ARIADNA EN NAXOS

 

Personajes

PRIMADONNA - ARIADNA

TENOR / BACO

ZERBINETTA

COMPOSITOR

MAESTRO DE MÚSICA

MAESTRO DE DANZA

ARLEQUÍN

BRIGUELA

ESCARAMUCHO

TRUFALDÍN

NÁYADE

DRÍADA

ECO

LACAYO

Soprano

Tenor

Soprano

Soprano

Barítono

Tenor

Barítono

Tenor

Tenor

Bajo

Soprano

Mezzosoprano

Soprano

Bajo

 

 

VORSPIEL


(Im Raum eines großen Herrn.
Es ist ein tiefer, kaum möblierter Raum.
Links und rechts je zwei Türen.
In der Mitte ein runder Tisch.
Im Hintergrund sieht man Zurichtungen
zu einem Haustheater. Tapezierer und
Arbeiter haben einen Prospekt
aufgerichtet, dessen Rückseite sichtbar ist.
Zwischen diesem Teil der Bühne und
dem vorderen Raum läuft ein offener
Gang querüber)


(Der Haushofmeister tritt auf)

MUSIKLEHRER
(zum Haushofmeister)
Mein Herr Haushofmeister!
Sie suche ich im ganzen Hause -

HAUSHOFMEISTER
Womit kann ich dienen?
Muß allerdings bemerken,
daß ich pressiert bin.
Die Vorbereitungen zur heutigen
großen Assemblée im Hause
des reichsten Mannes in Wien -
wie ich meinen gnädigen Herrn
wohl betiteln darf -

PRÓLOGO


(La estancia de una gran mansión
señorial, profunda y poco amueblada.
Se accede, a izquierda y a derecha,
por dos puertas. En el centro una mesa
redonda. En segundo término se ven
algunos aparejos para un teatro privado.
Tapiceros y trabajadores están ante un telón
deslizante, cuya parte posterior es visible.
Entre esta parte del escenario y la parte
delantera de la habitación corre un pasillo
transversal abierto)

(El mayordomo entra.)

MAESTRO DE MÚSICA
(al mayordomo)
¡Señor mayordomo!
Le he buscado a usted, por toda la casa...

MAYORDOMO
¿En qué puedo serle útil?...
Aunque debéis saber
que tengo prisa,
pues hoy se celebrará
una gran "assemblée" en esta casa,
la casa del hombre más rico de Viena,
pues creo que ese título es el que
le corresponde a mi noble señor...


MUSIKLEHRER
Ein Wort nur!
Ich höre soeben,
was ich allerdings nicht
begreifen kann -

HAUSHOFMEISTER
Und das wäre?

MUSIKLEHRER

Und was mich in erklärliche
Aufregung versetzt -

HAUSHOFMEISTER
In Kürze, wenn ich bitten darf!

MUSIKLEHRER

- daß bei der heutigen festlichen
Veranstaltung hier im Palais -
nach der Opera Seria meines Schülers -
kaum traue ich meinen Ohren, -
nach eine weitere, und zwar gleichfalls
sozusagen musikalische Darbietung
in Aussicht genommen ist -
eine Art von Singspiel oder niedrige
Posse in der italienischen Buffo-Manier!
Das kann nicht geschehen!

MAESTRO DE MÚSICA
¡Sólo una palabra!...
He escuchado hace poco algo,
que en verdad
no acierto a comprender...

MAYORDOMO
¿Y qué fue?

MAESTRO DE MÚSICA
... y os rogaría
que me lo explicárais...

MAYORDOMO
¡Sed breve, os lo ruego!

MAESTRO DE MÚSICA
... para que durante la magnífica
celebración de hoy, aquí en el palacio...
tras la "Opera Seria" de mi alumno...
¡aún no me lo creo!...
se ofrecerá,
por llamarla de algún modo,
una representación musical.
¡Una especie de entremés o sainete
al estilo "buffo" italiano!
¡Y eso no puede suceder!

HAUSHOFMEISTER
Kann nicht? Wieso?

MUSIKLEHRER
Darf nicht!

HAUSHOFMEISTER
Wie beliebt?

MUSIKLEHRER

Das wird der Komponist nie
und nimmer gestatten!

HAUSHOFMEISTER
Wer wird? Ich höre: gestatten.
Ich wüßte nicht, wer außer meinem
gnädigen Herrn, in dessen Palais Sie
sich befinden und Ihre Kunstfertigkeiten
heute zu produzieren die Ehre haben,
etwas zu gestatten -
geschweige denn anzuordnen hätte!

MUSIKLEHRER

Es ist wider die Verabredung.
Die Opera Seria Ariadne wurde
eigens für diese festliche
Veranstaltung komponiert.

HAUSHOFMEISTER
Und das ausbedungene Honorar wird
nebst einer munifizenten Gratifikation
durch meine Hand in die Ihrige gelangen

MUSIKLEHRER
Ich zweifle nicht an der Zahlungsfähigkeit
eines steinreichen Mannes.

MAYORDOMO
¿No puede? ¿Y por qué?

MAESTRO DE MÚSICA
¡No se puede!

MAYORDOMO
¿Qué decís?

MAESTRO DE MÚSICA
¡El compositor
nunca lo consentirá!

MAYORDOMO
¿Quién será el que no lo permita?...
No sé de nadie, a excepción de mi noble señor,
que en este palacio,
en el cual os encontrais y donde tendréis
el honor de mostrar vuestras habilidades,
pueda ordenar nada...
¡Y mucho menos prohibir!

MAESTRO DE MÚSICA
Esto es contrario a lo estipulado.
La "Ópera Seria" Ariadna ha sido
expresamente compuesta
para esta magnífica celebración.

MAYORDOMO
Y los así convenidos honorarios,
junto a una espléndida gratificación,
pasarán de mi mano a la vuestra.

MAESTRO DE MÚSICA
No dudo de la solvencia
de un hombre tan rico.

HAUSHOFMEISTER
Für den Sie samt Ihrem Eleven Ihre
Notenarbeit zu liefern
die Auszeichnung hatten. -
Was dann steht noch zu Diensten?

MUSIKLEHRER
Diese Notenarbeit ist ein ernstes, bedeutendes Werk.
Es kann uns nicht gleichgültig sein, in welchem Rahmen
dieses dargestellt wird.

HAUSHOFMEISTER
Jedennoch bleibt es meinem gnädigen Herrn summo et
unico loco überlassen, welche Arten von Spektakel er
seinen hochansehnlichen Gästen nach Vorsetzung einer
feierlichen Kollation zu bieten gesonnen ist.

MUSIKLEHRER
Zu diesen die Verdauung fördernden
Genüssen rechnen Sie demnach die
heroische Oper Ariadne?

HAUSHOFMEISTER
Zuvörderst diese, darnach das für Punkt neun Uhr
anbefohlene Feuerwerk und zwischen beiden die
eingeschobene Opera Buffa.
Womit die ich Ehre habe, mich zu empfehlen.

MAYORDOMO
Y para quien usted y su alunmno
tendrán el honor
de representar la obra...
¿En qué más puedo ayudarle?

MAESTRO DE MÚSICA
Mi obra es importante y de calidad.
No puede ser representada
con qualquier utillaje...

MAYORDOMO
Pero es a mi noble señor, "summo et unico loco",
a quien corresponde decidir
con qué espectáculo divertirá a sus convidados
después de ofrecerles una magnífica cena.

MAESTRO DE MÚSICA
¿Deberé representar
la ópera heroica Ariadna,
tras la digestión?...

MAYORDOMO
Durante ella...
A las nueve en punto arderán los fuegos artificiales
y en medio de ellos irá la "Ópera Buffa".
Ahora, si me lo permitís, debo retirarme.

(geht ab)

MUSIKLEHRER
Wie soll ich das meinem Schüler beibringen?

(Er geht nach der anderen Seite ab)

(Ein junger Lakai führt einen Offizier herein,
dem er voranleuchtet.)

LAKAI
Hier finden Euer Gnaden die Mamsell
Zerbinetta. Sie ist bei der Toilette. Ich
werde anklopfen.

(horcht und klopft an die Tür rechts vorn)

OFFIZIER
Laß er das sein und geh' er zum Teufel.

(stoßt den Lakai heftig an und tritt ein)

LAKAI
(taumelt, rettet den Leuchter auf einem
Wandtisch rechts zwischen den beiden
Türen und klaubt sich zusammen)
Das ist die Sprache der Leidenschaft,
verbunden mit einem unrichtigen Objekt

KOMPONIST
(kommt eilig von rückwärts)
Lieber Freund!
Verschaffen Sie mir die Geigen.
Richten Sie ihnen aus, daß sie sich hier
versammeln sollen zu einer letzten
kurzen Verständigungsprobe

(sale)

MAESTRO DE MÚSICA
¿Cómo se lo explicaré a mi alumno?

(sale)

(Un criado guía a un oficial
iluminándole el camino con una lámpara)

CRIADO
Aquí encontrará vuestra merced a la
señorita Zerbinetta. Éste es su camerino.
Voy a llamar.

(escucha y llama a la puerta de la derecha)

OFICIAL
No la molestes y vete al diablo.

(Empuja al criado y entra en el camerino)

CRIADO
(tambaleándose, apoya la lámpara sobre
una consola a la derecha, entre las dos
puertas)
¡Así habla el lenguaje de la pasión,
cuando se dirige a un objeto equivocado!

COMPOSITOR
(llega presuroso desde el fondo)
¡Querido Amigo!
Avise a los violines
que se reúnan aquí inmediatamente,
pues debemos realizar
un breve ensayo.

LAKAI
Die Geigen werden schwerlich kommen,
erstens weil's keine Füß' nicht haben,
und zweitens, weil's in der Hand sind!

KOMPONIST
(naiv, belehrend, ohne sich verspottet zu
glauben)
Wenn ich sage:
die Geigen, so meine ich die Spieler.

LAKAI
(gemein, von oben herab)
Ach so! Die sind aber jetzt dort,
wo ich auch hin sollt' -
und wo ich gleich sein werd' -
anstatt mich da mit Ihnen aufzuhalten.

KOMPONIST
(ganz naiv, zart)
Wo ist das?

LAKAI
(gemein, plump)
Bei der Tafel!

CRIADO
Los violines difícilmente podrán venir,
primero porque no tienen pies,
y segundo, ¡porque los tienen asidos!

COMPOSITOR
(inocentemente, sin darse cuenta de la burla
de que ha sido objeto)
Cuando yo digo:
"los violines", quiero decir "los músicos".

CRIADO
(despreciativo)
¡Ah, claro! Pues están allí
donde yo debería estar...
Y donde estaré inmediatamente
cuando deje de perder el tiempo con vos .

COMPOSITOR
(muy inocente, amable)
¿Dónde está eso?

CRIADO
(grosero)
¡En la mesa!

KOMPONIST
(aufgeregt)
Jetzt?
Eine Viertelstunde vor Anfang
meiner Oper beim Essen?

LAKAI
Wenn ich sag': bei der Tafel,
so mein' ich natürlich bei der
herrschaftlichen Tafel,
nicht beim Musikantentisch.

KOMPONIST
Was soll das heißen?

LAKAI
Aufspielen tun sie. Capito?
Sind also für
Sie derzeit nicht zu sprechen.

KOMPONIST
(aufgeregt, unruhig)
So werde ich mit der Demoiselle die Arie der Ariadne repetieren -

(will an die vordere Tür rechts)

LAKAI
(hält ihn ab)
Hier ist nicht die Demoiselle drin,
die Sie suchen, diejenige Demoiselle aber,
die hier drin ist, ist für
Sie ebenfalls nicht zu sprechen.

COMPOSITOR
(enfadado)
¿A esta hora?
¿A falta de un cuarto de hora para que
comience mi ópera están comiendo?

CRIADO
Cuando yo digo "en la mesa",
me refiero, naturalmente,
a la de mi señor,
no a la de los musicuchos.

COMPOSITOR
¿Qué quiere decir con eso?

CRIADO
Que tocan mientras los demás comen. "¿Capito?"
Por lo tanto no pueden acudir aquí
para hablar con vos.

COMPOSITOR
(agitado)
Entonces iré a ensayar con la señorita
el aria e Ariadna...

(quiere entrar por la puerta de la derecha)

CRIADO
(impidiéndole la entrada)
La "demoiselle" que usted busca
no está aquí dentro;
y la "demoiselle que sí está,
nada tiene que hablar con vos.

KOMPONIST
(naiv, stolz)
Weiß Er, wer ich bin?
Wer in meiner Oper
singt, ist für mich jederzeit zu sprechen.

LAKAI
(lacht spöttisch)
He, he, he!

(winkt ihm herablassend, geht ab)

KOMPONIST
(Er klopft an die Tür rechts, bekommt keine
Antwort und ruft dann plötzlich zornrot dem
Lakai nach.)
Eselsgesicht!
Sehr unverschämter frecher Esel!
Der Eselskerl läßt mich allein hier vor der Tür -
hier vor der Tür mich steh'n und geht.

(Seine Miene geht vom Zorn zum Ausdruck
starken Nachdenkens über.)

O, ich möcht' vieles ändern noch
in zwölfter Stund' -
und heut wird meine Oper -
O der Esel! Die Freud'!
Du allmächtiger Gott;
O du mein zitterndes Herz!
Du allmächtiger Gott!

COMPOSITOR
(inocente)
¿Sabes quién soy yo?
¡Los cantantes de mis óperas siempre tienen que
estar en disposición de hablar conmigo!

CRIADO
(ríe sarcástico)
¡Je, je, je!

(le saluda con una reverencia y sale)

COMPOSITOR
(Llama a la puerta de la derecha sin obtener
respuesta, luego, muy enojado, habla hacia el
lugar donde se marchó el criado)
¡Cara de burro!
¡El muy sinvergüenza! ¡Insolente burro!
El cachoburro me deja solo aquí, junto a la puerta,
y él se marcha.

(Su cara cambia la expresión de cólera
por la de reflexión.)

¡Oh, haría tantos cambios de última hora!...
¡Hoy es el estreno!...
¡El muy idiota!...
¡Qué alegría! ¡Hoy se estrenará mi ópera!...
¡Dios omnipotente!...
¡Cómo me palpita el corazón!...
¡Dios todopoderoso!...

(Er sinnt der Melodie nach, sucht in seinen
Rocktaschen nach einem Stück Notenpapier,
findet eines, zerknittert es und schlägt sich
an den Kopf)

Dem Bacchus eintrichtern,
daß er ein Gott ist!
Ein seliger Knabe!
Kein selbstgefälliger Hanswurst
mit einem Pantherfell!
Mir scheint, das ist seine Tür.

(Er läuft an die zweite Tür links, klopft; hält
indessen mit voller Stimme
die gefundene Melodie fest.)

O du Knabe! Du Kind!
Du allmächtiger Gott!

(Die Tür geht auf der Perückenmacher
taumelt heraus, empfängt soeben eine
Ohrfeige vom Tenor, der als Bacchus,
aber mit kahlem Kopf die Lockenperücke
in der Hand, nach ihm zornig heraustritt.)

TENOR
Das! Für einen Bacchus!
Das mir aufzusetzen mutet Er zu.
Da hat Er, Lump, für seinen Bacchuskopf!

(Canta la melodía después, busca en
sus bolsillos y saca un trozo de partitura,
lo arruga y se golpea en la cabeza
con él)

¡Cuando Baco haga su entrada,
deberá actuar como un dios!
¡Un muchacho radiante
y no un vanidoso bufón
con piel de pantera!
Me parece que ésta es su puerta.

(Se acerca a la segunda puerta de la izquierda,
llama y al mismo tiempo repite, a pleno
pulmón, la melodía)

¡Oh, tú muchacho! ¡Tú, niño!
¡Tú, omnipotente dios!

(Por la puerta sale el peluquero,
tambaleándose, debido a la bofetada
que le ha propinado el tenor que,
vestido de Baco, pero con la cabeza rapada
y la peluca en la mano, lo persigue colérico.)

TENOR
¿Esto para vestirme de Baco?
¿Y crees que me lo voy a poner?.
¡Toma! ¡Por tu cabeza de Baco!

(gibt ihm einen Fußtritt)

KOMPONIST
(ist zurückgesprungen)
Mein Wertester! Sie allerdringendst muß
ich sprechen!

PERÜCKENMACHER
(zum Tenor)
Dero mißhelliges Betragen kann ich
belächelnd nur einer angeborenen
Gemütsaufwallung zurechnen!

KOMPONIST
(der zurückgetreten war, nun wieder
näherkommend)
Mein Wertester!

(Der Tenor schlägt die Tür zu.)

PERÜCKENMACHER
(schreiend gegen die geschlossene Tür)
Habe meinerseits keine Ursache, wegen
meiner Leistungen vor Ihnen zu erröten!

KOMPONIST
(sich ihm nähernd, naiv-bescheiden)
Hat der Herr leicht ein Stückerl Schreibpapier?
Hätt' mir gern was aufnotiert!
Ich vergess’ nämlich gar leicht.

(le da un puntapié)

COMPOSITOR
(dando un salto hacia atrás)
¡Apreciado amigo!
¡Quisiera hablar con usted inmediatamente!

PELUQUERO
(al tenor)
¡Vuestro comportamiento solo se puede atribuir
a una inestabilidad congénita y enfermiza
de carácter!

COMPOSITOR
(desde la parte de atrás, ahora
aproximándose)
¡Apreciado amigo!

(El tenor cierra la puerta de golpe)

PELUQUERO
(chillando ante la puerta cerrada)
¡Estoy muy satisfecho respecto al trabajo
que he realizado con usted!

COMPOSITOR
(se aproxima a él, ingenuo y resignado)
¿Tendríais algún pedazo de papel donde escribir?
¡No tengo en dónde anotar!
Aunque sea muy pequeño...

PERÜCKENMACHER
Kann nicht dienen.

(läuft ab)

ZERBINETTA
(noch sehr im Negligé, mit dem Offizier
aus dem Zimmer rechts)
Erst nach der Oper kommen wir daran.
Es wird keine kleine Mühe kosten,
die Herrschaften wieder lachen zu machen,
wenn sie sich erst eine Weile gelangweilt haben.

(kokett)

Oder meinen Sie, es wird mir gelingen'?

(Der Offizier küßt ihr stumm die Hand.
Sie gehen nach rückwärts, sprechen weiter.
Die Primadonna und der Musiklehrer treten
aus der vorderen Tür links. Sie trägt über dem
Ariadne-Kostüm den Frisiermantel. Bleibt in
der Tür stehen. Der Musiklehrer will sich
verabschieden.)

PRIMADONNA
Schnell, lieber Freund!
Einen Lakai zu mir!
Ich muß unbedingt sofort den Grafen sprechen.

PELUQUERO
No puedo serle útil.

(se marcha)

ZERBINETTA
(aparece en negligé, con el oficial
por la puerta de la derecha)
Cuando la ópera acabe nos veremos.
Espero que sus señorías se rían
después de pasar la velada
tan aburridos.

(coqueta)

¿Cree usted que triunfaré?

(El oficial le besa la mano, sin decir palabra.
Ambos se van hacia el fondo, hablando.
La primadona y el maestro de música entran por
la puerta de la izquierda. Ella lleva sobre el traje
de Ariadna un peinador. Se detienen ante el

umbral. El maestro de música quiere despedirse
de ella.)

PRIMADONNA
¡Rápido, querido amigo!
¡Avisad a un criado!
Debo hablar con el conde inmediatamente.

(Sie schließt ihre Tür. Der Komponist
hat sie gesehen und will eintreten.)

MUSIKLEHRER
(hält ihn auf)
Du kannst jetzt nicht eintreten –
sie ist beim Frisieren.

(Der Tanzmeister tritt aus dem Hintergrund rückwärts an Zerbinetta und den Offizier heran.)

KOMPONIST
(gewahrt erst jetzt Zerbinetta, zum Musiklehrer)
Wer ist dieses Mädchen?

(Der Musiklehrer nimmt ihn verlegen beiseite.)

TANZMEISTER
(zu Zerbinetta)
Sie werden leichtes Spiel haben, Mademoiselle.
Die Oper ist langweilig über die Begriffe, und was
die Einfälle anlangt, so steckt in meinem linken
Schuhabsatz mehr Melodie als in dieser ganzen
Ariadne auf Naxos.

(El Compositor, que la ha visto, intenta a
cercarse, pero ella le cierra la puerta.)

MAESTRO DE MÚSICA
(deteniéndolo)
No podéis entrar...
Ella está con su peluquera.

(El maestro de danza entra por el fondo
seguido de Zerbinetta y el oficial.)

COMPOSITOR
(al maestro de música, señalando a Zerbinetta)
¿Quién es esa muchacha?

(El maestro de música, confuso, lo lleva a parte.)

MAESTRO DE DANZA
(A Zerbinetta)
Os será muy fácil, "Mademoiselle".
La ópera es tremendamente aburrida
y está destinada al fracaso. Y respecto a la música,
hay más melodía en mis talones
que en toda esta Ariadna en Naxos.

MUSIKLEHRER
(mit dem Komponisten ganz vorne)
Sei sie wer immer!

KOMPONIST
(dringlicher)
Wer ist dieses entzückende Mädchen'?

MUSIKLEHRER
Um so besser, wenn sie dir gefällt.
Es ist die Zerbinetta.
Sie singt und tanzt mit vier Partnern
das lustige Nachspiel,
das man nach deiner Oper gibt.

KOMPONIST
(zurückprallend)
Nach meiner Oper?
Ein lustiges Nachspiel'?
Tänze und Triller, freche
Gebärden und zweideutige Reden nach
Ariadne! Sag' mir's!

MUSIKLEHRER 3
(zaghaft)
Ich bitte dich um alles!

KOMPONIST
(tritt von ihm weg; edel)
Des Geheimnis des Lebens tritt an sie heran,
nimmt sie bei der Hand -

MAESTRO DE MÚSICA
(al compositor)
¡Ni se lo imagina!

COMPOSITOR
(insistente)
¿Quién es esa encantadora muchacha?

MAESTRO DE MÚSICA
Espero que te guste pues
es Zerbinetta.
Cantará y bailará con cuatro compañeros
una alegre farsa,
en cuanto tu ópera finalice.

COMPOSITOR
(retrocediendo afectado)
¿Tras mi ópera?
¿Una alegre farsa?
¡Danza y trinos, arrogantes gesticulaciones
y frases con doble sentido tras mi Ariadna!
¡No es posible!

MAESTRO DE MÚSICA
(temeroso)
¡Cálmate, por favor!

COMPOSITOR
(como perdido)
El secreto de la vida llega a ellos,
les toma por la mano...

(heftig)

- und sie bestellen sich eine Affenkomödie,
um das Nachgefühl der Ewigkeit aus ihrem
unsagbar leichtfertigen Schädel fortzuspülen!

(lacht krampfhaft)

O ich Esel!

MUSIKLEHRER
Beruhige dich.

KOMPONIST
(wütend)
Ich will mich nicht beruhigen!
Ein heiteres Nachspiel!
Ein Übergang zu ihrer Gemeinheit!
Dieses maßlos ordinäre Volk will
sich Brücken bauen aus meiner Welt
hinüber in die seinige! O Mäzene!
Das erlebt zu haben,
vergiftet meine Seele für immer.
Es ist undenkbar, daß mir je wieder eine
Melodie einfällt!
In dieser Welt kann keine Melodie
ihre Schwingen regen!

(Pause, dann mit verändertem Ton,
ganz gemütlich)

(apasionado)

¡y ellos prefieren una farsa alegre que les haga olvidar
la el profundo sentimiento que les hubiera quedado
en sus cráneos vacíos!

(ríe convulsivamente)

¡Soy un asno!

MAESTRO DE MÚSICA
¡Cálmate!

COMPOSITOR
(furioso)
¡No quiero calmarme!
¡Una alegre farsa!
¡Un paso hacia la ordinariez!
¡Estos descerebrados quieren construir un puente
desde mi mundo hasta el suyo!
¡Oh, mecenas!
¡Esta experiencia
contaminará mi alma para siempre!
¡Nunca más volveré
a concebir una melodía!
¡En este mundo ninguna melodía
es capaz de levantar el vuelo!

(Pausa, después cambiando de tono,
muy cordial)

Und gerade früher ist mir eine recht
schöne eingefallen!
Ich habe mich über
einen frechen Lakaien erzürnt,
da ist sie mir aufgeblitzt –
dann hat der Tenor dem Perückenmacher
eine Ohrfeige gegeben
- da hab' ich sie gehabt! -
Ein Liebesgefühl,
ein süß bescheidenes, ein Vertrauen,
wie diese Welt es nicht wert ist - da:

(den Text improvisierend)

Du, Venus' Sohn –
gibst süßen Lohn
für unser Sehnen und Schmachten!
La, la, la –
mein junges Herz
und all mein Sinnen und Trachten:
O du Knabe, du Kind,
o allmächtiger Gott!

(eilig gemütlich)

Hast ein Stückerl Notenpapier?

(Der Musiklehrer gibt ihm welches.
Der Komponist notiert. Zerbinetta, im Gespräch,
lacht auf. Harlekin, Scaramuccio, Brighella,
Truffaldin kommen im Gänsemarsch aus
Zerbinettas Zimmer.)

ZERBINETTA
(vorstellend)
Meine Partner! Meine erprobten Freunde!
Jetzt meinen Spiegel, mein Rot,
meinen Crayon!

¡Y exactamente hace un momento
me ha llegado la inspiración!
Estaba conmigo
un exasperante criado
y se me perdió...
pero entonces,
el tenor le propinó al peluquero una bofetada
¡y ella regresó!
Un sentimiento amoroso,
un dulce hálito, una confidencia,
como este mundo no merece... era:

(improvisando el texto)

Tú, hijo de Venus...
que das dulce pago
a nuestros afanes y sufrimientos.
La, la, la...
Mi joven corazón
y todos mis sentidos y anhelos:
¡Oh, tú, muchacho, tú, niño,
oh, omnipotente dios!

(más rápido)

¿Tienes un trozo de papel pautado?

(El maestro de música se lo da.
El compositor escribe. Zerbinetta,

conversando, ríe apartada. Arlequín,
Escaramucho, Briguela y Trufaldín salen
en fila india del camerino de Zerbinetta.)

ZERBINETTA
(presentándolos)
¡Mis compañeros! ¡Mis probados amigos!
¡Ahora mi espejo, mi colorete,
mi lápiz de labios!

(Die vier laufen ins Zimmer, kommen bald
wieder, bringen ein Strohstühlchen, Spiegel,
Dosen, Puderquasten.)

KOMPONIST
(mit einem Blick auf Zerbinetta, besinnt
sich plötzlich; fast tragisch)
Und du hast es gewußt!
Du hast es gewußt!

MUSIKLEHRER
Mein Freund, ich bin halt dreißig Jahre
älter als du und hab' halt gelernt,
mich in die Welt zu schicken!

KOMPONIST
Wer so an mir handelt, der ist mein
Freund gewesen, gewesen, gewesen, gewesen!

(zerreißt wütend das Notierte)

(Die Primadonna Öffnet ihre Tür.
Der Komponist wirft die Fetzen Papier auf den
Boden, beißt wütend seine Nägel, läuft auf und
nieder, dann nach hinten.)

PRIMADONNA
(winkt dem Musiklehrer)
Haben Sie nach dem Grafen geschickt?

(Los cuatro corren al camerino, saliendo en
seguida con una sillita de enea, un espejo,
cajas, polveras.)

COMPOSITOR
(echando una mirada a Zerbinetta, y acordándose
de repente; casi trágico al maestro de música)
¡Y tú lo sabías!
¡Tú lo sabías!

MAESTRO DE MÚSICA
Amigo mío, soy unos treinta años
mayor que tú y lo que he aprendido,
¡el mundo me lo ha enseñado!

COMPOSITOR
Quien así actúa conmigo, no puede ser mi amigo
¡no puede serlo, no puede serlo y no puede serlo!

(rasga furioso la partitura)

(La primadonna abre su puerta.
El Compositor lanza los trozos de papel sobre
el suelo señalándolos furioso con sus dedos,
corre arriba y abajo; luego se retira.)

PRIMADONNA
(saludando al maestro de música)
¿Sabe usted algo sobre el conde?

(tritt ein wenig vor, bemerkt Zerbinetta
und die übrigen)

Pfui!
Was gibt's denn da für Erscheinungen!

(Zerbinetta hat auf dem Strohstühlchen rechts
im Vordergrund Platz genommen, schminkt sich
zu Ende, von ihren Partnern bedient Harlekin
hält das Licht, Brighella den Spiegel.)

PRIMADONNA
(nicht gerade leise zum Musiklehrer)
Uns mit dieser Sorte von Leuten in einen Topf!
Weiß man hier nicht, wer ich bin?
Wie konnte der Graf-

ZERBINETTA
(mit einem frechen Blick auf die
Sängerin und absichtlich laut)
Wenn das Zeug so langweilig ist,
dann hätte man doch uns zuerst
auftreten lassen sollen,
bevor sie übellaunig werden.
Haben sie sich erst eine Stunde gelangweilt,
so ist es doppelt schwer,
sie lachen zu machen.

(avanza un poco y se da cuenta de la presencia
de Zerbinetta y sus compañeros)

¡Fuii!
¿De dónde han salido estos, con esas figuras?

(Zerbinetta está en la sillita en primer plano a
la derecha, termina de maquillarse con la ayuda
de sus compañeros; Arlequín sostiene una lámpara

y Briguela el espejo.)

PRIMADONNA
(no muy bajo al maestro de música)
¡Nosotros y esos tipos en un mismo puchero!
¿Acaso esa gente no sabe quién soy?
Se lo diré al conde...

ZERBINETTA
(con una insolente mirada hacia la
cantante y voz premeditadamente alta)
Si la compañía es tan aburrida,
entonces deberán hacernos salir
a nosotros primero,
antes de que se enfaden.
Después de aburrirse durante una hora larga,
será doblemente difícil
hacerlos reír.

TANZMEISTER
(zu Zerbinetta)
Im Gegenteil. Man kommt vom Tisch,
man ist beschwert und wenig aufgelegt,
man macht unbemerkt ein Schläfchen,
klatscht dann aus Höflichkeit
und um sich wach zu machen.
Indessen ist man ganz munter geworden:
"Was kommt jetzt?" sagt man sich.
"Die ungetreue Zerbinetta und
ihre vier Liebhaber" -
ein heiteres Nachspiel mit Tänzen,
leichte, gefällige Melodien, ja!
eine Handlung, klar wie der Tag,
da weiß man, woran man ist,
das ist unser Fall, sagt man sich,
da wacht man auf,
da ist man bei der Sache! -
Und wenn sie in ihren Karossen sitzen,
wissen sie überhaupt nichts mehr,
als daß sie die unvergleichliche
Zerbinetta haben tanzen sehn.

MUSIKLEHRER
(zur Primadonna)
Erzürnen Sie sich nicht um nichts
und wieder nichts.
Ariadne ist das Ereignis des Abends,
um Ariadne zu hören, versammeln sich Kenner
und vornehme Personen im Haus eines
reichen Mäzens.
Ariadne ist das Losungswort,
Sie sind Ariadne, und morgen
wird überhaupt niemand mehr wissen,
daß es außer Ariadne noch etwas
gegeben hat.

MAESTRO DE DANZA
(a Zerbinetta)
Bien al contrario. Ellos saldrán del banquete
fatigados y poco risueños,
darán una ligera cabezada
y aplaudirán por cortesía y para despertarse.
Mientras se despiertan
se preguntarán:
"¿Qué viene ahora?" dirán algunos.
"La pérfida Zerbinetta
y sus cuatro amantes"
Una alegre comedia con danzas
y deliciosas melodías... ¡Sí!
Un argumento claro como el día
y fácil de seguir,
dirán otros despertándose.
Y todos de pie,
se interesarán por la trama...
Cuando ellos suban a sus carrozas,
no recordarán nada más
que la adorable Zerbinetta
danzó para ellos.

MAESTRO DE MÚSICA
(a la primadonna)
No os irritéis por tan poca cosa.
Ariadna será la obra de la noche
y para oírla,
se reunirán esta noche
expertas e importantes personas
junto al rico mecenas.
Ariadna es una gran obra,
vos cantaréis Ariadna, y mañana,
absolutamente nadie recordará
que además de Ariadna,
se haya representado otra cosa.

DER LAKAI
(läuft rückwärts vorüber)
Die Herrschaften stehen vom Tisch auf!
Man sollte sich hier beeilen.

MUSIKLEHRER
Meine Damen und Herren,
an Ihre Plätze.

(Alles kommt in Bewegung, die Arbeiter
rückwärts sind fertig. Der Tenor, als Bacchus,
sowie Nymphe, Najade, Dryade, Echo sind
aus der zweiten Tür links hervorgetreten.)

HAUSHOFMEISTER
(kommt eilfertig von links rückwärts,
tritt auf den Musiklehrer zu; mit Wichtigkeit)
Ihnen allen habe ich eine plötzliche Anordnung
meines gnädigen Herrn auszurichten.

MUSIKLEHRER
Ist schon geschehen,
wir sind bereit, in drei Minuten mit
der Oper Ariadne anzufangen.

HAUSHOFMEISTER
(mit Grandezza)
Der gnädige Herr haben sich nunmehr
wiederum anders besonnen.

CRIADO
(entrando corriendo)
¡Los invitados abandonan el banquete!
Todos se dirigen hacia aquí.

MAESTRO DE MÚSICA
Señoras y caballeros,
a vuestro lugar.

(Todos comienzan a moverse, los trabajadores
del fondo han terminado. El tenor, vestido de
Baco, así como la Ninfa, la Náyade, la Dríada
y el Eco entran por la puerta de la izquierda.)

MAYORDOMO
(llega presuroso desde la parte trasera, y se
dirige al maestro de música, con importancia)
Debo comunicarles a todos
una orden imprevista de mi estimado señor.

MAESTRO DE MÚSICA
Todo está dispuesto.
Estaremos preparados para comenzar Ariadna
en tres minutos.

MAYORDOMO
(con grandeza)
Su señoría quiere que ahora
se haga de forma distinta.

MUSIKLEHRER
Es soll also nicht mit der Oper
begonnen werden?

PRIMADONNA
Was ist das?

HAUSHOFMEISTER
(mit Grandezza)
Um Vergebung.
Wo ist der Herr Tanzmeister?
Ich habe einen Auftrag meines
gnädigen Herrn für Sie beide.

TANZMEISTER
(tritt herzu)
Was wünscht man von mir?

HAUSHOFMEISTER
Mein gnädiger Herr belieben,
das von ihm selbst genehmigte
Programm umzustoßen -

MUSIKLEHRER
Jetzt im letzten Moment?
Das ist doch ein starkes Stück!

HAUSHOFMEISTER
- umzustoßen und folgendermaßen abzuändern.

MAESTRO DE MÚSICA
¿Acaso la ópera no será
la primera en representarse?

PRIMADONNA
¿Qué es esto?

MAYORDOMO
(con grandeza)
Perdonen.
¿Dónde está el señor maestro de danza?
Tengo un encargo de mi
noble señor para ambos.

MAESTRO DE DANZA
(entrando)
¿Qué desea de mí?

MAYORDOMO
Mi noble señor tiene a bien,
cancelar el programa
que estaba previsto...

MAESTRO DE MÚSICA
¡
Ahora! ¿En el último momento?
¡Esto es un abuso!

MAYORDOMO
... y alterarlo del modo siguiente.

TANZMEISTER
Das Nachspiel wird Vorspiel,
wir geben zuerst
Die ungetreue Zerbinetta, dann Ariadne.
Sehr vernünftig.

HAUSHOFMEISTER
Um Vergebung.
Die Tanzmaskerade wird weder als
Nachspiel noch als Vorspiel aufgeführt,
sondern mit dem Trauerstück
Ariadne gleichzeitig.

TENOR
Ha!
Ist dieser reiche Herr besessen?

MUSIKLEHRER
Will man sich über uns lustig machen?

PRIMADONNA
Sind die Leute wahnsinnig?
Ich muß augenblicklich den Grafen sprechen!

(Der Komponist nähert sich erschrocken.
Zerbinetta horcht von rechts.)

HAUSHOFMEISTER
(mit hochmütiger Ironie)
Es ist genau so, wie ich es sage.
Wie Sie es machen werden,
das ist natürlich Ihre Sache.

MAESTRO DE DANZA
El epílogo será el preludio,
por lo tanto nosotros representaremos primero
"La pérfida Zerbinetta" y después vendrá Ariadna.
Muy razonable.

MAYORDOMO
Perdón.
La mascarada no irá
ni como epílogo ni como preludio...
sino junto a la tragedia Ariadna.
Las dos se representarán al mismo tiempo.

TENOR
¡Ja!
¿Está loco ése rico señor?

MAESTRO DE MÚSICA
¿Quiere alguien hacerse el gracioso con nosotros?

PRIMADONNA
¡
Esta gente está loca!
¡Debo inmediatamente hablar con el conde!

(El compositor se aproxima estremeciéndose.
Zerbinetta escucha desde la derecha.)

MAYORDOMO
(con soberbia ironía)
Esto es todo exactamente lo que tenía que decir.
Lo que ustedes decidan hacer,
eso será, naturalmente, su decisión.

MUSIKLEHRER
(dumpf)
Unsere Sache!

HAUSHOFMEISTER
Mein gnädiger Herr ist der für Sie
schmeichelhaften Meinung, daß Sie beide
Ihr Handwerk genug verstehen, um eine
solche kleine Abänderung auf eins, zwei
durchzuführen; es ist nun einmal der Wille
meines gnädigen Herrn, die beiden Stücke,
das lustige und das traurige, mit allen Personen
und der richtigen Musik, so wie er sie bestellt
und bezahlt hat, gleichzeitig auf seiner Bühne
serviert zu bekommen.

MUSIKLEHRER
Warum gleichzeitig?

ZERBINETTA
(leichtfertig)
Da muß ich mich ja beeilen!

(läuft in ihr Zimmer)

HAUSHOFMEISTER
Und zwar so, daß die ganze Vorstellung deswegen auch nicht einen Moment länger dauert,
denn für Punkt neun Uhr ist ein
Feuerwerk im Garten anbefohlen.

MUSIKLEHRER
Ja, wie um aller Götter willen stellt
sich denn Seine Gnaden das vor?

MAESTRO DE MÚSICA
(ahogadamente)
¡Nuestra decisión!

MAYORDOMO
Mi noble señor tiene de ustedes una lisonjera opinión
y cree que dominan suficientemente el oficio
como para que sean capaces
de representar ambas obras a la vez.
Ésta es ahora la voluntad de mi noble señor:
que las dos piezas, la alegre y la triste,
con todos sus personajes y músicas,
tal y como lo ha contratado y pagado,
sean simultáneamente representadas
sobre su escenario.

MAESTRO DE MÚSICA
¿Por qué simultáneamente?

ZERBINETTA
(frívolamente)
¡Qué prisa debo darme!

(se introduce en su camerino)

MAYORDOMO
Además, toda la representación
no puede prolongarse más allá de las nueve,
en que darán comienzo
los fuegos artificiales en el jardín.

MAESTRO DE MÚSICA
¡Por todos los dioses!
¿Cómo quiere su señoría que lo consigamos?

KOMPONIST
(leise für sich)
Eine innere Stimme hat mir von der
Wiege an etwas Derartiges vorausgesagt.

HAUSHOFMEISTER
Es ist wohl nicht die Sache
meines gnädigen Herrn,
wenn er ein Spektakel bezahlt,
sich auch noch damit abzugeben,
wie es ausgeführt werden soll.
Seine Gnaden ist gewohnt,
anzuordnen und seine
Anordnungen befolgt zu sehen.

(nach einer Pause nochmals umkehrend, herablassend)

Zudem ist mein gnädiger Herr schon
seit drei Tagen ungehalten darüber,
daß in einem so wohlausgestatteten Hause
wie das seinige ein so jämmerlicher Schauplatz
wie eine wüste Insel ihm vorgestellt werden soll
und ist eben, um dem abzuhelfen,
auf den Gedanken gekommen,
diese wüste Insel durch das Personal
aus dem anderen Stück einigermaßen
anständig staffieren zu lassen.

TANZMEISTER
Das finde ich sehr richtig. Es gibt nichts
Geschmackloseres als eine wüste Insel.

COMPOSITOR
(para sí)
Una voz interior me lo había predicho
cuando estaba en la cuna.

MAYORDOMO
Eso no es asunto
de mi ilustrísimo señor,
cuando él paga un espectáculo
no se preocupa
de cómo ha de realizarse.
Su señoría está acostumbrado
a dar ordenes y
verlas cumplirse.

(tras una pausa, continúa de nuevo condescendiente)

Además, mi magnífico señor
ya hace tres días que está enojado
al ver que en una casa
tan elegante como la suya,
hayan instalado un decorado tan horrible
como lo es una isla desierta.
Y precisamente para remediarlo,
ha tenido la idea de mejorar esa isla desierta
con los personajes
de la otra obra.

MAESTRO DE DANZA
Lo encuentro muy apropiado, pues no hay
nada de tan mal gusto como una isla desierta.

KOMPONIST
Ariadne auf Naxos, Herr.
Sie ist das Sinnbild der menschlichen Einsamkeit.

TANZMEISTER
Eben darum braucht sie Gesellschaft.

KOMPONIST
Nichts um sich als das Meer,
die Steine, die Bäume,
das fühllose Echo.
Sieht sie ein menschliches Gesicht,
wird meine Musik sinnlos!

TANZMEISTER
Aber der Zuhörer unterhält sich.
So wie es jetzo ist, ist es,
um stehend einzuschlafen.

(Pirouette)

HAUSHOFMEISTER
Um Vergebung,
aber ich bitte sich höchlich zu beeilen,
die Herrschaften werden sogleich eintreten.

(ab)

MUSIKLEHRER
Ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht.
Wenn man zwei Stunden Zeit hätte,
um über die Lösung nachzudenken.

COMPOSITOR
¡Ariadna en Naxos, señor,
es una alegoría de la soledad humana!

MAESTRO DE DANZA
Por eso mismo necesita compañía.

COMPOSITOR
Ninguna que no sea el mar,
las rocas, los árboles
y el desolado eco.
¡Si apareciera un rostro humano,
mi música no tendría sentido!

MAESTRO DE DANZA
Pero los espectadores se entretendrán,
pues tal y como está ahora la obra,
es para dormirse.

(hace una pirueta)

MAYORDOMO
Perdonen,
pero les pido que se apresuren.
Sus señorías llegarán enseguida.

(sale)

MAESTRO DE MÚSICA
¡Me va a estallar la cabeza!
Si al menos dispusiéramos de una o dos horas
para encontrar una solución...

KOMPONIST
Darüber willst du nachdenken?
Wo menschliche Gemeinheit,
stier wie die Meduse, einem entgegengrinst.
Fort, was haben wir hier verloren?

MUSIKLEHRER
Was wir hier verloren haben?
Die fünfzig Dukaten unter ander'm,
von denen du das nächste halbe
Jahr zu leben gedachtest!

KOMPONIST
(vor sich)
Ich habe nichts mit dieser Welt gemein!
Wozu leben in ihr?

TANZMEISTER
(nimmt den Musiklehrer beiseite)
Ich weiß wirklich nicht,
warum Sie beide einem so vernünftigen
Vorschlag solch übertriebene
Schwierigkeiten entgegensetzen!

MUSIKLEHRER
Meinen Sie im Ernst,
es ließe sich machen?

TANZMEISTER

Nichts leichter als das.
Die Oper enthält Längen -

COMPOSITOR
¿Y durante ellas esperarías solucionarlo?
No os dais cuenta que la vulgaridad humana,
nos mira a los ojos como la Medusa.
¡Vámonos, no se nos ha perdido nada aquí!

MAESTRO DE MÚSICA
¿Qué no se nos ha perdido nada aquí?
¿Y los cincuenta ducados
con los que pensaba vivir
el próximo año?

COMPOSITOR
(para sí)
¡No tengo nada en común con este mundo!
¿Para qué seguir viviendo?

MAESTRO DE DANZA
(llevando al maestro de música aparte)
Yo no entiendo por qué
debéis mostraros tan contrario
a la realización de
una propuesta tan razonable.

MAESTRO DE MÚSICA
¿De verdad piensa usted
que se pueda realizar?

MAESTRO DE DANZA
Nada más fácil que eso.
La ópera resulta larga, extremadamente larga.

(leiser)

- gefährliche Längen. Man läßt sie weg.
Diese Leute wissen zu improvisieren,
finden sich in jede Situation.

MUSIKLEHRER

Still, wenn er uns hört,
begeht er Selbstmord.

TANZMEISTER

Fragen Sie ihn, ob er seine Oper lieber heute
ein wenig verstümmelt hören will,
oder ober sie niemals hören will.
Schaffen Sie ihm Tinte, Feder,
einen Rotstift, was immer!

(zum Komponisten)

Es handelt sich darum, Ihr Werk zu retten!

KOMPONIST

(drückt die ihm von allen Seiten gereichten
Noten leidenschaftlich an die Brust)
Lieber ins Feuer!

(Man bringt Tinte, Feder, ein Licht dazu;
schiebt den Tisch nach vorne.)

TANZMEISTER
Hundert große Meister,
die wir auf den Knien bewundern,
haben ihre erste Aufführung mit
noch ganz anderen Opfern erkauft!

(por lo bajo)

Algunos pasajes habrá que suprimirlos...
Esta gente conoce a la perfección
el arte de la improvisación.

MAESTRO DE MÚSICA
Silencio, si nos oye, (el compositor)
querrá suicidarse.

MAESTRO DE DANZA
Pregúntele si prefiere oír su querida ópera
un poco transformada
o no escucharla nunca.
¡Traed tinta, pluma,
un lápiz rojo y todo lo preciso!

(al compositor)

¡Se trata de salvar su obra!

COMPOSITOR
(oprimiendo todas las páginas de la partitura
apasionadamente en su pecho)
¡Antes en el fuego!

(Alguien le trae tinta, pluma y una lámpara;
también le acercan una mesa)

MAESTRO DE DANZA
Cientos de grandes maestros,
a los que nosotros de rodillas admiramos,
tuvieron que realizar su primera representación
con sacrificios mayores que éste.

KOMPONIST
(rührend hilflos)
Meinen Sie? Hat er recht? Du?
Darf ich denn?
Muß ich denn?

TANZMEISTER

(drückt ihn sanft an den Tisch,
wo man die Noten ausbreitet und
das Licht daneben stellt; zum Musiklehrer)
Sehen Sie zu, daß er genug streicht.
Ich rufe indeß Zerbinetta.
Wir erklären ihr
in zwei Worten die Handlung!
Sie ist eine Meisterin im Improvisieren;
da sie immer nur sich selber spielt,
findet sie sich in jeder Situation zurecht,
die andern sind auf sie eingespielt,
es geht alles wie am Schnürchen.

(Er holt Zerbinetta aus dem Zimmer,
spricht zu ihr. Der Komponist fängt an,
beim Schein der Kerze zu streichen.)

TENOR
(tritt verstohlen zum Komponisten,
beugt sieh zu ihm)
Der Ariadne müssen Sie streichen.
Niemand hält es aus, wenn diese Frau
unaufhörlich auf der Bühne steht.

COMPOSITOR
(conmovido y desamparado)
¿Cree usted?... ¿Está seguro?... ¿Usted?...
¿Debo pues permitirlo?...
¿Debo pues hacerlo?...

MAESTRO DE DANZA
(empujándolo suavemente hacia la mesa,
donde alguien ha extendido la partitura con la
lámpara al lado; al maestro de música)
Asegúrese que suprime bastante.
Yo llamaré mientras a Zerbinetta
y le explicaré
en dos palabras la obra.
Es una maestra de la improvisación.
Como ella siempre se interpreta a sí misma,
se encontrará como pez en el agua.
Los otros ya conocen el juego,
todo saldrá perfectamente.

(Va a buscar a Zerbinetta a su camerino,
y habla con ella. El compositor comienza,
bajo la luz de la vela, a tachar.)

TENOR
(se acerca furtivamente al
compositor y se inclina sobre él)
La parte de Ariadna es la debe usted recortar.
¡Nadie soportará a esa mujer
continuamente sobre el escenario!

PRIMADONNA
(leise zum Musiklehrer)
Sehen Sie zu, daß er dem Bacchus einiges
wegnimmt: man erträgt es nicht,
diesen Mann soviel hohe Töne singen zu hören.

MUSIKLEHRER

(tritt ebenso zur Primadonna hinüber,
nimmt sie beiseite)
Sie behalten alles.
Er nimmt dem Bacchus die halbe Rolle,
lassen sie sich nichts merken.

(flüsternd, nimmt den Tenor zur Seite)

Er nimmt ihr zwei Arien weg,
Ihnen keine Note.
Verraten Sie mich nicht.

TANZMEISTER

(zu Zerbinetta, lustig geistreich)
Diese Ariadne ist eine Königstochter.
Sie ist mit einem gewissen Theseus entflohen,
dem sie vorher das Leben gerettet hat.

ZERBINETTA

(zwischen Tür und Angel)
So etwas geht selten gut aus.

PRIMADONNA
(bajito al maestro de música)
Dígale que recorte el papel de Baco
¡Nadie soportará tantos agudos
como da ese hombre!

MAESTRO DE MÚSICA
(en voz baja a la
Primadonna)
Usted lo conserva todo.
A Baco le ha recortado medio papel,
pero disimulad que lo sabéis.

(cuchicheando, al tenor)

A ella le quita dos de sus arias,
a vos ni una sola nota.
¡Pero no digáis que os lo he dicho!

MAESTRO DE DANZA
(a Zerbinetta, alegremente ingenioso)
Ariadna es hija de un rey.
Ella escapó con un tal Teseo,
al que antes había salvado la vida.

ZERBINETTA
(desde el umbral de la puerta)
Es algo que raras veces termina bien.

TANZMEISTER
Theseus wird ihrer überdrüssig
und läßt sie bei Nacht
auf einer wüsten Insel zurück!

MUSIKLEHRER

(links leise gleichzeitig zum Komponisten)
Noch das, es muß sein!

ZERBINETTA

(verständnisvoll)
Kleiner Schuft!

TANZMEISTER

Sie verzehrt sich in Sehnsucht
und wünscht den Tod herbei.

ZERBINETTA

Den Tod! Das sagt man so.
Natürlich meint sie einen anderen Verehrer.

TANZMEISTER

Natürlich, so kommt's ja auch!

KOMPONIST

(hat aufgehorcht, kommt näher)
Nein, Herr, so kommt es nicht!
Denn, Herr, sie ist eine von den Frauen,
die nur einem im Leben gehören
und danach keinem mehr.

MAESTRO DE DANZA
¡Teseo termina aburrido
y la abandona de noche
sobre una isla desierta!

MAESTRO DE MÚSICA
(al compositor)
¡Ahora esto, fuera también!

ZERBINETTA
(comprensiva)
¡Un canalla!

MAESTRO DE DANZA
Ella se consume...
y desea una pronta muerte.

ZERBINETTA
¿La muerte?... Eso es lo que hay que decir,
pero lo que en realidad desea es otro amante.

MAESTRO DE DANZA
Naturalmente, y así sucederá.

COMPOSITOR
(orgullosamente se aproxima)
¡No, señor, así no sucederá!
Porque, señor mío, ella es su esposa
y durante toda su vida le pertenece,
o de él o de nadie más.

ZERBINETTA
Ha!

KOMPONIST

(starrt sie verwirrt an)
Keinem mehr als dem Tod.

ZERBINETTA

(tritt heraus)
Der Tod kommt aber nicht:
sondern das Gegenteil wetten wir.
Vielleicht auch ein blasser,
dunkeläugiger Bursche, wie du einer bist.

MUSIKLEHRER

Sie vermuten ganz recht.
Es ist der jugendliche Gott Bacchus,
der zu ihr kommt!

ZERBINETTA

(fröhlich spöttisch)
Als ob man das nicht wüßte!
Nun hat sie fürs nächste ja, was sie braucht.

KOMPONIST

(sehr feierlich)
Sie hält ihn für den Todesgott.
In ihren Augen, in ihrer Seele ist er es,
und darum, einzig nur darum -

ZERBINETTA
¡Ja!

COMPOSITOR
(mirándola perturbado)
Sólo será de la muerte.

ZERBINETTA
(saliendo)
La muerte no le llegará,
sino que por el contrario, la dejará en paz.
Tal vez puede que le llegue un joven pálido
y de mirada oscura como tú.

MAESTRO DE MÚSICA
Usted está en lo cierto.
¡Será el dios de la juventud, Baco,
quien llegue junto a ella!

ZERBINETTA
(alegremente burlona)
¡Como si no lo conociéramos!
Ella tendrá cerca lo que más necesita.

COMPOSITOR
(muy ceremonioso)
Ella creerá que es el dios de la muerte.
A sus ojos, a su alma, le parece que es así
y por eso... sólo por eso...

ZERBINETTA
(aus der Tür)
Das will sie dir weismachen.

KOMPONIST

Einzig nur darum geht sie mit ihm -
auf sein Schiff! Sie meint zu sterben!
Nein, sie stirbt wirklich.

ZERBINETTA

Tata!
Du wirst mich meinesgleichen kennen lehren!

KOMPONIST

Sie ist nicht Ihresgleichen!

(schreiend)

Ich weiß es, daß sie stirbt!

(leise)

Ariadne ist die eine unter Millionen,
sie ist die Frau, die nicht vergißt.

ZERBINETTA

(tritt heraus)
Kindskopf!

(sie kehrt ihm den Rücken; zu ihren vier Partnern, die herangetreten sind)

ZERBINETTA
(desde la puerta)
Eso es lo que ella necesita creer...

COMPOSITOR
Sólo por eso subirá a con él... ¡a su barca!
¿Ella burlará la muerte?
No, ella morirá en verdad.

ZERBINETTA
¡Bla, bla!
¡Pretendes enseñarme cómo somos las mujeres!

COMPOSITOR
¡Ella no es como tú!

(gritando)

Tal y como yo la imagino... ¡ella morirá!

(bajito)

Ariadna es una entre millones,
ella es la Mujer, no faltará a su deber.

ZERBINETTA
(caminando afuera)
¡Sois como un niño!

(ella se gira de espaldas a él; a sus cuatro
compañeros, que se acercan a ella)

Merkt auf, wir spielen mit in dem Stück
Ariadne auf Naxos. Das Stück geht so:
Eine Prinzessin ist von ihrem Bräutigam sitzen gelassen, und ihr nächster Verehrer ist vorerst
nicht angekommen.
Die Bühne stellt eine wüste Insel dar.
Wir sind eine muntere Gesellschaft,
die sich zufällig auf dieser wüsten Insel befindet.
Ihr richtet euch nach mir, und sobald sich eine
Gelegenheit bietet, treten wir auf
und mischen uns in die Handlung!

KOMPONIST

(gleichzeitig für sich)
Sie gibt sich dem Tod hin -
ist nicht mehr da -
weggewischt - stürzt sich hinein ins
Geheimnis der Verwandlung -
wird neu geboren -
entsteht wieder in seinen Armen! -
daran wird er zum Gott.
Worüber in der Welt könnte eines zum
Gott werden als über diesem Erlebnis?

(springt auf)

ZERBINETTA
(tritt zu ihm, sieht ihm in die Augen)
Courage! Jetzt kommt Vernunft in die
Verstiegenheit!

Atended: actuaremos en la obra Ariadna en Naxos.
Esta pieza trata de lo siguiente:
Una princesa ha sido abandonada por su novio
y no tiene cerca ningún admirador, de momento.
El escenario representa una isla desierta.
Nosotros somos un alegre grupo que,
por casualidad, llega a la misma isla.
Estad preparados y atentos a mí.
Tan pronto llegue una ocasión:
¡salimos al escenario
y nos mezclamos en la acción!

COMPOSITOR
(al mismo tiempo para sí)
Ella se entregará a la muerte allí...
desaparecerá...
Abandonada... se precipitará en el
secreto de la transmutación...
Renacerá de nuevo...
¡Revivirá de nuevo en sus brazos!...
Y llegará junto a Dios.
¿Cómo puede uno llegar hasta Dios
si no es a través de esta vivencia?

(se levanta de un salto)

ZERBINETTA
(andando hacia él, mirándole a los ojos)
¡Coraje!
¡Será necesario que dejéis de volar!

KOMPONIST
Lebendig war's! Stand da - so!

(malt mit den Händen in die Luft)

ZERBINETTA
Und wenn ich hinein komme,
wird's schlechter?

KOMPONIST

(vor sich)
Ich überlebe diese Stunde nicht!

ZERBINETTA

Du wirst noch ganz andere überleben.

KOMPONIST

(verloren)
Was wollen Sie - in diesem Augenblick -
damit sagen?

ZERBINETTA

(scheinbar ganz schlicht, sehr kokett)
Ein Augenblick ist wenig -
ein Blick ist viel.
Viele meinen, daß sie mich kennen,
aber ihr Auge ist stumpf
Auf dem Theater spiele ich die Kokette,
wer sagt, daß mein Herz dabei im Spiele ist?
Ich scheine munter und bin doch traurig, gelte für gesellig und bin doch so einsam

COMPOSITOR
¡Estará viva!... ¡Aparecerá ahí... así!

(dibujando con las manos en el aire)

ZERBINETTA
Y cuando yo entre,
¿lo haré bien?

COMPOSITOR
(para sí)
¡No sobreviviré a ese momento!

ZERBINETTA
Llegarás a sobrevivir alguno más...

COMPOSITOR
(confuso)
¿Qué quiere usted... en este momento...
qué quiere decir?

ZERBINETTA
(aparentando total sencillez, muy coqueta)
Un momento es poco...
pero un mirada es mucho.
Es mucho para quien me quiera mirar,
pero sus ojos no me miran.
En el teatro interpreto a una coqueta,
¿pero quién dirá que mi corazón está en la comedia?
Brillo alegre pero me siento triste,
estoy rodeada de gente y me encuentro sola.

KOMPONIST
(naiv entzückt)
Süßes, unbegreifliches Mädchen!

ZERBINETTA

Törichtes Mädchen, mußt du sagen,
das sich manchmal zu sehnen
verstünde nach dem einen, dem sie treu sein könnte, treu bis ans Ende.

KOMPONIST

Wer es sein dürfte, den du ersehnest!
Du bist wie ich -
das Irdische unvorhanden in deiner Seele.

ZERBINETTA

(schnell und zart)
Du sprichst, was ich fühle. Ich muß fort.
Vergißest du gleich wieder diesen einen
Augenblick?

KOMPONIST

(hingerissen schwärmend)
Vergißt sich in Äonen ein einziger Augenblick?

(Zerbinetta macht sich los, läuft schnell
in ihr Zimmer nach rechts. Während dieses
Dialogs hat der Musiklehrer als Regisseur der
Oper die übrigen Figuren, den Tenor, dann die
drei Nymphen nach hinten zur Bühne dirigiert
und kommt jetzt eilfertig nach vorne,
die Primadonna zu holen, die in ihre
Garderobe verschwunden war)

COMPOSITOR
(inocentemente hechizado)
¡Dulce, inapreciable muchacha!

ZERBINETTA
Desgraciada muchacha, deberías llamarme...
Si alguna vez me vieras después de actuar,
entonces sabrías que soy capaz de ser
sincera y fiel hasta la muerte.

COMPOSITOR
¿Quién será el objeto de tus suspiros?
Tú eres como yo...
Lo terrenal no tiene cabida en tu alma.

ZERBINETTA
(rápida y tiernamente)
Tú hablas de lo que yo siento... ¡Debo irme!
¿Olvidarás este íntimo
momento?

COMPOSITOR
(fantaseando encantado)
¿Olvidar un momento como éste?

(Zerbinetta se aparta y se dirige rápido
a su camerino, a la derecha. Durante estos
diálogos, el maestro de música, como director
de la ópera, conduce a las otros personajes

- el tenor y las tres ninfas - detrás del escenario,
y ahora corre hacia delante para buscar a
la Primadonna que entretanto ha salido
de su camerino)

MUSIKLEHRER
An Ihre Plätze, meine Damen und Herren!
Ariadne! Zerbinetta! Scaramuccio, Harlekin!
Auf die Szene, wenn ich bitten darf!

PRIMADONNA

(mit einem Blick auf Zerbinetta,
die aus ihrem Zimmer tritt, dem Komponisten
einen Kuß zuwirft und nach hinten läuft)
Ich soll mit dieser Person
auf einer Szene stehen!
Woran denken Sie!

MUSIKLEHRER

Seien Sie barmherzig!
Bin ich nicht Ihr alter Lehrer?

PRIMADONNA

Jagen Sie mir die Kreatur von der Bühne oder ich weiß nicht, was ich tu!

MUSIKLEHRER

Wo hätten Sie eine bessere Gelegenheit
als auf der Bühne, ihr zu zeigen, welch
unermeßlicher Abstand zwischen Ihnen
befestigt ist?

PRIMADONNA

Abstand! Ha! Eine Welt, hoffe ich.

MAESTRO DE MÚSICA
¡A sus puestos, señoras y señores!
¡Ariadna! ¡Zerbinetta! ¡Escaramucho, Arlequín!
¡A escena, por favor!

PRIMADONNA
(mirando a Zerbinetta, que sale de su
camerino, envía un beso al compositor y
después se dirige hacia la parte posterior.)
¡Hacerme coincidir con esa persona
sobre el escenario!
¡En qué estaríais pensando!

MAESTRO DE MÚSICA
¡Sed compasiva!
¿No soy acaso vuestro maestro?

PRIMADONNA
¡Que se vaya esa criatura del escenario
o no respondo de mis actos!

MAESTRO DE MÚSICA
¿Dónde encontrará usted una mejor ocasión
que sobre el escenario,
para demostrar la inmensa distancia
que media entre ella y usted?

PRIMADONNA
¡Distancia! ¡Ja! ¡Todo un mundo, espero!

MUSIKLEHRER
Legen Sie diese Welt in jede Gebärde, und -
man wird Ihnen anbetend zu Füßen sinken.

(Er küßt ihr die Hand, führt sie ein paar
Schritte nach rückwärts, kommt dann sogleich
wieder, den Komponisten zu holen)

KOMPONIST
(umarmt den Musiklehrer stürmisch)
Seien wir wieder gut!
Ich sehe jetzt alles mit anderen Augen!
Die Tiefen des Daseins sind unermeßlich! -
Mein lieber Freund,
es gibt manches auf der Welt,
das läßt sich nicht sagen.
Die Dichter unterlegen ja recht gute Worte,
recht gute -

(Jubel in der Stimme)

Jedoch, jedoch, jedoch, jedoch, jedoch! -
Mut ist in mir, Mut Freund. -
Die Welt ist lieblich
und nicht fürchterlich dem Mutigen!
Was ist denn Musik?

(mit fast trunkener Feierlichkeit)

Musik ist eine heilige Kunst, zu
versammeln alle Arten von Mut wie
Cherubim um, einen strahlenden Thron,
und darum ist sie die heilige unter den Künsten,
die heilige Musik!

MAESTRO DE MÚSICA
Demuestre usted ese mundo en cada gesto y...
todos os adorarán de rodillas.

(Le besa la mano, y la guía solícito
hacia atrás, regresando enseguida
a buscar al compositor.)

COMPOSITOR
(abrazando emocionado al maestro de música)
¡Está todo bien!
¡Lo veo ahora todo con nuevos ojos!
¡El abismo de la existencia parece infinito!...
Mi querido amigo,
hay muchas cosas en el mundo,
que no se pueden decir.
Sólo los poetas las expresan
con palabras correctas y precisas...

(con júbilo)

Y ahora, a pesar de todo...
¡Soy valeroso, querido amigo!...
¡El mundo es encantador
y nada atemorizará a un valiente!
¿Qué es, pues, la música?

(con solemnidad)

La música es un arte celestial,
que reúne toda clase de valentías
ante un trono radiante, y por eso,
ella es la más sagrada de las artes,
¡la divina música!

(Zerbinetta ruft mit einem frechen Pfiff ihre
Partner auf die Bühne. Harlekin eilt herbei,
seinen Gurt schnallend.)

Was ist das? Wohin?

(Scaramuccio, wie Harlekin, gleichfalls
seine Toilette im Laufen beendend)

Diese Kreaturen!

(Truffaldin, Brighella, den gleichen
Weg wie die vorigen)

In mein Heiligtum hinein ihre Bocksprünge!
Ah!

MUSIKLEHRER

Du hast es erlaubt!

KOMPONIST

(rasend)
Ich durfte es nicht erlauben!
Du durftest mir nicht erlauben, es zu erlauben!
Wer heiß dich zerren mich!
In diese Welt hinein?
Laß mich erfrieren, verhungern,
versteinen in der meinigen!

(Er geht vorne ab, verzweifelt.
Der Musiklehrer sieht ihm noch,
schüttelt den Kopf.)

(Zerbinetta aparece y con un insolente silbido
llama a sus compañeros a escena.
Arlequín se apresura abrochándose el cinturón.)

¿Qué pasa? ¿A dónde van?

(Escaramucho, igual que Arlequín, pasa
terminando de vestirse.)

¡Estos personajes!

(Trufaldín, Briguela, de igual
forma que los anteriores.)

¡Destrozairéis mi tranquilidad con vuestras piruetas!
¡Ah!

MAESTRO DE MÚSICA
¡Tú eres quien lo ha permitido!

COMPOSITOR
(enfurecido
¡No haré más concesiones!
¡No me permitas que haga concesiones!
¡Alguien quiere enfadarme!
¿Este es vuestro mundo?
¡Dejadme morir de frío y hambre
y quedar petrificado en el mío!

(Se retira, desesperado.
El maestro de música lo observa,
sacudiendo la cabeza.)

Acto II