ARIADNA EN NAXOS
Personajes
PRIMADONNA - ARIADNA TENOR / BACO ZERBINETTA COMPOSITOR MAESTRO DE MÚSICA MAESTRO DE DANZA ARLEQUÍN BRIGUELA ESCARAMUCHO TRUFALDÍN NÁYADE DRÍADA ECO LACAYO |
Soprano Tenor Soprano Soprano Barítono Tenor Barítono Tenor Tenor Bajo Soprano Mezzosoprano Soprano Bajo |
VORSPIEL |
PRÓLOGO |
MUSIKLEHRER Ein Wort nur! Ich höre soeben, was ich allerdings nicht begreifen kann - HAUSHOFMEISTER Und das wäre? MUSIKLEHRER Und was mich in erklärliche Aufregung versetzt - HAUSHOFMEISTER In Kürze, wenn ich bitten darf! MUSIKLEHRER - daß bei der heutigen festlichen Veranstaltung hier im Palais - nach der Opera Seria meines Schülers - kaum traue ich meinen Ohren, - nach eine weitere, und zwar gleichfalls sozusagen musikalische Darbietung in Aussicht genommen ist - eine Art von Singspiel oder niedrige Posse in der italienischen Buffo-Manier! Das kann nicht geschehen! |
MAESTRO DE MÚSICA ¡Sólo una palabra!... He escuchado hace poco algo, que en verdad no acierto a comprender... MAYORDOMO ¿Y qué fue? MAESTRO DE MÚSICA ... y os rogaría que me lo explicárais... MAYORDOMO ¡Sed breve, os lo ruego! MAESTRO DE MÚSICA ... para que durante la magnífica celebración de hoy, aquí en el palacio... tras la "Opera Seria" de mi alumno... ¡aún no me lo creo!... se ofrecerá, por llamarla de algún modo, una representación musical. ¡Una especie de entremés o sainete al estilo "buffo" italiano! ¡Y eso no puede suceder! |
HAUSHOFMEISTER Kann nicht? Wieso? MUSIKLEHRER Darf nicht! HAUSHOFMEISTER Wie beliebt? MUSIKLEHRER Das wird der Komponist nie und nimmer gestatten! HAUSHOFMEISTER Wer wird? Ich höre: gestatten. Ich wüßte nicht, wer außer meinem gnädigen Herrn, in dessen Palais Sie sich befinden und Ihre Kunstfertigkeiten heute zu produzieren die Ehre haben, etwas zu gestatten - geschweige denn anzuordnen hätte! MUSIKLEHRER Es ist wider die Verabredung. Die Opera Seria Ariadne wurde eigens für diese festliche Veranstaltung komponiert. HAUSHOFMEISTER Und das ausbedungene Honorar wird nebst einer munifizenten Gratifikation durch meine Hand in die Ihrige gelangen MUSIKLEHRER Ich zweifle nicht an der Zahlungsfähigkeit eines steinreichen Mannes. |
MAYORDOMO ¿No puede? ¿Y por qué? MAESTRO DE MÚSICA ¡No se puede! MAYORDOMO ¿Qué decís? MAESTRO DE MÚSICA ¡El compositor nunca lo consentirá! MAYORDOMO ¿Quién será el que no lo permita?... No sé de nadie, a excepción de mi noble señor, que en este palacio, en el cual os encontrais y donde tendréis el honor de mostrar vuestras habilidades, pueda ordenar nada... ¡Y mucho menos prohibir! MAESTRO DE MÚSICA Esto es contrario a lo estipulado. La "Ópera Seria" Ariadna ha sido expresamente compuesta para esta magnífica celebración. MAYORDOMO Y los así convenidos honorarios, junto a una espléndida gratificación, pasarán de mi mano a la vuestra. MAESTRO DE MÚSICA No dudo de la solvencia de un hombre tan rico. |
HAUSHOFMEISTER Für den Sie samt Ihrem Eleven Ihre Notenarbeit zu liefern die Auszeichnung hatten. - Was dann steht noch zu Diensten? MUSIKLEHRER Diese Notenarbeit ist ein ernstes, bedeutendes Werk. Es kann uns nicht gleichgültig sein, in welchem Rahmen dieses dargestellt wird. HAUSHOFMEISTER Jedennoch bleibt es meinem gnädigen Herrn summo et unico loco überlassen, welche Arten von Spektakel er seinen hochansehnlichen Gästen nach Vorsetzung einer feierlichen Kollation zu bieten gesonnen ist. MUSIKLEHRER Zu diesen die Verdauung fördernden Genüssen rechnen Sie demnach die heroische Oper Ariadne? HAUSHOFMEISTER Zuvörderst diese, darnach das für Punkt neun Uhr anbefohlene Feuerwerk und zwischen beiden die eingeschobene Opera Buffa. Womit die ich Ehre habe, mich zu empfehlen. |
MAYORDOMO Y para quien usted y su alunmno tendrán el honor de representar la obra... ¿En qué más puedo ayudarle? MAESTRO DE MÚSICA Mi obra es importante y de calidad. No puede ser representada con qualquier utillaje... MAYORDOMO Pero es a mi noble señor, "summo et unico loco", a quien corresponde decidir con qué espectáculo divertirá a sus convidados después de ofrecerles una magnífica cena. MAESTRO DE MÚSICA ¿Deberé representar la ópera heroica Ariadna, tras la digestión?... MAYORDOMO Durante ella... A las nueve en punto arderán los fuegos artificiales y en medio de ellos irá la "Ópera Buffa". Ahora, si me lo permitís, debo retirarme. |
(geht ab) MUSIKLEHRER Wie soll ich das meinem Schüler beibringen? (Er geht nach der anderen Seite ab) (Ein junger Lakai führt einen Offizier herein, dem er voranleuchtet.) LAKAI Hier finden Euer Gnaden die Mamsell Zerbinetta. Sie ist bei der Toilette. Ich werde anklopfen. (horcht und klopft an die Tür rechts vorn) OFFIZIER Laß er das sein und geh' er zum Teufel. (stoßt den Lakai heftig an und tritt ein) LAKAI (taumelt, rettet den Leuchter auf einem Wandtisch rechts zwischen den beiden Türen und klaubt sich zusammen) Das ist die Sprache der Leidenschaft, verbunden mit einem unrichtigen Objekt KOMPONIST (kommt eilig von rückwärts) Lieber Freund! Verschaffen Sie mir die Geigen. Richten Sie ihnen aus, daß sie sich hier versammeln sollen zu einer letzten kurzen Verständigungsprobe |
(sale) MAESTRO DE MÚSICA ¿Cómo se lo explicaré a mi alumno? (sale) (Un criado guía a un oficial iluminándole el camino con una lámpara) CRIADO Aquí encontrará vuestra merced a la señorita Zerbinetta. Éste es su camerino. Voy a llamar. (escucha y llama a la puerta de la derecha) OFICIAL No la molestes y vete al diablo. (Empuja al criado y entra en el camerino) CRIADO (tambaleándose, apoya la lámpara sobre una consola a la derecha, entre las dos puertas) ¡Así habla el lenguaje de la pasión, cuando se dirige a un objeto equivocado! COMPOSITOR (llega presuroso desde el fondo) ¡Querido Amigo! Avise a los violines que se reúnan aquí inmediatamente, pues debemos realizar un breve ensayo. |
LAKAI Die Geigen werden schwerlich kommen, erstens weil's keine Füß' nicht haben, und zweitens, weil's in der Hand sind! KOMPONIST (naiv, belehrend, ohne sich verspottet zu glauben) Wenn ich sage: die Geigen, so meine ich die Spieler. LAKAI (gemein, von oben herab) Ach so! Die sind aber jetzt dort, wo ich auch hin sollt' - und wo ich gleich sein werd' - anstatt mich da mit Ihnen aufzuhalten. KOMPONIST (ganz naiv, zart) Wo ist das? LAKAI (gemein, plump) Bei der Tafel! |
CRIADO Los violines difícilmente podrán venir, primero porque no tienen pies, y segundo, ¡porque los tienen asidos! COMPOSITOR (inocentemente, sin darse cuenta de la burla de que ha sido objeto) Cuando yo digo: "los violines", quiero decir "los músicos". CRIADO (despreciativo) ¡Ah, claro! Pues están allí donde yo debería estar... Y donde estaré inmediatamente cuando deje de perder el tiempo con vos . COMPOSITOR (muy inocente, amable) ¿Dónde está eso? CRIADO (grosero) ¡En la mesa! |
KOMPONIST (aufgeregt) Jetzt? Eine Viertelstunde vor Anfang meiner Oper beim Essen? LAKAI Wenn ich sag': bei der Tafel, so mein' ich natürlich bei der herrschaftlichen Tafel, nicht beim Musikantentisch. KOMPONIST Was soll das heißen? LAKAI Aufspielen tun sie. Capito? Sind also für Sie derzeit nicht zu sprechen. KOMPONIST (aufgeregt, unruhig) So werde ich mit der Demoiselle die Arie der Ariadne repetieren - (will an die vordere Tür rechts) LAKAI (hält ihn ab) Hier ist nicht die Demoiselle drin, die Sie suchen, diejenige Demoiselle aber, die hier drin ist, ist für Sie ebenfalls nicht zu sprechen. |
COMPOSITOR (enfadado) ¿A esta hora? ¿A falta de un cuarto de hora para que comience mi ópera están comiendo? CRIADO Cuando yo digo "en la mesa", me refiero, naturalmente, a la de mi señor, no a la de los musicuchos. COMPOSITOR ¿Qué quiere decir con eso? CRIADO Que tocan mientras los demás comen. "¿Capito?" Por lo tanto no pueden acudir aquí para hablar con vos. COMPOSITOR (agitado) Entonces iré a ensayar con la señorita el aria e Ariadna... (quiere entrar por la puerta de la derecha) CRIADO (impidiéndole la entrada) La "demoiselle" que usted busca no está aquí dentro; y la "demoiselle que sí está, nada tiene que hablar con vos. |
KOMPONIST (naiv, stolz) Weiß Er, wer ich bin? Wer in meiner Oper singt, ist für mich jederzeit zu sprechen. LAKAI (lacht spöttisch) He, he, he! (winkt ihm herablassend, geht ab) KOMPONIST (Er klopft an die Tür rechts, bekommt keine Antwort und ruft dann plötzlich zornrot dem Lakai nach.) Eselsgesicht! Sehr unverschämter frecher Esel! Der Eselskerl läßt mich allein hier vor der Tür - hier vor der Tür mich steh'n und geht. (Seine Miene geht vom Zorn zum Ausdruck starken Nachdenkens über.) O, ich möcht' vieles ändern noch in zwölfter Stund' - und heut wird meine Oper - O der Esel! Die Freud'! Du allmächtiger Gott; O du mein zitterndes Herz! Du allmächtiger Gott! |
COMPOSITOR (inocente) ¿Sabes quién soy yo? ¡Los cantantes de mis óperas siempre tienen que estar en disposición de hablar conmigo! CRIADO (ríe sarcástico) ¡Je, je, je! (le saluda con una reverencia y sale) COMPOSITOR (Llama a la puerta de la derecha sin obtener respuesta, luego, muy enojado, habla hacia el lugar donde se marchó el criado) ¡Cara de burro! ¡El muy sinvergüenza! ¡Insolente burro! El cachoburro me deja solo aquí, junto a la puerta, y él se marcha. (Su cara cambia la expresión de cólera por la de reflexión.) ¡Oh, haría tantos cambios de última hora!... ¡Hoy es el estreno!... ¡El muy idiota!... ¡Qué alegría! ¡Hoy se estrenará mi ópera!... ¡Dios omnipotente!... ¡Cómo me palpita el corazón!... ¡Dios todopoderoso!... |
(Er sinnt der Melodie nach, sucht in seinen Rocktaschen nach einem Stück Notenpapier, findet eines, zerknittert es und schlägt sich an den Kopf) Dem Bacchus eintrichtern, daß er ein Gott ist! Ein seliger Knabe! Kein selbstgefälliger Hanswurst mit einem Pantherfell! Mir scheint, das ist seine Tür. (Er läuft an die zweite Tür links, klopft; hält indessen mit voller Stimme die gefundene Melodie fest.) O du Knabe! Du Kind! Du allmächtiger Gott! (Die Tür geht auf der Perückenmacher taumelt heraus, empfängt soeben eine Ohrfeige vom Tenor, der als Bacchus, aber mit kahlem Kopf die Lockenperücke in der Hand, nach ihm zornig heraustritt.) TENOR Das! Für einen Bacchus! Das mir aufzusetzen mutet Er zu. Da hat Er, Lump, für seinen Bacchuskopf! |
(Canta la melodía después, busca en sus bolsillos y saca un trozo de partitura, lo arruga y se golpea en la cabeza con él) ¡Cuando Baco haga su entrada, deberá actuar como un dios! ¡Un muchacho radiante y no un vanidoso bufón con piel de pantera! Me parece que ésta es su puerta. (Se acerca a la segunda puerta de la izquierda, llama y al mismo tiempo repite, a pleno pulmón, la melodía) ¡Oh, tú muchacho! ¡Tú, niño! ¡Tú, omnipotente dios! (Por la puerta sale el peluquero, tambaleándose, debido a la bofetada que le ha propinado el tenor que, vestido de Baco, pero con la cabeza rapada y la peluca en la mano, lo persigue colérico.) TENOR ¿Esto para vestirme de Baco? ¿Y crees que me lo voy a poner?. ¡Toma! ¡Por tu cabeza de Baco! |
(gibt ihm einen Fußtritt) KOMPONIST (ist zurückgesprungen) Mein Wertester! Sie allerdringendst muß ich sprechen! PERÜCKENMACHER (zum Tenor) Dero mißhelliges Betragen kann ich belächelnd nur einer angeborenen Gemütsaufwallung zurechnen! KOMPONIST (der zurückgetreten war, nun wieder näherkommend) Mein Wertester! (Der Tenor schlägt die Tür zu.) PERÜCKENMACHER (schreiend gegen die geschlossene Tür) Habe meinerseits keine Ursache, wegen meiner Leistungen vor Ihnen zu erröten! KOMPONIST (sich ihm nähernd, naiv-bescheiden) Hat der Herr leicht ein Stückerl Schreibpapier? Hätt' mir gern was aufnotiert! Ich vergess nämlich gar leicht. |
(le da un puntapié) COMPOSITOR (dando un salto hacia atrás) ¡Apreciado amigo! ¡Quisiera hablar con usted inmediatamente! PELUQUERO (al tenor) ¡Vuestro comportamiento solo se puede atribuir a una inestabilidad congénita y enfermiza de carácter! COMPOSITOR (desde la parte de atrás, ahora aproximándose) ¡Apreciado amigo! (El tenor cierra la puerta de golpe) PELUQUERO (chillando ante la puerta cerrada) ¡Estoy muy satisfecho respecto al trabajo que he realizado con usted! COMPOSITOR (se aproxima a él, ingenuo y resignado) ¿Tendríais algún pedazo de papel donde escribir? ¡No tengo en dónde anotar! Aunque sea muy pequeño... |
PERÜCKENMACHER Kann nicht dienen. (läuft ab) ZERBINETTA (noch sehr im Negligé, mit dem Offizier aus dem Zimmer rechts) Erst nach der Oper kommen wir daran. Es wird keine kleine Mühe kosten, die Herrschaften wieder lachen zu machen, wenn sie sich erst eine Weile gelangweilt haben. (kokett) Oder meinen Sie, es wird mir gelingen'? (Der Offizier küßt ihr stumm die Hand. Sie gehen nach rückwärts, sprechen weiter. Die Primadonna und der Musiklehrer treten aus der vorderen Tür links. Sie trägt über dem Ariadne-Kostüm den Frisiermantel. Bleibt in der Tür stehen. Der Musiklehrer will sich verabschieden.) PRIMADONNA Schnell, lieber Freund! Einen Lakai zu mir! Ich muß unbedingt sofort den Grafen sprechen. |
PELUQUERO No puedo serle útil. (se marcha) ZERBINETTA (aparece en negligé, con el oficial por la puerta de la derecha) Cuando la ópera acabe nos veremos. Espero que sus señorías se rían después de pasar la velada tan aburridos. (coqueta) ¿Cree usted que triunfaré? (El oficial le besa la mano, sin decir palabra. Ambos se van hacia el fondo, hablando. La primadona y el maestro de música entran por la puerta de la izquierda. Ella lleva sobre el traje de Ariadna un peinador. Se detienen ante el umbral. El maestro de música quiere despedirse de ella.) PRIMADONNA ¡Rápido, querido amigo! ¡Avisad a un criado! Debo hablar con el conde inmediatamente. |
(Sie schließt ihre Tür. Der Komponist hat sie gesehen und will eintreten.) MUSIKLEHRER (hält ihn auf) Du kannst jetzt nicht eintreten sie ist beim Frisieren. (Der Tanzmeister tritt aus dem Hintergrund rückwärts an Zerbinetta und den Offizier heran.) KOMPONIST (gewahrt erst jetzt Zerbinetta, zum Musiklehrer) Wer ist dieses Mädchen? (Der Musiklehrer nimmt ihn verlegen beiseite.) TANZMEISTER (zu Zerbinetta) Sie werden leichtes Spiel haben, Mademoiselle. Die Oper ist langweilig über die Begriffe, und was die Einfälle anlangt, so steckt in meinem linken Schuhabsatz mehr Melodie als in dieser ganzen Ariadne auf Naxos. |
(El Compositor, que la ha visto, intenta a cercarse, pero ella le cierra la puerta.) MAESTRO DE MÚSICA (deteniéndolo) No podéis entrar... Ella está con su peluquera. (El maestro de danza entra por el fondo seguido de Zerbinetta y el oficial.) COMPOSITOR (al maestro de música, señalando a Zerbinetta) ¿Quién es esa muchacha? (El maestro de música, confuso, lo lleva a parte.) MAESTRO DE DANZA (A Zerbinetta) Os será muy fácil, "Mademoiselle". La ópera es tremendamente aburrida y está destinada al fracaso. Y respecto a la música, hay más melodía en mis talones que en toda esta Ariadna en Naxos. |
MUSIKLEHRER (mit dem Komponisten ganz vorne) Sei sie wer immer! KOMPONIST (dringlicher) Wer ist dieses entzückende Mädchen'? MUSIKLEHRER Um so besser, wenn sie dir gefällt. Es ist die Zerbinetta. Sie singt und tanzt mit vier Partnern das lustige Nachspiel, das man nach deiner Oper gibt. KOMPONIST (zurückprallend) Nach meiner Oper? Ein lustiges Nachspiel'? Tänze und Triller, freche Gebärden und zweideutige Reden nach Ariadne! Sag' mir's! MUSIKLEHRER 3 (zaghaft) Ich bitte dich um alles! KOMPONIST (tritt von ihm weg; edel) Des Geheimnis des Lebens tritt an sie heran, nimmt sie bei der Hand - |
MAESTRO DE MÚSICA (al compositor) ¡Ni se lo imagina! COMPOSITOR (insistente) ¿Quién es esa encantadora muchacha? MAESTRO DE MÚSICA Espero que te guste pues es Zerbinetta. Cantará y bailará con cuatro compañeros una alegre farsa, en cuanto tu ópera finalice. COMPOSITOR (retrocediendo afectado) ¿Tras mi ópera? ¿Una alegre farsa? ¡Danza y trinos, arrogantes gesticulaciones y frases con doble sentido tras mi Ariadna! ¡No es posible! MAESTRO DE MÚSICA (temeroso) ¡Cálmate, por favor! COMPOSITOR (como perdido) El secreto de la vida llega a ellos, les toma por la mano... |
(heftig) - und sie bestellen sich eine Affenkomödie, um das Nachgefühl der Ewigkeit aus ihrem unsagbar leichtfertigen Schädel fortzuspülen! (lacht krampfhaft) O ich Esel! MUSIKLEHRER Beruhige dich. KOMPONIST (wütend) Ich will mich nicht beruhigen! Ein heiteres Nachspiel! Ein Übergang zu ihrer Gemeinheit! Dieses maßlos ordinäre Volk will sich Brücken bauen aus meiner Welt hinüber in die seinige! O Mäzene! Das erlebt zu haben, vergiftet meine Seele für immer. Es ist undenkbar, daß mir je wieder eine Melodie einfällt! In dieser Welt kann keine Melodie ihre Schwingen regen! (Pause, dann mit verändertem Ton, ganz gemütlich) |
(apasionado) ¡y ellos prefieren una farsa alegre que les haga olvidar la el profundo sentimiento que les hubiera quedado en sus cráneos vacíos! (ríe convulsivamente) ¡Soy un asno! MAESTRO DE MÚSICA ¡Cálmate! COMPOSITOR (furioso) ¡No quiero calmarme! ¡Una alegre farsa! ¡Un paso hacia la ordinariez! ¡Estos descerebrados quieren construir un puente desde mi mundo hasta el suyo! ¡Oh, mecenas! ¡Esta experiencia contaminará mi alma para siempre! ¡Nunca más volveré a concebir una melodía! ¡En este mundo ninguna melodía es capaz de levantar el vuelo! (Pausa, después cambiando de tono, muy cordial) |
Und gerade früher ist mir eine recht schöne eingefallen! Ich habe mich über einen frechen Lakaien erzürnt, da ist sie mir aufgeblitzt dann hat der Tenor dem Perückenmacher eine Ohrfeige gegeben - da hab' ich sie gehabt! - Ein Liebesgefühl, ein süß bescheidenes, ein Vertrauen, wie diese Welt es nicht wert ist - da: (den Text improvisierend) Du, Venus' Sohn gibst süßen Lohn für unser Sehnen und Schmachten! La, la, la mein junges Herz und all mein Sinnen und Trachten: O du Knabe, du Kind, o allmächtiger Gott! (eilig gemütlich) Hast ein Stückerl Notenpapier? (Der Musiklehrer gibt ihm welches. Der Komponist notiert. Zerbinetta, im Gespräch, lacht auf. Harlekin, Scaramuccio, Brighella, Truffaldin kommen im Gänsemarsch aus Zerbinettas Zimmer.) ZERBINETTA (vorstellend) Meine Partner! Meine erprobten Freunde! Jetzt meinen Spiegel, mein Rot, meinen Crayon! |
¡Y exactamente hace un momento me ha llegado la inspiración! Estaba conmigo un exasperante criado y se me perdió... pero entonces, el tenor le propinó al peluquero una bofetada ¡y ella regresó! Un sentimiento amoroso, un dulce hálito, una confidencia, como este mundo no merece... era: (improvisando el texto) Tú, hijo de Venus... que das dulce pago a nuestros afanes y sufrimientos. La, la, la... Mi joven corazón y todos mis sentidos y anhelos: ¡Oh, tú, muchacho, tú, niño, oh, omnipotente dios! (más rápido) ¿Tienes un trozo de papel pautado? (El maestro de música se lo da. El compositor escribe. Zerbinetta, conversando, ríe apartada. Arlequín, Escaramucho, Briguela y Trufaldín salen en fila india del camerino de Zerbinetta.) ZERBINETTA (presentándolos) ¡Mis compañeros! ¡Mis probados amigos! ¡Ahora mi espejo, mi colorete, mi lápiz de labios! |
(Die vier laufen ins Zimmer, kommen bald wieder, bringen ein Strohstühlchen, Spiegel, Dosen, Puderquasten.) KOMPONIST (mit einem Blick auf Zerbinetta, besinnt sich plötzlich; fast tragisch) Und du hast es gewußt! Du hast es gewußt! MUSIKLEHRER Mein Freund, ich bin halt dreißig Jahre älter als du und hab' halt gelernt, mich in die Welt zu schicken! KOMPONIST Wer so an mir handelt, der ist mein Freund gewesen, gewesen, gewesen, gewesen! (zerreißt wütend das Notierte) (Die Primadonna Öffnet ihre Tür. Der Komponist wirft die Fetzen Papier auf den Boden, beißt wütend seine Nägel, läuft auf und nieder, dann nach hinten.) PRIMADONNA (winkt dem Musiklehrer) Haben Sie nach dem Grafen geschickt? |
(Los cuatro corren al camerino, saliendo en seguida con una sillita de enea, un espejo, cajas, polveras.) COMPOSITOR (echando una mirada a Zerbinetta, y acordándose de repente; casi trágico al maestro de música) ¡Y tú lo sabías! ¡Tú lo sabías! MAESTRO DE MÚSICA Amigo mío, soy unos treinta años mayor que tú y lo que he aprendido, ¡el mundo me lo ha enseñado! COMPOSITOR Quien así actúa conmigo, no puede ser mi amigo ¡no puede serlo, no puede serlo y no puede serlo! (rasga furioso la partitura) (La primadonna abre su puerta. El Compositor lanza los trozos de papel sobre el suelo señalándolos furioso con sus dedos, corre arriba y abajo; luego se retira.) PRIMADONNA (saludando al maestro de música) ¿Sabe usted algo sobre el conde? |
(tritt ein wenig vor, bemerkt Zerbinetta und die übrigen) Pfui! Was gibt's denn da für Erscheinungen! (Zerbinetta hat auf dem Strohstühlchen rechts im Vordergrund Platz genommen, schminkt sich zu Ende, von ihren Partnern bedient Harlekin hält das Licht, Brighella den Spiegel.) PRIMADONNA (nicht gerade leise zum Musiklehrer) Uns mit dieser Sorte von Leuten in einen Topf! Weiß man hier nicht, wer ich bin? Wie konnte der Graf- ZERBINETTA (mit einem frechen Blick auf die Sängerin und absichtlich laut) Wenn das Zeug so langweilig ist, dann hätte man doch uns zuerst auftreten lassen sollen, bevor sie übellaunig werden. Haben sie sich erst eine Stunde gelangweilt, so ist es doppelt schwer, sie lachen zu machen. |
(avanza un poco y se da cuenta de la presencia de Zerbinetta y sus compañeros) ¡Fuii! ¿De dónde han salido estos, con esas figuras? (Zerbinetta está en la sillita en primer plano a la derecha, termina de maquillarse con la ayuda de sus compañeros; Arlequín sostiene una lámpara y Briguela el espejo.) PRIMADONNA (no muy bajo al maestro de música) ¡Nosotros y esos tipos en un mismo puchero! ¿Acaso esa gente no sabe quién soy? Se lo diré al conde... ZERBINETTA (con una insolente mirada hacia la cantante y voz premeditadamente alta) Si la compañía es tan aburrida, entonces deberán hacernos salir a nosotros primero, antes de que se enfaden. Después de aburrirse durante una hora larga, será doblemente difícil hacerlos reír. |
TANZMEISTER (zu Zerbinetta) Im Gegenteil. Man kommt vom Tisch, man ist beschwert und wenig aufgelegt, man macht unbemerkt ein Schläfchen, klatscht dann aus Höflichkeit und um sich wach zu machen. Indessen ist man ganz munter geworden: "Was kommt jetzt?" sagt man sich. "Die ungetreue Zerbinetta und ihre vier Liebhaber" - ein heiteres Nachspiel mit Tänzen, leichte, gefällige Melodien, ja! eine Handlung, klar wie der Tag, da weiß man, woran man ist, das ist unser Fall, sagt man sich, da wacht man auf, da ist man bei der Sache! - Und wenn sie in ihren Karossen sitzen, wissen sie überhaupt nichts mehr, als daß sie die unvergleichliche Zerbinetta haben tanzen sehn. MUSIKLEHRER (zur Primadonna) Erzürnen Sie sich nicht um nichts und wieder nichts. Ariadne ist das Ereignis des Abends, um Ariadne zu hören, versammeln sich Kenner und vornehme Personen im Haus eines reichen Mäzens. Ariadne ist das Losungswort, Sie sind Ariadne, und morgen wird überhaupt niemand mehr wissen, daß es außer Ariadne noch etwas gegeben hat. |
MAESTRO DE DANZA (a Zerbinetta) Bien al contrario. Ellos saldrán del banquete fatigados y poco risueños, darán una ligera cabezada y aplaudirán por cortesía y para despertarse. Mientras se despiertan se preguntarán: "¿Qué viene ahora?" dirán algunos. "La pérfida Zerbinetta y sus cuatro amantes" Una alegre comedia con danzas y deliciosas melodías... ¡Sí! Un argumento claro como el día y fácil de seguir, dirán otros despertándose. Y todos de pie, se interesarán por la trama... Cuando ellos suban a sus carrozas, no recordarán nada más que la adorable Zerbinetta danzó para ellos. MAESTRO DE MÚSICA (a la primadonna) No os irritéis por tan poca cosa. Ariadna será la obra de la noche y para oírla, se reunirán esta noche expertas e importantes personas junto al rico mecenas. Ariadna es una gran obra, vos cantaréis Ariadna, y mañana, absolutamente nadie recordará que además de Ariadna, se haya representado otra cosa. |
DER LAKAI (läuft rückwärts vorüber) Die Herrschaften stehen vom Tisch auf! Man sollte sich hier beeilen. MUSIKLEHRER Meine Damen und Herren, an Ihre Plätze. (Alles kommt in Bewegung, die Arbeiter rückwärts sind fertig. Der Tenor, als Bacchus, sowie Nymphe, Najade, Dryade, Echo sind aus der zweiten Tür links hervorgetreten.) HAUSHOFMEISTER (kommt eilfertig von links rückwärts, tritt auf den Musiklehrer zu; mit Wichtigkeit) Ihnen allen habe ich eine plötzliche Anordnung meines gnädigen Herrn auszurichten. MUSIKLEHRER Ist schon geschehen, wir sind bereit, in drei Minuten mit der Oper Ariadne anzufangen. HAUSHOFMEISTER (mit Grandezza) Der gnädige Herr haben sich nunmehr wiederum anders besonnen. |
CRIADO (entrando corriendo) ¡Los invitados abandonan el banquete! Todos se dirigen hacia aquí. MAESTRO DE MÚSICA Señoras y caballeros, a vuestro lugar. (Todos comienzan a moverse, los trabajadores del fondo han terminado. El tenor, vestido de Baco, así como la Ninfa, la Náyade, la Dríada y el Eco entran por la puerta de la izquierda.) MAYORDOMO (llega presuroso desde la parte trasera, y se dirige al maestro de música, con importancia) Debo comunicarles a todos una orden imprevista de mi estimado señor. MAESTRO DE MÚSICA Todo está dispuesto. Estaremos preparados para comenzar Ariadna en tres minutos. MAYORDOMO (con grandeza) Su señoría quiere que ahora se haga de forma distinta. |
MUSIKLEHRER Es soll also nicht mit der Oper begonnen werden? PRIMADONNA Was ist das? HAUSHOFMEISTER (mit Grandezza) Um Vergebung. Wo ist der Herr Tanzmeister? Ich habe einen Auftrag meines gnädigen Herrn für Sie beide. TANZMEISTER (tritt herzu) Was wünscht man von mir? HAUSHOFMEISTER Mein gnädiger Herr belieben, das von ihm selbst genehmigte Programm umzustoßen - MUSIKLEHRER Jetzt im letzten Moment? Das ist doch ein starkes Stück! HAUSHOFMEISTER - umzustoßen und folgendermaßen abzuändern. |
MAESTRO DE MÚSICA ¿Acaso la ópera no será la primera en representarse? PRIMADONNA ¿Qué es esto? MAYORDOMO (con grandeza) Perdonen. ¿Dónde está el señor maestro de danza? Tengo un encargo de mi noble señor para ambos. MAESTRO DE DANZA (entrando) ¿Qué desea de mí? MAYORDOMO Mi noble señor tiene a bien, cancelar el programa que estaba previsto... MAESTRO DE MÚSICA ¡Ahora! ¿En el último momento? ¡Esto es un abuso! MAYORDOMO ... y alterarlo del modo siguiente. |
TANZMEISTER Das Nachspiel wird Vorspiel, wir geben zuerst Die ungetreue Zerbinetta, dann Ariadne. Sehr vernünftig. HAUSHOFMEISTER Um Vergebung. Die Tanzmaskerade wird weder als Nachspiel noch als Vorspiel aufgeführt, sondern mit dem Trauerstück Ariadne gleichzeitig. TENOR Ha! Ist dieser reiche Herr besessen? MUSIKLEHRER Will man sich über uns lustig machen? PRIMADONNA Sind die Leute wahnsinnig? Ich muß augenblicklich den Grafen sprechen! (Der Komponist nähert sich erschrocken. Zerbinetta horcht von rechts.) HAUSHOFMEISTER (mit hochmütiger Ironie) Es ist genau so, wie ich es sage. Wie Sie es machen werden, das ist natürlich Ihre Sache. |
MAESTRO DE DANZA El epílogo será el preludio, por lo tanto nosotros representaremos primero "La pérfida Zerbinetta" y después vendrá Ariadna. Muy razonable. MAYORDOMO Perdón. La mascarada no irá ni como epílogo ni como preludio... sino junto a la tragedia Ariadna. Las dos se representarán al mismo tiempo. TENOR ¡Ja! ¿Está loco ése rico señor? MAESTRO DE MÚSICA ¿Quiere alguien hacerse el gracioso con nosotros? PRIMADONNA ¡Esta gente está loca! ¡Debo inmediatamente hablar con el conde! (El compositor se aproxima estremeciéndose. Zerbinetta escucha desde la derecha.) MAYORDOMO (con soberbia ironía) Esto es todo exactamente lo que tenía que decir. Lo que ustedes decidan hacer, eso será, naturalmente, su decisión. |
MUSIKLEHRER (dumpf) Unsere Sache! HAUSHOFMEISTER Mein gnädiger Herr ist der für Sie schmeichelhaften Meinung, daß Sie beide Ihr Handwerk genug verstehen, um eine solche kleine Abänderung auf eins, zwei durchzuführen; es ist nun einmal der Wille meines gnädigen Herrn, die beiden Stücke, das lustige und das traurige, mit allen Personen und der richtigen Musik, so wie er sie bestellt und bezahlt hat, gleichzeitig auf seiner Bühne serviert zu bekommen. MUSIKLEHRER Warum gleichzeitig? ZERBINETTA (leichtfertig) Da muß ich mich ja beeilen! (läuft in ihr Zimmer) HAUSHOFMEISTER Und zwar so, daß die ganze Vorstellung deswegen auch nicht einen Moment länger dauert, denn für Punkt neun Uhr ist ein Feuerwerk im Garten anbefohlen. MUSIKLEHRER Ja, wie um aller Götter willen stellt sich denn Seine Gnaden das vor? |
MAESTRO DE MÚSICA (ahogadamente) ¡Nuestra decisión! MAYORDOMO Mi noble señor tiene de ustedes una lisonjera opinión y cree que dominan suficientemente el oficio como para que sean capaces de representar ambas obras a la vez. Ésta es ahora la voluntad de mi noble señor: que las dos piezas, la alegre y la triste, con todos sus personajes y músicas, tal y como lo ha contratado y pagado, sean simultáneamente representadas sobre su escenario. MAESTRO DE MÚSICA ¿Por qué simultáneamente? ZERBINETTA (frívolamente) ¡Qué prisa debo darme! (se introduce en su camerino) MAYORDOMO Además, toda la representación no puede prolongarse más allá de las nueve, en que darán comienzo los fuegos artificiales en el jardín. MAESTRO DE MÚSICA ¡Por todos los dioses! ¿Cómo quiere su señoría que lo consigamos? |
KOMPONIST (leise für sich) Eine innere Stimme hat mir von der Wiege an etwas Derartiges vorausgesagt. HAUSHOFMEISTER Es ist wohl nicht die Sache meines gnädigen Herrn, wenn er ein Spektakel bezahlt, sich auch noch damit abzugeben, wie es ausgeführt werden soll. Seine Gnaden ist gewohnt, anzuordnen und seine Anordnungen befolgt zu sehen. (nach einer Pause nochmals umkehrend, herablassend) Zudem ist mein gnädiger Herr schon seit drei Tagen ungehalten darüber, daß in einem so wohlausgestatteten Hause wie das seinige ein so jämmerlicher Schauplatz wie eine wüste Insel ihm vorgestellt werden soll und ist eben, um dem abzuhelfen, auf den Gedanken gekommen, diese wüste Insel durch das Personal aus dem anderen Stück einigermaßen anständig staffieren zu lassen. TANZMEISTER Das finde ich sehr richtig. Es gibt nichts Geschmackloseres als eine wüste Insel. |
COMPOSITOR (para sí) Una voz interior me lo había predicho cuando estaba en la cuna. MAYORDOMO Eso no es asunto de mi ilustrísimo señor, cuando él paga un espectáculo no se preocupa de cómo ha de realizarse. Su señoría está acostumbrado a dar ordenes y verlas cumplirse. (tras una pausa, continúa de nuevo condescendiente) Además, mi magnífico señor ya hace tres días que está enojado al ver que en una casa tan elegante como la suya, hayan instalado un decorado tan horrible como lo es una isla desierta. Y precisamente para remediarlo, ha tenido la idea de mejorar esa isla desierta con los personajes de la otra obra. MAESTRO DE DANZA Lo encuentro muy apropiado, pues no hay nada de tan mal gusto como una isla desierta. |
KOMPONIST Ariadne auf Naxos, Herr. Sie ist das Sinnbild der menschlichen Einsamkeit. TANZMEISTER Eben darum braucht sie Gesellschaft. KOMPONIST Nichts um sich als das Meer, die Steine, die Bäume, das fühllose Echo. Sieht sie ein menschliches Gesicht, wird meine Musik sinnlos! TANZMEISTER Aber der Zuhörer unterhält sich. So wie es jetzo ist, ist es, um stehend einzuschlafen. (Pirouette) HAUSHOFMEISTER Um Vergebung, aber ich bitte sich höchlich zu beeilen, die Herrschaften werden sogleich eintreten. (ab) MUSIKLEHRER Ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht. Wenn man zwei Stunden Zeit hätte, um über die Lösung nachzudenken. |
COMPOSITOR ¡Ariadna en Naxos, señor, es una alegoría de la soledad humana! MAESTRO DE DANZA Por eso mismo necesita compañía. COMPOSITOR Ninguna que no sea el mar, las rocas, los árboles y el desolado eco. ¡Si apareciera un rostro humano, mi música no tendría sentido! MAESTRO DE DANZA Pero los espectadores se entretendrán, pues tal y como está ahora la obra, es para dormirse. (hace una pirueta) MAYORDOMO Perdonen, pero les pido que se apresuren. Sus señorías llegarán enseguida. (sale) MAESTRO DE MÚSICA ¡Me va a estallar la cabeza! Si al menos dispusiéramos de una o dos horas para encontrar una solución... |
KOMPONIST Darüber willst du nachdenken? Wo menschliche Gemeinheit, stier wie die Meduse, einem entgegengrinst. Fort, was haben wir hier verloren? MUSIKLEHRER Was wir hier verloren haben? Die fünfzig Dukaten unter ander'm, von denen du das nächste halbe Jahr zu leben gedachtest! KOMPONIST (vor sich) Ich habe nichts mit dieser Welt gemein! Wozu leben in ihr? TANZMEISTER (nimmt den Musiklehrer beiseite) Ich weiß wirklich nicht, warum Sie beide einem so vernünftigen Vorschlag solch übertriebene Schwierigkeiten entgegensetzen! MUSIKLEHRER Meinen Sie im Ernst, es ließe sich machen? TANZMEISTER Nichts leichter als das. Die Oper enthält Längen - |
COMPOSITOR ¿Y durante ellas esperarías solucionarlo? No os dais cuenta que la vulgaridad humana, nos mira a los ojos como la Medusa. ¡Vámonos, no se nos ha perdido nada aquí! MAESTRO DE MÚSICA ¿Qué no se nos ha perdido nada aquí? ¿Y los cincuenta ducados con los que pensaba vivir el próximo año? COMPOSITOR (para sí) ¡No tengo nada en común con este mundo! ¿Para qué seguir viviendo? MAESTRO DE DANZA (llevando al maestro de música aparte) Yo no entiendo por qué debéis mostraros tan contrario a la realización de una propuesta tan razonable. MAESTRO DE MÚSICA ¿De verdad piensa usted que se pueda realizar? MAESTRO DE DANZA Nada más fácil que eso. La ópera resulta larga, extremadamente larga. |
(leiser) - gefährliche Längen. Man läßt sie weg. Diese Leute wissen zu improvisieren, finden sich in jede Situation. MUSIKLEHRER Still, wenn er uns hört, begeht er Selbstmord. TANZMEISTER Fragen Sie ihn, ob er seine Oper lieber heute ein wenig verstümmelt hören will, oder ober sie niemals hören will. Schaffen Sie ihm Tinte, Feder, einen Rotstift, was immer! (zum Komponisten) Es handelt sich darum, Ihr Werk zu retten! KOMPONIST (drückt die ihm von allen Seiten gereichten Noten leidenschaftlich an die Brust) Lieber ins Feuer! (Man bringt Tinte, Feder, ein Licht dazu; schiebt den Tisch nach vorne.) TANZMEISTER Hundert große Meister, die wir auf den Knien bewundern, haben ihre erste Aufführung mit noch ganz anderen Opfern erkauft! |
(por lo bajo) Algunos pasajes habrá que suprimirlos... Esta gente conoce a la perfección el arte de la improvisación. MAESTRO DE MÚSICA Silencio, si nos oye, (el compositor) querrá suicidarse. MAESTRO DE DANZA Pregúntele si prefiere oír su querida ópera un poco transformada o no escucharla nunca. ¡Traed tinta, pluma, un lápiz rojo y todo lo preciso! (al compositor) ¡Se trata de salvar su obra! COMPOSITOR (oprimiendo todas las páginas de la partitura apasionadamente en su pecho) ¡Antes en el fuego! (Alguien le trae tinta, pluma y una lámpara; también le acercan una mesa) MAESTRO DE DANZA Cientos de grandes maestros, a los que nosotros de rodillas admiramos, tuvieron que realizar su primera representación con sacrificios mayores que éste. |
KOMPONIST (rührend hilflos) Meinen Sie? Hat er recht? Du? Darf ich denn? Muß ich denn? TANZMEISTER (drückt ihn sanft an den Tisch, wo man die Noten ausbreitet und das Licht daneben stellt; zum Musiklehrer) Sehen Sie zu, daß er genug streicht. Ich rufe indeß Zerbinetta. Wir erklären ihr in zwei Worten die Handlung! Sie ist eine Meisterin im Improvisieren; da sie immer nur sich selber spielt, findet sie sich in jeder Situation zurecht, die andern sind auf sie eingespielt, es geht alles wie am Schnürchen. (Er holt Zerbinetta aus dem Zimmer, spricht zu ihr. Der Komponist fängt an, beim Schein der Kerze zu streichen.) TENOR (tritt verstohlen zum Komponisten, beugt sieh zu ihm) Der Ariadne müssen Sie streichen. Niemand hält es aus, wenn diese Frau unaufhörlich auf der Bühne steht. |
COMPOSITOR (conmovido y desamparado) ¿Cree usted?... ¿Está seguro?... ¿Usted?... ¿Debo pues permitirlo?... ¿Debo pues hacerlo?... MAESTRO DE DANZA (empujándolo suavemente hacia la mesa, donde alguien ha extendido la partitura con la lámpara al lado; al maestro de música) Asegúrese que suprime bastante. Yo llamaré mientras a Zerbinetta y le explicaré en dos palabras la obra. Es una maestra de la improvisación. Como ella siempre se interpreta a sí misma, se encontrará como pez en el agua. Los otros ya conocen el juego, todo saldrá perfectamente. (Va a buscar a Zerbinetta a su camerino, y habla con ella. El compositor comienza, bajo la luz de la vela, a tachar.) TENOR (se acerca furtivamente al compositor y se inclina sobre él) La parte de Ariadna es la debe usted recortar. ¡Nadie soportará a esa mujer continuamente sobre el escenario! |
PRIMADONNA (leise zum Musiklehrer) Sehen Sie zu, daß er dem Bacchus einiges wegnimmt: man erträgt es nicht, diesen Mann soviel hohe Töne singen zu hören. MUSIKLEHRER (tritt ebenso zur Primadonna hinüber, nimmt sie beiseite) Sie behalten alles. Er nimmt dem Bacchus die halbe Rolle, lassen sie sich nichts merken. (flüsternd, nimmt den Tenor zur Seite) Er nimmt ihr zwei Arien weg, Ihnen keine Note. Verraten Sie mich nicht. TANZMEISTER (zu Zerbinetta, lustig geistreich) Diese Ariadne ist eine Königstochter. Sie ist mit einem gewissen Theseus entflohen, dem sie vorher das Leben gerettet hat. ZERBINETTA (zwischen Tür und Angel) So etwas geht selten gut aus. |
PRIMADONNA (bajito al maestro de música) Dígale que recorte el papel de Baco ¡Nadie soportará tantos agudos como da ese hombre! MAESTRO DE MÚSICA (en voz baja a la Primadonna) Usted lo conserva todo. A Baco le ha recortado medio papel, pero disimulad que lo sabéis. (cuchicheando, al tenor) A ella le quita dos de sus arias, a vos ni una sola nota. ¡Pero no digáis que os lo he dicho! MAESTRO DE DANZA (a Zerbinetta, alegremente ingenioso) Ariadna es hija de un rey. Ella escapó con un tal Teseo, al que antes había salvado la vida. ZERBINETTA (desde el umbral de la puerta) Es algo que raras veces termina bien. |
TANZMEISTER Theseus wird ihrer überdrüssig und läßt sie bei Nacht auf einer wüsten Insel zurück! MUSIKLEHRER (links leise gleichzeitig zum Komponisten) Noch das, es muß sein! ZERBINETTA (verständnisvoll) Kleiner Schuft! TANZMEISTER Sie verzehrt sich in Sehnsucht und wünscht den Tod herbei. ZERBINETTA Den Tod! Das sagt man so. Natürlich meint sie einen anderen Verehrer. TANZMEISTER Natürlich, so kommt's ja auch! KOMPONIST (hat aufgehorcht, kommt näher) Nein, Herr, so kommt es nicht! Denn, Herr, sie ist eine von den Frauen, die nur einem im Leben gehören und danach keinem mehr. |
MAESTRO DE DANZA ¡Teseo termina aburrido y la abandona de noche sobre una isla desierta! MAESTRO DE MÚSICA (al compositor) ¡Ahora esto, fuera también! ZERBINETTA (comprensiva) ¡Un canalla! MAESTRO DE DANZA Ella se consume... y desea una pronta muerte. ZERBINETTA ¿La muerte?... Eso es lo que hay que decir, pero lo que en realidad desea es otro amante. MAESTRO DE DANZA Naturalmente, y así sucederá. COMPOSITOR (orgullosamente se aproxima) ¡No, señor, así no sucederá! Porque, señor mío, ella es su esposa y durante toda su vida le pertenece, o de él o de nadie más. |
ZERBINETTA Ha! KOMPONIST (starrt sie verwirrt an) Keinem mehr als dem Tod. ZERBINETTA (tritt heraus) Der Tod kommt aber nicht: sondern das Gegenteil wetten wir. Vielleicht auch ein blasser, dunkeläugiger Bursche, wie du einer bist. MUSIKLEHRER Sie vermuten ganz recht. Es ist der jugendliche Gott Bacchus, der zu ihr kommt! ZERBINETTA (fröhlich spöttisch) Als ob man das nicht wüßte! Nun hat sie fürs nächste ja, was sie braucht. KOMPONIST (sehr feierlich) Sie hält ihn für den Todesgott. In ihren Augen, in ihrer Seele ist er es, und darum, einzig nur darum - |
ZERBINETTA ¡Ja! COMPOSITOR (mirándola perturbado) Sólo será de la muerte. ZERBINETTA (saliendo) La muerte no le llegará, sino que por el contrario, la dejará en paz. Tal vez puede que le llegue un joven pálido y de mirada oscura como tú. MAESTRO DE MÚSICA Usted está en lo cierto. ¡Será el dios de la juventud, Baco, quien llegue junto a ella! ZERBINETTA (alegremente burlona) ¡Como si no lo conociéramos! Ella tendrá cerca lo que más necesita. COMPOSITOR (muy ceremonioso) Ella creerá que es el dios de la muerte. A sus ojos, a su alma, le parece que es así y por eso... sólo por eso... |
ZERBINETTA (aus der Tür) Das will sie dir weismachen. KOMPONIST Einzig nur darum geht sie mit ihm - auf sein Schiff! Sie meint zu sterben! Nein, sie stirbt wirklich. ZERBINETTA Tata! Du wirst mich meinesgleichen kennen lehren! KOMPONIST Sie ist nicht Ihresgleichen! (schreiend) Ich weiß es, daß sie stirbt! (leise) Ariadne ist die eine unter Millionen, sie ist die Frau, die nicht vergißt. ZERBINETTA (tritt heraus) Kindskopf! (sie kehrt ihm den Rücken; zu ihren vier Partnern, die herangetreten sind) |
ZERBINETTA (desde la puerta) Eso es lo que ella necesita creer... COMPOSITOR Sólo por eso subirá a con él... ¡a su barca! ¿Ella burlará la muerte? No, ella morirá en verdad. ZERBINETTA ¡Bla, bla! ¡Pretendes enseñarme cómo somos las mujeres! COMPOSITOR ¡Ella no es como tú! (gritando) Tal y como yo la imagino... ¡ella morirá! (bajito) Ariadna es una entre millones, ella es la Mujer, no faltará a su deber. ZERBINETTA (caminando afuera) ¡Sois como un niño! (ella se gira de espaldas a él; a sus cuatro compañeros, que se acercan a ella) |
Merkt auf, wir spielen mit in dem Stück Ariadne auf Naxos. Das Stück geht so: Eine Prinzessin ist von ihrem Bräutigam sitzen gelassen, und ihr nächster Verehrer ist vorerst nicht angekommen. Die Bühne stellt eine wüste Insel dar. Wir sind eine muntere Gesellschaft, die sich zufällig auf dieser wüsten Insel befindet. Ihr richtet euch nach mir, und sobald sich eine Gelegenheit bietet, treten wir auf und mischen uns in die Handlung! KOMPONIST (gleichzeitig für sich) Sie gibt sich dem Tod hin - ist nicht mehr da - weggewischt - stürzt sich hinein ins Geheimnis der Verwandlung - wird neu geboren - entsteht wieder in seinen Armen! - daran wird er zum Gott. Worüber in der Welt könnte eines zum Gott werden als über diesem Erlebnis? (springt auf) ZERBINETTA (tritt zu ihm, sieht ihm in die Augen) Courage! Jetzt kommt Vernunft in die Verstiegenheit! |
Atended: actuaremos en la obra Ariadna en Naxos. Esta pieza trata de lo siguiente: Una princesa ha sido abandonada por su novio y no tiene cerca ningún admirador, de momento. El escenario representa una isla desierta. Nosotros somos un alegre grupo que, por casualidad, llega a la misma isla. Estad preparados y atentos a mí. Tan pronto llegue una ocasión: ¡salimos al escenario y nos mezclamos en la acción! COMPOSITOR (al mismo tiempo para sí) Ella se entregará a la muerte allí... desaparecerá... Abandonada... se precipitará en el secreto de la transmutación... Renacerá de nuevo... ¡Revivirá de nuevo en sus brazos!... Y llegará junto a Dios. ¿Cómo puede uno llegar hasta Dios si no es a través de esta vivencia? (se levanta de un salto) ZERBINETTA (andando hacia él, mirándole a los ojos) ¡Coraje! ¡Será necesario que dejéis de volar! |
KOMPONIST Lebendig war's! Stand da - so! (malt mit den Händen in die Luft) ZERBINETTA Und wenn ich hinein komme, wird's schlechter? KOMPONIST (vor sich) Ich überlebe diese Stunde nicht! ZERBINETTA Du wirst noch ganz andere überleben. KOMPONIST (verloren) Was wollen Sie - in diesem Augenblick - damit sagen? ZERBINETTA (scheinbar ganz schlicht, sehr kokett) Ein Augenblick ist wenig - ein Blick ist viel. Viele meinen, daß sie mich kennen, aber ihr Auge ist stumpf Auf dem Theater spiele ich die Kokette, wer sagt, daß mein Herz dabei im Spiele ist? Ich scheine munter und bin doch traurig, gelte für gesellig und bin doch so einsam |
COMPOSITOR ¡Estará viva!... ¡Aparecerá ahí... así! (dibujando con las manos en el aire) ZERBINETTA Y cuando yo entre, ¿lo haré bien? COMPOSITOR (para sí) ¡No sobreviviré a ese momento! ZERBINETTA Llegarás a sobrevivir alguno más... COMPOSITOR (confuso) ¿Qué quiere usted... en este momento... qué quiere decir? ZERBINETTA (aparentando total sencillez, muy coqueta) Un momento es poco... pero un mirada es mucho. Es mucho para quien me quiera mirar, pero sus ojos no me miran. En el teatro interpreto a una coqueta, ¿pero quién dirá que mi corazón está en la comedia? Brillo alegre pero me siento triste, estoy rodeada de gente y me encuentro sola. |
KOMPONIST (naiv entzückt) Süßes, unbegreifliches Mädchen! ZERBINETTA Törichtes Mädchen, mußt du sagen, das sich manchmal zu sehnen verstünde nach dem einen, dem sie treu sein könnte, treu bis ans Ende. KOMPONIST Wer es sein dürfte, den du ersehnest! Du bist wie ich - das Irdische unvorhanden in deiner Seele. ZERBINETTA (schnell und zart) Du sprichst, was ich fühle. Ich muß fort. Vergißest du gleich wieder diesen einen Augenblick? KOMPONIST (hingerissen schwärmend) Vergißt sich in Äonen ein einziger Augenblick? (Zerbinetta macht sich los, läuft schnell in ihr Zimmer nach rechts. Während dieses Dialogs hat der Musiklehrer als Regisseur der Oper die übrigen Figuren, den Tenor, dann die drei Nymphen nach hinten zur Bühne dirigiert und kommt jetzt eilfertig nach vorne, die Primadonna zu holen, die in ihre Garderobe verschwunden war) |
COMPOSITOR (inocentemente hechizado) ¡Dulce, inapreciable muchacha! ZERBINETTA Desgraciada muchacha, deberías llamarme... Si alguna vez me vieras después de actuar, entonces sabrías que soy capaz de ser sincera y fiel hasta la muerte. COMPOSITOR ¿Quién será el objeto de tus suspiros? Tú eres como yo... Lo terrenal no tiene cabida en tu alma. ZERBINETTA (rápida y tiernamente) Tú hablas de lo que yo siento... ¡Debo irme! ¿Olvidarás este íntimo momento? COMPOSITOR (fantaseando encantado) ¿Olvidar un momento como éste? (Zerbinetta se aparta y se dirige rápido a su camerino, a la derecha. Durante estos diálogos, el maestro de música, como director de la ópera, conduce a las otros personajes - el tenor y las tres ninfas - detrás del escenario, y ahora corre hacia delante para buscar a la Primadonna que entretanto ha salido de su camerino) |
MUSIKLEHRER An Ihre Plätze, meine Damen und Herren! Ariadne! Zerbinetta! Scaramuccio, Harlekin! Auf die Szene, wenn ich bitten darf! PRIMADONNA (mit einem Blick auf Zerbinetta, die aus ihrem Zimmer tritt, dem Komponisten einen Kuß zuwirft und nach hinten läuft) Ich soll mit dieser Person auf einer Szene stehen! Woran denken Sie! MUSIKLEHRER Seien Sie barmherzig! Bin ich nicht Ihr alter Lehrer? PRIMADONNA Jagen Sie mir die Kreatur von der Bühne oder ich weiß nicht, was ich tu! MUSIKLEHRER Wo hätten Sie eine bessere Gelegenheit als auf der Bühne, ihr zu zeigen, welch unermeßlicher Abstand zwischen Ihnen befestigt ist? PRIMADONNA Abstand! Ha! Eine Welt, hoffe ich. |
MAESTRO DE MÚSICA ¡A sus puestos, señoras y señores! ¡Ariadna! ¡Zerbinetta! ¡Escaramucho, Arlequín! ¡A escena, por favor! PRIMADONNA (mirando a Zerbinetta, que sale de su camerino, envía un beso al compositor y después se dirige hacia la parte posterior.) ¡Hacerme coincidir con esa persona sobre el escenario! ¡En qué estaríais pensando! MAESTRO DE MÚSICA ¡Sed compasiva! ¿No soy acaso vuestro maestro? PRIMADONNA ¡Que se vaya esa criatura del escenario o no respondo de mis actos! MAESTRO DE MÚSICA ¿Dónde encontrará usted una mejor ocasión que sobre el escenario, para demostrar la inmensa distancia que media entre ella y usted? PRIMADONNA ¡Distancia! ¡Ja! ¡Todo un mundo, espero! |
MUSIKLEHRER Legen Sie diese Welt in jede Gebärde, und - man wird Ihnen anbetend zu Füßen sinken. (Er küßt ihr die Hand, führt sie ein paar Schritte nach rückwärts, kommt dann sogleich wieder, den Komponisten zu holen) KOMPONIST (umarmt den Musiklehrer stürmisch) Seien wir wieder gut! Ich sehe jetzt alles mit anderen Augen! Die Tiefen des Daseins sind unermeßlich! - Mein lieber Freund, es gibt manches auf der Welt, das läßt sich nicht sagen. Die Dichter unterlegen ja recht gute Worte, recht gute - (Jubel in der Stimme) Jedoch, jedoch, jedoch, jedoch, jedoch! - Mut ist in mir, Mut Freund. - Die Welt ist lieblich und nicht fürchterlich dem Mutigen! Was ist denn Musik? (mit fast trunkener Feierlichkeit) Musik ist eine heilige Kunst, zu versammeln alle Arten von Mut wie Cherubim um, einen strahlenden Thron, und darum ist sie die heilige unter den Künsten, die heilige Musik! |
MAESTRO DE MÚSICA Demuestre usted ese mundo en cada gesto y... todos os adorarán de rodillas. (Le besa la mano, y la guía solícito hacia atrás, regresando enseguida a buscar al compositor.) COMPOSITOR (abrazando emocionado al maestro de música) ¡Está todo bien! ¡Lo veo ahora todo con nuevos ojos! ¡El abismo de la existencia parece infinito!... Mi querido amigo, hay muchas cosas en el mundo, que no se pueden decir. Sólo los poetas las expresan con palabras correctas y precisas... (con júbilo) Y ahora, a pesar de todo... ¡Soy valeroso, querido amigo!... ¡El mundo es encantador y nada atemorizará a un valiente! ¿Qué es, pues, la música? (con solemnidad) La música es un arte celestial, que reúne toda clase de valentías ante un trono radiante, y por eso, ella es la más sagrada de las artes, ¡la divina música! |
(Zerbinetta ruft mit einem frechen Pfiff ihre Partner auf die Bühne. Harlekin eilt herbei, seinen Gurt schnallend.) Was ist das? Wohin? (Scaramuccio, wie Harlekin, gleichfalls seine Toilette im Laufen beendend) Diese Kreaturen! (Truffaldin, Brighella, den gleichen Weg wie die vorigen) In mein Heiligtum hinein ihre Bocksprünge! Ah! MUSIKLEHRER Du hast es erlaubt! KOMPONIST (rasend) Ich durfte es nicht erlauben! Du durftest mir nicht erlauben, es zu erlauben! Wer heiß dich zerren mich! In diese Welt hinein? Laß mich erfrieren, verhungern, versteinen in der meinigen! (Er geht vorne ab, verzweifelt. Der Musiklehrer sieht ihm noch, schüttelt den Kopf.) |
(Zerbinetta aparece y con un insolente silbido llama a sus compañeros a escena. Arlequín se apresura abrochándose el cinturón.) ¿Qué pasa? ¿A dónde van? (Escaramucho, igual que Arlequín, pasa terminando de vestirse.) ¡Estos personajes! (Trufaldín, Briguela, de igual forma que los anteriores.) ¡Destrozairéis mi tranquilidad con vuestras piruetas! ¡Ah! MAESTRO DE MÚSICA ¡Tú eres quien lo ha permitido! COMPOSITOR (enfurecido ¡No haré más concesiones! ¡No me permitas que haga concesiones! ¡Alguien quiere enfadarme! ¿Este es vuestro mundo? ¡Dejadme morir de frío y hambre y quedar petrificado en el mío! (Se retira, desesperado. El maestro de música lo observa, sacudiendo la cabeza.) |