Trèmola rialla
de dia daurat;
ventijol qui calla
en la inmensitat.
Palpitanta i jove
majestat d' Abril;
vestidura nova
del arbres. Sotil
diafana i clara
delicia del vert,
amb que el món, suara,
de llum s'és covert
quan el fontinyó
tremolant, sentia
la seva frescor
tornada alegria.
Pluja lenta i blanca
de flors d'ametllê,
qui cau de la branca
quan l'oratjol ve.
Noies pels portals;
finestra enramada;
festes matinals
xopes de rosada.
I passa l'Abril
demunt de poncelles,
xamós i gentil
cantant caramelles.
|
Temblorosa risa
de día dorado;
brisa que calla
en la inmensidad.
Palpitante y joven
majestad de abril;
vestidura nueva
en los árboles. Sutil
diáfana y clara
delicia del verde,
con la que el mundo, ahora,
de luz se ha cubierto
cuando la fuentecita
temblando, sentía
su frescura
convertida en alegría.
Lluvia lenta y blanca
de flores de almendro,
que cae de la rama
cuando la brisa llega.
Chicas por los portales;
ventana enramada;
fiestas matinales
llenas de rocío.
Y pasa abril
por encima de capullos,
encantador y gentil
cantando canciones.
Escaneado y Traducido 2002
|