Aus dem dunklen Tor
Wallt kein Zug von Mücklein;
Horch! Daraus empor
Schallt Trompeterstücklein.
Platz für die schönen Husaren!
Milchmädchen bei Seite!
Drückt euch ans Brückengeländer!
Er ziehn in die Weite
Lustige Knaben.
Freunde! Wie das Hengstlein
Den frohen Lauf tanzt,
Wie sein dickes Wänstlein
Der Hauptmann aufpflanzt.
Seien wir munter und denken wir nicht
An den weißen Stein,
Der ihr Füßelein trug,
Wenn am Brunnen die Liebste
Stand bei der Freundin.
Hei! Vielleicht ein Windstoß
Am Brunnen wirbelt,
Dass, der sonst gelind floß,
Stäubt und verzwirbelt,
Tröste dich, Herzallerliebste!
Die bausigen Backen
Wird dein Husärlein
Dem Gotte der Winde zerhacken!
|
Desde la puerta oscura
no se agita ningún séquito de duendes.
¡Escucha! Desde las alturas
suenan melodías de trompetas.
¡Paso a los hermosos húsares!
Campesinas apartaos!
¡Apretaos sobre la balaustrada del puente!
Marchan hacia la lejanía
los alegres muchachos.
¡Amigos! Cuando el caballito
danza al paso alegre,
el capitán enarbola
su enorme barriga.
Permitidles estar alegres
y no pensar en la blanca piedra,
adonde sus pasitos los lleva cuando,
junto al manantial,
permanece la amada con el amado.
¡Hey! Quizá una ráfaga de viento
arremoline al manantial,
que en otro momento fluye
polvoriento y tranquilo.
¡Consuélate, bien amada de mi corazón!
Las infladas mejillas del dios del viento
serán despedazadas
por tu pequeño húsar.
Escaneado y Traducido por:
Iris La Salvia 2009
|