Bastián y Bastiana |
BASTIANA BASTIÁN COLÁS |
Una pastorcilla Su enamorado Un presunto mago |
INTRADA ERSTER AUFTRITT Die Bühne stellt ein Dorf dar, mit der Aussicht aufs Feld. Bastienne allein. Nr. 1 Arie BASTIENNE Mein liebster Freund hat mich verlassen, mit ihm ist Schlaf und ruh dahin.Ich wei vor leid mich nicht zu fassen;der Kummer schwächt mir Aug und Sinn.Vor gram und schmerz erstarrt das Herz,und diese not bringt mir den Tod. Rezitativ BASTIENNE Bastien flieht mich!Der Treulose! Um eines hübschen Gesichtes willen kehrt er mir den Rücken. O meine arme Liebe! Nr. 2 Arie BASTIENNE Ich geh jetzt auf die Weide, |
ENTRADA ESCENA PRIMERA El escenario representa un pueblo con vistas al campo. Bastiana sola. Núm. 1 Aria BASTIANA Mi amado amigo me ha abandonado, con él se han ido mi sueño y mi reposo. El dolor no me deja recobrar mis sentidos, la pena debilita mis ojos y mi espíritu. Mi aflicción y mi dolor detienen mi corazón. Y esta desgracia la muerte me trae. Recitativo BASTIANA ¡Bastián me huye!¡El infiel! Por un bonita cara él me vuelve la espalda. ¡Oh mi desgraciado amor! Núm. 2 Aria BASTIANA Me dirijo ahora a la pradera, |
Betäubt und ganz gedankenleer. Ich seh zu meiner Freude nichts als mein Lämmerheer.Ach! ganz allein voller Pein stets zu sein, Bringt dem Herz Nur Qual und Schmerz. ZWEITER AUFTRITT Colas kommt von einem Hügel und spielt auf dem Dudelsack. Bastienne, Colas. Nr. 3 Vorspiel Nr. 4 Arie COLAS Befraget mich ein zartes Kind und sein zukünft'ges Glücke,Les ich das Schicksal ihm geschwind aus dem verliebten Blicke. Ich sehe, blo des Liebsten Gunst kann zum Vergnügen taugen. Wie leicht wird mir die Zauberkunst bei zwei verliebten Augen. Rezitativ BASTIENNE Guten Morgen, Herr Colas! Wolltest du mir wohl einen Gefallen erweisen? COLAS Ja, mit Freuden,mein Herzchen. La hören, was verlangst du von mir? BASTIENNE Ich wünsche ein Mittel wider den verdru, der mich nagt. Du als ein Zauberer Kannst mir dasselbe unfehlbar erteilen. COLAS Ja, ganz gewi. Du hättest dich an keinen besseren wenden können. O potz Stern! Ich besitze wunderbare Geheimnisse, zwei schönen Augen gutes Glück zu prophezeien. BASTIENNE Aber, Herr Colas, ich hab kein Geld. Du mut dich schon mit diesen Ohrbuckeln befriedigen,die ich dir schenke.Sie sind von klarem Golde. |
aturdida y vacía de pensamientos. No veo con alegría sino mi rebaño de ovejas. ¡Ay! Completamente sola llena de pena estar,no aporta al corazón sino sufrimiento y pena. ESCENA SEGUNDA Colás baja de una colina tocando la cornamusa. Bastiana, Colás. Núm. 3 Preludio Núm. 4 Aria COLÁS Si una delicada niña me pregunta sobre su suerte, velózmente leo su destino en su inflamada mirada. Veo que sólo los favores del amado pueden causar placer. Qué sencillo es ser adivino frente a dos ojos enamorados. Recitativo BASTIANA ¡Buenos días, señor Colás! ¿Podría hacerme un favor? COLÁS Por supuesto, corazón mío. Veamos,¿qué quieres de mi?. BASTIANA Quiero un remedio contra la pena que me corroe. Usted que es un mago seguro que podría darme uno. COLÁS Sin duda. No podrías encontrar mejor sitio. ¡Pardiez! Poseo los maravillosos secretos para predecir la buenaventura a dos bonitos ojos. BASTIANA Pero, señor Colás, no tengo dinero. Debería conformarse con estos pendientes que le ofrezco. Son de oro puro. |
COLAS Geh, meine Tochter, mit deinen Ohrbuckeln. BASTIENNE Wie? Du willst sie verschmähen? COLAS Bei einem so hübschen Kinde, wie du bist, nehme ich mit ein paar Busserln fürlieb. (Er will sie umarmen) BASTIENNE Nicht, nicht, Herr Colas! Alle meine Busserl sind für den Bastien aufgehoben. Sei so gut und erlaube,da ich von meiner heirat mit dir rede. Was rätst du mir? Soll ich sterben? COLAS Sterben, so jung? Ei beileibe nicht, das wäre ewig schade. |
COLÁS ¡Guárdate, pequeña, esos pendientes! BASTIANA ¿Qué? ¿Los desprecia? COLÁS De una niña tan bonita, me conformaría con un par de besos. (El intenta abrazarla) BASTIANA ¡No, no, señor Colás! Todos mis besos los tengo reservados para Bastián. Permítame que le hable de mi boda. ¿Qué me aconseja? ¿Quizás que me muera? COLÁS ¿Morir? ¿Tan joven? ¡No, por el amor del cielo! Sería un gran pecado. |
BASTIENNE Aber alle Leute sagen, da mich Bastien verlassen hat. COLAS Eh. mach dir deswegen keinen Kummer. BASTIENNE Sollte es möglich sein? O Glück! So hält er mich noch für schön. COLAS Er liebt dich vom Grunde der Seele. BASTIENNE Und doch ist er mir ungetreu! COLAS Dein Bastien ist nur ein wenig flatterhaft. Sei ohne Sorgen, mein liebes Kind! Deine Schönheit hält ihn fest. BASTIENNE Aber, wenn er einmal mein Mann werden sollte. O, zum Geier! So will ich mit keiner andern teilen, weit du das? COLAS Sei ruhig! Dein geliebter Gegenstand ist gar nicht ungetreu. Er liebt nur den Aufputz. BASTIENNE Den Aufputz? Hat ihn wohl jemand besser ausstaffiert als ich? |
BASTIANA Pero todo el mundo dice que Bastián me ha dejado. COLÁS Entonces, no debes de preocuparte. BASTIANA ¿Será posible? ¡Qué alegría! Entonces ¿El me encuentra todavía bella?. COLÁS El te ama desde el fondo de su corazón BASTIANA ¡Y por lo tanto me es infiel! COLÁS Tu Bastián es sólo un poco mariposón. ¡No te preocupes, niña mía! Tu belleza lo tiene encadenado. BASTIANA Pero, si él debe ser un día mi marido. ¡Por Dios! Que no lo compartiré con ninguna otra. ¿Me comprende? COLÁS ¡Cálmate! Tu amado no es del todo infiel. Le gusta que lo celebren BASTIANA ¿Que lo celebren? ¿Ha podido alguien agasajarlo mas que yo? |
Nr. 5 Arie BASTIENNE Wenn mein Bastien einst im Scherze Mir ein Blümchen sonst entwand, Drang mir selbst die Lust durchs Herze, Die er bei dem Raub empfand. Warum wird er von Geschenken Einer andern jetzt geblendt? Alles, was nur zu erdenken, Ward ihm ja von mir gegönnt. Meiereien, Feld und Herden Bot ich ihm mit Freuden an. Jetzt soll ich verachtet werden, Da ich ihm so viel getan. Rezitativ COLAS O, die Edelfrau vom Schlo wei ihn noch besser zu erpflichten. Um ihm an sich zu ziehen, erwidert sie seine Höflichkeiten mit den köstlichsten Geschenken. Kann es uns wohl an Liebhabern fehlen, wenn man die Gewogenheiten bezahlt? Nr. 6 Arie BASTIENNE Würd ich auch wie manche Buhlerinnen Fremder Schmeicheleien niemals satt, Wollt ich mir ganz leicht das Herz gewinnen Von den schönsten Herren aus der Stadt. Doch nur Bastien reizt meine Triebe, Und mit Liebe wird ein andrer nie belohnt. Geht, geht, geht! sag ich, Geht und lernt von meiner Jugend, Da die Tugend Auch in Schäferhütten wohnt. Rezitativ COLAS Gib dich zufrieden! Ich bin Bürge für deinen Wetterhahn. Er wird zurückkehren, ich stehe dir dafür. Aber du mut ir eine andere Art angewöhnen. Du mut ein wenig arglistig,spahaft und leichtsinnig erden. Ein Liebhaber wird zur Beständigkeit nicht leichter als durch Scherz und Fopperei gebracht. BASTIENNE Das wird schwer halten. Wenn ich ihn sehe, verliere ich gleich Sprache und Stimme. Ich |
Núm. 5 Aria BASTIANA Cuando hace poco mi Bastián bromeando, venía a arrancarme una florecilla, mi corazón quedaba inundado por la propia alegría que él mismo sentía al robármela. ¿Porqué los regalos hechos por otra le ciegan pues ahora? Todo cuanto era imaginable,yo a él le concedía. Alquerías, campos y rebaños le ofrecí alegremente. He de soportar ahora su desprecio yo que por él tanto hice. Recitativo COLÁS ¡Oh! La noble dama del castillo sabía bien cómo comprarlo. Para atraerlo, ella unió a su finura los más preciosos regalos. ¿Acaso pueden faltar amantes cuando se pagan sus favores? Núm. 6 Aria BASTIANA Si también yo, como algunas nobles damas, fuera insaciable a los halagos de extraños, fácilmente ganaría el corazón, de los más apuestos señores de la ciudad. Mas solo Bastián responde a mi inclinación y jamás otro obtendrá el premio de mi amor. ¡Alejaos! Digo yo. Y aprended de mi juventud que la felicidad también reside en las moradas pastoriles. Recitativo COLÁS ¡Calma! Yo te garantizo tu triunfo. El volverá a ti, te lo aseguro. Pero será necesario que cambies de actitud. Volverte un poco maliciosa, coqueta y alegre. Ningún medio mejor para sujetar a un amante que con sutilezas y picardías. BASTIANA Pues eso será difícil. Cuando lo veo me quedo muda y la lengua se me traba. Sólo me |
schau nur, ob meine Ärmel wei sind, ob das Krösel recht in die Falten gelegt und das Mieder gerad eingeschnürt ist, ob mein Rock sich wohl ausbreitet und ob Schuh und Strümpfe sauber sind. COLAS Das taugt nichts, mein Kind.Einen Unbeständigen zurecht zu bringen, mu man selbst ein wenig flatterhaft scheinen.Man mu sich stellen, vor dem Liebsten zu fliehen, wenn man sich gleich herzlich nach ihm sehnt. Schau, das ist die rechte Art: so machen es die Damen der Stadt. Nr. 7 Duett COLAS Auf den Rat, den ich gegeben, Sei, mein Kind, mit Flei bedacht. BASTIENNE Ja, ich werde mich bestreben, Ja, mein Herr, bei Tag und Nacht. COLAS Wirst du mir auch dankbar leben? BASTIENNE Ja, mein Herr, bei Tag und Nacht. COLAS O, die Unschuld! dir zum Glücke Meide jetzt die finstern Blicke, Nimm ein muntres Wesen an. BASTIENNE Ja,mein Herr, so gut ich kann! DRITTER AUFTRITT Rezitativ COLAS Na, versteck dich, Bastienne! Dort sehe ich deinen Geliebten kommen. Na, geh nur schon! (Bastienne ab) Arbeit hat man mit diesen einfältigen jungen Leuten. Dergleichen Unschuld wird man schwerlich anderswo als auf dem Lande finde VIERTER AUFTRITT |
preocupo de que mis mangas estén blancas, de que mi cuello esté bien planchado, mi blusa abotonada derecha, mi falda ahuecada y mis medias y zapatos limpios. COLÁS Bueno, niña, eso no será un problema. Para reconquistar a un amante inconstante, es necesario aparentar ser un poco frívola, huir de él aún cuando suspires por tenerlo cerca. Ya ves, este es el camino correcto: Así lo hacen las chicas de la ciudad. Núm. 7 Dúo COLÁS El consejo que te he dado, Síguelo, niña, sin faltar. BASTIANA Sí, señor, día y noche lo seguiré sin fallar. COLÁS ¿Y me estarás luego agradecida? BASTIANA Sí, señor, día y noche. COLÁS ¡Oh, qué inocencia! Por tu bien, ahora las miradas sombrías no convienen. Muéstrate con un carácter alegre. BASTIANA ¡Sí, señor! lo haré lo mejor que pueda. ESCENA TERCERA Recitativo COLÁS ¡Vete, escóndete Bastiana! Veo venir a tu amado. ¡Vete! (Bastiana sale) ¡Esta juventud inexperta cuanto trabajo da! Una inocencia así sólo se encuentra en el campo. ESCENA CUARTA |
(Bastien tritt auf) Nr. 8 Arie BASTIEN Groen Dank dir abzustatten, Herr Colas, ist meine Pflicht; Du zerteilst des Zweifels Schatten Durch den weisen Unterricht. Ja, ich wähle die zum Gatten, Die des Lebens Glück verspricht. In den angebot'nen Schätzen Ist für mich kein wahr Ergötzen, Bastiennes Lieblichkeit Macht mich mehr als Gold erfreut. Rezitativ COLAS Es freut mich, da du endlich zu dir selber kommst. Leider zu spät, mein Lieber! BASTIEN Zu spät? Was soll das heien? COLAS Das soll heien, da man dir den Abschied gegeben hat. Nr. 9 Arie BASTIEN Geh! du sagst mir eine Fabel. Bastienne trüget nicht. Nein, sie ist kein falscher Schnabel, Welcher anders denkt als spricht. Wenn mein Mund sie herzig nennet, Hält sie mich gewi für schön, Und wenn sie vor Liebe brennet, Mu die Glut von mir entstehn. Rezitative COLAS Möglich! Trotzdem hat sie bereits... BASTIEN ...einen anderen? Um Himmelswillen! Woher weit du das? COLAS Aus meiner Kunst! |
(Bastián entra) Núm. 8 Aria BASTIÁN Vengo a darte las gracias, Maestro Colás, ésta es mi obligación. Tú destruyes las sombras de la duda con tus sabias enseñanzas. Sí, quiero elegir por esposa A la que me promete una vida feliz. Entre las riquezas que se me ofrecen Mi corazón no encuentra placer verdadero La dulzura de Bastiana Me es mas preciada que el mismo oro. Recitativo COLÁS Me alegro de que pienses al fin de esa manera, pero... ¡Demasiado tarde, amigo mío! BASTIÁN ¿Demasiado tarde? ¿Qué quieres decir? COLÁS Quiero decir que te han despedido. Núm. 9 Aria BASTIÁN ¡Vete! No me cuentes mentiras. Bastiana no me puede engañar. No, ella no es una de esas bocazas Que piensan lo contrario de lo que dicen. Cuando mi boca la piropea Sin duda ella me encuentra bello, Y cuando arde de pasión, Es que de mí le viene la llama. Recitativo COLÁS Posiblemente... Ella haya encontrado... BASTIÁN ¡...A otro! ¡Por el amor del cielo! ¿Cómo lo sabes? COLÁS ¡Gracias a mis artes! |
BASTIEN Aus deiner Kunst? COLAS Jawohl! aus meiner Kunst! BASTIEN Ich bin so unglücklich, lieber Herr Colas! Geh! Gibt's denn gar kein Mittel, meine kleine Bastienne wieder zu gewinnen? COLAS Einen Augenblick! Ich will einmal mein Zauberbuch befragen. Nr. 10 Arie COLAS Dggi, daggi, Schurry, murry, Horum, harum, Lirum, larum, Raudi, maudi, Giri, gari, Posito, Besti, basti, Saron, froh, Fatto, matto, quid pro quo. Rezitativ BASTIEN Ist die Hexerei zu Ende? COLAS Ja, tritt nur näher! Tröste dich! Du wirst deine Schäferin wiedersehen. BASTIEN Aber dar ich sie auch anrühren? COLAS Ohne Zweifel, wenn du kein Hackstock bist. Geh! und nimm dein wahres Glück besser in acht als bisher. (ab) FÜNFTER AUFTRITT Nr. 11 Arie BASTIEN Meiner Liebsten schöne Wagen |
BASTIÁN ¿De tus artes? COLÁS ¡Por supuesto! ¡A mis artes! BASTIÁN ¡Soy tan desgraciado, querido maestro Colás! ¿No hay modo de poder recobrar el amor de mi pequeña Bastiana?. COLÁS ¡Un momento! Voy a consultar mi libro mágico. Núm. 10 Aria COLÁS Dggi, daggi, Schurry, murry, Horum, harum, Lirum, larum, Raudi, maudi, Giri, gari, Posito, Besti, basti, Saron, froh, Fatto, matto, quid pro quo. Recitativo BASTIÁN ¿Ha acabado ya el exorcismo? COLÁS Si, ¡Acércate! ¡No temas! Tu pastorcilla pronto vendrá BASTIÁN Pero...¿Podré de nuevo tocarla? COLÁS ¡Desde luego! A no ser que seas un tonto. ¡Vete! Y de ahora en adelante sé más sabio en buscar la verdadera felicidad. (sale) ESCENA QUINTA Núm. 11 Aria BASTIÁN Las bellas mejillas de mi amada |
Will ich froh aufs neue sehn; Blo ihr Reiz stillt mein Verlangen, Gold kann ich um sie verschmähn. Weg mit Hoheit, weg mit Schätzen! Eure Pracht wirkt nicht bei mir. Nur mein Mädchen kann ergötzen Hundertmal noch mehr als ihr. Wuch'rer, die bei stolzen Trieben Blo das Selt'ne sonst entzückt, Würden ihre Unschuld lieben, Schätzen sich durch sie beglückt. Doch umsonst, hier sind die Grenzen, Sie ist nur für mich gemacht, Und mit kalten Reverenzen Wird der Reichtum hier verlacht. SECHSTER AUFTRITT (Bastienne tritt auf) Rezitativ BASTIEN Bastienne! (Bastienne schweigt) Ja, warum redest du nicht? Warum sprichst du nicht zu mir? Bin ich denn nicht dein geliebter Bastien? BASTIENNE O nein! Der bist du nimmer! Nr. 12 Arie BASTIENNE Er war mir sonst treu und ergeben, Mich liebte Bastien allein, Mein Herze nur war sein Bestreben, Nur ich, sonst niemand nahm ihn ein. Das schönste Bild gefiel ihm nicht, Auf mich nur war sein Blick gericht, Ich konnt vor andern allen Ihn reizen, ihm gefallen. Auch Damen wurden nicht geschätzt, Die oft sein Blick in Glut gesetzt. Wenn sie Geschenke gaben, Mut ich dieselben haben; Mich liebte er, nur mich allein. Doch nun will er sich andern weihn, Vergebens ist jetzt meine Liebe. Mein Liebster, der sich mir entreit, |
Feliz volveré a ver; Sólo su encanto calma mi deseo, Y por ella soy capaz de renunciar al oro. ¡Fuera honores! ¡Fuera riquezas! Vuestro esplendor no me encadena. Sólo mi amada puede ofrecerme delicias cien veces más gratas que vosotros. Los mercaderes usureros que sólo aman las cosas más raras y preciosas, Desearían poseer su dulce inocencia y encontrarían en ella la felicidad. Pero es en vano, he aquí la diferencia: Ella ha sido creada sólo para mí, Y con una fría reverencia nos reímos de toda riqueza. ESCENA SEXTA (Bastiana entra) Recitativo BASTIÁN ¡Bastiana! (Bastiana se calla) ¡Bueno! ¿Porqué te callas? ¿Porqué no dices nada? ¿No soy yo tu querido Bastián? BASTIANA ¡Oh, no! ¡De eso nada! Núm. 12 Aria BASTIANA En otro tiempo fiel y devoto Bastián sólo me amaba a mí, Mi corazón era el destino de sus delicias, Y únicamente yo reinaba en el suyo. Insensible a todas las bellezas, Sólo tenía ojos para mí, Entre todas, sólo yo tenía el poder De atraerle y fascinarle. A las grandes damas no apreciaba, Y con su presencia les infamaba el corazón. Si ellas le ofrecían regalos, El me los regalaba a mí; A mí, únicamente a mí era a quien él amaba. Pero hoy él se vuelve a otras, y mis suspiros de amor están olvidados. Mi amado se aleja de mí, |
Verbittert die sonst süen Triebe Und wird ein Flattergeist. Rezitativ BASTIEN Aber schau, Bastienne! Ich bin doch gar kein Flattergeist. Niemand kann dich so ehrlich liebhaben wie ich! BASTIENNE Du mich liebhaben? Und das soll ich dir glauben? BASTIEN Gut, wenn du eigensinnig bist, so mache, was du willst! Nr. 13 Arie BASTIEN Geh hin! Dein Trotz soll mich nicht schrecken. Ich lauf aufs Schlo, Das schwör ich dir, Und will der Edelfrau entdecken, Mein Herz gehöre gänzlich ihr. Lät sie wie sonst sich zärtlich finden, Will ich mich gleich mit ihr verbinden. BASTIENNE Ich will! Ich will mich in die Stadt begeben, Anbeter treff ich da leicht an: Wie eine Dam'will ich dort leben, Die hundert Herren fesseln kann. BASTIEN Ich werd in Gold und Silber prahlen, Und eine Liebste voller Pracht Wird die Gewogenheit bezahlen, Wodurch mein Blick sie glücklich macht. Mir ihre Schätze zu verbinden, Soll sie mich gar nicht spröde finden. BASTIENNE Den Schönen sind die Kostbarkeiten In Städten zu erwerben leicht. Es braucht, um selbe zu erbeuten, Nichts, als da man sich freundlich neigt. Nr. 14 Rezitativ BASTIEN |
Vuelve amargas mis dulces ansias Al convertirse en un espíritu frívolo. Recitativo BASTIÁN ¡Pero mira, Bastiana! ¡No soy un inconstante! Nadie te ama tan sinceramente como yo. BASTIANA ¿Tú amarme? ¿Y quieres que te crea? BASTIÁN Bueno, si te empeñas, haré lo que tú dices. Núm. 13 Aria BASTIÁN ¡Vete! Tu orgullo no me da miedo. Corro al castillo Y, te lo juro, Le diré a la noble dama Que mi corazón sólo le pertenece a ella. Si ella se muestra tierna, como es habitual, al instante me uniré a ella. BASTIANA ¡De acuerdo! Iré a la ciudad, Y encontraré fácilmente admiradores Allí viviré como una gran dama, que sabrá subyugar a cientos de hombres. BASTIAN Me vestiré de oro y plata, Y una dulce dama de alto linaje pagará por el dulce gozo Que le ofrecerá mi mirada. Para asegurarme sus riquezas, No verá en mí a ningún tímido BASTIANA A las muchachas de las ciudades Es fácil conquistarlas con joyas. Para conseguirlas, No es necesario ser amable. Núm. 14 Recitativo BASTIÁN |
Dein Trotz vermehrt sich durch mein Leiden? Wohlan! den Augenblick Hol ich zu deinen Freuden Mir Messer, Dolch und Strick. BASTIENNE Viel Glück! |
¿Tu orgullo se crece con mi sufrimiento? Pues bien, ahora mismo te traigo para tu satisfacción un cuchillo, un puñal y una cuerda. BASTIANA ¡Mucha suerte! |