ONLY
ACT
(A child sits outside a poor shack of a
house gazing earnestly at the sky)
HIS MOTHER
(calls from within:)
Amahl! Amahl!
THE SON
(replies absently)
Oh!
HIS MOTHER
(again comes from somewhere inside)
Time to go to bed.
HER SON
(answers)
coming...
(however his words belie his actions. He gazes
all the more quizzically at the stars above him)
THE MOTHER
(A third time, calls, her voice a bit terser)
Amahl!
HER SON
(Again, the boy replies)
Coming...
(but otherwise he seems not to have heard)
THE MOTHER
(storms out of the house)
How long must I shout
to make you obey?
SON:
I’m sorry, Mother.
MOTHER
Hurry in! It’s time to go to bed.
AMAHL
(pleads with his mother)
But Mother –
let me stay a little longer.
MOTHER
The wind is cold.
SON
But my cloak is warm;
let me stay a little longer!
MOTHER
The night is dark.
SON
But the sky is light,
let me stay a little longer!
MOTHER
The time is late.
SON
But the moon hasn’t risen yet,
let me stay a little...
HIS MOTHER
(cuts him off curtly)
There won’t be any moon tonight.
But there will be a weeping child very soon,
if he doesn’t hurry up and obey his mother.
AMAHL
(sighs and gives in)
...oh very well...
(The two go inside)
MOTHER
What was keeping you outside?
THE SON
(replies excitedly)
Oh mother! You should go out and see!
There’s never been such a sky.
Damp clouds have shined it,
and soft winds have swept it,
as if to make it ready for a king’s ball.
All its lanterns are lit,
all its torches are burning,
and its dark floor is shining like crystal.
Hanging over our roof,
there is a star as large as a window;
and the star has a tail, and it moves
across the sky like a chariot on fire.
MOTHER
Oh Amahl!
When will you stop telling lies?
All day long you wander about in a dream.
Here we are with nothing to eat –
not a stick of wood on the fire,
not a drop of oil in the jug,
and all you do is to worry your mother
with fairy tales.
Oh Amahl... have you forgotten your promise never,
never to lie to your mother again?
SON
Mother darling, I’m not lying.
Please do believe me... please do believe me.
Come outside and let me show you.
See for yourself... see for yourself.
THE MOTHER
(bursts into poetry, despite herself, as she
reprimands Amahl)
Stop bothering me!
Why should I believe you?
You come with a new one every day!
First it was a leopard with a woman’s head.
Then it was a tree branch that shrieked and bled.
Then it was a fish as big as a boat,
with whiskers like a cat, and wings like a bat,
and horns like a goat
and now it is a star as big
as a window (or was it a carriage)?
And if that weren’t enough,
the star has a tail and the tail is of fire...
SON
But there is a star... and it has a tail...
this long. Well, maybe only this long...
But it’s there!
MOTHER
Amahl!
AMAHL
(insists)
Cross my heart and hope to die...
THE MOTHER
(throws up her hands)
Hunger has gone to your head.
Dear God, what is a poor widow to do,
when her cupboards
and pockets are empty
and everything sold?
Unless we go begging
how shall we live through tomorrow?
My little son, a beggar!
AMAHL
(hating to see his mother distressed, has a story
he is used to telling for this occasion)
Don’t cry mother dear;
don’t worry for me.
If we must go begging,
a good beggar I’ll be.
I know sweet tunes to set people dancing.
We’ll walk and walk from village to town –
you dressed as a gypsy,
and I as a clown.
We’ll walk and walk from village to town.
At noon, we shall eat roast goose
and sweet almonds.
At night we shall sleep with the sheep
and the stars.
I’ll play my pipes, you’ll sing and you’ll shout.
The windows will open and people lean out.
The king will ride by
and hear your loud voice
and throw us some gold to stop all the noise.
At noon we shall eat roast goose and sweet almonds;
at night we shall sleep with the sheep
and the stars.
MOTHER
Kiss me good night.
MOTHER, SON
(to eachother)
Good night.
(They turn in to bed)
(Three kings stroll through the shadows of the night,
and as they go they comfort themselves with a quiet
song)
THREE KINGS
From far away we come and farther we must go.
How far... how far...
my crystal star?
The shepherd dreams inside the fold.
Cold are the sands by the silent sea.
Frozen the incense in our frozen hands,
heavy the gold.
How far... how far...
my crystal star?
By silence-sunken lakes,
the antelope leaps.
In paper-painted oasis,
the drunken gypsy weeps.
The hungry lion wanders,
the cobra sleeps.
How far... how far...
my crystal star?
(the kings knock at the door)
MOTHER
Amahl!
SON
Yes, mother?
MOTHER
Go and see who’s knocking at the door.
(Amahl goes over to the door)
AMAHL
(returns excited)
Mother... mother... come with me!
I want to be sure that you see what I see.
THE MOTHER
(has no patience for his son’s energy this late at night)
What is the matter with you now?
What is all this fuss about?
Who is it then?
AMAHL
(is unsure how to report the events, and so he hesitates)
Mother.. outside the door... there is...
there is a king with a crown!
MOTHER
(is exasperated)
What shall I do with this boy?
What shall I do... what shall I do?
If you don’t learn to tell the truth,
I’ll have to spank you!
Go back and see who it is
and ask them what they want...
(After checking the door again, Amahl
returns, insistent)
AMAHL
Mother! Mother! Mother, come with me!
I want to be sure that you see what I see.
MOTHER
What is the matter with you now
what is all this fuss about?
AMAHL
(hangs his head quietly)
Mother, I didn’t tell the truth before.
MOTHER
That’s a good boy.
SON
There is not a king outside.
MOTHER
I should say not.
SON
There are two kings.
MOTHER
(is about to lose her patience altogether
What shall I do with this boy?
What shall I do? What shall I do?
(She admonishes her son)
Hurry back and see who it is,
and don’t you dare make up tales...
AMAHL
(returns to his mother from the door...
but this time he is worried)
Mother! Mother! Mother come with me;
if I tell you the truth,
I know you won’t believe me...
MOTHER
Try it for a change.
SON
But you won’t believe me.
MOTHER
I’ll believe you, if you tell me the truth...
SON
Sure enough, there are not two kings outside.
MOTHER
That is surprising.
SON
The kings are three, and one of them is black.
MOTHER
(Now mother is angry)
Oh what shall I do with this boy.
If you were stronger I’d like to whip you.
SON
I knew it.
MOTHER
(pulls herself out of bed)
I’m going to the door myself.
And then young man,
you’ll have to reckon with me!
THE KINGS AND THEIR PAGE
(greet the woman when she opens the door)
Good evening.. good evening...
(The mother gasps quietly)
AMAHL
(behind her, feels a need to remind her)
What did I tell you?
MOTHER
(pushes her son back)
Shhhh...!
(and then addresses these apparent nobles
who are at her doorstep)
Noble sires...
(She is bemused, however, and not sure exactly
what to say)
THE KINGS
(rescue her from the awkward silence)
May we rest awhile in your house
and warm ourselves by your fireplace?
THE MOTHER
I am a poor widow.
A cold fireplace and
a bed straw are all I have to offer you.
To these, you are welcome.
KASPAR
What did she say?
BALTHAZAR
That we are welcome.
KASPAR
Oh thank, you thank, you thank you!
THE MOTHER
Come in... come in...
(Everybody traipses into the small house)
MELCHIOR
It is nice, here.
THE MOTHER
I shall go and gather wood for the fire.
I’ve nothing in the house.
KINGS
We can only stay a little while.
We must not lose sight of our star.
THE MOTHER
...your star?
AMAHL
(Again, feels obliged to remind her)
What did I tell you?
(But his mother shushes him)
KINGS
We still have a long way to go.
MOTHER
(announces that she will be going
out to gather some firewood)
I shall be right back..
and Amahl... don’t be a nuisance.
AMAHL
No, mother...
(Mother exits the small creaking doorway into the night
air. Amahl, meanwhile, realizes that he must entertain
their guests)
AMAHL
Are you a real king?
BALTHAZAR
yes.
AMAHL
Have you regal blood?
BALTHAZAR
Yes.
AMAHL
Can I see it?
BALTHAZAR
(sighs, and says)
it is just like yours.
AMAHL
What’s the use of having it then?
BALTHAZAR
(looks at Amahl quizzically and says simply)
No use.
AMAHL
Where is your house?
BALTHAZAR
I live in a black marble palace
full of black panthers and white doves.
And you little boy, what do you do?
AMAHL
I had a flock of sheep.
But my mother sold them... sold them!
Now there are no sheep left.
I had a black goat who gave me warm sweet milk.
But she died of old age... old age.
Now there is no goat left.
But Mother says that now we shall both go
begging from door to door.
Won’t it be fun?
BALTHAZAR
(eyeing the boy closely, says)
It has its points.
AMAHL
(turns his attention to Kaspar)
Are you a real king, too?
(Kaspar, being hard of hearing, has to ask Amahl
to repeat himself, and Amahl obliges in a loud voice.
Finally hearing the boy)
KASPAR
(says jovially)
Oh truly truly... truly...
yes I am a real king...
(He then turns to his friend for assurance, and asks)
Am I not?
BALTHAZAR
Yes, Kaspar.
AMAHL
(spots a small animal which Kaspar is carrying
in a cage. He asks)
What is that?
KASPAR
(as he is wont to do, asks the boy to speak up)
Eh?
(Amahl repeats his question, and in response,
Kaspar lets him know it’s a parrot)
AMAHL
Does it talk?
(This question somehow takes Kaspar by surprise)
KASPAR
How do I know?
(But there is one last thing which Amahl has to know)
AMAHL
Does it bite?
KASPAR
Yes.
(Amahl points to a decorated wooden box which
Kaspar is carrying)
AMAHL
And what is this?
KASPAR
This is my box, this is my box...
I never travel without my box.
In the first drawer I keep my magic stones.
One carnelian against all evil and envy.
One moonstone to make you sleep.
One red coral to heal your wounds.
One lapis lazuli against quartern fever.
One small jasper to help you find water.
One small topaz to soothe your eyes.
One red ruby to protect you from lightning.
This is my box. This is my box
I never travel without my box
In the second drawer, I keep all my beads.
Oh! How I love to play with beads...
all kinds of beads!
This is my box... this is my box...
I never travel without my box.
In the third drawer... in the third drawer...
(Kaspar looks at Amahl with a gleam in his eye)
Oh little boy… oh little boy...
(He then looks around at his friends a bit sheepishly)
In the third drawer I keep...
(Although he himself isn’t aware of it, Amahl’s mouth
has dropped open in anticipation about this surprise
which Kaspar is going to reveal to him. The old king
finally blurts it out)
Licorice! Licorice!
Black sweet licorice... black sweet licorice!
Have some.
(A draft fills the house as Amahl’s mother opens the
door. She has found what she needed outside. Seeing
how Amahl has become the center of attention, she
admonishes him)
MOTHER
Amahl, I told you not to be a nuisance!
AMAHL
(replies plaintively)
But it isn’t my fault;
they kept asking me questions.
MOTHER
(announces that she has a mission for Amahl)
I want you to go and call the other shepherds.
Tell them about our visitors,
and ask them to bring whatever they have
in the house, as we have nothing to offer them.
Hurry on!
AMAHL
(decides to cooperate, and heads for the door)
Yes, mother.
THE MOTHER
(remarks on the packages the kings have been carrying)
Oh these beautiful things, and all that gold!
MELCHIOR
These are the gifts to the child.
THE MOTHER
Hmmm the child... which child?
MELCHIOR
We don’t know. But the star will guide us to him.
THE MOTHER
But perhaps I know him...
what does he look like?
MELCHIOR
Have you seen a child the color of wheat...
the color of dawn?
His eyes are mild; his hands are those of a king
– as king he was born.
Incense, myrrh, and gold we bring to his side;
and the eastern star is our guide.
THE MOTHER
Yes, I know a child the color of wheat....
the color of dawn.
His eyes are mild;
his hands are those of a king as king he was born.
But no one will bring him incense or gold...
though sick and poor and hungry and cold.
He is my child my son, my darling my own.
MELCHIOR
Have you seen a child the color of earth...
the color of thorn?
His eyes are sad; his hands are those of the poor
as poor he was born.
Incense, myrrh, and gold we bring to his side,
and the eastern star is our guide.
THE MOTHER
Yes, I know a child the color of earth... the color of thorn.
His eyes are sad;
his hands are those of the poor,
as poor he was born.
But no one will bring him incense or gold...
though sick and poor and and hungry and cold.
He is my child, my son, my darling... my own.
MELCHIOR
The child we seek holds the seas
and the winds on his palm.
The child we seek has the moon
and the stars at his feet.
Before him, the eagle is gentle the lion is meek.
ALL THE KINGS
(join in a chorus)
Choirs of angels hover over his roof
and sing him to sleep.
He’s warmed by breath.
He’s fed by mother who is both virgin and queen.
Incense, myrrh, and gold we bring to his side,
and the eastern star is our guide.
THE MOTHER
(And at the same time, the mother sings about
her own son)
The child I know
on his palm holds my heart.
The child I know at his feet has my life.
He is my child, my son, my darling, my own...
And his name is Amahl.
(peers out the door)
The shepherds are coming...
MELCHIOR
Wake up, Kaspar.
THE SHEPHERDS
(greet eachother as they stroll towards eachother
on the prairie)
Emily... Emily, Michael, Bartholomew –
how are your children and how are your sheep?
Dorothy... Dorothy, Peter, Evangeline –
give me your hand come along with me.
All the children have mumps.
All the flocks are asleep.
We are going with Amahl...
bringing gifts to the kings.
Benjamin... Benjamin, Lucas, Elizabeth –
how are your children and how are your sheep?
Carolyn Carolyn Mathew Veronica
give me your hand come along with me.
Brrr... how cold is the night!
Brr... how icy the wind!
Hold me very very very tight.
Oh how warm is your cloak!
Katherine... Katherine, Christopher, Babila –
how are your children and how are your sheep?
Josephine... Josephine, Angela, Jeremy –
come along with me!
(The shepherds arrive at the door of the cottage.
They peer inside, being struck with awe)
Oh look, oh look!
THE MOTHER
Come in, come in... what are you afraid of?
Don’t be bashful silly girl,
don’t be bashful silly boy. They won’t eat you.
Show what you brought them.
THE SHEPHERDS
(stumble over eachother, as they try to force their
way in the door all at once)
Go on...! No, you go on!
(The shepherds tell of what they’ve brought)
Olives and quinces, apples and raisins,
nutmeg and myrtle, medlars and chestnuts.
This is all we shepherds
can offer you.
Citrons and lemon, musk and pomegranates,
goat cheese and walnuts, figs and cucumbers.
This is all we shepherds
can offer you.
Azelnuts and camomile,
mignonettes and laurel, honeycombs
and cinnamon, thyme, mint and garlic.
This is all we shepherds
can offer you.
(The kings express earnest appreciation as
the shepherds recite the list of their gifts)
THE SHEPHERDS
(eagerly press the gifts into the kings’ arms)
Take them, take them... you are welcome.
Take them... eat them... you are welcome, too.
(All of a sudden, a squirrely little girl makes a break
for the door... and a little boy gets up, also thinking
through how he will negotiate his way through the
mass of bodies. Some of the young men pull the two
children back. After much nudging, the children return
into the middle of the one-room cottage, somewhat red
faced and embarassed)
THE SHEPHERDS
(scold the children using the same words with which
the householder mother scolded them earlier)
Don’t be bashful silly girl
Don’t be bashful silly boy!
They won’t eat you.
(After an interlude of dancing, Balthazar announces)
BALTHAZAR
Thank you good friends,
for your dances and your gifts.
But now, we must bid you good night.
We have little time for sleep,
and a long journey ahead.
THE SHEPHERDS
(agree, and move towards the door)
Good night, my good Kings,
good night and farewell.
The pale stars foretell
that dawn is in sight.
Good night, my good kings.
Good night and farewell.
The night wind foretells
the day will be bright.
(As the shepherds exeunt, Amahl seizes the
opportunity in the shuffle to ask Kaspar a question)
AMAHL
Excuse me, sir...
amongst your magic stones, is there...
is there one that could cure
a crippled boy?
(Unfortunately, again, Kaspar’s hearing fails him)
KASPAR
Eh?
AMAHL
(Amahl looks down dejectedly)
Never mind.. good night.
(and shuffles off to his corner of the room to his bed)
THE SHEPHERDS
(Outside, can still be heard as they disperse
to their own houses and fields)
Good night, good night...
the dawn is in sight... good night, farewell...
good night... good night...
(Amahl listens intently as these folks bid eachother
good night throughout the small streets of his
village.After the mother tucks her son into bed... she
turns to see that the kings have ceased their bedtime
mumbling, and at least one has begun to snore)
THE MOTHER
(thinks to herself)
All that gold! All that gold!
I wonder if rich people know
what to do with their gold?
Do they know how a child could be fed?
Do rich people know?
Do they know that a house can be kept warm
all day with burning logs?
Do rich people know?
Do they know how to roast sweet corn on the fire?
Do they know do they know how to fill
a courtyard with doves?
Do they know... do they know?
Do they know how to milk a clover fed goat?
Do they know?
Do they know how to spice hot wine
on cold winter nights?
Do they know... do they know?
All that gold... all that gold!
Oh what I could do
for my child with that gold!
Why should it all go to a child they don’t even know?
They are asleep.
Do I dare? If I take some,
they’ll never miss it...
(She prods herself on as her hand moves
towards the boxes of gold... she thinks)
...for my child for my child...
for my child... for my child...
THE PAGE
(stirs, because he has seen a shadow moving
over the pile of gifts)
Thief! Thief!
(One of the kings stirs)
KING
What is it?
THE PAGE
(shouts)
I’ve seen her steal some of the gold.
She’s a thief! Don’t let her go!
She’s stolen the gold.
THE KINGS
(join the hubbub with loud voices)
Shame shame!
PAGE
Give it back, or I’ll tear it out of you!
Give it back, or I’ll tear it out of you.
Give it back...give it back.
AMAHL
(He has, by this time, been awoken by the ruckus and
is peering over towards the argument in the center
of the room. Then, seeing his mother involved in a
struggle, he leaps out of bed and tries to intervene.
This is a side of Amahl the kings haven’t seen yet)
Don’t you dare, ugly man
hurt my mother!
I’ll smash in your face; I’ll knock out your teeth.
I you dare! Don’t you dare!
Don’t you dare... ugly man...
hurt my mother!
Oh Mr. king,
don’t let him hurt my mother.
My mother is good.
She cannot do anything wrong.
I’m the one who lies; I’m the one who steals.
Don’t you dare...
I’ll break all your bones;
I’ll bash in your head.
Don’t you dare... ugly man...
hurt my mother.
MELCHIOR
(seeing what has erupted)
Oh woman, you may keep the gold.
The child we seek
doesn’t need our gold.
On love, on love alone he will build his kingdom.
His pierced hand will hold no scepter.
His haloed head will wear no crown.
His might will not be built on your toil.
Swifter than lightning,
he
will soon walk among us.
He will bring us new life,
and receive our death,
and the keys to his city belong to the poor.
Let us leave, my friends.
THE MOTHER
Oh no wait! Take back your gold!
For such a king I’ve waited all my life...
and if I weren’t so poor
I would send a gift of my own to such a child.
AMAHL
(pipes up)
But mother, let me send him my crutch.
Who knows, he may need one,
and this, I made myself.
HIS MOTHER
(draws in a breath sharply)
But that you can’t, you can’t!
(But then a wondrous thing happens)
AMAHL
(announces)
I walk, mother. I walk mother.
KINGS
He walks! It is a sign from the holy child.
We must give praise to the newborn king.
We must praise him.
This is a sign from God.
Truly he can dance, he can jump,
he can run! Ah!
THE MOTHER
(admonishes Amahl)
Please my darling, be careful now.
You must take care not to hurt yourself.
(Something has crystallized in the kings’ minds as they
have watched this whole event play out. They realize
that they must admonish the mother to treat her child
differently)
THE KINGS
Oh good woman,
you must not be afraid,
for he is loved by the son of God.
(Playing along with the boy’s ruse, the kings ask)
Oh blessed child, may I touch you?
AMAHL
(seems betwixt and between. Peering over
at Melchior with a sharp gaze)
Well, I don’t know if I’m going to let
you touch me...
HIS MOTHER
(says sharply)
Amahl!
(And so Amahl thinks better of his reticence)
AMAHL
Oh all right... but just once.
AMAHL
(goes on to announce in song)
Look mother, I can fight,
I can work, I can play.
Oh
mother, let me go with the kings.
I want to take the crutch to the child, myself.
THE KINGS
(eagerly entreat the mother)
Yes, good woman let him come with us.
We’ll take good care of him.
We’ll bring him back on a camel’s back.
THE MOTHER
Do you really want to go?
AMAHL
Yes, mother.
MOTHER
Are you sure sure sure?
SON
I’m sure.
THE MOTHER
(pauses a moment, reflecting. Then she concedes)
Yes, I think you should go...
and bring thanks to the child yourself.
AMAHL
(parrots her query)
Are you sure sure sure?
MOTHER
Go on... get ready.
KASPAR
(wanting to be kept abreast of all the events, asks)
What did she say?
BALTHAZAR
(bends over and speaks loudly in Kaspar’s ear)
She said he can come.
KASPAR
(can’t contain his enthusiasm)
Oh lovely lovely lo...
BALTHAZAR
(cuts him off, curtly)
Kaspar!
MOTHER
(and son prepare Amahl for his journey. She asks)
What to do with your crutch?
AMAHL
(suggests)
You can tie it to my back.
(Amahl and his mother then say their
goodbyes to eachother)
MOTHER
Don’t forget to wear your hat!
SON
I shall always wear my hat.
TOGETHER
So, my darling goodbye!
I shall miss you very much.
MOTHER
Wash your ears.
SON
Yes, I promise.
MOTHER
Don’t tell lies.
SON
No, I promise.
TOGETHER
I shall miss you very much.
SON
Feed my bird.
MOTHER
Yes, I promise.
SON
Watch the cat.
MOTHER
Yes I promise.
TOGETHER
I shall miss you very much.
(Amahl finishes his preparations)
MELCHIOR
(asks Amahl)
Are you ready?
AMAHL
Yes, I’m ready.
MELCHIOR
Let’s go then.
(Amahl and his newfound friends set out across the
darkened prairies. And as they trek, they hear the
sounds of the shepherds singing the songs
of the morning in their fields and homes)
THE SHEPHERDS
Shepherds arise!
Come, oh shepherds, come outside!
All the stars have left the sky.
Sweet dawn – oh dawn of peace.
|
ACTO
ÚNICO
(Un niño está sentado en el umbral de la puerta
de una humilde choza y mira fijamente el cielo)
SU MADRE
(llama desde dentro)
¡Amahl! Amahl!
EL HIJO
(contesta distraído),
¡Oh!
SU MADRE
(de nuevo desde adentro)
¡Es hora de acostarse!
SU HIJO
(Responde)
¡Voy!...
(sin embargo, a pesar de su respuesta, mira
fijamente las estrellas que hay sobre él)
SU MADRE
(Más enérgica, llama por tercera vez)
¡Amahl!
SU HIJO
(De nuevo, contesta)
¡Ya voy!...
(pero actúa como si no hubiese oído nada)
LA MADRE
(sale de la casa enfadada)
¿Cuánto tiempo debo gritar
para que me obedezcas?
EL HIJO
Lo siento, madre.
LA MADRE
¡Date prisa! Es hora de acostarse.
AMAHL
(suplica a su madre)
Pero Madre...
déjame quedarme un poco más.
LA MADRE
El aire es frío.
EL HIJO
Pero la capa me abriga.
¡Déjame quedarme un poco más!
LA MADRE
La noche es oscura.
EL HIJO
Pero el cielo está despejado...
¡Déjame quedarme un poco más!
LA MADRE
Es muy tarde.
EL HIJO
Pero la luna no ha salido todavía...
¡Déjame quedarme un poco...
SU MADRE
(cortándolo lacónicamente)
¡No habrá luna esta noche,
pero sí habrá un niño llorando
si no se da prisa y obedece a su madre!
AMAHL
(suspira y cede)
... ¡Oh, está bien!...
(Los dos entran en la choza)
LA MADRE
¿Qué estabas mirando ahí fuera?
EL HIJO
(contesta excitado)
¡Oh, madre! ¡Debes salir y ver!
Nunca hubo un cielo igual.
La brisa ha barrido las nubes,
han desaparecido,
es como si se preparara el baile de un rey...
Todas sus linternas están encendidas,
todas sus antorchas están ardiendo,
y su fondo oscuro está brillando como el cristal.
Colgando encima de nuestro tejado,
hay una estrella tan grande como una ventana;
y la estrella tiene cola,
y se mueve por el cielo como un carro en llamas.
LA MADRE
¡Oh, Amahl!
¿Cuándo dejarás de decir tantas mentiras?
Todo el día vagas navegando en sueños.
Aquí, no tenemos nada que comer...
ni un palo de madera para el fuego,
ni una gota de aceite en el cántaro,
y todo lo que tú haces es
preocupar a tu madre con cuentos de hadas.
¡Oh, Amahl... ¿Has olvidado tu promesa
de nunca volver a mentir a tu madre?
EL HIJO
Madre querida, no soy mentiroso.
¡Por favor, créeme... ¡Por favor créeme!
Ven fuera y déjame que te lo enseñe.
¡Míralo tú misma!... ¡Tú misma!
LA MADRE
(a su pesar, estalla en un verso, lleno
de reprimendas para Amahl)
¡Deja de molestarme!
¿Por qué he de creerte?
¡Vienes con un nuevo cuento todos los días!
Primero fue un leopardo con cabeza de mujer.
Luego, la rama del árbol que chilló y sangró.
Después fue un pez tan grande como un barco,
con bigotes de gato, alas de murciélago
y cuernos como una cabra.
Y ahora es una estrella tan grande
como una ventana... ¿O era un carruaje?
Y como si todo eso no fuera bastante,
la estrella tiene una cola y la cola es de fuego...
EL HIJO
Pero hay una estrella... y tiene una cola...
¡Así de larga!.
Quizá sólo de este paso... ¡Pero está ahí!
LA MADRE
¡Amahl!
AMAHL
(insistente)
Te juro que es cierto y espero que...
LA MADRE
(levanta la mano amenazante)
El hambre se te ha subido a la cabeza.
Querido Dios, ¿Qué puede hacer
una pobre viuda, cuándo sus armarios
y sus bolsillos están vacíos
y ya lo ha vendido todo?
A menos que mendiguemos,
¿cómo sobreviviremos mañana?
Mi hijito, ¡un mendigo!
AMAHL
(al ver a su madre triste, emplea una narración
que él se usa para este tipo de ocasiones)
No llores querida madre;
no te preocupes por mí.
Si tenemos que mendigar, un buen mendigo seré.
Yo sé dulces canciones para que baile la gente.
Iremos de pueblo en pueblo...
Tú vestirás como una gitana,
y yo como un payaso.
Iremos de pueblo en pueblo.
Al mediodía, comeremos
ganso asado y almendras dulces.
Por la noche,
dormiremos con las ovejas, bajo las estrellas.
Yo tocaré mi flauta, y tú cantarás y recitarás.
Las ventanas se abrirán y la gente se asomará.
El rey pasará en su caballo y al oír tu voz,
nos tirará algunas monedas
para detener todo el bullicio.
A mediodía,
comeremos ganso asado y almendras dulces;
por la noche,
dormiremos con las ovejas, bajo las estrellas.
LA MADRE
¡Bésame y dame las buenas noches!
LA MADRE, EL HIJO
(mutuamente)
¡Buenas noches!
(van a acostarse)
(Los tres Reyes atraviesan la oscuridad de la
noche, y mientras avanzan, se confortan con
una apacible canción)
LOS TRES REYES
De lejos venimos y más lejos debemos ir.
¿Hasta dónde?...
¿Hasta dónde... estrella de cristal?
El pastor sueña dentro del redil.
Frías están las arenas en el mar silencioso.
Helado el incienso en nuestras manos heladas,
pesado el oro.
¿Hasta dónde?...
¿Hasta dónde... estrella de cristal?
Por los lagos silenciosos,
retoza el antílope.
En el colorido oasis,
llora el gitano borracho.
Deambula el león hambriento,
la cobra duerme.
¿Hasta dónde?...
¿Hasta dónde... estrella de cristal?
(los Reyes golpean a la puerta)
LA MADRE
¡Amahl!
EL HIJO
¿Sí, madre?
LA MADRE
Ve a ver quién está golpeando la puerta.
(Amahl va hacia la puerta)
AMAHL
(vuelve excitado)
¡Madre!... ¡Madre!...¡Ven conmigo!
Quiero estar seguro de que ves lo que yo veo.
LA MADRE
(que ya no soporta la excitación de su hijo
a tan altas horas de la noche)
¿Qué sucede ahora?
¿Qué es todo ese alboroto? ¿Quién es?
AMAHL
(dudando, muy excitado)
Madre... fuera... en la puerta... hay...
¡Un rey con corona!
LA MADRE
(se exaspera)
¿Qué haré con este muchacho?
¿Qué haré?... ¿Qué haré?
¡Si no aprendes a decir la verdad,
tendré que castigarte!
Regresa y pregunta
que quiere...
(Después de verificar la puerta de nuevo,
Amahl vuelve, insistente)
AMAHL
¡Madre! ¡Madre! ¡Madre, ven conmigo!
Quiero estar seguro de que ves lo que yo veo.
LA MADRE
¿Qué pasa ahora contigo,
qué es todo este alboroto?
AMAHL
(Baja la cabeza resignado)
Madre, no te dije la verdad antes...
LA MADRE
¡Ése es un buen muchacho!
EL HIJO
Afuera no hay un rey.
LA MADRE
¡Así me gusta!
EL HIJO
Hay dos reyes.
LA MADRE
(a punto de perder la paciencia)
¿Qué haré con este muchacho?
¿Qué haré? ¿Qué haré?
(amonestando a su hijo)
¡Date prisa y ve a ver quién es!
Y no te atrevas a seguir con tus historias...
AMAHL
(Regresa de la puerta junto a su madre...
pero esta vez con angustia)
¡Madre! ¡Madre! ¡Madre ven conmigo!
Si te digo la verdad,
sé que no vas a creerme...
LA MADRE
Trata de hacerlo.
EL HIJO
Pero no me creerás.
LA MADRE
Te creeré, si me dices la verdad...
EL HIJO
Con seguridad, no hay dos reyes ahí fuera.
LA MADRE
¡Vaya, menos mal!...
EL HIJO
Los reyes son tres... ¡y uno es negro!
LA MADRE
(Ahora sí, muy enfadada)
¡Oh qué haré con este muchacho!
Si estuviera sana me encantaría azotarlo.
EL HIJO
Lo sabía.
LA MADRE
(Salta de la cama)
Voy a ir hasta la puerta,
y entonces, muchachito,
¡te las verás conmigo!
LOS REYES Y SU PAJE
(saludan a la mujer cuando ella abre la puerta)
¡Buenas tardes , buenas tardes!...
(La madre queda con la boca abierta).
AMAHL
(detrás de ella, tratando de reanimarla)
¿Qué te dije yo?
LA MADRE
(Empujando a su hijo)
¡Shhhh!...
(dirigiéndose a los nobles personajes que están
en la puerta)
Nobles señores...
(Sin embargo, aturdida, no sabe exactamente
qué decir)
LOS REYES
(la rescatan de su torpe silencio)
¿Podemos descansar un rato en su casa
y calentarnos en el hogar?
LA MADRE
Soy una viuda pobre.
Sólo tengo para ofrecerles
un hogar frío y una cama de paja.
No obstante... ¡sean ustedes bienvenidos!
GASPAR
¿Qué dijo?
BALTASAR
Que somos bienvenidos .
GASPAR
¡Oh, gracias, gracias, se lo agradezco!
LA MADRE
Entren... entren...
(Todos entran en la pequeña choza)
MELCHOR
Se está bien aquí.
LA MADRE
Iré y buscar madera para el fuego.
No tengo nada en la casa.
LOS REYES
Sólo nos quedaremos unos minutos.
No debemos perder de vista nuestra estrella.
LA MADRE
¿Su estrella?
AMAHL
(una vez más trata de recordarle)
¿Qué te dije yo?
(Pero ella lo obliga a callar).
LOS REYES
Aún tenemos un largo camino que recorrer.
LA MADRE
(indica que saldrá afuera para recoger
un poco de leña)
Volveré en seguida...
Amahl... no molestes.
AMAHL
No, madre...
(La madre sale por la puerta hacia la oscura
noche. Amahl, entretanto, comprende
que él debe entretener a sus invitados)
AMAHL
¿Es usted un rey verdadero?
BALTASAR
Sí.
AMAHL
¿Y tiene sangre real?
BALTASAR
Sí.
AMAHL
¿Puedo verla?
BALTASAR
(suspira y dice)
Simplemente es como la tuya.
AMAHL
¿Cuál es la diferencia de tenerla entonces?
BALTASAR
(Mira con curiosidad a Amahl y dice)
Ninguna.
AMAHL
¿Dónde está su casa?
BALTASAR
Vivo en un oscuro palacio jaspeado,
lleno de panteras negras y palomas blancas.
Y tú muchachito, qué haces?
AMAHL
Tenía un rebaño de ovejas.
Pero mi madre las vendió... ¡las vendió todas!
Ahora ya no tenemos ninguna.
Tenía una cabra negra que daba
leche tibia y dulce. Pero se murió de vieja...
Ahora no tengo ninguna cabra.
Mi madre dice que ahora nosotros dos
iremos a mendigar de puerta en puerta.
¿Será divertido?
BALTASAR
(Mirando al muchacho con cariño)
Eso tiene sus problemas...
AMAHL
(vuelve su atención a Gaspar)
¿Y usted también es un rey de verdad?
(Gaspar, que es un poco sordo, le pide a Amahl
que repita su pregunta. Amahl lo hace en voz alta.
Oyendo al muchacho finalmente Gaspar dice)
GASPAR
(jovialmente)
¡Oh si de verdad!... ¡Auténtico!...
¡Sí soy un rey de verdad!...
(se vuelve entonces a sus compañeros)
¿No es cierto?
BALTASAR
Sí, Gaspar.
AMAHL
(descubre un animalito que Gaspar lleva
en una jaula)
¿Qué es?
GASPAR
(le pide al muchacho que hable más alto)
¿Eh?
(Amahl repite su pregunta, y Gaspar le hace
saber que el animal es
un loro)
AMAHL
¿Habla?
(Esta pregunta toma a Gaspar por la sorpresa)
GASPAR
¿Cómo puedo saberlo?
(Pero hay otra cosa que Amahl quiere saber)
AMAHL
¿Muerde?
GASPAR
Sí.
(Amahl señala un cofre de madera decorada
que transporta Gaspar)
AMAHL
¿Y qué es eso?
GASPAR
Éste es mi cofre, éste es mi cofre...
Nunca viajo sin mi cofre.
En el primer cajón guardo mis piedras mágicas.
Una cornalina contra todo mal y la envidia.
Una piedra lunar para ayudar a dormir.
Un coral rojo para sanar heridas.
Un lapislázuli contra la fiebre.
Un jaspe pequeño que ayuda a encontrar agua.
Un topacio pequeño para aliviar los ojos.
Un rubí rojo para proteger de los relámpagos.
Éste es mi cofre... este es mi cofre.
Nunca viajo sin mi cofre.
En el segundo cajón, guardo todas mis canicas.
¡Oh, cómo me gusta jugar con las canicas!...
¡Con todo tipo de canicas!
Éste es mi cofre... éste es mi cofre...
Nunca viajo sin mi cofre.
En el tercer cajón... en el tercer cajón...
(Gaspar mira con picardía a Amahl)
¡Oh, muchachito!... ¡Muchachito!...
(mira a sus amigos con un poco de timidez)
En el tercer cajón guardo...
(Aunque no se da cuenta de ello, la boca de
Amahl se ha abierto adelantándose a la sorpresa
que recibirá de Gaspar. El viejo rey finalmente
dice bruscamente)
¡Regaliz! ¡Orozuz! ¡Regaliz dulce y negro!...
¡La golosina dulce y negra!
Toma algunas.
(En ese instante la madre abre la puerta, trae la
leña que necesitaba. Viendo cómo Amahl se ha
transformado en el centro de atención del grupo,
lo amonesta)
LA MADRE
¡Amahl, te dije que no molestaras!
AMAHL
(contesta melancólicamente)
Pero yo no tengo la culpa...
Ellos siguieron haciéndome preguntas.
LA MADRE
(dirigiéndose a Amahl le encomienda una misión)
Quiero que vayas y llames a los otros pastores.
Cuéntales sobre nuestros visitantes, y pídeles
que traigan cualquier cosa que ellos tengan
en la casa, pues nosotros no tenemos
nada que ofrecerles. ¡Date prisa, ve!
AMAHL
(decidido a obedecer se dirige hacia la puerta)
Sí, madre.
LA MADRE
(observando los paquetes que llevan los Reyes)
¡Oh, que cosas tan hermosas!... ¡Y todo ese oro!
MELCHOR
Son regalos para el niño.
LA MADRE
Hmmm... El niño... ¿Qué niño?
MELCHOR
No lo sabemos, pero la estrella nos guiará hasta él.
LA MADRE
Quizás yo lo conozca...
¿Cómo es?
MELCHOR
¿Ha visto usted a un niño del color del trigo...
del color del alba?
Ojos dulces y manos como las de un rey,
puesto que como rey nació.
Le traemos incienso, mirra, y oro;
y la Estrella del Oriente es nuestra guía.
LA MADRE
Sí, yo conozco a un niño del color del trigo...
del color del alba.
Sus ojos son dulces y sus manos son
como las de un rey, pues como rey nació.
Pero nadie le traerá incienso u oro...
aunque esté enfermo, pobre, hambriento y helado.
Ése es mi niño, mi hijo, mi querido hijo.
MELCHOR
¿Ha visto usted a un niño del color de la tierra...
del color del espino?
Sus ojos son tristes y sus manos son como
las de los pobres, porque como pobre nació.
Le traemos incienso, mirra y oro;
y la Estrella del Oriente es nuestra guía.
LA MADRE
Sí, conozco a un niño del color de la tierra...
del color del espino.
Sus ojos son tristes y sus manos son
como la de los pobres, pues pobre nació.
Pero nadie le traerá incienso u oro... aunque
esté enfermo, pobre, hambriento y helado.
Ése es mi niño, mi hijo, mi querido hijo.
MELCHOR
El niño que buscamos tiene
los mares y los vientos en la palma de sus manos.
El niño que buscamos tiene
la luna y las estrellas a sus pies.
Ante él, el águila es gentil y el león manso.
LOS TRES REYES
(a coro)
Los coros de los ángeles cubren con sus alas
su tejado y le cantan para que se duerma.
Se calienta con el aliento.
Se alimenta de su madre que es virgen y reina.
Le traemos incienso, mirra y oro;
y la Estrella del Oriente es nuestra guía.
LA MADRE
(al mismo tiempo, la madre canta refiriéndose
a su propio hijo)
El niño que yo conozco
tiene en sus manos mi corazón.
El niño que yo conozco tiene a sus pies mi vida.
Ése es mi niño, mi hijo, mi amado hijo...
Su nombre es Amahl.
(Asomándose a la puerta)
Los pastores están llegando...
MELCHOR
¡Despierta, Gaspar!
LOS PASTORES
(se saludan unos a otros mientras
se acercan a la choza)
¡Emily!...
¡Emily, Michael, Bartolomé!...
¿Cómo están tus niños? ¿Y tus ovejas?
¡Dorothy!... ¡Dorothy, Peter, Evangeline!...
¡Dame la mano, ven conmigo!
Todos los niños tienen paperas.
Todos los rebaños están dormidos.
Vayamos con Amahl...
para llevar regalos a los Reyes.
¡Benjamín!... ¡Benjamín, Lucas, Elizabeth!...
¿Cómo están tus niños? ¿Y tus ovejas?
¡Carolyn! ¡Carolyn Mathew Verónica!...
¡Dame la mano, ven conmigo!
¡Brrr!...
¡Qué fría está la noche!
¡Brrr!... ¡Qué viento tan helado!
¡Agárrame muy, muy, muy firme!
¡Oh, qué abrigada es tu capa!
¡Katherine!... ¡Katherine, Christopher, Babila!...
¿Cómo están tus niños? ¿Y tus ovejas?
¡Josephine!... ¡Josephine, Ángela, Jeremy!...
¡Ven conmigo!
(Los pastores llegan a la puerta de la choza.
Se asoman al interior y golpean con temor)
¡Oh mira, mira!
LA MADRE
Entrad, entrad... ¿De qué tenéis miedo?
¡No seas vergonzosa muchacha, tonta!
¡No seas vergonzoso muchacho tonto!
No te comerán. Muéstrale lo que les trajiste.
LOS PASTORES
(tropiezan entre sí, cuando tratan de cruzar
el umbral de la puerta)
¡Vamos...! ¡No, entra tú primero!
(Los pastores describen lo que han traído)
Aceitunas y membrillos, manzanas y pasas,
nuez moscada y mirto, nísperos y castañas.
Esto es todo lo que los pastores
podemos ofrecerles.
Cidras y limones, almizcle y granadas,
queso de la cabra y nueces, higos y pepinos.
Esto es todo lo que los pastores
podemos ofrecerles.
Avellanas y manzanilla, reseda y laurel,
panales de miel y canela,
tomillo, menta y ajo.
Esto es todo lo que los pastores
podemos ofrecerles.
(Los Reyes expresan su agradecimiento mientras
los pastores recitan la lista de sus regalos)
LOS PASTORES
(entregan sus regalos a los Reyes)
¡Tómenlos, tómenlos!... ¡Bienvenidos sean!
¡Tómenlos!... ¡Coman!... ¡Bienvenidos sean!
(Una inquieta muchachita aparece en el umbral
de la puerta, y un muchachito se levanta; ambos
piensan cómo abrirse paso entre tanta gente.
Algunos jóvenes empujan a los dos niños hacia
adelante. Después, con mucho empeño, los niños
vuelven al centro de la choza avergonzados y
ruborizados)
LOS PASTORES
(regañan a los niños usando las mismas palabras
que la madre usó)
¡No seas tonta muchacha vergonzosa,
no seas tonto muchacho vergonzoso!
¡No te van a comer!
(Tras un interludio bailable, Baltasar anuncia)
BALTASAR
Agradecemos a los buenos amigos,
sus bailes y regalos.
Pero ahora, debemos darles las buenas noches.
Tenemos poco tiempo para dormir,
y mañana nos espera una larga jornada.
LOS PASTORES
(se dirigen hacia la puerta)
¡Buenas noches, buenos reyes!
¡Buenas noches y adiós!
Las pálidas estrellas anuncian
que el alba está próxima.
¡Buenas noches, buenos reyes!
¡Buenas noches y adiós!
El viento nocturno predice
que el día será luminoso.
(Cuando los pastores han salido, Amahl decide
hacerle una nueva pregunta a Gaspar)
AMAHL
Discúlpeme, señor...
¿Entre sus piedras mágicas, hay...
hay alguna que pudiera curar
a un muchacho lisiado?
(Gaspar no entiende al muchacho)
GASPAR
¿Eh?
AMAHL
(baja la vista desalentado)
No importa.. ¡buenas noches!
(va a su cama en un rincón de la habitación)
LOS PASTORES
(todavía pueden oírse afuera, mientras se
dirigen a sus casas)
¡Buenas noches, buenas noches!...
El alba está próxima... ¡Buenas noches, adiós!...
¡Buenas noches!... ¡Buenas noches!...
(Amahl escucha atentamente como los pastores
se dan las buenas noches. Después que la madre
arropa a su hijo en la cama, ella se vuelve para
ver que los Reyes se han acostado, y comprueba
que al menos uno de ellos ha empezado a roncar)
LA MADRE
(meditativa)
¡Todo ese oro! ¡Todo ese oro!
Y yo me pregunto: ¿sabrán los ricos
todo lo que se podría hacer con su oro?
¿Saben que se podría alimentar a muchos niños?
¿Lo saben, los ricos?
¿Saben que una casa podría estar caldeada
todo el día con leños encendidos?
¿Lo saben, los ricos?
¿Saben lo que es asar el maíz tierno en el fuego?
¿Saben lo que es llenar
un patio con palomas?
¿Lo saben?... ¿Lo saben?
¿Saben lo que es ordeñar una cabra?
¿Lo saben?
¿Saben especiar el vino caliente
en las frías noches del invierno?
¿Lo saben?... ¿Lo saben?
¡Todo ese oro!... ¡Todo ese oro!
¡Oh, todo lo que yo podría hacer
por mi niño con ese oro!
¿Por qué deben dárselo todo
a un niño que ni siquiera conocen?
Están dormidos... ¿Me arriesgo?
Si tomo algunas monedas, no se darán cuenta...
(avanza con sus manos tendidas hacia
los cofres de oro... y piensa)
...por mi hijo, por mi hijo...
por mi hijo... por mi hijo...
EL PAJE DE LOS REYES
(sobresaltándose al ver una sombra que se
acerca al montón de regalos)
¡Ladrón! ¡Ladrón!
(Uno de los reyes se levanta)
EL REY
¿Qué sucede?
EL PAJE
(Gritando)
¡He visto a alguien robando el oro!
¡Ella es una ladrona! ¡Que no escape!
¡Ella ha robado el oro!
LOS REYES
(Juntos y a grades voces)
¡Qué vergüenza, qué vergüenza!
EL PAJE
¡Devuélvelo, o te lo arranco de las manos!
¡Devuélvelo, o te lo quito por la fuerza!
¡Devuélvelo!... ¡Devuélvelo!
AMAHL
(Que se ha despertado por el alboroto, mira
hacia el centro del cuarto y viendo a su madre
involucrada en un forcejeo, salta fuera de cama
e intenta intervenir. Éste es una faceta de Amahl
que los reyes no conocían)
¡No te atrevas, malvado,
a herir a mi madre!
¡Te romperé la cara!
¡Si lo haces, te arrancaré los dientes!
¡No te atrevas! ¡No te atrevas!
¡No te atrevas, malvado, a herir a mi madre!
¡Oh, señor Rey,
no deje que lastimen a mi madre.
Mi madre es buena.
Ella no puede hacer nada malo.
¡Yo soy el que miente y el que roba!
¡No te atrevas!...
¡Te romperé todos los huesos!
¡Te aplastaré a golpes la cabeza!
¡No te atrevas... malvado...
a herir a mi madre!
MELCHOR
(interviniendo)
¡Oh, mujer, puedes quedarte con el oro!
El niño que nosotros buscamos
no necesita nuestro oro.
Él construirá su reino exclusivamente con amor.
Su mano agujereada no sostendrá ningún cetro.
Su aureolada cabeza no llevará ninguna corona.
Su poder no se construirá con luchas.
Más rápido que la luz,
caminará pronto entre nosotros.
Él nos traerá nueva vida,
y nos recibirá en nuestra muerte,
y las llaves a su ciudad pertenecerán a los pobres.
¡Dejémoselo, amigos míos!
LA MADRE
¡Oh, no, esperen! ¡Tengan su oro!
He esperado toda mi vida un rey como ése...
Si yo no fuera tan pobre,
le enviaría un regalo a semejante niño.
AMAHL
(Tomando sus muletas)
¡Madre, déjame enviarle mi muleta!
¿Quién sabe? Él puede necesitar una,
y ésta la hice yo mismo.
SU MADRE
(angustiada)
¡Pero tú no puedes, no puedes!
(entonces ocurre un milagro)
AMAHL
(solemne)
¡Madre, puedo caminar! ¡Yo camino, madre1
LOS REYES
¡Él camina! ¡Es una señal del santo niño!
Debemos alabar al rey recién nacido.
Debemos alabarlo.
¡Ésta es una señal de Dios!
¡Realmente él puede bailar, saltar y correr!
¡Ah!
LA MADRE
(amonestando a Amahl)
Por favor querido, ten cuidado ahora.
Debes tener cuidado de no lastimarte.
(Algo se ha cristalizado en la mente de los reyes,
puesto que han sido observadores imparciales.
Se dan cuenta de que deben amonestar a la madre
por el tratamiento hacia su hijo)
LOS REYES
¡Oh, buena mujer,
no debes tener miedo,
porque él es amado por el hijo de Dios!
(En broma y con malicia)
¡Oh, bendito niño! ¿Puedo tocarte?
AMAHL
(asomándose entre ellos. A Melchor
con sagaz mirada)
Bueno, yo no sé
si voy a permitirles que me toquen...
SU MADRE
(Cortante)
¡Amahl!
(Amahl recapacita y pensándolo mejor dice)
AMAHL
Está bien... pero sólamente una vez.
AMAHL
(anuncia cantando)
¡Mira madre, puedo luchar,
puedo trabajar, puedo jugar!
¡Oh, madre, déjame ir con los reyes!
Quiero darle la muleta al niño, yo mismo.
LOS REYES
(rogando a la madre)
Sí, buena mujer, déjalo venir con nosotros.
Lo cuidaremos bien.
Lo traeremos devuelta en un camello.
LA MADRE
¿Realmente quieres ir?
AMAHL
Sí, madre.
LA MADRE
¿Estás realmente seguro, seguro?
EL HIJO
Estoy seguro.
LA MADRE
(hace una pausa reflexionando, luego concede)
Sí, pienso que debes ir...
y dar las gracias al niño, tú mismo.
AMAHL
(repite como un loro su pregunta)
¿Estás realmente segura, segura?
LA MADRE
Ve... prepárate.
GASPAR
(Trata de entender, por no haber oído bien)
¿Qué ha dicho ella?
BALTASAR
(se inclina hacia Gaspar y le grita)
¡Ella dice que el niño puede venir!
GASPAR
(sin poder contener su entusiasmo)
¡Oh, qué hermoso! ¡Qué hermoso!...
BALTASAR
(lo interrumpe lacónicamente)
¡Gaspar!
LA MADRE
(preparando a Amahl para su viaje, pregunta)
¿Qué vas a hacer con tu muleta?
AMAHL
(sugiere)
Puedo atarla a mi espalda.
(Amahl y su madre se dicen adiós
llenos de emoción y ternura)
LA MADRE
¡No olvides llevar tu sombrero!
EL HIJO
Siempre llevaré mi sombrero.
AMBOS
¡Entonces, querida madre/ querido hijo adiós!
Te voy a extrañar mucho.
LA MADRE
¡Lávate las orejas!
EL HIJO
Lo haré, te lo prometo.
LA MADRE
Y no digas mentiras.
EL HIJO
No lo haré, te lo prometo.
AMBOS
Te extrañaré mucho.
EL HIJO
Dale de comer a mi pajarito.
LA MADRE
Lo haré, te lo prometo.
EL HIJO
Cuida el gato.
LA MADRE
Sí, lo haré te lo prometo.
AMBOS
Te voy a extrañar mucho.
(Amahl termina sus preparativos)
MELCHOR
(le pregunta a Amahl)
¿Estás listo?
AMAHL
Sí, estoy listo.
MELCHOR
¡Vamos entonces!
(Amahl y sus nuevos amigos parten por las
praderas en penumbras. A medida que avanzan,
oyen las canciones de los pastores, que cantan
al amanecer en sus campos y casas)
LOS PASTORES
¡Pastores, levantaros!
¡Venid, oh pastores, salid fuera!
Todas las estrellas han abandonado el cielo.
Dulce amanecer, ¡oh, aurora de paz!
Escaneado y traducido por:
José Luis Roviaro 2010
|