CARDILLAC
(Versión de Dresde - 1926)
Personajes
CARDILLAC LA HIJA EL OFICIAL MERCADER CABALLERO DAMA POLICÍA |
Un Orfebre Hija de Cardillac Prometido de la Hija Comerciante de Joyas Un Caballero Una Dama Inspector de Policía |
Barítono Soprano Tenor Bajo Tenor Soprano Bajo |
La acción se desarrolla en París, a mediados del siglo XVII.
ERSTER AKT Erstes Bild Nr. 1 Vorspiel und Chor (Ein freier Platz in der Stadt, auf den von allen Seiten Straßen münden. Erregte Menge im Halbkreis) VOLK Mörder! Mörder Verborgen! Wo? In der Luft? Mit Wundermänteln fliegend im Wind! Unter der Erde? Aufrauschend Nachtgetier! (Die Menge eilt, wie in Panik und Furcht vor sich selbst ergriffen, auseinander) Wir fliehen auseinander. Unsichtbar schleichend, Wand entlang, Winkel geteilt. In Stäubchen, jeder allein. (Die Menge besinnt sich, kehrt zurück, ballt sich zusammen) Zusammen rollen wir: Ein Leib! Ein Kopf! Ein Auge! Eine Faust! Sind wir nicht wir selbst: Paris, die Stadt! (Die Menge tritt geschlossen vor) EINER Und wenn ein Toter in den Straßen still liegt... MEHRERE So tobten wir gegen uns. Und wenn wir jammern über das schleichende Leid, so weinten wir über uns. (Die Menge besinnt sich: der Mörder muß unter ihr sein. Sie sucht also unter sich, einer mißtraut dem andern) ALLE Mörder! Unter uns, zwischen uns! Greift ihn! Werft ihn in die Höhe wie einen Ball! (Einer wird gepackt, vorgeschleppt: ein armer zitternder Junge) Wir halten ihn, den Einen. Bereust Du? Zu spät! Erzähle, wie viele der Morde? Zehn, dreißig, hundert? (Die Menge besieht sich ihr Opfer) Ein Muttersöhnchen, milch-, nicht blutgetränkt! (Die Menge läßt ihn los, packt einen andern, der ohne Gegenwehr verständnislos es geschehen läßt) Knie nieder, beichte! Hier ist der Beichtstuhl. Er redet nicht? Schweigt! Ein Taubstummer. (Die Menge rückt entsetzt ab, wendet sich gegen einen Lachenden) Wer lacht, verrät sich. Gerichtshof tage! Hier Richter! Da Henker! (Das Opfer der Menge lacht immer weiter) Ein Narr! (Die Menge spaltet sich in zwei erregt einander gegen überstehende Gruppen) ERSTE GRUPPE Viele sind die Mörder! Du! Du! Du! Ihr alle! ZWEITE GRUPPE Nein! Du! Ihr andern alle ERSTE GRUPPE Mit Messern zerfetzt sie! ZWEITE GRUPPE Mit Steinen bedeckt sie! ERSTE GRUPPE Wir atmen auf, wenn diese den Raum nicht mehr füllen. ZWEITE GRUPPE Wir begrüßen die Sonne, wenn jene verzehrt sind. Ah! (Die beiden Gruppen sind kampfbereit. Eine Polizeitruppe, die Prevöte, kommt; Führer an der Spitze. Die Menge ist gebändigt) Nr. 2 Szene mit Chor DER FÜHRER DER PREVÖTE Über euch allen, die Ordnung erschaffend, gebend, verteilend, ist aber der König. VOLK (noch aufbegehrend) So soll der König... DER FÜHRER DER PREVÖTE Der König soll nie - aber er will. (Die Menge horcht auf.) Eingesetzt wird ein neuer Gerichtshof: die brennende Kammer. Wenn Väter vergiftet werden von Söhnen, so ist Untersuchung durch die brennende Kammer. Wenn von Eifersucht Getriebne zu Hexen gehn und ein Bild der Geliebten dem Wachs aufdrücken und das Bild durchstechen, daß in der Ferne die Geliebte verächze, so urteilt die brennende Kammer. Wenn Diebe die Träger von Schmuck erstechen in finstern Winkeln, so werden sie angehaucht vom Feueratem der brennenden Kammer. (Die Prevöte geht ab. Die Menge jubelt, ist erlöst) VOLK Zur Tagesarbeit! An die Gewerke! (Die Menge löst sich langsam auf. Der Goldschmied Cardillac kommt aus einer der Straßen) Sst! Sst! Der Goldschmied, unser Ruhm! Befleckt durch unsre Schande! Grüßt tief! Öffnet ihm einen Weg! Cardillac! (Die Menge hat ihm einen Weg geöffnet. Cardillac grüßt leicht, geht vorbei. Aus einer der Straßen kam zugleich eine Sänfte; die Dame, die darin sitzt, hat neugierig dem Respektausbruch zugesehen, begreift nicht. Ein Kavalier geht vorbei; er begrüßt die Dame. Sie winkt ihm, sich zu nähern; er eilt, sich verbeugend, an die Sänfte. Die Menge verebbt während des Anfangs ihres Gespräches, so daß sie bald allein sind) Nr. 3 Szene zu Zweien DIE DAME Wer ging vorbei, verehrt fast wie ein Gott? DER KAVALIER Nicht ganz Hephästus war's, jedoch ein Goldschmied wie dieser: Cardillac. Sein Schmuck erreicht den Prunk der Meister von Florenz und übertrifft ihn. DIE DAME Am Hof hört' ich von ihm reden. Indes das Schöne will mit eignen Augen gesehen sein. DER KAVALIER (mit galanter Liebe) Wie Eure Schönheit stets von neuem mich erstaunt. Die Lippen sind gewölbt dem Bogen gleich, vor Cupido gespannt, jedoch der Pfeil entfliegt dem Aug' und trifft das Herz. DIE DAME (gleichgültig, wie überhörend) Mir schien der Ehrfurcht, die das Volk ihm zollte, auch Mitleid zugesellt? DER KAVALIER Die Spangen, die wunderbaren Gehänge, das in Gold von ihm Gewob'ne, das in Silber Versenkte, alles wird befleckt mit Blut. - DIE DAME (neugierig-gespannt ) Mit Blut? DER KAVALIER (erzählend) Ein Käufer kommt zu Cardillac, geht mit dem Schmuckstück jubelnden Herzens. Plötzlich wird er umschwirrt, die Luft um ihn ertost, ein Schatten steigt vom Hintergrunde auf. Der Besitzer, versunken noch in Schönheit, verwirrt, geschwächt - sein Fuß versucht zu fliehn. Schon ist ihm aber ein Dolch gestoßen ins Genick. Der Mörder raubt den Schmuck und, wie ein Geier, verschwindend in die Höh', trägt ihn davon. DIE DAME Paris seufzt unter der Fülle von Verbrechen. DER KAVALIER Doch keine sind geheimnisvoll wie diese. Die Diebe, einig unter Sich, vielleicht umstehen sie die Handwerkstatt des armen Cardillac. Sie lauern. Gleich geht der Ruf, so wie ein Vogelpfiff, von einem End' der Stadt zum andern: „Dieser hat den Schmuck! Ermordet ihn!" DIE DAME (unbewegt, die Augen halb schließend ) Wer wagt zu kaufen noch? DER KAVALIER Angezogen vom überirdisch Schönen geht wieder einer hin - und wird ermordet. (Pause. Schweigen. Kavalier, sie voll Liebe anschauend. Sie sinnt: ein Einfall, sie lächelt) DIE DAME Ihr - liebt mich? DER KAVALIER Mehr als mein Leben! DIE DAME Ihr - fürchtet nichts? DER KAVALIER Nichts, auch nicht den Tod! DIE DAME (in befehlendem Ton ) So bringt mir das Schönste, was Cardillac je schuf! Heute um Mitternacht steht meine Tür Euch offen. Und Bogen des Munds und Pfeil des Blicks sind Euer Eigentum. (Rasch gibt sie Befehl, ihre Sänfte weiterzutragen; grüßt lächelnd. Der Kavalier allein in der Mitte) Nr.4 Arie DER KAVALIER (schwankend) Wagschalen dieser Welt! Auf der einen liegt die Nacht der Liebe, und auf der andern die Nacht des Todes. Jene ist gefügt aus fliehenden Stunden; aber die andre Nacht hat das Gewicht der dunklen Ewigkeit. (voll Angst um sich schauend ) Sind die Mörder schon in Bewegung? Ist ihr Ohr geklebt am Boden? Folgt schon ihr Tumult meinem taumelnden Schritt? (entschlossen, triumphierend ) Mein Herz ist Zeiger der Wage. Ich eile, hol den Schmuck und stürze an ihr Bett. Und die Schale der Liebesnacht sinkt Seligkeit-beladen. (Er eilt weg. Der Vorhang fällt schnell) Zweites Bild (Der Vorhang geht auf. Schlafzimmer der Dame. Links vorn das Bett; davor ein Tisch, auf dem Rosen und brennende Lichter. Rechts vorn die Tür; hinten rechts ein geöffnetes Fenster, durch das man in den nächtlichen Park sieht. Die Dame liegt im Bett; sie liest) Nr. 5 Lied DIE DAME Die Zeit vergeht, Rose zerfiel. DIE DAME Der Nachtwind weht um meine Lippen kühl. (Sie lauscht.) Ist er schon hier? Sofort verlaß die Oberwelt ich, die ich haß. Will unter ihm, von ihm allein unendlich tief begraben sein. Küß ich die Luft? Still' ich die Glut? Geöffnet lieg ich bis aufs Blut. Und sterbe hin durchbohrt, verzehrt, begehrend, daß er mich begehrt. Doch alles steht stumm in der Welt. Nur Nachtwind weht durch meine Lippen kühl. (Sie gibt die Hoffnung, daß er komme, auf, legt sich ermattet zurück und schläft ein. Nur noch Stille und Süße der Nacht, die im Zimmer herrscht) Nr. 6 Duett für zwei Flöten (Pantomime) (Leise geht die Tür auf: der Kavalier kommt. Er sieht die Dame schlafend, schließt vorsichtig die Tür, wobei sie erwacht: Entzücken der beiden. Er will reden, sie, den Finger am Mund, gebietet Schweigen. Er nähert sich rasch. Nun spielt sie die Abwehrende. Sie schaut ihn erstaunt an, als ob sie frage: Ihr kommt zu dieser Nachtzeit? Weiche Kühnheit," Er scheint sich zu ents chuldigen: „Habt Ihr nicht selbst gewünscht...?" Er zieht unter seinem Rode den Schmuck von Cardillac hervor, präsentiert ihn ihr mit einer Verbeugung; sie nimmt das Geschenk. Er steht neben ihr am Bett; beide bewundern den Schmuck. Er nimmt ihn wieder an sich, zeigt ihn ihr, ihn in die Höhe hebend, aus der Entfernung, so daß jetzt das Publikum ihn auch sieht. Es ist ein Gürtel, bestehend aus kreisförmigen goldenen Schildern mit Reliefs, verbunden durch eine Spange. Beide verweilen, gepackt durch die künstlerische Schönheit. Leicht tänzelnd geht der Kavalier nach der Ecke rechts, wo eine antike Statue steht, hält den Schmuck daneben, gleichsam die ebenbürtige Schönheit beider vergleichend. Die Dame streckt begehrend die Hände aus, als ob sie des Gürtels nicht länger entbehren könnte. Der Kavalier kehrt langsam zum Bett zurück. In einer raschen Bewegung wirft sie die Bettdecke ab. Er schaut erstaunt, fast erschrocken. Sie nimmt den Gürtel und legt ihn sich an. Aber schon verweilen beide Auge in Auge, sie vergessen den Schmuck, denken nur noch an sich. In einer traumhaften gleichgültigen Bewegung, ohne den Blick vom Geliebten zu lassen, will sie nun den Gürtel auf den Tisch neben dem Bett legen. Er will ihr helfen, nimmt den Gürtel, hält aber mitten in der Bewegung inne, bezaubert durch ihre Schönheit, und behält so das Schmuckstück in der Hand. Er nähert sein Gesicht dem ihrigen zum Küsse. Sie scheint aber das große Glück nicht übereilen zu wollen, verweilt lächelnd. Er sinkt vor ihr in die Knie, legt den Kopf in ihren Schoß. Sie spielt mit seinem Haar, die Augen geschlossen. Während der letzten Bewegungen ist hinten in der Fensteröffnung eine schwarze, maskierte Gestalt aufgetaucht, steht groß im Fenster, überblickt das Zimmer. Dann, während beide in Liebesvergessenheit versunken sind, ist jener mit einem Satz ins Zimmer hineingesprungen, lautlos auf dem weichen Teppich. Er bleibt starr hinten stehen. Der Kavalier indessen hat den Kopf gehoben, öffnet langsam die Augenlieder der Geliebten. Der Fremde, wie ein Raubtier schleichend, ist im Bogen nach vorne rechts gekommen; er lauert. Die Dame hebt langsam den Oberkörper in ermattetem Glück. Plötzlich sieht sie den Fremden. Träumt sie? Wacht sie? Bewegung eines taumelnden irrsinnigen Entsetzens, sie ist stumm vor Schrecken. Der Kavalier faßt ihre Bewegung als eine letzte Angst vor der Liebe auf und umarmt sie. Sie ihrerseits umschlingt ihn ganz, um ihn mit den Armen zu beschützen. Der Fremde ist dicht an das Bett gekommen, mit der einen Hand ergreift er den Gürtel, mit der anderen zückt er einen Dolch in die Höhe und stößt ihn in das Genick des Kavaliers. Die Dame schreit voller Entsetzen laut auf. Der Kavalier - tot - gleitet vom Bett herab. Die Dame sinkt ohnmächtig in die Kissen. Raubvogelhaffe Flucht des Mörders - Mantel gespreizt wie Flügel - durch das Fenster in den Garten) ZWEITER AKT Nr. 7 Arioso und Duett (Werkstatt des Goldschmieds Cardillac. Hinten Türe nach der Straße und Fenster. Wendeltreppe, die nach der Wohnung hinaufführt. Vorne Arbeitstisch, überladen mit Werkzeug und Goldstangen und -stücken. Ein Glasschrank mit fertigen Goldschmiedearbeiten. Cardillac sitzt am Tisch, arbeitet an einem Schmuckstück. Strahlen der Spänachmittagssonne dringen ins Zimmer und tauchen alles in rötlichen Goldschein) CARDILLAC (von der Arbeit aufschauend) Mag Sonne leuchten! Aus Erdenklüften, viel dunkler als die Nacht, ist Gold gewachsen. (Er arbeitet weiter. Zündet sich in einem Kohlentopfe auf dem Tisch Feuer an, teilt eine Goldstange entzwei und legt das Stück, das er braucht, in einen Tiegel, weichen er über das Feuer hält) Schmilz hin in Feuer! Nun rinnst du! Nun schwimm ich selig mit dir, eindrückend Finger in die goldne Welle, so sie gewaltsam teilend. (Er schüttet das flüssige Gold in eine längliche Rinne, zieht es halberstarrt, aber noch biegsam, wieder hervor) Nun fügst du dich. Gehorchst mir. Entwinde dich noch nicht! Bleibe bei mir, dicht, da ich dich liebe. Und flüstre deinen Willen, o Goldwerk, mir ins Ohr! (Es klopft hinten an der Türe. Der Goldhändler, Cardillacs Lieferant, tritt ein, ängstlich sich umschauend. Er bekreuzigt sich unter der Türe. Cardillac, aufgestört aus seiner Arbeit, scheint erzürnt. Der Goldhändler öffnet ein Paket, Alt- und Feingold enthaltend. Cardillac steht auf, sein Gesicht erhellt sich, sobald er sein geliebtes Gold sieht. Er greift nach ihm wie eine Mutter nach dem Kind. Aber sofort trübt es sich wieder: das Gold scheint ihm unrein; er betupft es zur Probe mit einer Säure) CARDILLAC Säure ist mein Genosse. (Er schaut mißtrauisch, schiebt das Unreine mit Verachtung hinweg) Hier ist noch Mischung mit niedrigem Metall. DER GOLDHÄNDLER (unterwürfig) Unter allen seid Ihr der strengste Meister. Kommt, ich zeige meinen Vorrat, aus dem Ihr wählen könnt. (Cardillac ist einverstanden, steht eifrig auf, um mit dem Goldhändler zu gehen; hält ihn aber an, ihm mit gespielter Vertraulichkeit auf die Schulter klopfend) CARDILLAC Warum habt Ihr an der Tür Euch bekreuzigt? DER GOLDHÄNDLER (ängstlich eine Ausrede suchend) Aus Ehrfurcht. Hoch ragt Eure Kunst über der aller anderen Meister. CARDILLAC (ihn packend und ihm streng in die Augen blickend) Du lügst! Deine Hände zitterten. DER GOLDHÄNDLER (gibt die Wahrheit zu) Weil hier ein Haus des Unglücks ist. (angstvoll flüsternd) Wißt Ihr: wieder letzte Nacht wurde ein Käufer Eures Schmucks... CARDILLAC (gleichgültig, kurz, das Gespräch langweilt ihn ) Ermordet? DER GOLDHÄNDLER Ermordet. (geheimnisvoll, nahe bei Cardillac ) Ich aber weiß, warum wie von einer Pest alle unglücksel'gen Käufer hinweggerafft werden. CARDILLAC (lächelnd über den Mann, ein wenig neugierig) Meine Hände ruhn, ich horche auf. DER GOLDHÄNDLER Euer Schaffen ist kein Menschliches, zu schön für Menschenaugen! Sie schließen sich, wenn sie die Werke sehn, und Menschenhände fangen an zu brennen, wenn sie zu halten sie versuchen. (für sich, Cardillac von der Seite ängstlich musternd) Sicher steht er im Bunde mit der Hölle. CARDILLAC (mit Widerwillen sich von dem, der über seine Werke spricht, abwendend) Was ich erschuf, ist mein. DER GOLDHÄNDLER (für sich) Ich will ihm auflauern in den Stunden der Nacht, wenn er die bösen Geister heraufbeschwört. (Cardillac klopft ungeduldig auf den Pfosten des Treppengeländers, damit seine Tochter herabkomme) CARDILLAC Tochter! Hüte meine Schätze! (Cardillacs Tochter kommt die Treppe herab. Cardillac geht mit dem Goldhändler ab ) Nr. 8 Arie (Die Tochter allein in der Werkstatt; ruhig - nur Wächterin. Nachdem sie ein Weilchen allein ist, wird sie unruhig, geht erregt auf und ab) DIE TOCHTER Mein Geliebter kommt, will, daß ich mit ihm entfliehe. Gab mich ihm hin, doch ist er nicht gesättigt. Er fordert die Luft um mich mit allen meinen Wurzeln. Ich aber bin versunken in dies Haus. Erinnerungen wehen von Tisch und Stuhl und Wand, mich ganz einhüllend wie ein Nebelschleier. Zerreiß ich ihn gewaltsam? Wage ich ihn zu durchschreiten? (Sie setzt sich, erstarrt wieder zur Wächterin. Sie hört den Schritt ihres Geliebten, eilt angstvoll, doch zugleich jubelnd der Türe zu) Nr. 9 Duett DER OFFIZIER (reißt die Türe auf, kommt schnell herein, die Arme geöffnet) Der Wagen wartet. Unter Küssen versprachst du gestern Nacht mit mir zu fliehen! DIE TOCHTER (vor ihm zurücktretend, flehend ) Gib für andre Küsse das Versprechen mir zurück. DER OFFIZIER (unwillig und erstaunt ) Welche Zaubermacht hält von mir dich ab? DIE TOCHTER Nicht ganz gehör ich dir... halb nur. DER OFFIZIER (zornig) Wer ist der Andere? Sprich! Ich will ihn töten! DIE TOCHTER Mein Vater, der hier waltet. Gestern Nacht, als ich's dir versprach, war er nicht hier. DER OFFIZIER (entschlossen) Teilung darf nicht sein. Wähle mich! Wähle ihn! DIE TOCHTER (ihm zueilend ) Vorwärts getrieben vom Sturm der Liebe, wähl ich dich. (zögernd) Doch schau ich zurück, wähl ich ihn. DER OFFIZIER Ich kenne nicht Vater noch Mutter. Hört' ich die Stimmen der Liebe, lief ich entgegen, stürzt' ihnen zu; gelöst, erlöst von allem, was mich hielt. DIE TOCHTER Ach! Du allein liebst. (seine Hände fassend) Arme Gefangne ich! Klag mich nicht an! Du weißt nicht, was er ist. Oft seh ich ihn gebückt, eingewachsen dem Werk, wie Gott, als er die Welt erschuf. DER OFFIZIER Auch ich glüh Welten aus! DIE TOCHTER Wie er das Geschaffne entläßt, unter Wehen! Ich höre Schluchzen, eile hinab, steh hinter seinem Stuhl; er ahnt mich nicht, mit stillen Tränen heb ich die Arme über ihn. Winziger Hauch bin ich, groß ist er. DER OFFIZIER (sich losreißend ) Ich wag's, komme zu ihm, ersinne einen Grund, und ring mit ihm um dich in Tiefen unsrer Seelen! (Der Offizier geht rasch ab. Die Tochter bleibt traurig zurück) Nr. 10 Duett (Cardillac kommt zurück, ein Päckchen Gold in Händen haltend. Er öffnet es, breitet es auf dem Tisch aus, in entzückter Betrachtung) CARDILLAC Dies ist das Rechte! DIE TOCHTER (ihn demütig am Arm streifend ) Warum streichelt Ihr Gold, nicht mich? (plötzlich vor ihm knieend ) Vater, ich liebe einen Fremden, Euch Unbekannten. CARDILLAC (streichelt sie freundlich, achtet aber nicht ihrer Gefühle, hat nur Sinn für sein Gold) Schon seit Wochen ist Liebesglut um dich. DIE TOCHTER (ausbrechend, voll Liebe und Mitleid, jedoch zaghaft den Vater umarmend) Vater, Vater, ich verlaß Euch nicht. CARDILLAC (erstaunt sie abstreifend) Verlassen? Bin ich ein hilfloser Greis? Mit neuem Werke werde ich wieder jung, verwelke mit jedem, auferstehend mit einem andern. DIE TOCHTER (sucht ihn zu interessieren ) Ich führ ihn zu Euch, auch Ihr werdet ihn lieben. CARDILLAC (gleichgültig) Ich gebe dich ihm, ihn dir ungesehen. DIE TOCHTER (traurig) Des Vaters Nähe zwingt, und ich gehör ihm. Geliebter fernher lockt, streb ihm entgegen. Ach! Brich nicht entzwei, unentschloßnes, geteiltes Herz! Strahlend umleuchtet ist der Geliebte, blendend spiegelnd Sonnenhelle. CARDILLAC Hier schuf ich mein erstes Werk, hier soll auch mein letztes entstehn. DIE TOCHTER Aber des dunklen Vaters Sammetnacht verlockt durch Rätsel, nie jemals zu lösen. So quillt das Freudleid meiner Doppelliebe süß ängstigend aus dieser Erde. CARDILLAC Jedes ist Glied der Kette; sie halt' ich an beiden Enden, daß keines mir fehle. Freudleid nur der Schaffenskraft läßt verweilen mich auf dieser Erde. (Die Tochter geht langsam die Treppe hinauf. Cardillac setzt sich zur Arbeit nieder) Nr. 11 Szene (Cardillac wird unruhig, denn er hört Gewimmel auf der Straße: vielleicht sind es Käufer. Er geht ans Fenster, tritt ängstlich zurück, da er sieht, daß es der König mit dem Hof ist, der ihn besucht. Cardillac geht wie ein Raubtier auf und ab. Schon wird groß die Tür geöffnet und, gefolgt von Kavalieren und Damen, tritt der König ein. Cardillac faßt sich, spielt den untertänigen Kaufmann, zeigt mit stolzer Geste und mit gemachtem Eifer dem König seine Schmuckwerke) CARDILLAC Was ich erschuf ist würdig eines Königs. (zeigt einen Goldbecher) Becher, aus Tiefen aufgespült - (einen Ring zeigend) Ring, begehrend nach einem Tropfen Rubin - (eine Obstschale) Schale, sich wölbend für die Wollust des Empfangs von Traube, Pfirsich. (Der König nimmt die Schale, sie dem bewundernden Hofe zeigend. Cardillac zuerst stolz, dann von seltsamer Unruhe gepackt, die er unter Lächeln zu verbergen sucht) Wollt Ihr sie mir entführen? Gehört Euch nicht das ganze Land mit Wäldern, Flüssen, Städten und allem Schmuck, den ich hier aufgehäuft? (Der König gibt Cardillac die Schale zurück; der empfängt sie, wild greifend und sie seufzend an sich pressend. König und Hof schauen sich in der Werkstatt um. Indessen beruhigt sich Cardillac. Er nimmt eine goldene Kette, die er stolz bewundernd anblickt, will sie dem König zeigen. Zögert aber, schaut mißtrauisch um sich, entschließt sich doch, sie zu zeigen) CARDILLAC Diese Kette, errungen schwer... (Der König will sich die Kette ansehen. Cardillac weicht scheu zurück. Der Hof ist erstaunt. Cardillac gibt die Kette dem König, flehend) Warum wählt Ihr Das Eine aus? Vereint bleibe mir alles wie eine Garbe, die in meiner Seele ruht. (Der König, ohne auf Cardillac zu achten, gibt die Kette an eine Dame weiter, die sie ihrerseits auch weiterreichen will. Doch Cardillac springt dazwischen) Zurück gebt! Ich befehle! (Der Hof prallt zurück. Der König wendet sich, überlegen lächelnd, von dem sonderbaren Auftritt ab. Cardillac bemerkt seinen Fehler, neigt sich reuig) Sprach ich gegen die Sitte: in Demut bitte ich... (Die Dame gibt ihm die Kette zurück. Er dankt, steht mit der Kette vor dem König. Dicht vor ihm spricht er ihn an wie einen ihm ebenbürtigen Bruder) Ihr wißt! In Eurer Größe wißt Ihr alles! (Der König achtet nicht der seltsamen Vertraulichkeit. Er will unter den Schmuckstücken einen Gürtel nehmen, aber Cardillac, ihm zuvorkommend, legt ihn beiseite) Mißlungnes Werk! Tausendfach Schönres schaff ich, lös es von mir und leg es als ein Geschenk vor Euren Thron! (Cardillac verbeugt sich tief. Der König, ein wenig spöttisch die Achseln zuckend, gibt Zeichen zum Aufbruch. Geht mit dem Hof ab. Cardillac schließt die Tür hinter ihnen, stellt sich mit dem Rücken gegen die Türe, die Arme ausgebreitet) CARDILLAC (aufschreiend) Ich hätte ihn ermordet! (kommt nach vorne) Er hätte sterben müssen! (Gebückt, unendlich müde, setzt er sich an seinen Werktisch. Wischt sich den Angstschweiß von der Stirne) Matt! Ausgesaugt! Feucht wie Erde nach Gewitter! (Er entnimmt einem geheimen Schubfach des Tisches den Gürtel, den er im ersten Akte dem Kavalier entrissen hat. Betrachtet ihn mit inbrünstiger Liebe und spricht mit ihm. Geliebtestes!) Mein Holdes! (Es wird allmählich dunkler) Wo warst du verirrt? Wir suchten uns, zueinander eilend Du erkennst mich, wie ich dich. (Er küßt ihn, bemerkt einen Blutflecken auf dem Gürtel) Woher der Flecken, der dich trübt, entstellend zarten Engelsblick? (Er reibt den Flecken weg. Offizier kommt herein. Cardillac versteckt rasch den Gürtel, da er Tritte hört) Wer kommt, um mich zu quälen? Nr. 12 Duett DER OFFIZIER (tritt schnell ein) Ich begehre das Schönste, was Ihr schuft. CARDILLAC (wendet sich unwirsch gegen den Störer) Schon hüllt der- Abend das Schöne in seinen Frieden ein. Im Dunkel, läßt sich kein Schmuck mehr wählen. DER OFFIZIER Und trotzdem wähl ich aus. Ich sah am Tag das wunderbare Werk; es leuchtete mir zu, ich sprach es an, zwischen uns, Feuer-fließend, schwang sich Band der Liebe. CARDILLAC Ihr tratet ein, ein Dieb, wühlend, buhlend. DER OFFIZIER Unlösbar gehört mir, was ich liebe. Jedoch Ihr seid Störer noch. Gebt mir, was mir gehört! CARDILLAC Niemals! DER OFFIZIER Eure Tochter. CARDILLAC (lachend ) Tochter? Das Kind, das nicht Wissende, im Wind spielende, lächelnd, liebeshingeneigt... meine Tochter geb ich Euch gern. DER OFFIZIER Ihr gebt sie mir nur zum Schein, aber an unsichtbaren Fäden haltet Ihr sie fest. CARDILLAC Rasch, nehmt sie, gleich im Augenblick. Ich hol sie. Euch angehörend, eilt mit schwelenden Händen Euch einander zu. DER OFFIZIER (hält ihn erstaunt ab, zu rufen ) Seid Ihr nicht der Vater? Liebt Ihr sie nicht? CARDILLAC Könnte ich lieben, was mir nicht ganz gehört? Die Frau entflieht; halt' ich auch ihre Hände. so schweift ihr Blick hinweg. Ein jeder Traum der Nacht entführt sie mir. Nur das, was ich geschaffen, bleibt mir treu. DER OFFIZIER (auf die Schmuckgegenstände zeigend ) Und dieses liebt Ihr wie Kind und Kindeskind? CARDILLAC Aus den Werken saug ich meine Kraft, und meine Kraft geb ich den Werken hin. DER OFFIZIER (neugierig) Doch ohne sie, entblößt von ihnen? CARDILLAC (für sich, jedoch so, daß es der Offizier hört ) Sänk' ich kraftlos hin... DER OFFIZIER (für sich) Aus dem Schmuck fließt seine Zauberkraft. Er zittert, daß ich sie ihm raube. Ich steig auf, wenn er sinkt, die Tochter wird mein eigenster Besitz. (laut zu Cardillac) Ich kaufe ein: (ergreift die Kette ) Gebt diese Kette! CARDILLAC (unruhig und ungehalten) Sohn, laß ab, wenn du mich liebst! Entreiß mir nicht die Seele meiner Seele! DER OFFIZIER Ich raube Euch das Gewaffen, wehrlos stehend will ich meinen Gegner. Dann reich ich Euch die Hand, zieh Euch lebenspendend als Freund zu mir empor. CARDILLAC Jüngling, seltsam jung, legt die Kette rasch hin. Die Tür steht offen, eilt! DER OFFIZIER (trotzig) Die Kette erkauf ich mir! (wirft Geld auf den Tisch, nimmt die Kette an sich; Cardillac steht groß auf) Wir rangen und ich siegte. Mein Auge schweift und sieht nichts, das entgegensteht. CARDILLAC Schon oft ward ich geplündert. Doch erwächst mir aus der Gefahr tausendfache Kraft. Wenn die Welt sich eindrängte zwischen mein Werk und mich, leicht höb ich sie beiseite. Wir stehen allein gegenüber: Ich selbst und mein Werk, das ich schuf. DER OFFIZIER Auf dem Schlachtfeld nach dem Tumult reite ich schweigend, den schlaffen Zügel in Händen. Denn der Sieg ist mein und so süß ist die Nacht. CARDILLAC Noch einmal warne ich: das Schicksal ist gegen die Käufer. Tod ist nicht nur in der Schlacht. DER OFFIZIER Ihr erschreckt mich nicht, Ich hörte von den Morden. Kein Gespenst entsteigt wie Rauch dem Schmuck, den ich hier halte. Naht der Mörder, der Schwarm von Mördern, ich bahn' mir den Weg. Ihr werdet sehen. CARDILLAC (geht auf den Offizier zu, sieht ihn unheimlich drohend an und wiederholt) Ihr werdet sehen! DER OFFIZIER (erschrickt, faßt sich aber gleich und geht lachend ab) Lebt wohl! Nr. 13 Arioso (Cardillac geht hängenden Kopfes an seinen Arbeitstisch. Er setzt sich mit leidend geschlossenen Augen, die Hände untätig. Während der letzten Szene ist es immer dunkler geworden. Aufgehender Mond bescheint den Sitzenden. Der ermannt sich, greift nach Goldstäben, aus denen ein neues Werk entstehen soll) CARDILLAC Mag Mondlicht leuchten! Aus Erdenklüften, viel dunkler als die Nacht, ist Gold gewachsen! (Er beginnt zu arbeiten, doch ein Punkt zieht ihn gewaltsam an: die Steile, wo die vom Offizier gekaufte Kette gelegen hatte. Sein Blick stiert dahin) Klaffende Lücke! Nichts mehr blüht an dieser Stelle! (in irrer Angst sich selbst anflehend) Sei still, Seele mein! Vergiß, hadere nicht und spanne nicht die dunklen Flügel auf. (Er bezwingt sich, lächelnd, arbeitet wieder) Die Wüste füll ich gewaltig auf. Grabt tief im Gold, ihr Hände! Neuer Ring, neue Kette! (Plötzlich wirft er alles hin, fleht auf) Wo ist das mir Geraubte? (Er geht zu einer geheimen Schranktür, schließt sie schnell auf, holt aus dem Schrank einen weiten schwarzen Mantel und wirft ihn sich über. Dann entnimmt er einem Fache seines Arbeitstisches eine schwarze Maske und einen Dolch, steht dann groß und wild im Vordergrund) Saust die Luft? Trägt mich hinweg? (Er eilt, wie vom Sturmwind getrieben, zur Türe; hier wendet er sich noch einmal) Sturm! Sturm! Tauchend in Brunnen von Blut, hol ich, was mir gehört! (Er zieht die Maske an, eilt ab) DRITTER AKT Nr. 14 Musik in der Taverne und Ariette (Straße, es ist Nacht. Im Hintergrund eine erleuchtete Taverne. Der Offizier naht beschwingten Schrittes. Er hat die bei Cardillac gekaufte Kette um den Hals hängen) DER OFFIZIER Stimme des Alten drang mir ins Blut. Grauen ist um ihn, und er weiß Geheimnis. Zittre ich, der niemals Zitternde, vor ihm? Hat er, schon hilflos scheinend, mich dennoch überwältigt? (Er schüttelt die Sorgen ab, ist wieder der Fröhliche, Leichte) Ariette Verjagt sei aller Schrecken, der drängend mondfarbenen Gesichte. (Cardillac schleicht herein, bleibt im Hintergrunde verborgen. Ihm auf dem Fuße folgt der Goldhändler, ihn belauernd) Nur eine Wahrheit ist, nur eine allein: Heller Feuerbrand der Küsse, Plündrung des Körpers der Geliebten und Vollbesitz der Seele. (Cardillac springt vor, zückt den Dolch und will den Offizier erstechen. Dieser, obwohl er leicht verwundet wird, schlägt den Angriff ab und behält die Kette. Der Goldhändler springt aus seinem Versteck und läuft laut rufend ab. Man hört ihn draußen das Volk zusammenrufen. Cardillac und der Offizier sind allein. Kurzer Dialog zwischen beiden) CARDILLAC Hängend am Abgrund! Stürze mich ganz hinab! DER OFFIZIER Seltsamster Greis, entflieht! Fürchtet um Euer Leben! CARDILLAC Hier stehe ich, nichts fürchtend. DER OFFIZIER Denkt an Eure Tochter! CARDILLAC Sie ist Geburt nur meines irdischen Bluts. DER OFFIZIER An Eure Werke! CARDILLAC (plötzlich aufhorchend ) Ihr Ruf zwingt mich zur Flucht. (ab) DER GOLDHÄNDLER (hinter der Szene, rufend ) Nachtwache! Nachtwache! (Der Goldhändler kommt zurück, mit ihm Volk aus den Nachbargassen; zugleich öffnet sich die Türe der Taverne, die Gäste strömen heraus. Eine Polizeiabteilung kommt. Alle sammeln sich um den Goldhändler und um den Offizier, der seine leichte Wunde mit dem Taschentuch verbindet) Nr. 15 Szene und Quartett DER GOLDHÄNDLER Trinker, kommt zum Rausch des Bluts! Schläfer, hier erwartet euch ein Traum! Stadt, seufze auf! Befreiung von hundertfält'gem Mord! (Große Erregung der Menge) Cardillac war der Täter. Sucht den Entflohnen in seiner Werkstatt! (Einige Polizisten und Personen aus der Menge gehen ab, Cardillac zu holen) Gezückter Dolch! Entrigne Maske! Nacktgesichtig stand der Schuld'ge. Immer ahnte ich. Einsam wie ein Löwe schweifte der Dunkle unter uns! (Man bringt Cardillac) Und nun (zum Offizier) redet Ihr! (Cardillac steht ruhig der erregten Menge gegenüber. Seine Tochter ist ihm gefolgt; sie weiß nicht, was vorgeht) DER OFFIZIER Ich entriß dem Täter die Larve, jeder Zug seines Gesichts ist mir eingeprägt. (auf Cardillac weisend ) Dieser ist es nicht! (auf den Goldhändler zeigend ) Jener stand im Dunkeln, Genosse, Mithelfer. Erst als der Mord mißlang, rief er nach Wache. Nehmt ihn gefangen! (Aufatmen des Volkes. Der Goldhändler ist vollkommen überrascht) Quartett CARDILLAC Des Himmels Huld will, daß ich weiter schaffe. Noch ist nicht abendliche Zeit des Feierns, wo meine Hände im Schoße ruhn. DER GOLDHÄNDLER Höre ich, was ich höre? Sah ich, was ich gesehen? Die Welt ist trunken, und ich bin ihr Narr. DER OFFIZIER Die Kraft war übermenschlich mit der er auf mich stürzte. Ihn schüttelt Liebeszwang, wozu? wofür? - ähnlich der Leidenschaft, die mir im Herzen wühlt. DIE TOCHTER Mein Herz starb hin vor Angst. Doch mein Geliebter, plötzlich verbunden mit meinem Vater, taucht wie ein Wunder rettend auf. (Man führt den Goldhändler, der sich sehr sträubt, ab; die Menge folgt ihm und der Polizeitruppe. Die Gäste der Taverne umringen Cardillac, jubeln ihm zu und führen den Widerstrebenden in die Taverne. Die Tochter und der Offizier bleiben allein zurück) Nr. 16 Duett mit Chor DIE TOCHTER (fliegt dem Offizier in die Arme, entdeckt seine Verwundung) Meine Lippen auf die Wunde, daß ihr quellend Blut eindringe in mein Herz. Fluch dem Unbekannten! DER OFFIZIER Fluche ihm nicht! DIE TOCHTER (begreift alles ) Ah! Schleier der Ahnung zerreißt! Vater, Dolch hebend, mitleidlos über seinem Opfer. DER OFFIZIER Ober dich stürzte so Gewölbe deiner Welt. BEIDE Forsche mit mir dem Sinn des Ungeheuren nach. DER OFFIZIER Lockte ihn Gier nach ängstlich verkauftem Schmuck? DIE TOCHTER Umhüllt ihn Wahnsinn? (Aus der Taverne hört man lustige Musik und die Gesänge der uni Cardillac) VOLK (hinter der Szene) Begrüßt sei Cardillac, seltener Gast. Wein wächst wie Gold aus den Tiefen der Erde. DIE TOCHTER Unwissende jubeln, Ahnende zittern. Aus dem Entsetzlichen schöpfe ich Mut: (groß und frei) Abgeworfen die Gewalt des Vaters, die mich umgab. Sonnenweg ist mir vorgezeichnet, zu dir auf Knien will ich ihn gehen. Erloschen sei alle andre Welt - Nacht-versunken die Erinnerung. DER OFFIZIER Innigster Besitz, grenzenlos mir zu eigen. Mehr als du durch Geburt den Eltern verbunden und mehr als du dem Tod je angehören wirst. VOLK (hinter der Szene ) Zerreißt die Nacht mit trunkenen Liedern! Auf unsren Lockruf erwacht die Sonne. (Die Türe der Taverne wird aufgerissen. Cardillac stürzt heraus, angewidert von der ihm entgegengebrachten Verehrung. Die Gäste folgen ihm, bilden einen Kreis um ihn. Allmählich vergrößert sich die Menge) CARDILLAC Die Welt ist düster, zum jubeln ist nicht Zeit! VOLK (auf der Szene) In unsrer Mitte, hebt ihn empor! Indessen jener, Mitwisser, gefoltert, verrät die Wahrheit. Nr. 17 Wechselgesang (Cardillac entweicht aus dem Kreis, steht allein. Der Offizier und die Tochter stehen seitlich im Vordergrund als Zuschauer der folgenden Szene) CARDILLAC Vermöchte jener Winz'ge das Gewaltige zu fassen? VOLK Nichts Gewaltiges war, nur feiger Mord in nächtlichen Straßen. CARDILLAC (mit Entrüstung) So trete ich auf, Verteidiger des Unbekannten. Vielleicht hütet er den Schatz von Cardillacs Händen wie Allerheiligstes. VOLK Erhöhst du den Täter, den giergetriebnen Mörder? CARDILLAC Weil ich weiß, wie er eilt, getrieben von der Peitsche der notwend'gen Tat. (Die Menge umdrängt ihn neugierig) VOLK Bist du gefolgt rachesuchend seiner Spur? CARDILLAC Tag für Tag, Nacht für Nacht! VOLK Entdecktest du den Unsichtbaren? CARDILLAC Ich kenn ihn wie nur mich selbst. VOLK So wirf ihn in den Rachen der brennenden Kammer! CARDILLAC (sich entziehend) Geheimnis bleibt mir eigen. Was taugt sein Name? Sein Tun ragt hoch über ihm selbst. (Er will gehen, sie halten ihn zurück) VOLK Du weißt den Anfang, zum Ende führ uns! Gieß Wahrheit aus über die durstende Stadt! CARDILLAC Niemals! VOLK Er sei dein bester Freund, wir fordern ihn als Beute der Gerechtigkeit. CARDILLAC Niemals! VOLK Bis du gesprochen, umschließt dich unsere Gewalt! CARDILLAC Bin ich nicht Cardillac? Gebt Raum zu der Werkstatt, wo das zu Schaffende sehnsuchtsvoll wartet. VOLK Deine Werke, CARDILLAC meine Werke, VOLK die Mordgebärenden, CARDILLAC die Hilfsbedürftigen, VOLK die Höllentstiegenen, CARDILLAC die Gottgeliebten! VOLK Wir eilen zuvor, wir folgen dir nach, erstürmen dein Haus. Die Becher, die Spangen, die Ringe, gesät in die Gossen, zu Goldstaub zerstampft! CARDILLAC voll Angst Wohin? Wohin? (Die Menge will fortstürzen, Cardillac stellt sich ihr mit ausgebreiteten Armen entgegen) CARDILLAC Mein Urgeborenes soll ich sterben sehn, während ich lebe? Fordert, ich gebe! VOLK Nennung des Täters! CARDILLAC (für sich, ängstlich erregt ) Umtost von Grauen, Seele erzittert bis in ihre Klüfte. Gellender Schrei der Hingemordeten! Todespein... Wie rett ich... (zur Menge) Wartet! Geht nicht! Der, welcher nachstürzte, umgürtet mit Nacht; er, der den Dolch hob, - ich wars, ich wars, ich bins! (Schrei des Entsetzens, die Menge läuft wild durcheinander) VOLK Ah! Wendet Gesicht ab! Haltet Stand vor dem Entsetzlichen! ERSTE GRUPPE Bleibt! ZWEITE GRUPPE Flieht! CARDILLAC (unbekümmert, für sich) Seligkeit des Neubesitzes! (Die Menge sammelt sich wieder) VOLK Warum erhobst du die Hand zum Mord? CARDILLAC Notwend'ge Rückkehr des Geschaffnen zu dem, der es erschuf. VOLK Trugst du allein die Last der Tat? CARDILLAC Wer wäre zu ihr würdig außer mir? VOLK Woher dir einzelnen die Kraft? CARDILLAC Verhundertfältigt stand sie zu Gebot. VOLK Also bekennst du Mord an Jünglingen, Männern? CARDILLAC Nichts gilt hinwehendes Leben. VOLK (ihn immer mehr bedrängend) Und tätest in folgenden Nächten ein Gleiches? CARDILLAC An euch, an jedem! VOLK Du wagst zu rühmen dein grauses Tun? CARDILLAC Ich rühmte mich, ständ' ich vor Gottes Thron. VOLK (drohend) Knie hin in Reue! CARDILLAC Unbewegt verharre ich! VOLK Erde verschlinge, was sie ausgespien! (Die Menge stürzt sich auf Cardillac und tötet ihn. Der Offizier, der schon während des Wechselgesprächs den Versuch gemacht hat, die Menge zu durch dringen, bahnt sich mit gezogenem Degen einen Weg und dringt zu Cardillac vor, gefolgt von der Tochter. Die Menge stiebt auseinander, man sieht Cardillac am Boden liegen) DER OFFIZIER Haltet ein! Nr. 18 Schlußgesang DER OFFIZIER (vorwurfsvoll zur Menge ) Gegen mich hatte er diesen Abend den Dolch erhoben. Warum, Volk, warfst du dich zu seinem Richter auf? Begreifst du nicht? Er war das Opfer eines heil'gen Wahns. (Die Tochter kniet neben dem Vater, küßt ihn. Die Menge steht scheu im Hintergrund) DIE TOCHTER Wach auf! Wir wissen alles und lieben dich wie nie. (Der Offizier beugt sich neben der Tochter über Cardillac. Der wacht auf, hebt, vom Offizier unterstützt, langsam den Oberkörper. Cardillac schaut um sich, die Tochter und der Offizier erhoffen ein Abschiedswort. Cardillacs Blick suchit. Ein Lächeln geht über sein Gesicht: er hat die Kette, seine Kette, am Halse des Offiziers gesehen. Er greift sehnsuchtsvoll danach, küßt sie und fällt zurück tot) DER OFFIZIER Ein Held starb. Menschenangst war ihm unbekannt. Liegt er auch hier, ist er doch Sieger, und ich beneide ihn. DIE TOCHTER (die Hand des Offiziers ergreifend ) Gib deine Hand - und halte mich zurück unter den Lebenden durch deine Liebe. VOLK Nacht des Todes alles Geschehen gewaltig umhüllend. Nach rauschendem Flug durch feurige Luft versinkt der Tote in die ewig lautlose bergende Erde. |
PRIMER ACTO Cuadro primero No. 1 Preludio y Coro. (Intersección de varias calles en el centro de una ciudad. La multitud se agolpa en semicírculo) MULTITUD ¡Asesino! ¡Asesino escondido! ¿Dónde? ¡En el aire! ¡Volando con una capa mágica! ¿Bajo la tierra? ¡Bramido animal que asciende en la noche! (La multitud se agolpa y presa del pánico se separa en dos grupos) Huimos separadamente. Sigilosa e invisiblemente, a lo largo de la pared, reunidos en grupos. Partículas de polvo solitario, (La multitud recapacita y vuelve a formar un solo grupo) juntos, rodamos: ¡Un solo cuerpo! ¡Una cabeza! ¡Un ojo! ¡Un puño! ¿No somos nosotros mismos? ¡París, la ciudad! (Los multitud se adelanta compacta) UNO Y si una persona muerta aparece tirada en las calles... VARIOS Entonces, nos enfurecemos contra nosotros mismos. Y si gemimos por el dolor latente, es que lloramos por nosotros mismos. (La multitud supone que el asesino debe estar entre sus miembros. Buscan entonces un culpable desconfiando unos de otros) TODOS ¡Un Asesino! ¡Debajo de nosotros, entre nosotros! ¡Agarradlo! ¡Tirémoslo al aire como a una pelota! (Uno de entre la multitud se adelanta y atrapa a un pobre chico tembloroso) ¡Atrapé a uno! ¿Te arrepientes? ¡Demasiado tarde! ¿Dinos, a cuántos asesinaste? ¿Diez, treinta, cien? (La multitud observa a su víctimas) ¡Sólo es un niño de papá, embebido de leche y no de sangre! (La multitud suelta al chico y atrapa a otra persona que incomprensiblemente no se resiste) ¡Arrodíllate, confiesa! Aquí tienes el confesionario. ¿No habla? ¡Calla! Pero... ¡si es sordomudo! (La multitud se vuelve horrorizada hacia alguien que se está riendo ) Quienquiera que se ríe, se delata. ¡Que se reúna el tribunal de justicia! ¡Aquí los jueces!... ¡Allí los verdugos! (La víctima se ríe sin cesar) ¡Es un loco! (La multitud se divide en dos grupos que se provocan y agreden mutuamente) PRIMER GRUPO ¡Muchos son los asesinos! ¡Usted! ¡Usted! ¡Usted! ¡Todos ustedes! SEGUNDO GRUPO ¡No! ¡Usted! ¡Todos esos! PRIMER GRUPO ¡Cortémoslo en tiras, con un cuchillo! SEGUNDO GRUPO ¡Detenedlo! PRIMER GRUPO Respiraremos aliviados cuando ésos ya no estén en este lugar. SEGUNDO GRUPO Saludaremos al sol, cuando ellos estén aniquilados. ¡Ah! (Los dos grupos están dispuestos a enfrentarse. Un comisario llega al frente de sus hombres y se enfrenta a la multitud que se apacigua) No. 2 Escena con Coro JEFE DE POLICÍA Sobre todos ustedes, estableciendo el orden, otorgando, repartiendo, ¡se encuentra el Rey! LA GENTE (Aún en rebeldía) Pues entonces, el rey debe... JEFE DE POLICÍA El rey nunca debe... Sin embargo él dispone... (La multitud escucha callada) Se creará una nueva corte de justicia: "La Cámara Candente." Si un padre es envenenado por sus hijos, la investigación la llevará a cabo ¡la Cámara Candente! Cuando los atormentados por los celos, acudan a las brujas haciendo con cera la imagen de su amada, y la pinchen para atormentar a su amor distante, éstos serán juzgados ¡por la Cámara Candente! Si los ladrones apuñalan a los que llevan joyas en la oscuridad, ellos sentirán el ardiente aliento ¡de la Cámara Candente! (El comisario se va y la multitud se dispersa) LA GENTE ¡Manos a la obra! ¡Al trabajo! (La multitud se disgrega lentamente. El orfebre Cardillac, llega por una de las calles laterales) ¡Sst! ¡Callaros! ¡El orfebre, nuestro orgullo popular! ¡Manchado por nuestra deshonra! ¡Reverenciémoslo! ¡Abridle paso!... ¡Cardillac! (La multitud le abre paso. Cardillac saluda ligeramente y sigue su camino. De una de las calles llega, en silla de manos, una dama que se detiene curiosa sin comprender exactamente lo que pasa. Un caballero la saluda, hace una reverencia y se acerca a la silla de manos. La muchedumbre se aleja y el murmullo disminuye poco a poco. Los dos personajes quedan solos en escena) No. 3 Escena con dos personas LA DAMA ¿Quién ha pasado por ahí, adorado casi como un dios? EL CABALLERO No era precisamente Hefesto, sino un orfebre como él: Cardillac. Sus joyas igualan en esplendor a las de los maestros florentinos... ¡y aún las superan! LA DAMA En la corte oí hablar de él, pero lo bello exige ser apreciado con los propios ojos. EL CABALLERO (con suma galantería) Como su belleza, señora, que no deja de asombrarme. Sus labios se arquean como una ballesta tensada por Cupido, sin embargo, la flecha escapa a nuestra mirada y acierta en el corazón. LA DAMA (indiferente como si no lo oyera) ¿No le parece que junto a la admiración expresada por la gente, había también algo de compasión? EL CABALLERO Los prendedores, los maravillosos pendientes con sus filigranas de oro, los engastes de plata, todo se encuentra manchado con sangre. LA DAMA (curiosa) ¿Con sangre? EL CABALLERO (Narrando, descriptivo) Un comprador acude a Cardillac, le compra una joya, y se marcha con el corazón jubiloso. De repente, se encuentra acorralado, el aire brama a su alrededor, y una sombra surge desde lo más profundo. El dueño de la joya, todavía absorto en su belleza, confundido y vulnerable, intenta huir corriendo. Pero ya una daga ha encontrado su cuello. El asesino roba la joya y, cómo un buitre, desaparece en las alturas llevándosela consigo. LA DAMA París se angustia bajo una oleada de crímenes. EL CABALLERO Sin embargo, ninguno son tan misteriosos como éstos. Los ladrones, unidos quizá para un mismo fin, acaso también merodean el taller del pobre Cardillac, acechándolo. Inmediatamente corre la voz, como el trino de un pájaro, de un extremo al otro de la ciudad: "¡Fulano compró una joya! ¡Hay que asesinarlo!" LA DAMA (sin inmutarse, con los ojos entreabiertos) ¿Y hay aún alguien, que se atreva a comprar? EL CABALLERO Atraído por la belleza sobrenatural de las joyas, aparece otro comprador y es asesinado. (Pausa. El caballero mira a la dama extasiado. Ella medita y sonríe con picardía) LA DAMA Usted... ¿me ama? EL CABALLERO ¡Más que a mi propia vida! LA DAMA ¿Usted no le teme a nada? EL CABALLERO ¡A nada, ni siquiera a la muerte! LA DAMA (Imperiosamente) Pues, ¡tráigame la joya más hermosa que Cardillac haya creado jamás! Mi puerta estará abierta hoy a la medianoche, y el arco de mi boca, y la flecha de mi mirada, podrán serán suyos. (Da la orden para que los dos lacayos continúen la marcha. Ella se va sonriendo y él queda solo) No. 4 Aria EL CABALLERO (vacilante) ¡Balanza de la vida! De un lado la noche del amor, y del otro la noche de la muerte. Aquella se engarza en horas fugaces, mientras que esta otra posee el peso de la oscura eternidad. (mirando a su alrededor, temeroso) Los asesinos... ¿estarán ya en movimiento? ¿Habrán pegado a la tierra su oído? ¿En tropel ya siguen mis pasos vacilantes? (decidid) ¡Mi corazón es el fiel de la balanza! Me apresuro, consigo la joya, y me dejo caer en su cama inclinando la balanza hacia la noche de amor, con su platillo cargado de gozo. (Se marcha. El telón cae de inmediato) Segundo Cuadro (Vemos la alcoba de la dama que está de pie frente a la cama, junto una mesa con rosas y velas encendidas. A la derecha y adelante una puerta; detrás de ésta, una ventana abierta, a través de la cuál ve en el parque nocturno. La dama se tumba en la cama y lee) No. 5 Canción LA DAMA El tiempo pasa, se marchita la rosa. LA DAMA La fresca brisa de la noche acaricia mis labios. (escucha) ¿Ya está aquí?... Deseo dejar rápido el mundo recatado que odio. Quiero que debajo de él, por él solo, yo quede sepultada en la infinita profundidad. ¿Beso el aire? ¿Alivio el ardor? Abierta hasta la sangre yazgo, y me dejo morir, traspasada, devorada, ansiando que él me desee. Sin embargo, todo está en silencio... Sólo la fresca brisa de la noche acaricia mis labios. (Abandona la esperanza de que el caballero llegue y se adormece. Sólo el silencio y la quietud de la noche dominan el ambiente de la alcoba) No. 6 Dúo para dos flautas (Pantomima) (Silenciosamente se abre la puerta y el caballero entra. Ve a la dama adormecida, cierra la puerta y ella se despierta. La dama quiere hablar, pero él, con un gesto, le indica que calle. Él se acerca rápidamente y, travieso, juega con ella, la atrae y la rechaza. La dama lo mira asombrada, como preguntando: "¿vienes esta noche para disculparte por tu falta de audacia?" "¿No ha sido superior el deseo al miedo?". Él extrae un preciado cinturón de diamantes hecho por Cardillac y lo pone ante la dama haciendo una reverencia. Ella toma el regalo. Ambos de pie, junto a la cama, admiran la joya. El caballero vuelve a tomar el cinturón y lo alza de manera que pueda ser admirado por el público. Es un cinturón, con incrustaciones de oro, diamantes y gemas de gran valor. El caballero le coloca el cinto a la dama y ambos quedan extasiados admirando su belleza. Ágilmente, el caballero se dirige a un rincón donde hay una antigua estatua y pone la joya de Cardillac al lado de la misma como para comparar albas bellezas. La dama extiende sus manos como si no soportara estar privada de la joya por más tiempo. El caballero vuelva a la cama. Con un rápido movimiento quita el cubrecama. Mira extasiado, casi asustado Ella toma el cinturón y le riñe por su actitud, pero enseguida ambos quedan mirándose a los ojos y se olvidan de la joya. Piensan solamente en ellos mismos. Sin dejar de mirarse ardientemente, quieren poner el cinturón sobre la mesa al lado de la cama, sin lograrlo. Realizan una pantomima sensual utilizando como medio de atracción la joya, con la que él intenta lograr que ella se acerque más y besarla. Sin embargo, ella finge no querer hacerlo e intenta demorar el juego mediante movimientos sensuales y sonrisas. Finalmente, ella se sienta en la cama y el caballero hunde su cabeza en su regazo, mientras ella que juega con su pelo. Una sombra enmascarada aparece en la ventana y observa lo que ocurre en la habitación. Los dos amantes, abstraídos en su encuentro amoroso, no perciben la presencia de ese personaje amenazador. La sombra avanza silenciosamente y se detiene inmóvil tras del caballero. Éste, eleva su cabeza y lentamente abre los ojos aún cegados por la pasión. El intruso enmascarado, como un animal que persigue a su presa, está listo para abalanzarse sobre su víctima. La dama se incorpora en parte y, levantando despacio la cabeza, se percata de la presencia del intruso. Totalmente aturdida, se pregunta ¿Estoy soñando? ¿Qué veo?. El espanto le impide gritar. Desesperada, intenta sacudirse de encima al Caballero el cual cree que los movimientos de la dama son consecuencias de su goce sexual y la abraza con más pasión. El intruso ya junto al lecho, con una mano toma el cinturón y con la otra, empuñando una daga, corta el cuello del caballero. La dama, al fin, consigue emitir un grito de horror y se desmaya. El caballero cae muerto y se resbala de la cama al suelo. El asesino, habiendo tomado el preciado cinturón, salta por la ventana del jardín) SEGUNDO ACTO No. 7 Arioso y Dúo (Taller de Cardillac. Al fondo una puerta que da a la calle y una ventana. A un lado la escalera en espiral que conduce a la parte alta de la casa. Una mesa en el centro está llena de herramientas y monedas de oro. Una urna de cristal con piezas de oro ya terminadas. Cardillac está sentado frente a la mesa, trabajando con una pieza de joyería. Los rayos del sol penetran en el taller y bañan todo con una luz dorada) CARDILLAC (Mirando fijamente sus trabajos) ¡Que brille el sol! De la profundidad de la tierra, mucho más oscura que la noche, nació el oro. (Continúa trabajando. Enciende un mechero y pone sobre él un recipiente en el que coloca dos pedazos de una barra recién partida. Sostiene el crisol sobre el fuego mientras dice) ¡Fundido en el fuego! ¡Ya llegas! Ahora, dichoso nado yo dentro de ti, sumergiendo mis dedos en el áureo oleaje, que se divide de esta manera alegremente. (Vierte el oro líquido en un molde alargado y luego lo saca semisolidificado pero todavía flexible) Ya cedes. Me obedeces. ¡No te despegues de mí aún! ¡Quédate conmigo, muy cerca, pues te amo! Susúrrame al oído tu voluntad ¡oh, áurea obra! (Golpean a la puerta trasera. El proveedor de oro entra, se santigua y mira temeroso a su alrededor. Cardillac, obsesionado con su trabajo, parece no oírlo. El proveedor abre un paquete que supuestamente contiene oro puro. Cardillac se levanta, su cara se ilumina mientras observa el codiciado metal. Mira el oro como una madre observa a su hijo amado. Pero inmediatamente se desanima de nuevo pues el oro le parece impuro; lo golpea y lo prueba aplicándole un ácido) CARDILLAC El ácido es mi aliado. (Actúa con cautela y luego aparta el oro impuro con desprecio) La prueba demuestra que es una mezcla de metal de inferior calidad. EL PROVEEDOR DE ORO (sumisamente,) Entre todos mis clientes usted es el más exigente. Venga conmigo, le mostraré mi reserva, para que pueda escoger a su gusto. (Cardillac se levanta nervioso para acompañar al proveedor; sin embargo se detiene y, dándole un golpecito amable en el hombro, le pregunta) CARDILLAC ¿Por qué se ha santiguado usted al entrar? EL PROVEEDOR DE ORO (buscando una excusa) Por devoción. Mucho sobresale su arte, maestro, de entre todos los demás orfebres. CARDILLAC (mirando fijamente a los ojos del proveedor) ¡Está mintiendo!... Sus manos tiemblan. EL PROVEEDOR DE ORO (admite la verdad) Porque ésta es la casa de las desgracias. (susurrando temeroso) Usted sabe... De nuevo anoche otro comprador de sus joyas ha sido... CARDILLAC (indiferente, como que la conversación lo aburre) ¿Asesinado? EL PROVEEDOR DE ORO ¡Asesinado! (misteriosa y confidencialmente) Yo sé sin embargo por qué todos esos infelices compradores mueren como si estuvieran apestados. CARDILLAC (sonriendo a su interlocutor, con curiosidad) Mis manos reposan, lo escucho atentamente. EL PROVEEDOR DE ORO ¡Sus trabajos no son humanos, son demasiado hermosos para el ojo humano! Los ojos se cierran delante de sus obras y las manos humanas empiezan a arder al intentar acariciarlas. (Cardillac lo escruta ansiosamente) Con seguridad, usted, debe tener un pacto con el infierno. CARDILLAC (disgustado, se aleja de él al oír hablar de sus obras así) ¡Lo que he creado, es mío! EL PROVEEDOR DE ORO (para sí) Lo acecharé cuando llegue la noche y así confirmaré que pacta con los espíritus malignos. (Cardillac golpea reiteradamente el llamador de la casa para que su hija baje) CARDILLAC ¡Hija!... ¡Vigila mis tesoros!... (La hija de Cardillac baja la escalera. Cardillac sale con el proveedor de oro) No. 8 Aria (La hija queda sola en el taller, silenciosa, de guardia. Después de estar un rato en silencio, se inquieta y se levanta anhelante) LA HIJA Mi amado vendrá, quiere que nos fuguemos. Me entregué a él y sin embargo no se ha conformado. Me exige el aire que respiro y todas mis raíces. No obstante yo estoy profundamente atada a esta casa. Los recuerdos emanan de la mesa, de las sillas, de las paredes, me envuelven completamente como un velo de niebla. ¿Podré rasgarlo violentamente? ¿Me atreveré a atravesarlo? (Se sienta de nuevo en actitud de guardia. Oye la llegada de su amante. Se apresura temerosa, y al mismo tiempo jubilosa, hacia la puerta) No. 9 Dúo EL OFICIAL (La puerta se abre y entra rápidamente el oficial, con los brazos abiertos) ¡El coche espera! ¡Besándome, anoche, me prometiste que huirías conmigo! LA HIJA (afirmando, retrocede suplicante) A cambio de otros besos libérame de mi promesa. EL OFICIAL (disgustado y asombrado) ¿Qué poder embrujado te aparta de mí? LA HIJA No te pertenezco completamente... Sólo a medias. EL OFICIAL (ofuscado) ¿Quién es el otro? ¡Habla! ¡Quiero matarlo! LA HIJA Mi padre es el que prevalece. Anoche, cuando te hice la promesa, él no estaba aquí. EL OFICIAL (decidido) No hay división posible ¡Escógeme a mí!... ¡O elígelo a él! LA HIJA (meditando) Si miro adelante, impulsada por el amor tempestuoso, te elijo a ti. (vacilante) Pero, sin embargo, si miro hacia atrás, lo escojo a él. EL OFICIAL No entiendo de padres ni de madres. Cuando oí las voces del amor, corrí hacia ellas, resueltamente, libre de toda atadura. LA HIJA ¡Ah, sólo tú eres capaz de amar así! (tomando sus manos) ¡Pobre de mí, así prisionera! ¡No me acuses! No sabes lo que es él. A menudo lo veo reclinado, dedicado por completo a su trabajo, como Dios, cuando creó el mundo. EL OFICIAL ¡También yo creo universos! LA HIJA ¡Cómo entrega sus trabajos contrito de dolor! Cuando lo oigo sollozar, bajo aprisa, y me quedo detrás de su silla sin que sospeche de mi presencia. Llorando, callada, extiendo mis brazos sobre él. Yo soy un ínfimo suspiro, él es grande. EL OFICIAL (separándose de ella) Me atreveré, vendré a verlo, inventaré una razón, y lucharé con él por ti. ¡Nuestra almas se unirán! (El oficial sale rápidamente. La hija permanece triste y sola) No. 10 Dúo (Cardillac regresa con un paquete de oro en las manos. Lo abre, lo extiende sobre la mesa y lo contempla extasiado) CARDILLAC ¡Este es de buena calidad! LA HIJA (humildemente, tomando su brazo) ¿Por qué acaricias el oro y no a mí? (se arrodilla ante él) Padre, amo a un extraño... Un desconocido para ti... CARDILLAC (ella lo acaricia amablemente, sin embargo, él ni la mira, sólo presta atención a su oro) Hace semanas que te envuelve una ardiente pasión. LA HIJA (Duda entre el amor por el oficial y la compasión por su progenitor, pero abraza a su padre) ¡Padre, padre, yo no te abandonaré! CARDILLAC (mientras ella se levanta asombrada) ¿Abandonarme? ¿Acaso soy un viejo desvalido? Con cada nuevo trabajo, rejuvenezco, me marchito con cada uno de ellos, resucitando con el siguiente. LA HIJA (buscando interesarlo) Lo traeré aquí, también tú lo amarás. CARDILLAC (permanece indiferente) Yo te entrego a él, y él a ti, sin haberlo visto. LA HIJA (tristemente) Los vínculos filiales me obligan, pero yo le pertenezco. Mi amante me llama, hacia él me encamino. ¡Ah, no te partas en dos, corazón mío, indeciso y dividido! Un radiante resplandor envuelve a mi amado, cegando los reflejos de la luz del sol. CARDILLAC Aquí, yo creé mi primer trabajo, también aquí he de crear el último. LA HIJA Pero la aterciopelada noche del padre seduce con los enigmas que nunca se resolverán. Así brota en esta tierra la dolorosa dicha de mi doble amor dulcemente inquietante. CARDILLAC Cada uno de nosotros somos un eslabón de la cadena que, por ambos extremos sostengo, para que no me falte ninguno. Sólo la dicha dolorosa del poder creador hace que permanezca en esta tierra. (La hija sube la escalera lentamente. Cardillac se sienta a trabajar) Nro. 11 Escena (Cardillac oye a la muchedumbre en la calle y piensa: "¡compradores!". Va a la ventana y comprueba que es el Rey con sus cortesanos que llega a visitarlo. Cardillac se mueve nervioso. La puerta se abre de par en par y, seguido de los caballeros y las damas de la corte, entra el Rey. Cardillac se calma y simula ser un comerciante amable, muestra al Rey sus trabajos de joyería con gesto orgulloso y lleno de avaricia) CARDILLAC Mis creaciones, son dignas de un rey. (muestra una copa de oro) Una copa esculpida con detenimiento. (mostrando un anillo) Un anillo anhelante de una gota de rubí. (muestra ahora una fuente) Una fuente voluptuosamente abovedada, para recibir uvas y duraznos. (El Rey toma la fuente y la muestra a sus admirados cortesanos. Cardillac primero se muestra orgulloso, luego una extraña inquietud parece esconderse bajo su sonrisa) ¿Su majestad quiere secuestrármela? ¿No le pertenece el país entero con sus bosques, sus ríos, sus ciudades y todas las joyas que tengo aquí amontonadas? (El Rey devuelve la fuente a Cardillac, que la toma ávidamente, suspira y la aprieta contra su pecho. El Rey y los cortesanos observan con detenimiento todo el taller. Cardillac logra calmarse de nuevo; toma una cadena de oro que mira orgullosamente, e intenta mostrársela al Rey, pero antes, vacila y mira con desconfianza alrededor, finalmente decide mostrarla) CARDILLAC Esta cadena, arduamente fabricada... (El Rey intenta tomar la cadena. Cardillac la aferra tenazmente. Los cortesanos se sorprenden. Cardillac le da la cadena al Rey, suplicando) ¿Por qué escoge su majestad una entre todas? Permita que todo permanezca reunido, como una sola cosa que descansa en mi alma. (El Rey sin prestar atención a Cardillac, le da la cadena a una dama, la que a su vez se la pasa a otra. Cardillac exaltado salta ante ella) ¡Devuélvame eso!... ¡Se lo ordeno! (Los cortesanos vuelven a sorprenderse. El Rey se vuelve y reflexiona sonriendo. Cardillac se da cuenta de su error y se inclina arrepentido) Si hablé faltando al respeto, suplico humildemente… (La dama le devuelve la cadena. Él se lo agradece y se sitúa muy cerca del Rey al que le habla de igual a igual, como a un hermano) ¡Su majestad sabe! ¡En su grandeza todo lo sabe! (El Rey no tiene en cuenta la familiaridad con que lo trata el orfebre. Intenta tomar un cinturón engarzado con joyas, pero Cardillac se le adelanta y lo aparta) ¡Es un trabajo fallido! ¡Crearé obras mil veces más hermosas que esa! Me desprenderé de ellas y las depositaré ante el trono de su majestad. (Cardillac hace una profunda reverencia. El Rey, un poco burlonamente, se encoge de hombros y hace ademán de marcharse a sus cortesanos. Cardillac cierra la puerta tras de ellos, poniendo la espalda contra la puerta, en señal de fatiga) CARDILLAC (Dando un grito) ¡Debería haberlo asesinado! (avanza al centro de la escena) ¡Debería haberse muerto! (Encorvado y con aire de infinito cansancio, se sienta en su mesa de trabajo, secándose el sudor) ¡Débil! ¡Agotado! ¡Tan húmedo cómo la tierra tras la tormenta! (Extrae de un cajón secreto de la mesa el cinturón que le arrebató al caballero en el primer acto después de asesinarlo Lo contempla con pasión devoradora y le habla como a una amante) ¡Mi adorado encanto! (Gradualmente va oscureciendo) ¿Dónde te habías perdido? Nos buscábamos mutuamente, corríamos al encuentro el uno del otro. (lo besa y nota una mancha de sangre en el cinturón) ¿De dónde ha salido esta mancha que te empaña y descompone tu tierna y angelical mirada? (Mientras limpia la sangre, entra el oficial. Cardillac esconde el cinturón rápidamente) al oír los pasos que se acercan) ¿Quién viene a atormentarme? Nro. 12 Dúo EL OFICIAL (entra rápidamente,) Yo codicio lo más bello, que usted ha creado. CARDILLAC (se vuelve enojado hacia el oficial) Ya la tarde cubre con su paz lo bello. Ninguna joya puede escogerse, gracias a Dios, en la oscuridad. EL OFICIAL Y no obstante yo vengo a elegir. He visto la maravillosa obra a la luz del día. Me encandiló, yo le hablé, y en torno a nosotros, cual ígneo fluido, ciñó sus lazos el amor. CARDILLAC Usted actuó como un ladrón, hurgando y cortejando. EL OFICIAL Indisolublemente ya me pertenece aquello que amo. Sin embargo, usted se interpone. ¡Déme lo que me pertenece! CARDILLAC ¡Nunca! EL OFICIAL Su hija. CARDILLAC (riendo) ¿Mi hija? ¿Esa niña tan poco educada, que juega con el viento, sonriendo con amorosa predisposición?... Con gusto le daré a mi hija. EL OFICIAL Usted me la cede sólo en apariencia, pues la tiene atada férreamente con sutiles hilos invisibles. CARDILLAC ¡Tómela inmediatamente, en este mismo momento! Voy a buscarla. Puesto que se pertenecen mutuamente, corran el uno hacia el otro. EL OFICIAL (Asombrado lo retiene) ¿Acaso no es usted su padre? ¿No la ama? CARDILLAC ¿Cómo podría amar lo que no me pertenece por completo? La mujer siempre se escabulle, aunque se la tenga con las manos atadas. Su mirada vaga en la lejanía. Cualquier sueño nocturno la arrebata. Solamente aquello que yo he creado me será siempre fiel. EL OFICIAL (señalando las joyas) ¿Y a estas cosas ama usted como a una hija o a una nieta? CARDILLAC De las obras, extraigo mi fuerza, y mi fuerza la entrego a mis obras. EL OFICIAL (con curiosidad) Entonces ¿si se las privara de ellas?... CARDILLAC (para sí mismo, pero dejándose oír por el oficial) Me desplomaría exangüe... EL OFICIAL (para sí) Las joyas son la fuente de su mágico poder. Tiembla tan sólo de pensar en perderlas. Ascenderé yo si él declina... ¡Su hija será exclusivamente mía! (en voz alta, a Cardillac) Voy a comprar... (Toma la cadena) ¡Déme esta cadena! CARDILLAC (inquieto e indignado) ¡Vamos hijo, desiste si me quieres! ¡No me arranques el alma de mi alma! EL OFICIAL Le arrebato sus armas, quiero ver a mi antagonistas indefenso. Luego le tenderé mi mano y lo haré ascender a mi nivel, dándole la categoría de real amigo. CARDILLAC Muchacho, extrañamente joven, suelta de inmediato esa cadena... ¡La puerta está abierta, huye! EL OFICIAL (insolente) ¡Adquiero la cadena! (Tira el dinero sobre la mesa y toma la cadena. Cardillac se levanta furioso) Luchamos y he vencido. Por mucho que me esfuerzo, mi mirada vaga y no ve a nadie que se le oponga. CARDILLAC Muchas veces he sido expoliado. Pero ante el peligro surge en mí una fuerza mil veces mayor. Si el mundo se interpusiera entre mi obra y yo, con facilidad lo destrozaría. Nos enfrentamos solos, usted, yo y la obra que yo mismo cree. EL OFICIAL En el campo de batalla, tras el tumulto, suelo cabalgar en silencio con las riendas sueltas entre mis manos, pues la victoria es mía y la noche es muy dulce. CARDILLAC Una vez más, se lo advierto: ¡el destino está contra los compradores! La muerte no sólo está en la batalla. EL OFICIAL Usted no me asusta, ya oí hablar de los asesinatos. Ningún fantasma sale como por encanto de la joya que aquí sostengo. ¡Si se acerca el asesino, una horda de asesinos, me abriré camino a mi modo! ¡Ya lo verá usted! CARDILLAC (Se adelanta hacia el oficial y lo mira amenazadoramente) ¡Eso ya lo veremos! EL OFICIAL (se sobresalta, pero se marcha riéndose) ¡Hasta la vista! No. 13 Arioso (Cardillac deja caer su cabeza sobre la mesa de trabajo. Se sienta inactivo con los ojos cubiertos por sus manos. Durante la última escena, se ha vuelto cada vez más sombrío. La luna naciente alumbra el lugar. Se anima, recoge pedazos de metal con los cuales se dispone a fabricar una nueva obra) CARDILLAC ¡Que resplandezca la luz de la luna! ¡De lo más profundo de la tierra, lugar mucho más oscuro que la noche, ha nacido el oro! (Comienza a trabajar pero después, sintiendo la ausencia, su mirada mira el lugar donde estuvo depositada la cadena comprada por el oficial) ¡Enorme es el vació! ¡Nada florece ya en este lugar! (un temor delirante se apodera de él) ¡Calla alma mía! Olvida y reprime tu rencor, no despliegues tus lóbregas alas. (se repone, sonríe, y trabaja de nuevo) Rellenaré el desierto con abundancia. ¡Modelad profundamente en el oro, oh manos! ¡Un nuevo anillo, una nueva cadena! (De pronto deja todo y dice suplicante) ¿Dónde está lo que me han robado? (Va a la puerta de un armario secreto, la abre y rápidamente toma una gran capa negra y se la pone. Luego toma de un compartimento de su banco de trabajo una máscara negra y un puñal. Mostrándose salvaje y enajenado) ¿El aire sopla? ¿Me lleva lejos? (corre a la puerta y se vuelve hacia el interior una vez más) ¡Tempestad! ¡Tempestad! ¡Sumergiéndome en un pozos de sangre, recuperaré lo que es mío! (se pone la máscara y sale raudamente) TERCER ACTO No. 14 Música en la taberna y Aria (En la calle, por la noche. En el fondo una taberna iluminada. El oficial llega eufórico con paso ligero, lleva puesta al cuello la cadena que compró a Cardillac) EL OFICIAL La voz del viejo me heló la sangre. Lo rodea el espanto y guarda un secreto. ¿Temblar ante él, yo, que nunca he temblando? ¿Acaso él, que parece desvalido, me ha derrotado? (se sacude las preocupaciones, de nuevo se muestra alegre y despreocupado) Aria ¡Fuera el temor del rostro iluminado por la luna! (Cardillac aparece furtivamente y permanece oculto en el fondo. A su vez, el proveedor de oro, lo sigue pisándole los talones, espiándolo) Sólo existe una verdad, una sola: El ígneo resplandor de los besos, el saqueo del cuerpo de la amante y el pleno gozo del alma. (Cardillac sale de su escondite y sacando su daga, intenta apuñalar al oficial. Éste, aunque resulta herido, logra deshacerse del agresor y retener la joya. El proveedor de oro salta fuera de su escondite y sale corriendo gritando, pidiendo socorro. Cardillac y el oficial, aún solos, hablan entre sí) CARDILLAC ¡Me asomo al abismo! ¡En él me precipito! EL OFICIAL ¡Extraño hombre, huya! ¡Tema por su vida! CARDILLAC ¡No le temo a nada! EL OFICIAL ¡Piense en su hija! CARDILLAC Ella no es mas que el fruto de mi sangre terrenal. EL OFICIAL ¡En sus obras! CARDILLAC (recuperándose de repente) La fama que ellas han logrado, me obliga a huir. (sale) EL PROVEEDOR DE ORO (Fuera de escena, gritando) ¡Policía! ¡Policía! (El proveedor de oro regresa acompañado de varios vecinos, al mismo tiempo se abre la puerta de la taberna y varios parroquianos salen a la calle. Llegan agentes de policía. Todos se reúnen junto al proveedor de oro y al oficial que venda rápidamente su herida con un trozo de tela) Nro. 15 Escena y Cuarteto EL PROVEEDOR DE ORO ¡Bebedores, acudid al delirio de la sangre! ¡Durmientes, aquí, un sueño os espera! ¡Ciudad, respira aliviada! ¡Nos hemos salvado del centésimo asesinato! (La multitud se excita) Cardillac iba a ser el autor. ¡Buscad al prófugo en su taller! (Algunos policías y vecinos salen para ir a buscar a Cardillac) ¡Con la daga en la mano! ¡A cara descubierta! Así apareció el culpable. Siempre, lo sospeché. ¡Solitario como un león, entre nosotros vagaba lóbregamente en la oscuridad! (Varias personas traen a Cardillac) Y ahora... (al oficial) ¡Le toca hablar a usted! (Cardillac se mantiene de pie y en silencio. La multitud excitada, en el lado opuesto. Su hija, que lo ha seguido, no sabe bien qué sucede) EL OFICIAL Yo le arranqué la careta a mi agresor, y tengo grabado en la mente cada rasgo de su rostro. (señalando a Cardillac) ¡Ése no es! (señalando al proveedor de oro) Ése otro se ocultaba en la oscuridad, como si fuera su cómplice. Sólo cuando el asesino falló su golpe, él llamó a la policía. ¡Capturardlo! (La multitud suspira aliviada. El proveedor de oro se muestra completamente sorprendido) Cuarteto CARDILLAC ¡El favor del cielo, quiere que siga creando mis obras! ¡Aún no ha llegado la hora del descanso definitivo! EL PROVEEDOR DE ORO ¿Oigo lo que oigo? ¿He visto lo que he visto? ¡El mundo está borracho, y yo soy su bufón! EL OFICIAL La fuerza con la que cayó sobre mí era sobrehumana. Mi corazón se agitaba por la fuerza del amor... ¿Por qué? ¿Por qué?... Porque la pasión golpea en mi corazón. LA HIJA Mi corazón se extingue aterrado. Sin embargo, mi amado, de pronto, se encuentra aliado con mi padre. ¡Verdaderamente esto es un milagro! (Se llevan al Proveedor de oro que se resiste enérgicamente. Los parroquianos rodean a Cardillac, lo aclaman y lo arrastran a su pesar hacia la taberna. La hija y el oficial permanecen solos en escena) No. 16 Dúo con Coro LA HIJA (se arroja a los brazos del oficial y ve la herida) ¡Pongo mis labios sobre la herida para que la sangre que de ella mana penetre en mi corazón! ¡Maldito sea el desconocido que... EL OFICIAL ¡No lo maldigas! LA HIJA (comprendiendo todo) ¡Ah, el velo de la sospecha se rasga! Mi padre alzó la daga cruelmente sobre su víctima. EL OFICIAL Sobre ti se desploma la bóveda del mundo. AMBOS Indaga conmigo el sentido de toda esta monstruosidad. EL OFICIAL ¿La codicia por las joyas que vendía lo sedujo? LA HIJA ¿Acaso se ha vuelto loco? (Desde la taberna se oye la música festiva y los cantos de Cardillac) LA GENTE (fuera de escena) ¡Salud Cardillac, invitado poco frecuente! ¡El vino brota como el oro de las profundidades de la tierra! LA HIJA Los ignorantes se regocijan, los recelosos tiemblan. Extraigo mi valor del horror: (mostrándose liberada) Superada está la potestad paterna que me dominaba. Se me abre un camino soleado y hacia ti, de rodillas, me encaminaré. Extíngase todo el mundo y piérdase su recuerdo en la noche más profunda. EL OFICIAL ¡Mi posesión más exclusiva, mía sin límite alguno! Eres mía, más de lo que por nacimiento te unía a tus padres, y más de lo que jamás pertenecerá a la muerte. LA GENTE (fuera de escena) ¡Rasguemos la noche con canciones embriagadas! ¡El sol despierta ante nuestra llamada! (La puerta de la taberna se abre de par en par y Cardillac sale. Se muestra asqueado de tantas atenciones recibidas. Los parroquianos lo siguen, formando un círculo a su alrededor. Gradualmente, la multitud se incrementa) CARDILLAC ¡El mundo es sombrío, no hay tiempo para la alegría! LA GENTE (en escena) ¡Alcémoslo entre todos! Mientras que aquél otro, el sospechoso, bajo tortura, confiesa la verdad. No. 17 Canto Antifonal (Cardillac sale del círculo y queda de pie solo. El oficial y la hija están a un costado, en primer plano, como espectadores de la escena que sigue) CARDILLAC ¿Cómo podría aquel ser insignificante entender lo que es la grandeza? LA GENTE No hubo ninguna grandeza, sólo un vil y nocturno asesinato callejero. CARDILLAC (con indignación) Así que yo me presento ahora, como defensor del desconocido. ¿Quizá, él protege el tesoro creado por las manos de Cardillac, como algo sagrado? LA GENTE ¿Alabas al autor del crimen, un asesino impulsado por la codicia? CARDILLAC Porque sé como se siente, perseguido por el látigo del acto indefectible. (La multitud se enardece ) LAS GENTE ¿Has seguido sus huellas? CARDILLAC ¡Día tras día, noche tras noche! LA GENTE ¿Descubriste al asesino invisible? CARDILLAC Lo conozco tanto como a mí mismo. LA GENTE Entonces, ¡arrójalo a las fauces de la cámara candente! CARDILLAC (se aleja) El secreto quedará conmigo. ¿De qué sirve saber su nombre? Sus actos lo trascienden incluso a él. (Quiere marcharse pero es retenido) LA GENTE Conoces el misterio, ¡cuéntanos el desenlace! ¡Vierte la verdad sobre la ansiosa ciudad! CARDILLAC ¡Nunca! LA GENTE Aunque sea tu mejor amigo, exigimos sea puesto bajo el poder de la justicia. CARDILLAC ¡Nunca! LA GENTE ¡Hasta que no hables, serás nuestro rehén! CARDILLAC ¿Acaso no soy Cardillac? Abridme paso hasta mi taller donde me espera anhelante lo que he de crear. LA GENTE Tus obras... CARDILLAC Mis obras... LA GENTE ... preñadas de asesinatos. CARDILLAC ... que necesitan mi ayuda. LA GENTE ¡Surgidas del averno! CARDILLAC ¡Amadas por Dios! LA GENTE Nos adelantaremos, te seguiremos y asaltaremos tu casa. ¡Las copas, las hebillas, los anillos, inundarán las cloacas, aplastados y reducidos a polvo! CARDILLAC ¿Qué horror? ¿Adónde vais? (La multitud quiere ir al taller, Cardillac se opone con los brazos extendidos) CARDILLAC ¿He de ver morir a mis hijos, mientras yo sigo viviendo? ¡Exigid lo que queráis, que os lo daré! LA GENTE ¡Dinos quién es el asesino! CARDILLAC (para sí) Acorralada por el terror, el alma se estremece hasta lo más profundo. ¡Lacerante grito de los asesinados! ¡Qué agonía! ¿Cómo podré salvarme?... (a la multitud) ¡Esperad! ¡No os vayáis! El que se abalanzaba oculto en las tinieblas... El que alzaba el puñal... ¡Era yo! ¡Fui yo! ¡Soy yo! (Se oyen gritos de horror y la muchedumbre enfurecida lo agrede) LA GENTE ¡Ah, apartad el rostro! ¡Cuánto horror! PRIMER GRUPO ¡Quedaos! SEGUNDO GRUPO ¡Huid! CARDILLAC (indiferente, para sí) ¡Delicias de una nueva posesión! (La multitud vuelve a enfrentarlo) LA GENTE ¿Por qué alzaste tu mano para asesinar? CARDILLAC Para que lo creado vuelva indefectiblemente a quien lo creó. LA GENTE ¿Cargaste tú solo con el peso del crimen? CARDILLAC ¿Quién sería digno de él, más que yo? LA GENTE ¿De dónde sacaste tanta fuerza? CARDILLAC La encontré en abundancia. LA GENTE Entonces, ¿confiesas el asesinato de todos los hombres? CARDILLAC Nada vale una vida intrascendente. LA GENTE (cada vez más agresiva) ¿Y harías lo mismo en las noches futuras? CARDILLAC ¡A vosotros y a todos! LA GENTE ¿Te atreves a vanagloriarte de tus horrendos actos? CARDILLAC ¡Me vanagloriaría aunque estuviera ante el trono de Dios! LA GENTE (amenazadora) ¡Arrepiéntete de rodillas! CARDILLAC ¡Permanezco impertérrito! LA GENTE ¡Tierra, trágate lo que tú misma vomitaste! (La muchedumbre lincha a Cardillac hasta que queda herido de muerte. El oficial, que ha tratado de detener a la multitud durante el anterior diálogo, avanza en espada en mano y logra que suelten a Cardillac. La muchedumbre se disgrega dejando a Cardillac caído sobre la tierra) EL OFICIAL ¡Deteneos! No. 18 Final EL OFICIAL (reprochando a la muchedumbre) Él alzó contra mí, anoche su puñal. ¿Por qué, vosotros, os habéis erigido en su juez? ¿No comprendéis? Él fue la víctima de una sagrada locura. (La hija se arrodilla al lado del padre y lo besa. La gente permanece tímidamente al fondo) LA HIJA ¡Despierta! Lo sabemos todo, y te amamos más que nunca. (El oficial y la hija se inclinan sobre el moribundo. Éste se despierta, levanta su torso apoyándose en el oficial y mira a su alrededor. La hija y el oficial esperan que diga sus últimas palabras. Cardillac mira fija y ávidamente. Una sonrisa asoma en su rostro, ha visto la cadena que cuelga del cuello del oficial. La toma anhelante, la besa, y cae muerto) EL OFICIAL Un héroe ha muerto. El temor humano le era desconocido. Aunque yazga aquí muerto, ha vencido, y yo lo envidio. LA HIJA (tocando la mano del oficial) Dame tu mano... Ayúdame a permanecer entre los vivos, mediante tu amor. LA GENTE Noche de parcas, noche de muerte, que lo sucedido envuelves en tu inmensidad. Después de un susurrante vuelo, a través del aire candente, desciende el muerto a la tierra que es su silencioso y eterno albergue. Escaneado y traducido por: José Luis Roviaro 2009 |