Wer tat deinem Füßlein weh? la Marioneta,
deiner Ferse weiß wie Schnee? la Marion.
Sag Euch an, was krank mich macht,
will kein Wörtlein Euch verschweigen:
ging zum Rosenbusch zur Nacht,
brach ein Röslein von den Zweigen;
trat auf einen Dorn im Gang, la Marioneta,
der mir bis ins Herze drang, la Marion.
Sag Euch alle meine Pein,
Freund, und will Euch nicht berücken:
ging in einem Wald allein,
eine Lilie mir zu pflücken;
traf ein Stachel scharf mich dort, la Marioneta,
war ein süßes Liebeswort, La Marion.
Sag Euch mit Aufrichtigkeit
meine Krankheit, meine Wunde:
in den Garten ging ich heut,
wo die schönste Nelke stunde;
hat ein Span mich dort verletzt, la Marioneta,
blutet fort und fort bis jetzt, la Marion.
"Schöne Dame, wenn Ihr wollt,
bin ein Wundarzt guter Weise,
will die Wund' Euch stillen leise,
daß Ihr's kaum gewahren sollt.
Bald sollt Ihr genesen Sein, La Marioneta,
bad geheilt von aller Pein, La Marion."

|
¿Quién lastimó tus piececitos? la Marioneta.
¿Y tus talones blancos como la nieve? la Marión.
Os diré qué me hizo enfermar,
y no callaré ante vos ni una palabrita:
fui por la noche a la rosaleda,
corté una pequeña rosa de la rama
y yendo de camino pisé una espina, la Marioneta,
que hasta el corazón me penetró, la Marión.
Os contaré cuáles son todas mis penas,
amigo, pues no os quiero engañar:
fui sola a un bosque,
a coger un lirio para mí
y allí me hirió un agudo aguijón, la Marioneta,
que era una dulce palabra de amor, la Marión.
Os hablaré con toda sinceridad
de mi enfermedad, de mi herida:
he ido hoy al jardín,
donde se halla el más bello clavel
y allí una astilla me ha producido una herida, la Marioneta,
que aun ahora sigue sangrando, la Marión.
"Bella dama, si lo solicitáis,
puesto que soy un buen curador de heridas,
aliviaré con delicadeza la vuestra,
para que apenas seáis consciente de ella.
Pronto estaréis recuperada, la Marioneta,
pronto curada de todo dolor, la Marión."
Traducido y Escaneado por :
Abel Alamillo 2005
|