ACTO I: OPER


(Eine Grotte. Ariadne regunglos vor der Höhle
auf dem Boden. Najade links. Dryade rechts.
Echo hinten an der Wand der Höhle.)

NAJADE
Schläft sie?

DRYADE

Schläft sie?

NAJADE

Nein! Sie weinet!

DRYADE

Weint im Schlafe! Horch! Sie stöhnet.

BEIDEN
Ach! So sind wir sie gewöhnt.

NAJADE

Tag um Tag in starrer Trauer.

DRYADE

Ewig neue, bittre Klagen.

NAJADE

Neuen Krampf und Fieberschauer.

ACTO I: LA ÓPERA


(Una Gruta. Ariadna avanza lentamente por la
cueva sobre el suelo. La Náyade a la izquierda. La
Dríada a la derecha. El Eco detrás del muro)

NÁYADE
¿Duerme?

DRÍADA
¿Ella duerme?

NÁYADE
¡No! ¡Está llorando!

DRÍADA
¡Llora durmiendo! ¡Escuchad! Ella gime.

AMBAS
¡Ay! Estamos ya tan acostumbradas.

NÁYADE
Día tras día viéndola triste.

DRÍADA
Eternamente nuevas sus amargas quejas.

NÁYADE
Nuevos espasmos y escalofríos.


DRYADE

Wundes Herz auf ewig, ewig.

ECHO

Ewig! Ewig!

DRYADE

Unversöhnet!

ECHO

Unversöhnet.

ZU DRITT
Ach, wir sind es eingewöhnet.
Wie der Wellen sanftes Gaukeln,
wie der Blätter leichtes Schaukeln...
Gleitet's über uns dahin.
Ihre Tränen, ihre Klagen,
ach, seit wieviel, wieviel Tagen,
sie beschweren kaum den Sinn!
Ach!

ARIADNE
(auf der Erde)
Ach! Wo war ich? Tot?
Und lebe, lebe wieder und lebe noch?
Und ist ja doch kein Leben,
das ich lebe!
Zerstückelt Herz,
willst ewig weiter schlagen?

DRÍADA
Un corazón para siempre herido, para siempre...

ECO
¡Por siempre!... ¡Por siempre!...

DRÍADA
¡Inconsolable!

ECO
Inconsolable...

LOS TRES
¡Ay, nosotros ya estamos acostumbrados!
Como el movimiento de las dulces olas,
como el ligero balanceo de las hojas...
así llega a nosotros su pena.
Sus lágrimas, sus lamentos,
¡ay, después de tantos y tantos días,
apenas lo percibimos!
¡Ay!

ARIADNA
(tendida en el suelo)
¡Ay! ¿Dónde estoy? ¿Muerta?
¿Estoy viva, viva nuevamente, vivo todavía?
¡Da lo mismo, pues ninguna vida,
aquí yo vivo!
Corazón destrozado,
¿todavía deseas latir?

(richtet sich halb auf)

Was hab' ich denn geträumt?
Weh! Schon vergessen!
Mein Kopf behält nichts mehr.
Nur Schatten streichen durch
einen Schatten hin. Und dennoch,
etwas zuckt dann auf und tut so weh!
Ach!

ECHO

Ach!

HARLEKIN
(in der Kulisse)
Wie jung und schön und
maßlos traurig!

ZERBINETTA

Von vorne wie ein Kind,
doch unterm Aug' wie dunkel!

HARLEKIN, TRUFFALDIN
Und schwer,
sehr schwer zu trösten,
fürchte ich!

ARIADNE
(für sich, ohne sie zu beachten)
Ein Schönes war,
hieß Theseus-Ariadne
und ging im Licht
und freute sich des Lebens!
Warum weiß ich davon?
Ich will vergessen!
Dies muß ich nur noch finden:
Es ist Schmach, zerrüttet sein, wie ich!
Man muß sich schütteln:
Ja, dies muß ich noch finden:
das Mädchen, das ich war!
Jetzt hab' ich's – Götter!
Daß ich's nur behalte!
Den Namen nicht -
der Name ist verwachsen mit
einem anderen Namen, ein Ding wächst
so leicht ins andere, wehe!

(se incorpora a medias)

¿Qué estaba pues soñando?
¡Oh! ¡Ya lo olvidé!
Mi cabeza no recuerda nada.
Solamente sombras que aparecen
entre sombras más lejanas. Y sin embargo,
¡algo me embarga produciéndome dolor!
¡Ay!

ECO
¡Ay!...

ARLEQUÍN
(en el proscenio)
¡Qué joven tan bella y
tan desmesuradamente triste!

ZERBINETTA
¡Parece como una niña,
pero con los ojos sombríos!

ARLEQUÍN, TRUFALDÍN
¡Y difícil,
imposible de consolar,
para mí!

ARIADNA
(para sí, sin prestarles atención)
¡Qué bello fue,
decir Teseo-Ariadna
y caminar bajo la luz
y alegrarse de vivir!
¿Por qué lo conocí?
¡Quiero olvidarlo!
Esto me recuerda que:
¡estoy ultrajada y trastornada!
Debo sobreponerme.
¡Sí, ahora debo reencontrar
a la muchacha que yo fui!
Ahora ya soy yo... ¡Dioses!
¡Ahora debo ser fuerte!
Pero el nombre no...
El nombre está unido
a otro nombre, una cosa crece tan
fácilmente dentro de otra... ¡Ay qué dolor!

NAJADE, DRYADE, ECHO

(als wollten sie sie erinnern, wachrufen)
Ariadne!

ARIADNE
(abwinkend)
Nicht noch einmal!
Sie lebt hier ganz allein.
Sie atmet leicht, sie geht so leicht,
kein Halm bewegt sich, wo sie geht,
ihr Schlaf ist rein, ihr Sinn ist klar,
ihr Herz ist lauter wie der Quell:
Sie hält sich gut,
drum kommt auch bald der Tag,
da darf sie sich in ihren Mantel wickeln,
darf ihr Gesicht mit einem
Tuch bedecken und darf da drinnen liegen
und eine Tote sein!

NÁYADE, DRÍADA, ECO
(como queriendo hacerle recordar, llamándola)
¡Ariadna!

ARIADNA
(negándose con un gesto)
¡No, nunca más!
¡Ella vive aquí completamente sola!
Respira y camina dulcemente,
ningún tallo se mueve por donde ella camina,
su sueño es puro y su pensamiento claro,
su corazón es puro como el agua del manantial.
¡Ella está tan firme,
que pronto llegará el día
en que podrá envolverse con el manto
y cubrirse el rostro con el velo
para poder yacer...
¡y ser una muerta!

HARLEKIN
(in der Kulisse)
Ich fürchte, großer Schmerz
hat ihren Sinn verwirrt.

ZERBINETTA

Versucht es mit Musik!

SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN
Ganz sicher, sie ist toll!

ARIADNE
(für sieh, ohne den Kopf zu wenden,
als habe sie die letzten Worte im
Traum gehört)
Toll, aber weise, ja! -
Ich weiß, was gut ist,
wenn man es fern hält
von dem armen Herzen.

ZERBINETTA

(in der Kulisse)
Ach, so versuchet doch ein kleines Lied!

HARLEKIN
(in der Kulisse singend)
Lieben, Hassen, Hoffen, Zagen,
alle Lust und alle Qual,
alles kann ein Herz ertragen,
einmal um das andere Mal.
Aber weder Lust noch Schmerzen,
abgestorben auch der Pein,
das ist tödlich deinem Herzen,
und so mußt du mir nicht sein!
Mußt dich aus dem Dunkel heben,
wär, es auch um neue Qual,
leben mußt du, liebes Leben,
leben noch dies eine Mal!

ARLEQUÍN
(entre bastidores)
Temo que ese gran dolor
tiene a su mente confundida.

ZERBINETTA
¡Intentadlo con música!

ESCARAMUCHO, TRUFALDÍN
¡A buen seguro que ella está loca!

ARIADNA
(para sí, sin girar la cabeza,
ha escuchado las últimas palabras
como en un sueño)
¡Loca, pero sabia, sí!
Yo sé, lo que es bueno
y lo que hay que mantener alejado
del corazón.

ZERBINETTA
(en el proscenio)
¡Ay, ahora intentadlo con una canción!

ARLEQUÍN
(en el proscenio, cantando)
Amar, odiar, esperar, vacilar,
todo el placer y todo el tormento,
a todos puede un corazón soportar,
una y otra vez.
Pero ni placeres ni penas
tienen fin,
y son mortíferos para tu corazón.
¡Así no puedes continuar!
Debes salir de la oscuridad
y sobreponerte a los nuevos tormentos.
Debes vivir, vivir la vida,
¡vivir aún una vez más!

(Echo wiederholt seelenlos wie ein Vogel
die Melodie von Harlekins Lied.
Ariadne träumt unbewegt vor sich hin.)

ZERBINETTA
(halblaut, parlando)
Sie hebt auch nicht einmal den Kopf.

HARLEKIN
(ebenso)
Es ist alles vergebens.
Ich fühlte es während des Singens.

(Echo wiederholt nochmals die Melodie.)

ZERBINETTA
Du bist ja ganz aus der Fassung?

HARLEKIN
Nie hat ein menschliches Wesen
mich so gerührt.

ZERBINETTA

So geht es dir mit jeder Frau.

(El Eco ha repetido amorosamente como
un pajarillo la melodía que Arlequín ha cantado.
Ariadna está absorta sin demostrar emoción.)

ZERBINETTA
(a media voz)
Ella no ha alzado ni una vez la cabeza.

ARLEQUÍN
(igualmente)
Todo ha sido inútil.
Parece que escucho todavía la canción.

(Eco repite una vez más la melodía.)

ZERBINETTA
Pareces confuso.

ARLEQUÍN
Nunca una criatura humana
pudo conmoverme así.

ZERBINETTA
¡Pero si eso te ocurre con todas las mujeres!

HARLEKIN
Und dir vielleicht nicht mit jedem Mann?

ARIADNE
(vor sich)
Es gibt ein Reich, wo alles rein ist:
Es hat auch einen Namen:
Totenreich.

(hebt sich im Sprechen vom Boden)

Hier ist nichts rein!
Hier kam alles zu allem!

(Sie zieht ihr Gewand eng um sich.)

Bald aber naht ein Bote,
Hermes heißen sie ihn.
Mit seinem Stab regiert er die Seelen:
Wie leichte Vögel,
wie welke Blätter treibt er sie hin.
Du schöner, stiller Gott!
Sieh! Ariadne wartet!
Ach, von allen wilden Schmerzen muß
das Herz gereinigt sein,
dann wird dein Gesicht mir nicken,
wird dein Schritt vor meiner Höhle,
dunkel wird auf meinen Augen,
deine Hand auf meinem Herzen sein.
In den schönen Feierkleidern,
die mir meine Mutter gab,
diese Glieder werden bleiben,
stille Höhle wird mein Grab.
Aber lautlos meine Seele
folget ihrem neuen Herrn,
wie ein leichtes Blatt im Winde
folgt hinunter, folgt so gern.
Dunkel wird auf meinen Augen,
und in meinen Herzen sein.
Diese Glieder werden bleiben,
schön geschmückt und ganz allein.
Du wirst mich befreien,
mir selber mich geben,
dies lastende Leben,
du nimm es von mir.
An dich werd' ich
mich ganz verlieren,
bei dir wird Ariadne sein.

ARLEQUÍN
¡Y a ti con todos los hombres!

ARIADNA
(para sí)
Existe un reino donde todo es puro,
y tiene además un nombre:
El reino de los muertos.

(se levanta del suelo)

¡Aquí nada es puro!
¡Aquí todo se confunde!

(se ciñe con las manos el vestido.)

Pero se aproxima un mensajero,
Hermes se llama.
Con su bastón conduce a las almas.
Como ligeras aves,
como hojas mustias él las guía.
¡Bello y silencioso dios!
¡Mira! ¡Ariadna te espera!
¡Ay, de todos los impuros sentimientos
este corazón deberá liberarse!
Entonces podré ver tu rostro,
cuando tus pasos te conduzcan hasta mi gruta.
La oscuridad cubrirá mis ojos
y tu mano se posará sobre mi corazón.
Con las bellas vestiduras festivas,
que mi madre me dio,
reposarán mis miembros para siempre
en la silenciosa cueva de mi sepulcro.
Pero mi silenciosa alma
seguirá a su nuevo señor,
como una ligera hoja
sigue gustosa al viento.
La oscuridad llenará mis ojos
penetrando hasta mi corazón.
Estos miembros estarán envueltos
en el bello sudario para siempre.
Tú puedes liberarme
entregándome a mí misma.
Descarga de mí
la abrumadora existencia.
Y así contigo estaré,
por fin olvidada,
Ariadna siempre fiel.

(Harlekin, verwegen, Brighella, jung, tölpelhaft,
Scaramuccio, Gauner, 50 Jahre,
Truffaldin, alberner Alter, hinter ihnen
Zerbinetta, treten auf und suchen Ariadne
durch einen Tanz zu erheitern.
Zerbinetta bleibt seitwärts in der
Kulisse. Echo, Najade und Dryade sind
während Ariadnes Monolog verschwunden.)

DIE VIER
Die Dame gibt mit trübem Sinn sich
allzusehr der Trauer hin.
Was immer Böses widerfuhr,
die Zeit geht hin
und tilgt die Spur.
Wir wissen zu achten
der Liebe Leiden,
doch trübes Schmachten
das wollen wir meiden.
Sie aufzuheitern,
naht sich bescheiden
mit den Begleitern
dies hübsche Kind.

(Arlequín, audaz; Briguela, juvenil y torpe;
Escaramucho, granuja de cincuenta años;
Trufaldín, disparatado anciano; tras ellos,
Zerbinetta, entran y buscan a Ariadna para
intentar animarla con un baile.
Zerbinetta permanece a parte. Eco,
la Náyade y la Dríada durante el
monólogo de Ariadna han desaparecido.)

LOS CUATRO
Las damas que se llenan el alma de lágrimas,
caen en brazos de la tristeza.
Todos sus males pasados,
el tiempo los curará
borrando sus huellas.
Nosotros sabemos desterrar
el mal de amores,
pues las turbaciones lánguidas
queremos evitar.
Para alegrarla,
junto a ella vayamos
en compañía
de aquella guapa muchacha.

(Sie tanzen.)

Es gilt, ob Tanzen, ob Singen tauge, von ,
Tränen zu trocknen ein schönes Auge.
Es trocknet Tränen die schmeichelnde Sonne,
es trocknet Tränen der lose Wind.

ZERBINETTA
(während die Vier weiter tanzen)
Wie sie sich schwingen,
tanzen und singen,
gefiele der eine oder der andere,
gefiele mir schon.
Doch die Prinzessin verschließt
ihre Augen sie mag nicht
die Weise sie liebt nicht den Ton

(zwischen die vier Tänzer tretend)

Geht doch! Laßt's doch!
Ihr fallet zur Last!

DIE VIER
(weiter tanzend)
Sie aufzuheitern,
befahl den Begleitern,
o traurige Dame,
dies hübsche Kind!
Doch wie wir tanzen,
doch wie wir singen,
was wir auch bringen,
wir haben kein Glück.

(Bailan.)

Se reconfortará si bailamos y cantamos bien,
pues las lágrimas desaparecerán de sus bellos ojos.
Secarán las lágrimas las caricias del sol,
secarán las lágrimas las brisas suaves del viento.

ZERBINETTA
(observando la danza de los cuatro)
Qué bien se balancean,
bailan y cantan,
tanto me gusta el uno como el otro,
me gustan en verdad.
Pero la princesa ha cerrado
sus ojos, no aprecia
ni la danza, ni la canción.

(se mezcla entre los bailarines)

¡Vamos! ¡Dejadlo ya!
¡La molestáis!

LOS CUATRO
(mientras siguen bailando)
¡Alegrémosla!
¡Compañeros, alegremos
a la triste dama!
¡Hermosa niña!
Pero nuestras danzas,
así como los cantos,
que entonamos,
no encuentran fortuna.

ZERBINETTA

(sie mit Gewalt fortdrängt)
Drum laßt das Tanzen,
laßt das Singen, zieht euch zurück!

(Sie schafft sie weg. Die Vier ab,
zwei rechts, zwei links. Zerbinetta
beginnt mit einer tiefen Verneigung
vor Ariadne.)

ZERBINETTA
Großmächtige Prinzessin,
wer verstünde nicht,
daß so erlauchter
und erhabener Personen
Traurigkeit mit einem
anderen Maß gemessen
werden muß, als der
gemeinen Sterblichen.
Jedoch...

(einen Schritt nähertretend, doch von Ariadne
in keiner Weise beachtet)

... sind wir nicht Frauen unter uns,
und schlägt denn nicht in jeder Brust
ein unbegreiflich Herz'?


ZERBINETTA
(con violencia los aleja)
¡Dejad los bailes!
¡Dejad de cantar! ¡Alejaos de aquí!

(Ella permanece como ausente. Los
cuatro salen, dos por la izquierda, dos
por la derecha. Zerbinetta hace una
profunda reverencia a Ariadna.)

ZERBINETTA
Gran y poderosa princesa.
Ellos no comprenden
que la tristeza
de tan ilustre
y eminente persona,
no puede medirse
con el mismo rasero
que la del resto de los mortales.
Sin embargo...

(se acerca un poco hacia Ariadna
quien no le presta atención)

... ¿no somos las dos mujeres?
¿No late en nuestro pecho
un imprevisible corazón?


(noch näher, mit einem Knicks;
Ariadne ihr Gesicht verhüllend)

Von unserer Schwachheit sprechen,
sie uns selber eingesteh'n,
ist es nicht schmerzlich süß?
Und zuckt uns nicht der Sinn danach?
Sie wollen mich nicht hören –
schön und stolz und regungslos,
als wären Sie die Statue
auf Ihrer eigenen Gruft.
Sie wollen keine andere Vertraute
als diesen Fels und diese Wellen haben?

(Ariadne tritt zum Eingang ihrer Höhle zurück.)

Prinzessin, hören Sie mich an –
nicht Sie allein, wir alle -
ach, wir alle - was Ihr Herz erstarrt,
wer ist die Frau,
die es nicht durchgelitten hätte?
Verlassen! In Verzweiflung!
Aus gesetzt!
Ach, solcher wüsten Inseln sind
unzählige auch mitten unter Menschen, ich -
ich selber, ich habe ihrer mehrere bewohnt -
und habe nicht gelernt,
die Männer zu verfluchen.

(Ariadne tritt vollends in die Höhle zurück,
Zerbinetta richtet ihre weitere Tröstung an
die unsichtbar Gewordene.)

(nuevamente se acerca, con nueva reverencia;
Ariadna, para no verla, oculta su rostro)

¿No es dolorosamente dulce
que hablemos mutuamente nos
de nuestras debilidades?
¿Y no palpita nuestro seno en ello?
Veo que no deseáis escucharme...
Tan hermosa, arrogante e inmóvil,
como si fuerais la estatua
de vuestra propia tumba.
¿No deseáis confiar en otro ser
que no sean las peñas y las aguas?

(Ariadna retrocede hacia la entrada de su gruta.)

Princesa, escuchadme...
vos no sois la única, sino otra más...
¡ay, todas!...
¿Qué mujer no ha sido traspasada
por éstos mismos sufrimientos?
¡Abandonada! ¡Desesperada!
¡Sin ayuda!
¡Ay, como en una isla desierta estáis
entre los innumerables humanos!...
Yo misma, he habitado a menudo en esas islas
y aún no he aprendido
a maldecir a los hombres.

(Ariadna desaparece dentro de la gruta,
Zerbinetta continúa con sus lamentaciones
dirigidas a una ausente Ariadna)

Treulos sie sind's!
Ungeheuer, ohne Grenzen!
Eine kurze Nacht, ein hastiger Tag,
ein Wehen der Luft ein fließender
Blick verwandelt ihr Herz!
Aber sind wir denn gefeit gegen
die grausamen - entzückenden,
die unbegreiflichen Verwandlungen?

Noch glaub' ich dem einen ganz mich gehörend,
noch mein' ich mir selber so sicher zu sein,
da mischt sich im Herzen leise betörend schon
einer nie gekosteten Freiheit, schon einer neuen
verstohlenen Liebe schweifendes,
freches Gefühle sich ein.

Noch bin ich wahr, und doch ist es gelogen,
ich halte mich treu und bin schon schlecht,
mit falschen Gewichten wird alles gewogen,
und halb mich wissend und halb im
Taumel betrüg' ich ihn endlich
und lieb' ihn noch recht!
Noch mein' ich mir selber so sicher zu sein,
da mischt sich im Herzen
leise betörend schon
einer neuen verstohlenen Liebe.

So war es mit Pagliazzo und Mezzetin!
Dann war es Cavicchio, dann Burattin,
dann Pasquariello!
Ach, und zuweilen, will es mir scheinen,
waren es zwei!
Doch niemals Launen,
immer ein Müssen!
Immer ein neues beklommenes Staunen.
Daß ein Herz sogar sich selber nicht versteht!
gar sich selber nicht versteht!

¡Ellos son infieles!
¡Monstruosos, sin medida!
Una breve noche, un día frenético,
un soplo de aire, un gesto furtivo,
¡trastocan su corazón!
¿Pero acaso somos nosotras inmunes
a las crueles, cautivadoras
e inexplicables transformaciones?

Aún creo estoy unida a alguien
con el que me siento segura.
Siento en mi corazón
un sentimiento confuso
de libertad ahogada,
de un amor clandestino.

Todo me es auténtico y a la vez falso,
soy fiel y al mismo tiempo maliciosa.
Todo se ve bajo cristales deformados,
estoy consciente y a la vez deliro,
le engaño pero...
¡aún le amo!
Siempre que me creo segura,
nace en mi corazón,
dulce, bello y enloquecedor,
un nuevo y furtivo amor.

¡Así me sucedió con Pagliacho y Mechetín!
¡Después fue Caviquio, luego Buratín,
y después Pascuarielo!
¡Ay, y algunas veces,
me parece que eran dos al mismo tiempo!
¡Pero nunca fue por capricho,
siempre por obligación!
Siempre un nuevo descubrimiento.
¡Cómo será posible que un corazón
sea tan desconocido para una misma!

Als ein Gott kam jeder gegangen.
Und sein Schritt schon machte mich stumm,
küßte er mir Stirn und Wangen,
war ich von dem Gott gefangen
und gewandelt um und um!

HARLEKIN
(aus der Kulisse springend)
Hübsch gepredigt! Aber tauben Ohren!

ZERBINETTA

Ja, es scheint, die Dame und ich
sprechen verschiedene Sprachen.

HARLEKIN
Es scheint so.

ZERBINETTA

Es ist die Frage,
ob sie nicht schließlich lernt,
sich in der meinigen auszudrücken.

Como un dios llegaba
y al oír sus pasos quedaba expectante,
¿Besará mis mejillas y mis labios?...
¿Seré por el dios capturada?...
¡Y me dejaba vencer!

ARLEQUÍN
(desde el proscenio corriendo)
¡Bonito discurso! ¡Pero para oídos sordos!

ZERBINETTA
Sí, así parece, la dama y yo
no hablamos la misma lengua.

ARLEQUÍN
Eso creo yo.

ZERBINETTA
Y la pregunta es:
¿Es que ella no me entiende,
o no me quiere entender?

HARLEKIN
Wir wollen's abwarten.
Was wir aber nicht abwarten wollen -

(Er ist mit einem Sprung dicht bei ihr
und sucht sie zu umarmen.)

ZERBINETTA
(sich losmachend)
Wofür hältst du mich?

HARLEKIN
Für ein entzückendes Mädchen,
dessen Beziehungen zu mir dringend einer
Belebung bedürfen.

ZERBINETTA

Unverschämter! und außerdem: hier!
Zwei Schritte von der Wohnung der Prinzessin!

HARLEKIN
Pah! Wohnung, es ist eine Höhle.

ZERBINETTA

Was ändert das?

HARLEKIN
Sehr viel, sie hat kein Fenster.

(versucht abermals sie zu küssen)

ZERBINETTA
(macht sich energisch los)
Ich glaube, du wärest wirklich fähig!

ARLEQUÍN
Debemos esperar.
Aunque no sabemos el qué...

(Con un salto se acerca a ella
e intenta abrazarla.)

ZERBINETTA
(apartándolo)
¿Por qué me abrazas?

ARLEQUÍN
Para que una dulce muchacha,
que necesita urgentemente amor,
cuente conmigo.

ZERBINETTA
¡Sinvergüenza! ¡Y en este sitio!
¡A dos pasos de la vivienda de la princesa!

ARLEQUÍN
¡Bah, vivienda, pero si es una gruta!

ZERBINETTA
¿Qué cambia eso?

ARLEQUÍN
Pues mucho: ¡no tiene ventanas!

(intentando nuevamente besarla)

ZERBINETTA
(apartándose enérgicamente)
¡Creo que tú eres capaz!

HARLEKIN
Zweifle nicht, zu allem!

ZERBINETTA
(mißt ihn mit dem Blick, halb für sich)
Zu denken, daß es Frauen gibt,
denen er eben darum gefiele.

HARLEKIN
Und zu denken, daß du von oben bis
unten eine solche Frau bist!

(Zerbinetta mißt ihn mit dem Blick.
Brighella, Scaramuccio und Truffaldin
stecken links und rechts ihre Köpfe aus
der Kulisse.)

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO, TRUFFALDIN
Pst! Pst! Zerbinetta!

ZERBINETTA

(hat sich Harlekin entzogen,
läuft nach vorn,
für sich, beinahe ad spectatores)
Männer!
Lieber Gott, wenn du wirklich wolltest,
daß wir ihnen widerstehen sollten,
warum hast du sie so verschieden geschaffen?

ARLEQUÍN
¡No lo dudes, de todo!

ZERBINETTA
(midiéndolo con una mirada, medio para sí)
Y pensar que hay mujeres
a quien esto le gustaría.

ARLEQUÍN
Quizás tú, de arriba a abajo,
quisieras ser una de ellas.

(Zerbinetta lo vuelve a medir con la mirada.
Briguela, Escaramucho y Trufaldín
asoman sus cabezas por la izquierda

y por la derecha.)

BRIGUELA, ESCARAMUCHO, TRUFALDÍN
¡Pst! ¡Pst! ¡Zerbinetta!

ZERBINETTA
(se desembaraza de Arlequín,
y se acerca a primer término,
hablando para ella y para los espectadores)
¡Hombres!
Querido Dios, puesto que tú realmente quieres,
que seamos virtuosas,
¿por qué tuviste que crearlos tan diferentes?

(Sie endet mitten in der Prosa mit einer Roulade.)

DIE VIER
Eine Störrische zu trösten,
laßt das peinliche Geschäft!
Will sie sich nicht trösten lassen,
laß sie weinen, sie hat recht!

(Zerbinetta tanzt von einem zum anderen,
weiß jedem zu schmeicheln.)

BRIGHELLA
(in albernem Ton)
Doch ich bin störrisch nicht,
gibst du ein gut Gesicht.
Ach, ich verlang' nicht mehr,
freu' mich so sehr.

SCARAMUCCIO
(mit schlauem Ausdruck)
Auf dieser Insel
gibt's hübsche Plätze.
Komm, laß dich führen.
Ich weiß Bescheid!

TRUFFALDIN
(täppisch lüstern)
Wär' nur ein Wagen,
ein Pferdchen nur mein,
hätt' ich die Kleine
bald wo allein!

(Ella termina en medio de un gorgorito)

LOS CUATRO
¡Consolar a una desconsolada,
es un asunto embarazoso,
si ella no se deja consolar,
pues que llore, hace bien!

(Zerbinetta baila con unos y otros,
haciéndoles carantoñas.)

BRIGUELA
(con tono de tonto)
Pues yo estoy desconsolado,
ponme tú buena cara.
¡Ay, yo no necesito nada más
para estar muy alegre!

ESCARAMUCHO
(con expresión astuta)
En esta isla
hay un bonito lugar.
¡Vamos, déjate llevar,
allí te daré la respuesta!

TRUFALDÍN
(torpemente lascivo)
Únicamente necesito una carroza,
y un caballito,
para llevar a la pequeña
y hacerla mía!

HARLEKIN
(diskret im Hintergrund)
Wie sie vergeudet
Augen und Hände,
laur' ich im Stillen
hier auf das Ende!

ZERBINETTA

(von einem zum anderen tanzend)
Immer ein Müssen,
niemals Launen,
immer ein neues,
unsägliches Staunen!

BRIGHELLA
Ich bin nicht störrisch.

HARLEKIN
Ich laure im Stillen.

SCARAMUCCIO
Hätt' ich das Mädchen -

TRUFFALDIN
Ich wüßte Bescheid!

ZERBINETTA

(tanzend)
So war's mit Pasquariello und Mezzetin!
Dann mit Cavicchio und mit Burattin!

ARLEQUÍN
(discretamente desde el fondo)
¡Cómo entrega
miradas y gestos!
Aquí aguardaré en silencio
hasta el final.

ZERBINETTA
(danzando con unos y otros)
¡Siempre por necesidad,
nunca por capricho,
siempre nuevas
e inefables sorpresas!

BRIGUELA
Estoy desconsolado.

ARLEQUÍN
Aguardaré en silencio.

ESCARAMUCHO
Tendré a la muchacha...

TRUFALDÍN
¡Sabría hacerla mía!

ZERBINETTA
(bailando)
¡Así me pasó con Pascuarelo y Mechetín!
¡Después con Caviquio y con Buratín!

(tanzend)

Niemals Launen
immer ein Müssen.

ZWEI
Hätt' ich das Mädchen -
Ich wüßte Bescheid!

ZERBINETTA

Ach, und zuweilen
waren es zwei!

(Sie scheint beim Tanzen einen Schuh zu
verlieren Scaramuccio erfaßt flink den Schuh
und küßt ihn. Sie läßt ihn sich von ihm anziehen,
wobei sie sich auf Truffaldin stützt, der ihr auf
der anderen Seite zu Füßen gefallen ist.)

ZERBINETTA
(zu Truffaldin)
Wie er feurig sich erniedert!

(zu Scaramuccio, dem sie das Innere der
Hand zum Kuß reicht, und aufs neue zu
Tanzen beginnend)

Mach' ich ihn auf diese neidig,
wird der steife - wie geschmeidig,
wird der steife Bursch' sich dreh'n!

(bailando)

Nunca por capricho,
siempre por necesidad.

DOS
Tendré a la muchacha...
¡Yo sabré cómo hacerlo!

ZERBINETTA
¡Ay, y a veces
dos a la vez!

.(Ella durante el baile simula perder un zapato.
Escaramucho lo recoge con agilidad y lo besa.
Ella permite que se lo ponga mientras se
apoya en Trufaldín, quien ha caído a sus
pies por el otro lado)

ZERBINETTA
(mirando a Trufaldín)
¡Cuán ardoroso se arrodilla!

(le presenta a Escaramucho su mano
para que se la bese, y alzándose,
retoma nuevamente el baile)

Y al ponerlos celosos,
los rígidos se tornan flexibles
y dócilmente revolotean alrededor.

BRIGHELLA
Macht sie mich auf diese neidig,
ach, wie will ich mich geschmeidig
um die hübsche Puppe dreh'n!

SCARAMUCCIO
(gleichfalls tanzend)
Macht sie uns auf diesen neidig,
hei, wie alle sich geschmeidig,
hui, um ihre Gunst sich dreh'n!

TRUFFALDIN
(ebenso)
Wie sie jeden sich geschmeidig,
einen auf den ander'n neidig,
ohne Pause weiß zu dreh'n!

(Während die drei sich drehen, wirft sich
Zerbinetta dem Harlekin rückwärts in die
Arme und eilt mit ihm zu verschwinden.)

TRUFFALDIN, SCARAMUCCIO, BRIGHELLA
(sich allein findend)
Mir der Schuh!
Mir der Blick!
Mir die Hand!
Das war das Zeichen!

TRUFFALDIN
Schlau aus dem Kreise
muß ich mich schleichen!

BRIGUELA
Ella me pone celoso,
¡ay, cómo me cimbreo
alrededor de la linda muñeca!

ESCARAMUCHO
(igualmente bailando)
Ella nos pone celosos,
¡ey, cómo se cimbrean todos
por obtener sus favores!

TRUFALDÍN
(igualmente)
¡Cómo nos hace cimbrear,
unos de otros celosos,
sin pausa en el bailar!

(Mientras los tres dan vueltas, Zerbinetta
retrocede hasta Arlequín y se lanza a
sus brazos, desapareciendo ambos.)

TRUFALDÍN, ESCARAMUCHO, BRIGUELA
(al encontrarse solos)
¡Para mí el zapato!
¡Para mí su mirada!
¡Para mí su mano!
¡Para mí la señal!

TRUFALDÍN
¡Astutamente debo
desembarazarme de ellos!

BRIGHELLA, SCARAMUCCIO
Mich erwartet das himmlische Wesen,
mich zum Freunde hat sie erlesen!

(Alle drei schleichen verstohlen in die
Kulisse; gleich darauf erscheint zuerst
Scaramuccio maskiert von rechts.)

SCARAMUCCIO
(umher spähend und rechts herum
um die Bühne gehend)
Pst, wo ist sie hin? Wo mag sie sein?

BRIGHELLA
(maskiert von links kommend, leise dummschlau)
Pst, wo ist Sie? Wo mag sie sein?

(sich nach rechts wendend und auf
Scaramuccio stoßend)

TRUFFALDIN
(maskiert in demselben Augen blick von links
auftretend, als Brighella den ersten Schritt
nach rechts macht)
Pst, wo ist sie? Wo mag sie sein?

(Er stößt mit den beiden anderen zusammen,
und alle Drei taumeln in die Mitte.)

BRIGUELA, ESCARAMUCHO
¡A mí me espera esa celestial criatura,
a mí como amante me ha escogido!

(Los tres se deslizan furtivamente entre
bastidores; después aparece en primer lugar
Escaramucho enmascarado y por la derecha.)

ESCARAMUCHO
(mirando alrededor y recorriendo el
escenario hacia la derecha)
¡Pst! ¿Dónde está? ¿Dónde habrá ido?

BRIGUELA
(enmascarado llega por la izquierda, sutilmente)
¡Pst! ¿Dónde está? ¿Dónde habrá ido?

(se dirige hacia la derecha buscando y
tropieza con Escaramucho)

TRUFALDÍN
(enmascarado de la misma forma dirige
la mirada hacia la izquierda, mientras
Briguela mira hacia la derecha)
¡Pst! ¿Dónde está? ¿Dónde habrá ido?

(Tropieza con los otros al mismo tiempo,
y los tres se arremolinan en medio de la escena.)

ALLE DREI
(jeder für sich)
Verdammter Zufall!
Aber man erkennt mich nicht!

(Links vorne kehren Zerbinetta und
Harlekin zurück.)

ZERBINETTA
Daß ein Herz so gar sich selber,
nicht versteht, gar sich selber
nicht versteht!

HARLEKIN
Ach, wie reizend, fein gegliedert!
Hand und Lippe, Mund und Hand.

DIE DREI GESELLEN
Ai! ai! ai! ai! Der Dieb! Der Dieb!
Der niederträchtige Dieb!...
Ai! ai! ai! ai!

HARLEKIN, ZERBINETTA
Sieh, wie reizend fein gegliedert,
Wie der Druck den Druck erwidert!
Hand und Lippe,
Mund und Hand,
Welch ein zuckend Zauberband!...

(Alle Maskierten gehen ab.
Die Bühne bleibt leer, bis Najade,
Dryade und Echo hastig und
fast gleichzeitig von rechts, links und
hinten auftreten.)

DRYADE
(aufgeregt)
Ein schönes Wunder!

LOS TRES
(cada uno para sí)
¡Endiablada casualidad!
¡Pero nadie me reconocerá!

(A la izquierda, al fondo, aparecen
Zerbinetta y Arlequín.)

ZERBINETTA
¿Cómo será posible que un corazón
se desconozca a sí mismo
hasta tal punto?

ARLEQUÍN
¡Ay, qué adorable silueta!
¡Qué manos y labios, qué boca, qué manos!

LOS TRES COMPAÑEROS
¡Ay! ¡ay! ¡ay! ¡El ladrón! ¡El ladrón!
¡El miserable ladrón!
¡Ay! ¡ay! ¡ay! ¡ay!

ARLEQUÍN, ZERBINETTA
¡Mira qué adorable silueta!
¡Cómo la presión, a la presión contesta!
Manos y labios,
boca y manos...
¡Qué embrujo mágico!...

(Todos los enmascarados desaparecen.
la escena queda desierta hasta que Náyade,
Dríada y Eco precipitadamente y
casi al mismo tiempo, por la izquierda,
derecha y fondo entran.)

DRÍADA
(agitada)
¡Un bello prodigio!


NAJADE

Ein reizender Knabe!

DRYADE

Ein junger Gott!

ECHO

Ein junger Gott, ein junger Gott!

DRYADE

So wißt ihr?...

NAJADE

Den Namen?

DRYADE

Bacchus!... Mich höret doch an!
Die Mutter starb bei der Geburt.

NAJADE

Mich höret! Eine Königstochter...

DRYADE

Eines Gottes Liebste...
eines Gottes Liebste!

NAJADE

Was für eines Gottes?

ECHO

(enthusiastisch)
Eines Gottes Liebste,
eines Gottes Liebste!

NÁYADE
¡Un delicioso muchacho!

DRÍADA
¡Un joven dios!

ECO
¡Un joven dios, un joven dios!

DRÍADA
¿Lo conoces?...

NÁYADE
¿El nombre?...

DRÍADA
¡Baco!... ¡Escuchadme pues!
Su madre murió en el parto.

NÁYADE
¡Escuchadme! Una hija de rey...

DRÍADA
¡La elegida por un dios!...
¡La elegida por un dios!

NÁYADE
¿Por cuál dios?

ECO
(entusiástica)
¡Una elegida por los dioses,
una elegida por los dioses!

DRYADE

Aber den Kleinen – hört doch!

NAJADE DRYADE, ECHO
Nymphen zogen ihn auf!

NAJADE, DRYADE
Nymphen! Das zarte göttliche Kind!

ECHO

Nymphen zogen ihn auf,
Nymphen zogen ihn auf!

ALLE DREI
Ach, daß nicht wir es gewesen sind.

DRYADE

Er wächst wie die Flamme unter dem Wind.

NAJADE, ECHO
Ist schon kein Kind mehr -

NAJADE

Knabe und Mann!

DRYADE

Schnell zu Schiffe mit wilden Gefährten!

NAJADE

Mächtig im Wind die Segel gestellt!

DRÍADA
Pero el muchacho... ¡escuchad!

NÁYADE, DRÍADA, ECO
¡Las ninfas lo criaron!

NÁYADE y DRÍADA
¡Las ninfas! ¡Al dulce niño divino!

ECO
¡Las ninfas lo criaron,
las ninfas lo criaron!

LAS TRES
¡Ay, que no haya sido destinado para nosotras!

DRÍADA
Crece como la llama bajo el viento.

NÁYADE, ECO
Es un niño muy hermoso...

NÁYADE
¡Es un muchacho!... ¡Es un hombre!

DRÍADA
¡Rápido se embarca junto a valientas compañeros!

NÁYADE
¡Poderosa al viento la vela ondea!

DRYADE

Er am Steuer.

NAJADE

Kühn der Knabe!

DRYADE

Kühn! Der Knabe!

ECHO

(vogelhalft)
Er am Steuer.

NAJADE

Heil dem ersten Abenteuer!

DRYADE

Das erste? Ihr wißt, was es war?

NAJADE, ECHO
Circe! Circe!
An ihrer Insel landet das Schiff,
zu ihrem Palast schweift der Fuß,
nächtlich mit Fackeln -

DRYADE

An der Schwelle empfängt sie ihn,
an den Tisch zieht sie ihn hin,
reicht die Speise, reicht den Trank.

ECHO

Reicht die Speise.

NAJADE

(eifrigst)
Den Zaubertrank! Die Zauberlippen!

DRÍADA
Está al timón.

NÁYADE
¡Temerario muchacho!

DRÍADA
¡Temerario! ¡El muchacho!

ECO
(con voz de pájaro)
Está al timón.

NÁYADE
¡Es su primera aventura!

DRÍADA
¿La primera? ¿Queréis saber cómo fue?

NÁYADE, ECO
¡Circe! ¡Circe!
En su isla atracó el navío,
hacia su palacio dirigió sus pasos,
de noche, con antorchas...

DRÍADA
En el umbral lo recibió ella,
a su mesa lo sentó.
Sabrosa comida, dulce bebida...

ECO
Sabrosa comida.

NÁYADE
(apasionada)
¡El bebedizo mágico! ¡Los hechiceros labios!

ECHO

Den Zaubertrank!
Allzu süße Liebesgabe!

DRYADE

(triumphierend)
Doch der Knabe, doch der Knabe! -
Wie sie frech und überheblich
ihn zu ihren Füßen winkt -
ihre Künste sind vergeblich,
weil kein Tier zur Erde sinkt!

ALLE DREI
Ihre Künste sind vergeblich,
weil kein Tier zu Erde sinkt!

DRYADE

Aus den Armen ihr entwunden,
blaß und staunend, ohne Spott,
nicht verwandelt, nicht gebunden
steht vor ihr ein junger Gott!

ECHO

Nicht verwandelt, nicht gebunden
steht vor ihr ein junger Gott!

NAJADE, DRYADE
(am Eingang der Höhle)
Ariadne!

NAJADE, DRYADE
Schläft sie?

ECO
¡El bebedizo mágico!
¡Regalo de amor demasiado dulce!

DRÍADA
(triunfante)
¡Pero el muchacho, el muchacho!...
Ya ella arrogante y soberbia
a él a sus pies lo incita...
¡Pero sus artificios son vanos!
¡Ningún valiente a tierra cayó!

LAS TRES
¡Sus artificios son vanos!
¡Ningún valiente a tierra cayó!

DRÍADA
De sus brazos él escapó,
pálido, sorprendido y sin vejación,
ni en esclavo ni en animal transformado,
¡Ante ella aparece como un joven dios!

ECO
Ni en esclavo ni en animal transformado,
¡Ante ella aparece como un joven dios!

NÁYADE, DRÍADA
(junto a la entrada de la gruta)
¡Ariadna!

NÁYADE, DRÍADA
¿Duerme?

DRYADE

Nein! Sie hört uns!

ECHO

Nicht verwandelt!

NAJADE

(der Ariadne meldend)
Ein schönes Wunder!

ECHO

Nicht verwandelt!

NAJADE

Ein Knabe!
Ein Gott!

DRYADE
(weiterhin in Richtung der Höhle)
Gestern noch der Gast der Circe
mit ihr liegend bei dem Mahle,
nippend von dem Zaubertrank -

ECHO

Nicht gebunden, ein Knabe!

NAJADE

Heute ist er bei uns!

DRYADE

Ein Gott!

NAJADE, DRYADE
(leise)
Hörst du, Ariadne?

DRÍADA
¡No! ¡Ella nos escucha!

ECO
Ni en esclavo ni en animal transformado.

NÁYADE
(anunciándolo a Ariadna)
¡Un bello prodigio!

ECO
Ni en esclavo ni en animal transformado.

NÁYADE
¡Un muchacho!
¡Un dios!

DRÍADA
(en adelante en dirección a la gruta)
Ayer, aún era el convidado de Circe,
reclinado con ella en el festín,
bebiendo la bebida mágica...

ECO
Ni esclavo... ¡Un muchacho!

NÁYADE
¡Hoy está entre nosotras!

DRÍADA
¡Un dios!

NÁYADE, DRÍADA
(bajito)
¿Escuchas, Ariadna?

(Bacchus' Stimme erklingt.
Im selben Augenblick tritt Ariadne,
wie von Magie hervorgezogen,
lauschend aus der Höhle.
Die drei Nymphen treten lauschend seitund rückwärts. Bacchus erscheint, unsichtbar für
Ariadne und die Nymphen, auf einem Felsen.}

BACCHUS
Circe, Circe, kannst du mich hören?
Du hast mir fast nichts getan -
doch die dir ganz gehören,
was tust du denen an?
Circe, ich konnte fliehen, sieh,
ich kann lächeln und ruh'n.
Circe, Circe, was war dein Wille
an mir zu tun?

ARIADNE
(sehr leise, zugleich mit seinem Gesang)
Es greift durch alle Schmerzen,
auflösend alte Qual:
An's Herz im Herzen greift's.

NAJADE, DRYADE, ECHO
(leise)
Töne, töne, süße Stimme,
fremder Vogel, singe wieder,
deine Klagen, sie beleben,
uns entzücken solche Lieder!

(La voz de Baco resuena.
Al mismo tiempo aparece Ariadna,
quien atraída por magia de la voz
la escucha desde el umbral de la gruta.
Las tres ninfas caminan escuchando hacia
atrás. Baco aparece, invisible para Ariadna
y las ninfas, sobre un peñasco.)

BACO
Circe, Circe, ¿puedes escucharme?
Contra mí nada pudiste conseguir...
Pero a los que retienes cautivos,
¿a qué los tienes destinados?
Circe, yo pude escapar, mira,
puedo sonreír y descansar.
Circe, Circe,
¿qué querías de mí?

ARIADNA
(muy bajo, al mismo tiempo que la canción)
Vence toda pena,
anula viejos tormentos,
su corazón, a mi corazón atrapa.

NÁYADE, DRÍADA, ECO
(bajito)
Suena, suena, dulce voz,
pájaro viajero, canta de nuevo,
¡Tu reclamo la resucita,
y a nosotras nos hechiza!

BACCHUS
(schwermütig, lieblich)
Doch da ich unverwandelt
von dir gegangen bin,
was haften die schwülen Gefühle
an dem benommenen Sinn?
Als wär' ich von schläfernden
Kräutern betäubt, ein Waldestier! -
Circe was du nicht durftest,
geschieht es doch an mir?

ARIADNE
(wie vorher)
O Todesbote!
Süß ist deine Stimme!
Balsam in's Blut
und Schlummer in die Seele!

NAJADE, DRYADE, ECHO
(als die Stimme zu verstummen scheint)
Töne, töne, süße Stimme,
süße Stimme, töne wieder!
Deine Klagen, sie beleben!
Uns entzücken deine Lieder!

BACCHUS
Circe, ich konnte fliehen!
Circe, du hast mir fast nichts getan!
Circe, ich konnte fliehen!
Sieh, ich kann lächeln und ruh'n!
Circe, Circe,
was war dein Wille an mir zu tun?

BACO
(melancólico, encantador)
Pero si allí no me transformé
y me alejé de ti,
¿qué sofocante sentimiento
paraliza ahora mis sentidos?
¡Parece como si una hierba narcótica
me convirtiera en una bestia del bosque!...
Circe, lo que vanamente intentaste
¿acaso se produce ahora?

ARIADNA
(como antes)
¡Oh, Mensajero de la Muerte!
¡Qué dulce es tu voz!
¡Bálsamo para la sangre,
y descanso para el alma!

NÁYADE, DRÍADA, ECO
(dulcemente)
¡Suena, suena, dulce voz,
dulce voz, suena de nuevo!
¡Tu reclamo la resucita!
¡Y a nosotras nos hechiza!

BACO
¡Circe, yo pude escapar!
¡Circe, contra mí nada conseguiste!
¡Circe, yo pude escapar!
¡Mira, puedo sonreír y descansar!
Circe, Circe,
¿qué querías de mí?

ARIADNE
(gleichzeitig und leise, mit geschlossenen
Augen, die Hände in die Richtung erhoben,
aus der die Stimme erklingt)
Belade nicht zu üppig mit nächtlichem
Entzücken voraus den schwachen Sinn!
Die deiner lange harret, nimm sie dahin!

(Bacchus tritt auf Sie zu. Sie erschrickt
und schlägt die Hände vor das Gesicht.)

Theseus!

(sich schnell verneigend)

Nein! Nein! Es ist der schöne stille Gott!
Ich grüße dich, du Bote aller Boten!

BACCHUS
(sehr jung und mit sehr zarter Stimme)
Du schönes Wesen!
Bist du die Göttin dieser Insel?
Ist diese Höhle dein Palast?
Sind diese deine Dienerinnen?
Singst du am Webstuhl Zauberlieder?
Nimmst du den Fremdling da hinein
und liegst mit ihm beim Mahl
und tränkest du ihn da mit einem Zaubertrank?
Und ach, wer dir sich gibt,
verwandelst du ihn auch?
Weh!
Bist du auch solch eine Zauberin?

ARIADNA
(al mismo y tiempo y bajito, con los ojos
cerrados, las manos en dirección hacia la
voz que le llega)
¡No abrumes con nocturnas dulzuras
mi débil seno!
¡De mi prolongada espera, sálvame!

(Baco aparece ante ella. Ella se estremece
y alza las manos hacia su rostro.)

¡Teseo!

(con una rápida reverencia)

¡No! ¡No! ¡Es el bello y dulce dios!
¡Te saludo, mensajero de los mensajeros!

BACO
(muy juvenil y con la más delicada voz)
¡Deliciosa criatura!
¿Eres tú la diosa de esta isla?
¿Es esa gruta tu palacio?
¿Son ésas tus servidoras?
¿Entonas desde tu trono mágicos cantos?
¿Recibes al extranjero ahí dentro
y lo sientas en tu mesa
proporcionándole filtros mágicos?
Y, ay, quien a ti se entrega,
¿lo transformas después?
¡Dolor!
¿Eres tú tal vez otra hechicera?

ARIADNE
Ich weiß nicht, was du redest.
Ist es, Herr, daß du mich prüfen willst?
Mein Sinn ist wirr von vielem
Liegen ohne Trost!
Ich lebe hier und harre deiner,
deiner harre ich seit Nächten, Tagen,
seit wievielen, ach, ich weiß es nicht mehr!

BACCHUS
Wie? Kennst du mich denn?
Du hast mit einem Namen mich gegrüßt.

ARIADNE
Nein! Nein! Der bist du nicht,
mein Sinn ist leicht verwirrt!

BACCHUS
Wer bin ich denn?

ARIADNE
Du bist der Herr über ein dunkles Schiff,
das fährt den dunklen Pfad.

BACCHUS
Ich bin der Herr - über ein Schiff.

ARIADNE
(plötzlich)
Nimm mich! Hinüber!
Fort von hier mit diesem Herzen!
Es ist zu nichts mehr nütze auf der Welt.

ARIADNA
Yo no soy eso que dices.
¿Acaso eres, señor, mi juez?
¡Mi alma está confusa por tantas
tristezas sin alivio!
Aquí vivo y te espero,
te espero noche y día.
¿Desde cuando?... ¡No lo sé!

BACO
¿Cómo? ¿Acaso me conoces tú?
Con un nombre me saludaste.

ARIADNA
¡No! ¡No! ¡Tú no eres él!
¡Mi alma está confusa!

BACO
¿Quién soy yo, pues?

ARIADNA
Tú eres el señor del oscuro navío,
quien recorre la negra senda.

BACO
Soy el señor... de un navío.

ARIADNA
(bruscamente)
¡Condúceme al otro lado!
¡Quede lejos de aquí mi corazón!
Ya no sirve para nada en este mundo.

BACCHUS
(sanft)
So willst du mit mir
gehen auf mein Schiff?

ARIADNE
Ich bin bereit, Du fragst?
Ist es, daß du mich prüfen willst?

(Bacchus schüttelt den Kopf. Ariadne
fährt mit unterdrückter Angst fort.)

Wie schaffst du die Verwandlung?
Mit den Händen? Mit deinem Stab?
Wie, oder ist's ein Trank,
den du zu trinken gibst?
Du sprachst von einem Trank!

BACCHUS
(in ihren Anblick versunken)
Sprach ich von einem Trank -
ich weiß nichts mehr.

ARIADNE
Ich weiß, so ist es dort,
wohin du mich führest!
Wer dort verweilet,
der vergißt gar schnell!
Das Wort, der Atemzug ist gleich dahin!
Man ruht und ruht vom Ruhen wieder aus;
denn dort ist keiner matt vom Weinen,
er hat vergessen, was ihn schmerzen sollte:
Nichts gilt, was hier gegolten hat, ich weiß.

BACO
(dulce)
Así que ¿quieres partir
conmigo en mi nave?

ARIADNA
Estoy dispuesta... ¿Lo dudas?
¿Acaso es que quieres probarme?

(Baco mueve la cabeza. Ariadna
se agita con manifiesta angustia.)

¿Cómo lograrás la transformación?
¿Con tus manos? ¿Con tu cetro?
¿Tal vez con una bebida,
que tú me servirás?
¡Tú hablaste antes de una bebida!

BACO
(con ensoñación en sus ojos)
¿Hablaba yo de una bebida?...
No lo recuerdo.

ARIADNA
¡Yo sé que, de alguna forma,
eso sucede allí donde me conduces!
¡Quien allá llegue,
el olvido lo obtendrá pronto!
¡La palabra y el aliento allí son lo mismo!
Y de nuevo reposará y descansará en el silencio;
pues allí ninguna fatiga hace llorar.
Todos obtienen el olvido de aquello que les apenó.
Nada será igual que aquí, lo sé.

(Sie schließt die Augen.)

BACCHUS
(tief erregt, unbewußt feierlich)
Bin ich ein Gott, schuf mich ein Gott,
starb meine Mutter in Flammen dahin,
als sich in Flammen mein Vater ihr zeigte,
versagte der Circe Zauber an mir,
weil ich gefeit bin, Balsam und Äther
für sterbliches Blut in den Adern mir fließt.
Hör mich, Wesen, das vor mir steht,
hör mich, du, die sterben will:
Dann sterben eher die ewigen Sterne,
als daß du stürbest aus meinen Armen!

ARIADNE
(vor der Kraft seiner Stimme ängstlich
zurückweichend)
Das waren Zauberworte!
Weh! So schnell!
Nun gibt es kein Zurück.
Gibst du Vergessenheit
so zwischen Blick und Blick?
Entfernt sich alles, von mir?
Die Sonne? Die Sterne?
Ich mir selber?
Sind meine Schmerzen mir
auf immer, immer genommen? Ach!

(Ella cierra los ojos.)

BACO
(intensamente agitado, ceremonioso)
Soy un dios y un dios me creó.
Murió mi madre entre las llamas después
que mi padre, como llama, se le mostró.
Falló la magia de Circe sobre mí,
que soy inmune, pues bálsamo y éter,
en lugar de sangre, corren por mis venas.
¡Escúchame, criatura, que estás ante mí,
escúchame, tú, que quieres la muerte!
¡Antes morirán las eternas estrellas
que tú entre mis brazos!

ARIADNA
(ante la energía de su voz, angustiada
retrocede)
¡Son palabras mágicas! ¡Ay de mí!
¡Tan pronto!
Ya no se puede retroceder.
¿Das tú el olvido así,
entre mirada y mirada?
¿Alejarás todo de mí?
¿El sol? ¿Las estrellas?
¿A mí misma?
¿Serán mis dolores
para siempre alejados? ¡Ah!

(verhauchend)

Bleibt nichts von Ariadne als ein Hauch?

(Sie sinkt nieder, Bacchus hält sie.
Alles versinkt, während sich über den beiden ein Sternenhimmel spannt.)

BACCHUS
Ich sage dir, nun hebt sich erst
das Leben an für dich und mich!

(Er küßt Ariadne, die sich ihm entwindet
und sich unbewußt staunend umsieht.)

ARIADNE
Lag nicht die Welt auf meiner Brust?
Hast du...
Hast du sie fortgeblasen?

(Sie deutet kindlich furchtsam auf die Höhle.)

Da innen lag die arme Hündin an' Boden gedrückt,
auf kalten Nesseln mit Wurm und Assel
und ärmer als sie.

BACCHUS
Nun steigt deiner Schmerzen innerste Lust
in dein' und meinem Herzen auf!

(desolada)

¿No quedará de Ariadna ni el aliento?

(Ella desfallece, Baco la sostiene.
Todo oscurece, mientras sobre ellos
se extiende un manto estrellado.)

BACO
¡Yo te digo que ahora comienza
la vida para ti y para mí!

(Besa a Ariadna, ella se separa de él
y mira a su alrededor asombrada.)

ARIADNA
¿No estaba el mundo sobre mi pecho?
¿Eres tú?...
¿Eres tú quien me lo ha arrebatado?

(Ella señala cándida y tímida hacia la gruta.)

Allá dentro yacía yo en el suelo, como una perra,
entre frías ortigas, lombrices y cucarachas
y más pobre que ellas...

BACO
¡Pues ahora serán tus dolores un placer interior
que se alce en nuestros corazones!

ARIADNE
Du Zauberer, du! Verwandler, du!
Blickt nicht aus dem Schatten
deines Mantels der Mutter
Auge auf mich her?
Ist so dein Schattenland!
Also gesegnet!
So unbedürftig der irdischen Welt?

BACCHUS
Du selber!
Du bist unbedürftig,
du meine Zauberin!

ARIADNE
Gibt es kein Hinüber?
Sind wir schon da?
Wie konnt' es geschehen?
Sind wir schon drüben?
Auch meine Höhle, schön!
Gewölbt über ein seliges Lager,
einen heiligen Altar!
Wie wunderbar verwandelst du!

BACCHUS
Du! Alles du!
Ich bin ein anderer als ich war!
Der Sinn des Gottes ist wach in mir,
dein herrlich Wesen ganz zu fassen!
Die Glieder reg' ich in göttlicher Lust!
Die Höhle da! Laß mich,
die Höhle deiner Schmerzen,
zieh' ich zur tiefsten Lust
um dich und mich!

ARIADNA
¡Eres un hechicero!
¡Me transformas!
¿No ves entre la sombra de tu manto
los ojos de la madre sobre mí?
¡Es tu reino de las sombras!
¡Me está llamando!
¡Libre de las necesidades terrenales!

BACO
¡Tú misma!
¡Tú eres libre de toda necesidad!
¡Tú, hechicera mía!

ARIADNA
¿No hay nada al otro lado?
¿Estamos ya allí?
¿Cómo puede haber sucedido?
¿Estamos ya al otro lado?
¡Incluso mi gruta es bella!
¡Cúpula bienaventurada,
celestial altar!
¡Cuán maravillosamente lo transformas todo!

BACO
¡Tú! ¡Todo lo has hecho tú!
¡Yo soy distinto al que fui!
¡El espíritu de los dioses ha despertado en mí
para descubrir tu magnífica esencia!
¡Mi cuerpo siente un placer divino!
¡La gruta!
Déjame que de la gruta de tus penas
obtenga un profundo placer
para ti y para mí!

(Ein Baldachin senkt sich von oben langsam
über die beiden und umfüngt sie.)

NAJADE, DRYADE, ECHO
Töne, töne, süße Stimme,
fremder Vogel, singe wieder,
deine Klagen, sie beleben,
uns entzücken solche Lieder!

ARIADNE
(an Bacchus' Arm)
Was hängt von mir in deinem Arm?
O, was von mir, die ich vergehe,
fingest du Geheimes mit deines Mundes Hauch?
Was, was bleibt von Ariadne?
Was bleibt, was bleibt von Ariadne?
Laß meine Schmerzen nicht verloren sein!

(Zerbinetta tritt auf, weist mit dem Fächer
über die Schulter auf Bacchus und Ariadne
zurück und wiederholt mit spöttischem
Triumph ihr Rondo.)

ZERBINETTA
Kommt der neue Gott gegangen,
hingegeben sind wir stumm!
Stumm!

(geht ab)

(Un dosel desciende desde lo alto,
lentamente, sobre ellos.)

NÁYADE, DRÍADA, ECO
Suena, suena, dulce voz.
Ave forastera, canta de nuevo.
¡Tu reclamo la resucita
y a nosotras nos hechiza!

ARIADNA
(en los brazos de Baco)
¿Qué tienen tus brazos para mí?
Oh, ¿qué tienen para mí, que me desvanezco,
atrapada por tu aliento?
¿Qué, qué queda de Ariadna?
¿Qué queda, qué queda de Ariadna?
¡Haz que mis tormentos no sean vanos!

(Zerbinetta aparece de entre bastidores
señalando con su abanico, por encima de
su hombro, a Baco y Ariadna repitiendo
con irónico triunfo su rondó.)

ZERBINETTA
Cuando un nuevo dios aparece,
¡a él nos entregamos sin combate!
¡Nos entregamos!

(sale)

BACCHUS
Deiner hab' ich um alles bedurft!
Nun bin ich ein and'rer als ich war.
Deiner hab' ich um alles bedurft!

ARIADNE
Laß meine Schmerzen nicht verloren sein,
bei dir laß Ariadne sein!

BACCHUS
Durch deine Schmerzen bin ich reich,
nun reg‘ ich die Glieder in göttlicher Lust!
Und eher sterben die ewigen Sterne,
eh' denn du stürbest aus meinem Arm.

(Der Baldachin schließt sich vollends.)




BACO
¡Tú eres todo lo que yo necesitaba!
Ahora soy diferente de quien era.
¡Tú eres todo lo que yo necesitaba!

ARIADNA
Deja que mis sufrimientos no sean en vano,
¡permite a Ariadna estar contigo!

BACO
Por tus sufrimientos soy poderoso.
¡Ahora goza mi cuerpo del placer celestial!
¡Antes morirán las eternas estrellas
que tú entre mis brazos!

(El dosel los cubre totalmente)



Escaneado por: Luis E. Etcheverry 2003
Traducido por: Josep Francesc Pertusa 2003

A