijas, deja que brille mi sol, que tus ojos reflejen el brillo de la alegría. ELCIUS Cuando no vea esa antorcha, oscura noche será, y mi pié tropezará atrozmente en la oscuridad. (Atis demuestra su impaciencia por no poder hablar) ELMIRA Me hace feliz tu fiel corazón. Aunque tu lengua no hable, no te aflijas, pues la luz de tus ojos reemplaza tu muda boca. (Elmira quiere retirarse, Atis la retiene y le da a entender que le teme su inconstancia) ELMIRA Por siempre te aseguro, mi salvador, que fiel cumpliré mi deber. No temas, a los dioses mudos se han entregado ofrendas. (Atis y Elmira se retiran) ORSANES ¿Deberá Orsanes ceder su lugar al mudo Atis? CLÉRIDA Mi belleza ¿no es similar a la de Elmira? ELIATES Y ¿no puedo tener yo, lo que Orsanes desprecia? ORSANES, CLÉRIDA, ELIATES ¿Tendrá que ser la pena por el mal de amores, mayor aún por el desprecio? Escena Undécima ELCIUS ¡Escuchad como las lechuzas por amor se lamentan! No corresponde a un caballero adornarse con plumas y encajes, pues sólo de asuntos como la caza del jabalí debería entender. Parece un hijo de Venus, el pequeño hijo de ramera, el que le quita la piel a los osos. Dejadnos imaginar cómo se asemejará a una vieja puta cuando suba al mísero trono. Diez veces más preferiría tener fiebre de buey, antes de estar atado al lazo de los tontos, pues el amor los ata como a monos. ¡Viva la bebida, la bebida, la bebida! Cappo, esto sí que es cosa linda, y me sienta mucho mejor cuando con buen vino puedo cantar una canción. Escena Decimosegunda (Aposento real. Creso, Orsanes, Eliates, Olísius y muchos guerreros) CRESO ¿Se atreverá Ciro a romper la paz? ¿Acaso desconoce que mi poderosa mano sabrá rechazar tal afrenta? ELIATES Su pueblo tiene experiencia en la guerra, aún más que nuestro ejército, y está acostumbrado a la victoria. CRESO Hemos sido indulgentes con Babilonia, ni valentía ni el arrojo me faltarán, si la suerte quiere estar de nuestro lado. OLÍSIUS El temor es útil en la guerra, pues hay que tener prudencia. Muchas veces es derrotado quien confía demasiado en su poder. Escena Decimotercera (Halímacus y los anteriores) HALÍMACUS En esta noche oscura, el enemigo se ha aproximado tanto, que ya podemos divisarlo desde las murallas. Toda Sardes esta indignada y se nota que el temor en todos crece. CRESO ¿Es tan audaz y tiene tantos deseos de luchar? Pues bien, nos aventuraremos y su osadía castigaremos. ¡Rápido, dadme el casco y las armas! (Creso toma las armas) HALÍMACUS El príncipe heredero no se quedará atrás, sino que entusiásticamente seguirá a su padre. Su fuerte brazo reemplazará a su muda boca. ¡Hablará con la espada! CRESO Aquellos que honor y gloria aspiran ganar, me seguirán con osada valentía. Mi capa púrpura, aún más roja se teñirá con la sangre nuestros enemigos. Pero tú, Eliates, deberás permanecer aquí en mi lugar y, mientras yo deba pelear en la guerra, gobernar en mi nombre el reino y la ciudad. (Eliates inclina la cabeza y recibe el cetro) Aria OLÍSIUS, HALÍMACUS ¡Que la suerte propicia, acompañe y colme de felicidad al valiente héroe! CRESO Nuestro valientes se cubrirán de gloria bajo el cielo de Mavor. OLÍSIUS, HALÍMACUS ¡Que la suerte nos sea propicia!... ORSANES, ELIATES ¡Que la Fortuna acompañe al valiente héroe! Escena Decimocuarta ORSANES (muy pensativo, seguidamente Clérida) Mi corazón debe resignarse a la humillación que supone que Eliates sea el preferido. Elevado a tanto honor, todo se acaba para mí. Mi ambición fue engañada y mi amor rechazado. ¿Qué harás ahora, Orsanes? El rey se enfrenta al enemigo, el príncipe Atis, junto con Halímacus, lo sigue. Quizás la suerte te conceda ahora lo que siempre has deseado... ¡Quizás lo logres ahora! Ahí viene Clérida... No estoy con ánimo de escuchar sus quejas. (Sale) CLÉRIDA ¡Quédate, no quiero incomodarte! Eres cruel, huyes de mi presencia. Aria ¡Detente, Amor, es demasiado! Tú juegas con mis pesares, que tanto me duelen, y que ya no puedo sobrellevar. ¡Es demasiado! ¡Detente, Amor, no puedo más! ¡Cuánto me duele que a mi rogar no prestes oído y me rechaces!... ¡No puedo más! Escena Decimoquinta OLÍSIUS (armado, acompañado por cuatro arlequines que se burlan de él) ¡Ved como estos estúpidos monos se burlan de mis armas! ¿Qué? ¿Estáis locos o borrachos? Creo que habéis perdido la razón. Lo que mucho dura, nada vale. Os dispararé a los ojos. ¡Oh!... ¡Ya veréis, cuando os atrape! Me parece que no me conocéis, y no sabéis que tengo el rango de oficial. Los persas, esos canallas, le temen a mis puños. Los despellejaré... ¡A la batalla, a la batalla! Aria El resplandor, y el brillo, y el ruido de las armas, pueden asustar y despertar a los tontos y a los monos. Quien siente y tiene un corazón varonil, hará la guerra y la ganará con risas y buen humor. Ballet de Arlequines Escena Decimosexta (En primer plano, el campamento de Ciro. De lejos, se ve el campamento del ejercito de Creso. Ciro con su ejército delante, Creso atrás) Aria CIRO Cuando muestro mis invictas armas y hago ondear mis banderas, tiemblan, temen, empalidecen y huyen quienes de mi poder dudaron. Pues no en vano llevo a la evasiva Fortuna atada a mi lazo. Rittornello, con tambores y trompetas Cuando las lanzas y espadas persas brillen, nadie deberá moverse. Ellas golpearán, correrán, lucharán, arrasarán con todo lo que se les interponga. Pues no en vano llevo a la evasiva Fortuna atada a mi lazo. Ritornello CIRO. ¡Héroes, seguidme! Ha llegado la hora en la que cada uno podrá probar su lealtad y destreza. El enemigo, dominado por el ocio y la lujuria, no podrá resistir nuestra valentía. Para nosotros, la lucha es sinónimo de victoria. (Las trompetas y los tambores se escuchan en ambos lados) CRESO ¡Adelante! Nos llama el alegre sonido de la guerra, al cual, valiente respondemos: ¡a las armas, a la lucha! CORO ¡A las armas, a la lucha! (Comienzan a luchar enconadamente. Los soldados lidios ceden y acaban huyendo. Ballet de soldados persas) Escena Decimoséptima (Creso, fugitivo sin su vestimenta real. Un oficial persa con algunos soldados, luego Atis y Halímacus) CRESO Las espadas y las flechas persas dejan heridas cual rayos y truenos. Ningún poder les puede resistir. ¡Perdido está mi reino! Únicamente en la huida está mi salvación. ¡Dioses y astros! ¿Cómo no maldeciros? COMANDANTE ¡Un lidio!... ¡Muere! ATIS ¡Es el rey! ¡Detente! ¡No lo mates! HALÍMACUS ¡Oh!... ¡Qué sorpresa! ¿Cómo? ¡Atis, habla! COMANDANTE ¿El rey? ¡Oh, fortuna! ¡El rey está en nuestro poder! (Lo llevan prisionero) ATIS ¡Oh, me asfixiaré en mi propia sangre! (Escupe sangre) HALÍMACUS Debemos huir, pues por todas partes hay patrullas enemigas. ATIS ¡Cómo le hiere a mi honor tener que dejar prisionero a mi padre! HALÍMACUS Así lo ha dispuesto el cielo, debemos tener paciencia. ATIS ¡Qué desgraciado soy! Ahora que mi boca del yugo se ha librado, llevan preso a mi padre. Escena Decimoctava (A lo lejos puede verse el campamento lidio destrozado y cubierto de muertos. Ciro, montado a caballo, rodeado de comandantes, soldados y gran cantidad de prisioneros lidios, avanza triunfante al alegre son de trompetas y atabales) Aria CIRO ¡Cuánto júbilo para mi espíritu! La victoria me ha regalado una colina llena de cadáveres y regada de sangre. ¡Cuanto júbilo para mi espíritu! Me aferro a mi Fortuna, mientras que la suerte lidia da la espalda a ese maldito pueblo. ¡Cuanto júbilo para mi espíritu! (Rittornello con trompetas y bombos. Creso aparece encadenado) COMANDANTE He aquí el botín mas valioso que ansiábamos obtener en la lucha. ¡Hemos apresado al Creso! CIRO ¡Oh, inesperada alegría! Veo que te ha devorado, Creso , el abismo de la tumba que tú mismo cavaste. Y te oprime el peso de la alta torre de orgullo, que has construido. ¿Qué poder te instigó a provocar tu propia desdicha al apoyar a Asiria en contra mía? Igual que ella, has perdido la cabeza, y has intentado huir. ¡Ahora sufrirás la consecuencia, mi venganza y la de los dioses! CRESO A los dioses debo someterme. CIRO A los dioses, y también a mí. CRESO A ti no, sólo a tu buena estrella. CIRO Mira tus ataduras y cadenas. CRESO Yo soy un rey. CIRO Sí, pero también eres mi enemigo, uno que se rebeló en contra mía. CRESO Tu orgullo te domina. Tata a los reyes como reyes, si quieres ser rey. CIRO El cielo me designó vencedor. CRESO Si tensas demasiado el arco, te conviertes en tirano. CIRO ¡Esclavo, no digas insensateces! ¡Fuera, llevadlo a la mazmorra! CRESO Trata a los reyes como reyes, si quieres ser rey. CIRO ¡Oh, victoria! |