ATTO SECONDO
(Interno dei giardini reali diviso
in vari viali)
Scena Prima
ISMAELE
Ed Alamar non veggo?...
Ei diemmi avviso
di qui aspettarlo; indegno!
Saprò ben io punir la sua baldanza;
tutto al mio re dirò... Ecco s'avanza.
ALAMAR
Caro Ismaele, io spero
già vicina veder la mia vendetta.
Hassem cadrà fra poco.
ISMAELE
Ma chi tal colpo eseguir dee?
ALAMAR
Rammenti tu di colui, che solo,
in più sdegnava l'atto vil d'abbassarsi
a Zobeida innanzi.
ISMAELE
Io lo rammento.
ALAMAR
Tu non scorgevi in esso
concentrato furor, sdegno racchiuso,
che tratto tratto scintillar vedeasi
dagli adirati sguardi.
ISMAELE
Io ben lo vidi.
ALAMAR
Il colpo ad eseguir null'altro
io stimo atto di più,
tu lo ricerca, il trova;
e qui mel reca; io poi da solo a solo
saprò il core indagar:
ma vanne
ISMAELE
Io volo.
(Partono per strade diverse)
Scena Seconda
CORO Dl SCHIAVE
Ah no, non piangere! Sul tuo bel viso
richiama il facile vago sorriso.
Con te ridente più bello è il giorno;
con te languente si oscura il dì.
Bella Zobeida tu degli dei,
tu sei degli uomini cura ed amor.
Ma viene il Re. Ei vien per te.
Sulla sua fronte il duolo sta.
Pietà! Pietà!
ZOBEIDA
(agitata)
Sulima, ei viene; tutti i miei pensieri,
malgrado dei severi divieti di ragione,
fuggono a lui.
Scena Terza
(Hassem si avanza, ad un cenno fa
ritirare le schiave e Sulima. Zobeida
sta nell'innanzi della scena, piangente)
Recitativo
HASSEM
E che! Tu piangi?
Non temere, ad onta dell'amor che
mi accende, di, quell'amor che
(Fra sè)
ahí stolto!
(A Zobeida)
sperai te stessa accesa, io renderommi
di me maggior: ma, lo confessa, un altro
gode quel cor, non è più mio, un rivale...
ZOBEIDA
Rivale!...
HASSEM
Si, mi svela i giuramenti
che ti legano a lui, dì...
ZOBEIDA
Giuramenti!
Ah! Cosa mai tu chiedi?
HASSEM
(con forzata piacevolezza)
La verità,
tranquillo io son, lo vedi.
ZOBEIDA
Ah! Sire,
il fato pose barriera insormontabile
fra noi:
fa duopo ch'io ti fugga.
HASSEM
(in costernazione)
Ahimè! Che sento?
ZOBEIDA
Mi vieta d'esser tara forte legame,
che non sarà da alcun poter disciolto,
e mi costringe...
HASSEM
Ah! Taci
(Fra sè)
Oh! Dio che ascolto
Duetto
ZOBEIDA
Ah! Per te che tanto adoro
dolce amore che non farei;
ma che pena, ma che pena i dover miei
negar tutti, offrirmi a te.
HASSEM
(in aria di rimprovero)
Si t'intendo, si t'intendo!
Affè ti comprendo ch'altro
oggetto infida adori.
Gelosia, gelosia che mi divori,
punirai la spenta fe.
ZOBEIDA
Ah non mai, non mai.
HASSEM
Lo svela, lo svela alfine.
ZOBEIDA
Lo perdona.
HASSEM
Ma chi è oh mio furore! A me lo addita!
ZOBEIDA
Tel dirò,
(gli si prostra)
Alahor mio fratello....
HASSEM
Alahor!...
(Rimane attonito e sopreso è
poi agitato dalla gioia)
Alahor! Alahor!
ZOBEIDA
(dubbiosa)
Signor che pensi?
HASSEM
(fuor di sè)
Fui pur stolto,
oh quanto errai!
ZOBEIDA
Ma signor...
HASSEM
Tu mia sarai,
ah Zobeida, tuo sarò.
HASSEM, ZOBEIDA
Ciel pietoso io ti ringrazio!
Paghi sono i voti miei.
Il mio ben che perdei
al mio sen io stringo ancor.
HASSEM
Mia sarai
ZOBEIDA
Ah mio signore. Il mio germano!
ZOBEIDA, HASSEM
Deh mio ben ti calma e frena,
non cangiar si bel momento
di piacere e di contento
in tormento ed in martir.
Mio caro abbracciami, cessar le pene,
mai più mio bene ti lascerò.
Vederti e stringerti a questo petto
maggior diletto per me non v'è.
(S'avviano)
Scena Quarta
Recitativo
ALAMAR
Ismaele co' suoi non giunge ancora,
e molto e pur che mi lasciaro; a mille
sospetti in preda ondeggia questo core,
ed irrita ogn'indugio il mio furore.
Scena Quinta
ISMAELE
(all'orecchio di Alamar)
Ei viene.
ALAMAR
Seco ora mi lascia.
Oh gioia!
(Coro ed Ismaele si ritirano.
Viene Alahor)
ALAHOR
Da me che brami?
ALAMAR
Io ti scorgea non vile là nella sala
ove a vergogna nostra
Hassem la mano presentò a Zobeida;
io ti scorgeva e m'en compiacqui in core.
Lo sdegno, che s'accese sul tuo volto
a quest'atto, mi diede indizio certo,
che tu nemico ad Hassem sei.
ALAHOR
Lo sono. Lo detesto, lo aborro.
ALAMAR
Servir vuoi dunque all'odio tuo,
e a quello dell'intera Granata?
Vendicator di tutti, oggi l'uccidi.
ALAHOR
(con trasporto di furore accenna
al pugnale)
Sí questo ferro, ferro
di tremenda vendetta,
vil traditore ti giungerò, lo aspetta.
ALAMAR
Appena sorge in ciel l'oscura notte,
in questo luogo volgi i passi tuoi.
Qui mi ritroverai;
e nella regia io stesso ti condurrò.
Pensa a ferir,
del resto sarà pensier mio.
ALAHOR
Qui tu m'attendi, e non temer.
Addio.
(Si toccano le mani Alahor va via)
Scena Sesta
Recitativo e Aria
ALAMAR
Fidi compagni or meco
a terribil vendetta v'accingete.
Offeso cor t'accheta;
berrai fra poco a lunghi sorsi il sangue
che ultrice destra per la tua vendetta
accingesi a versar...
Già ruota il ferro, già vibra
il colpo atroce
e l'empio muore...
Vendicato già sei....... gioisci o core.
Cadrà fra poco il barbaro
fra cento colpi e cento,
cadrai si, e al tuo crudel tormento
quest'alma esulterò.
Invano d'armati e d'armi
cinto t'en vai d'intorno,
per te l'estremo giorno
il mio furore segnò.
Chi sdegna superbo
d'unirsi al mio sangue
or vittima esangue al suolo cadrà.
CORO
Del Rege superbo versato sia il sangue
e vittima esangue al suolo cadrà.
(Partono.)
|
ACTO SEGUNDO
(Interior de los jardines reales,
divididos en varios senderos)
Escena Primera
ISMAEL
No veo a Alamar...
Me mandó aviso
de que aquí lo esperara. ¡Indigno!
Yo sabré castigar su soberbia;
todo se lo diré al rey... Aquí llega.
ALAMAR
Querido Ismael, espero
ver próxima mi venganza.
Hassem caerá dentro de poco.
ISMAEL
¿Y quién ejecutará el golpe?
ALAMAR
¿Recuerdas aquel que, solo, en pie,
rechazaba el vil acto de
inclinarse ante Zobeida?
ISMAEL
Lo recuerdo.
ALAMAR
¿No observaste en él un gran furor,
un profundo desdén
que a veces se veía destellar
en sus ardientes ojos?
ISMAEL
Sí, lo vi.
ALAMAR
Creo que nadie será más adecuado
para ejecutar el golpe;
búscalo, encuéntralo y tráemelo;
luego, a solas con él,
escudriñaré en su corazón.
Ahora ¡márchate!
ISMAEL
Obedezco.
(Salen por caminos distintos)
Escena Segunda
ESCLAVAS
¡Ah, no, no llores! Que en tu bello
rostro despierte la hermosa sonrisa,
el día es más bello si sonríes
y se oscurece si triste estás.
Hermosa Zobeida, los dioses
y los hombres te aman.
Pero llega el rey. Viene a por ti.
En su frente se descubre el dolor.
¡Ten piedad!
ZOBEIDA
(agitada)
Sulima, viene;
a pesar de lo que me dicta la razón,
no puedo dejar de pensar en él.
Escena Tercera
(Hassem entra y, con un gesto,
manda salir a todas. Zobeida
permanece, llorosa)
Recitativo
HASSEM
¿Qué te ocurre? ¿Lloras?
No temas el despecho de mi amor,
de ese amor que...
(Para sí)
¡Ay, necio!
(A Zobeida)
creía que tú también compartías.
Sabré sobreponerme... confiésalo:
otro posee tu corazón... un rival...
ZOBEIDA
¡Un rival!.....
HASSEM
¡Sí, revélame los juramentos
que te unen a él, dime!...
ZOBEIDA
¡Juramentos!
¡Ah! ¿Qué estás diciendo?
HASSEM
(con tono forzado)
La verdad.
ya ves que estoy tranquilo.
ZOBEIDA
¡Ah, señor!
El destino ha levantado un muro
infranqueable entre nosotros.
¡Es necesario que huya de ti!
HASSEM
(con tristeza)
¡Ay de mí! ¿Qué oigo?
ZOBEIDA
Un fuerte lazo me impide ser tuya
que ningún poder podrá desatar
y que me obliga...
HASSEM
¡Ah, calla!...
(Para sí)
Oh, Dios! ¿Qué escucho?
Dúo
ZOBEIDA
Todo lo daría por ti,
dulce amor mío.
Pero qué poco valdría si renunciara
a mis deberes y me ofreciera a ti.
HASSEM
(Con aire de reprobación)
¡Sí, te entiendo, te entiendo!
Ahora comprendo que
otro es el objeto al que adoras.
¡Celos que me devoráis,
castigad mi fe perdida!
ZOBEIDA
¡Ah, no jamás! ¡Jamás!
HASSEM
¡Dímelo, revélamelo de una vez!
ZOBEIDA
¡Perdónalo!
HASSEM
¡Oh, furor! ¿Quién es? ¡Dímelo!
ZOBEIDA
¡Te lo diré!
(Se arrodilla)
Alahor, mi hermano...
HASSEM
¡Alahor!
(Primero atónito, luego
lleno de alegría)
¡Alahor! ¡Alahor!
ZOBEIDA
(dubitativa)
¿Señor, en qué piensas?
HASSEM
(fuera de sí)
¡Qué necio fui,
oh, cómo me equivoqué!
ZOBEIDA
Pero señor...
HASSEM
¡Ah, Zobeida, tú serás mía,
y yo tuyo seré!
ZOBEIDA, HASSEM
¡Al cielo piadoso doy las gracias!
Mis deseos se han cumplido.
Al bien que perdí
vuelvo a abrazarlo contra mi pecho
HASSEM
Serás mía.
ZOBEIDA
¡Ah, mi señor! ¡Mi hermano!...
ZOBEIDA, HASSEM
Espera, ten calma, mi bien,
no cambiemos este momento
de placer y alegría
en tormento y martirio.
Amor mío abrázame, no más penas.
¡Ya nunca te dejaré!
¡No hay mayor placer que poder
estrecharte contra mi pecho!
(salen)
Escena Cuarta
Recitativo
ALAMAR
Ismael aún no viene con los suyos,
hace tiempo que me dejaron...
Mil dudas anidan en mi corazón,
y cada vez es mayor mi furor.
Escena Quinta
ISMAEL
(Al oído de Alamar)
Ya viene.
ALAMAR
Déjame a solas con él.
¡Oh, alegría!
(El coro e Ismael se retiran.
Llega Alahor)
ALAHOR
¿Qué quieres de mí?
ALAMAR
No te humillaste en la sala donde,
para vergüenza nuestra,
Hassem ofreció su mano a Zobeida.
Te observé y mi corazón se alegró.
El desdén se podía leer en tu rostro
y eso me hizo estar seguro
de que eras enemigo de Hassem.
ALAHOR
Lo soy. Lo detesto, lo aborrezco.
ALAMAR
¿Quieres satisfacer tu odio
y el de toda Granada?
¡Vénganos a todos! ¡Mátalo!
ALAHOR
(lleno de cólera señala
su puñal)
Sí, éste es el puñal
de la gran venganza,
que alcanzará al traidor. ¡Así sea!
ALAMAR
Apenas oscurezca,
dirige tus pasos a este lugar.
Aquí me encontrarás de nuevo,
para conducirte al palacio.
Tú encárgate de matar,
del resto me ocuparé yo.
ALAHOR
¡Espérame aquí, no temas!
¡Adiós!
(Se dan la mano. Alahor sale.)
Escena Sexta
Recitativo y Aria.
ALAMAR
¡Fieles compañeros, llegó la hora
de la terrible venganza!
Ten paciencia, corazón mío, pronto
beberás a tragos la sangre que,
para tu venganza, mi mano
vengadora se dispone a derramar...
¡Ya se alza el acero,
ya vibra el golpe fatal
y el impío muere...!
¡Ríe corazón... estas vengado!
Pronto caerá el bárbaro,
entre cientos de golpes;
caerá y con su cruel tormento
mi alma gozará.
En vano te proteges
y te rodeas de hombres armados
pues tu último día
ya mi cólera señaló.
Aquel que, soberbio,
despreció unirse a mi sangre,
pronto al suelo como víctima caerá.
CORO
Viértase la sangre del rey soberbio
pronto al suelo como víctima caerá.
(Salen)
|
Scena Settima
(Gran sala, come nel primo atto,
illuminata in tempo di notte. Sulima)
SULIMA
Infelice Zobeida, amico il fato
le offriva un serto e lo ricusa.
Orrenda, torbida angoscia circonda e,
sorda alle voci d'amor, sospira e geme;
Alto segreto forse mistero
in lei s'asconde.
Ah possa il cielo sgombrare
alfin il cosi fosco velo.
(Parte)
Recitativo
ISMAELE
E qui non è. Dove sarà?
Miei fidi, taciti entrate e inosservati
il sire qui s'attenda e si scopra
dell'infame Alamar l'orribil opra.
Egli già vien. Sire!
Scena Settima (bis)
CORO
Sire, deh vieni affrettati,
ridesta il tuo furore:
d'un vil traditore odi l'infedeltà.
HASSEM
Che dite?
ISMAELE
Hassem ascolta:
orrenda trama sulla tua vita pende;
solo da te dipende la giusta tara vendetta.
HASSEM
E chi può tant'osar?
ISMAELE
L'empio Alamar coi Zegri suoi
congiuram l'empio ardite ministro;
a tanto oprar scelse Alahorre,
che qui s'asconde.
HASSEM
Come? Qui Alahor?
Oh cimento!
ISMAELE
Ah vieni, all'armi!
HASSEM
Ah no ferma!! Scoprire tutt'io vo.
Sotto mentite spoglie a lui mi mostrerò.
Voi tutti ascosi a mia difesa, alla vendetta
mia sorveglierete.
Ah! sol per te mio bene,
io mi serbo a tante pene.
(Si ritira.)
Scena Ottava
Recitativo
ALAMAR
Qui dee passar in breve
e qui tu statti: ei soro solo:
il mio Ismael co' Zegri
circonderà il palagio.
ALAHOR
Solo mi lascia, Vanne!
ALAMAR
E gemme ed or premio saran dell'opra,
oltre la tua vendetta.
ALAHOR
Questa mi basta,
ultra mercè non voglio.
ALAMAR
Dunque intendesti?
ALAHOR
Io già ti intesi assai.
ALAMAR
Ti lascio.
ALAHOR
Va.
ALAMAR
(Fra sè)
Poscia anche tu morrai.
(Parte)
ALAHOR
(sta qualche momento in silenzio)
Vedrò quest'Hassem,
di cui tanto ammirasi qui la virtude,
lo vedrò; Zobeida ricusarmi oserà?.
Se mai l'osasse, tremi.
(Accenna il pugnal, nel volgersi vede
Hassem)
Scena Nona
(Hassem, travestito da soldato
bencerago, e Alahor)
ALAHOR
Che cerchi Abencerago??
HASSEM
Figlio di Mohamed, Alahor, no,
non temere, nemico tuo non son.
ALAHOR
E chi ti disse ch'io mi chiamo Alahor?
HASSEM
Zobeida il disse.
ALAHOR
E tu chi sei?
HASSEM
D'Hassem l'amico io son,
e m'appello Almanzor.
ALAHOR
D'Hassem tu amico?
D'un traditor amico??
HASSEM
A che quell'arme?
(Il pugnal che gli vede in petto)
A che un pugnal?
ALAHOR
È questo l'unico avanzo
della mia grandezza:
l'estinto padre mio, l'assassinato padre,
alla vendetta mi lasciò.
HASSEM
E trattarlo
qual assassin vuoi tu, per vendicarlo?
ALAHOR
No; il Re pria veder voglio,
a lui chieder Zobeida,
trarla lungi da' Zegri...
HASSEM
E qual mai fia
d'Hassem la sorte, privo di Zobeida?
(Addolorato)
Zobeida del suo cor solo desio?
Ei più non la vedrà?
ALAHOR
Eh taci! A lui desio sol favellar..
HASSEM
Favella!! Il Re son io!
(Si scopre)
Duetto
A te d'innante mira
l'amante di Zobeida,
ma ti rammenta, e trema,
che quest'amante è un Re.
ALAHOR
Tu il Re! Di già il sapea:
tradito il duol ti avea.
Amante o Re, non temo;
rendi Zobeida a me!
HASSEM
Zobeida, il mio tesoro!...
ALAHOR
Rendila.
HASSEM
Ah!! No, l'adoro.
ALAHOR
All'amor tuo strapparla
saprò con questa mano.
HASSEM
Ah! No, lo speri invano.
ALAHOR
Ebben, tu muori.
(Si scaglia col pugnal.)
HASSEM
Guardie, guardia. Ola!
(Hassem si ritira indietro, e
compariscono alcuni Abenceraghi)
HASSEM
Della vendetta il ferro
pende su i giorni tuoi,
(fa cenno alle guardie
di ritirarsi)
ma vivi, e, se lo puoi,
chiamami traditor.
ALAHOR
(Fra sè)
Che farò?... Dubbioso è il core...
I miei giorni ei salvò...
Ah! perdona o genitor,
no, ferire io più non so.
HASSEM
(Fra sè)
Che farà?... Dubbioso è il cor,
io sperar temer non so:
forse il crudo suo furor
questo tratto disarmò.
ALAHOR
Io parto.
HASSEM
Attendi.
ALAHOR
Lasciami.
HASSEM
M'odi
ALAHOR
Che chiedi mai?
HASSEM
Se degno io son vedrai
dell'odio e del furor.
(Fra sè)
L'ultimo colpo affrettisi;
m'aita o dio d'amore!
Ah! Non tradire la tenera
speranza del mio core,
un raggio sol tramandami
segno del tuo favor.
ALAHOR
(Fra sè)
Cercando vo nell'anima
l'antico mio furore;
ma sento che lo arrestano
i tratti di quel core:
vendetta invano gridami
inulto il genitor.
(Hassem va negli appartamenti di
Zobeida dopo qualche momento
ritorna con lei)
|
Escena Séptima
(Gran sala iluminada igual que
en el primer acto. Es de noche)
SULIMA
Pobre Zobeida, la suerte favorable
le ofrecía una corona que rechazó.
Es presa de una horrible angustia;
sorda a las palabras de amor,
suspira y gime.
Un arcano misterio ella esconde.
¡Ah, ojalá pueda el cielo
descorrer un velo tan oscuro!
(Sale)
Recitativo
ISMAEL
No está aquí. ¿Dónde estará?
Mis leales, entrad y escondidos,
aguardemos al señor.
Descubriremos al infame Alamar.
Ya viene... ¡ Señor!
Escena Séptima (bis)
CORO
¡Señor! ¡Ay, ven, date prisa,
da rienda suelta a tu furor!
¡Conoce la perfidia de un traidor!
HASSEM
¿Qué decís?
ISMAEL
Escucha Hassem, una terrible
conjura amenaza tu vida: sólo
de ti depende la justa venganza.
HASSEM
¿Quién puede ser tan osado?
ISMAEL
¡El impío Alamar y sus zegríes!
El infiel ministro escogió a Alahor,
que aquí se oculta,
para llevar a cabo su traición.
HASSEM
¿Cómo? ¿Alahor aquí?
¡Oh, qué momento!
ISMAEL
¡Ah, ven! ¡Toma tus armas!
HASSEM
¡Ah, no, espera! ¡Yo lo descubriré!
Me disfrazaré para la ocasión.
Vosotros ocultos, me protegeréis
y vigilaréis mi venganza .
¡Ah, amor mío, sólo por ti
me someto a tantas penas!
(Se retira )
Escena Octava
Recitativo
ALAMAR
Por aquí pronto pasará.
Aguárdalo aquí: estará solo.
Ismael y los zegríes
rodearán el palacio.
ALAHOR
¡Déjame! ¡Vete!
ALAMAR
Oro y piedras preciosas
serán el premio de tu venganza.
ALAHOR
Ésta me basta,
no quiero más recompensa.
ALAMAR
¿Has comprendido bien todo?
ALAHOR
Lo he comprendido perfectamente.
ALAMAR
Te dejo.
ALAHOR
¡Vete!
ALAMAR
(Para sí)
Luego, tú morirás también...
(Sale )
ALAHOR
(tras un momento de silencio)
Veré a Hassem, cuya virtud
todos admiran, lo veré...
¿Osará Zobeida rechazarme?
¡Que tiemble si así lo hace!
(mira su puñal; al volverse ve
a Hassem.)
Escena Novena
(Hassem disfrazado de soldado
abencerraje)
ALAHOR
¿Qué buscas, abencerraje?
HASSEM
No temas Alahor hijo de Mohamed,
no soy enemigo tuyo.
ALAHOR
¿Cómo sabes que me llamo Alahor?
HASSEM
Zobeida me lo dijo.
ALAHOR
¿Y tú quién eres?
HASSEM
Soy amigo de Hassem
y me llamo Almanzor.
ALAHOR
¿Tú amigo de Hassem?
¿Amigo de un traidor?
HASSEM
¿Para qué ese arma?
(Por el puñal que lleva)
¿Para qué ese puñal?
ALAHOR
Esto es lo único que me queda
de mi grandeza.
Mi difunto padre asesinado,
me lo legó para la venganza.
HASSEM
¿Y para vengarlo, quieres
convertirte en un asesino?
ALAHOR
No; primero quiero ver al rey
para pedirle a Zobeida
y llevarla lejos de los zegríes...
HASSEM
¿Y cual será la suerte de Hassem
privado de Zobeida?
(Dolorido)
Zobeida es el deseo de su corazón.
Y...¿nunca más la verá?
ALAHOR
¡Calla, sólo quiero hablar con él!
HASSEM
¡Habla! ¡Yo soy el rey!
(Se despoja del disfraz)
Dúo
Ante ti está
el amante de Zobeida
pero recuerda, y tiembla,
que este amante es un rey.
ALAHOR
¡Tú el rey!... Ya lo suponía
pues el dolor te descubrió.
Amante o rey, no te temo.
Devuélveme a Zobeida.
HASSEM
¡Zobeida, mi tesoro!...
ALAHOR
Devuélvela.
HASSEM
¡Ah, no! ¡La adoro!
ALAHOR
Yo sabré arrancarla de tu amor
con esta mano.
HASSEM
¡Ah. no! ¡Lo intentarás en vano!
ALAHOR
Pues bien entonces, ¡muere!
(Se lanza sobre él con el puñal)
HASSEM
¡Guardias! ¡A mí la guardia!
(Hassem retrocede. Aparecen
algunos abencerrajes)
HASSEM
¡La espada de la venganza
pende hoy sobre ti!...
(hace una señal a las guardias
para que se retiren)
...mas vive y si puedes,
¡llámame traidor!
ALAHOR
(Para sí)
¿Qué hacer?...mi corazón duda...
Me ha salvado la vida...
¡Ah, perdona padre!
¡No puedo matarlo!
HASSEM
(Para sí)
¿Qué hará?... mi corazón duda...
¿Esperar, temer? no sé...
Quizá esta acción haya desarmado
su despiadado furor
ALAHOR
¡Me voy!
HASSEM
¡Espera!
ALAHOR
¡Déjame!
HASSEM
¿Me odias?
ALAHOR
¿Por qué lo preguntas?
HASSEM
Ahora comprobarás si merezco
tu odio y furor.
(Para sí)
¡Que pronto llegue el último golpe!
¡Ayúdame, oh dios del amor!
¡Ah, no traiciones la tierna
esperanza de mi corazón,
mándame un rayo de sol
como signo de tu favor!
ALAHOR
(Para sí)
En mi alma ha desaparecido
mi antiguo furor;
percibo que la bondad
de ese corazón lo aplaca.
En vano la sombra de mi padre
me grita venganza.
(Hassem va a las estancias
de Zobeida y después regresa
con ella)
|
Scena Decima
Recitativo
HASSEM
Zobeida il mira;
egli è Alahor, lo abbraccia!
ZOBEIDA
Tu qui Alahor?
ALAHOR
Zobeida! Oh mia Zobeida!
(Si abbracciano )
HASSEM
Tu qui venisti e a forza
trarla da me volevi.
Io mi vi opposi.
Adesso, che nulla puoi tentar,
che inerme sei,
io te la cedo, va parti con lei.
E tu Zobeida, un infelice amore
scorda se il puoi.
ALAHOR
(Fra sè)
Tanta virtù mi scuote!
HASSEM
Ma tu piangi, o Zobeida?
(Fra sè)
In qual cimento amor, virtude,
mettono quest'alma!
(A Alahor e Zobeida)
Siate felici.
(Fra sè)
Io non resisto.
(A Alahor e Zobeida)
Addio
(Fa per partire.)
ALAHOR
T'arresta...
(Fra sè)
A tanto amore,
a virtù si sublime anche tu stesso
cederesti, o padre.
(A Zobeida e Hassem)
Ecco vi unisco;
stringetevi frattanto ambo al mio sen.
HASSEM
Oh sposa! O me felice appieno!
ZOBEIDA
Oh sposo! O me felice appieno!
CORO
(da dentro)
All'arme! All'arme!
TUTTI
Quai fieri accenti.
CORO
(Da dentro)
All'arme! All'arme!
TUTTI
Che mai sarà?
Scena Undicesima
ISMAELE
Signore,
i Zegri, che ti credon spento,
qui si avanzan seguendo
il lor duce Alamar.
HASSEM
Volo a punirli...
ALAHOR
Ferma! E siedi sul trono.
Il braccio miofarà di te vendetta.
A me la cura lascia dei giorni tuoi,
se i miei serbasti.
(Tutti si ritirano, Zobeida e
Hassem vanno sul trono, e
resta calata la tenda)
Scena Dodicesima
ALAMAR
Ebben cadde il tiranno?
ALAHOR
Per questa mano
con Zobeida insieme.
ALAMAR
Oh gioia! E dove sono?
ALAHOR
(si alza la tenda)
Mirali.
ALAMAR
Oh tradimento!
(Nel vedere Hassem e Zobeida tenta
avventarsi su Alahor, ma questi lo
sorprende)
HASSEM
All'armi, all'armi!
(Accorrono per tutto soldati
con faci accese)
ALAHOR
(ad Alamar)
Riconosci l'eroe che tu volevi
far vittima al tuo orgoglio.
Inchinati, o ti uccido al piè del soglio.
HASSEM
Arrestati, che fai?
Giorno di gioia
e non di sangue è questo.
(Discende dal trono con Zobeida)
Per ora a ceppi solo
Alamar sia serbato insiem coi suoi.
(Alamar va via tra le guardie)
ZOBEIDA
Quanto ti debbo, o cielo!
In questo giorno
tu il fratel mi ridoni e il caro sposo.
Or ch'entrambi vi stringo a questo seno,
altro non bramo,
io son felice appieno.
Rondò Finale
Confusa è l'alma mia,
e quanto ascolta e mira,
crede che un sogno sia,
che s'abbia a dileguar.
Sposo, fratello, amici,
deh! per pietà parlate...
TUTTI
Ti affida, son cessate
l'ore del sospirar.
ZOBEIDA
Non intende il mio contento
chi non vide il mio tormento:
sol perfetto è quel diletto
che il dolore preparò
TUTTI
Sol perfetto è quel diletto
che il dolore preparò.
FINE DELL'OPERA
|
Escena Décima
Recitativo
HASSEM
Míralo, Zobeida
¡Es Alahor, abrázalo!
ZOBEIDA
¿Tú aquí, Alahor?
ALAHOR
¡Zobeida! ¡Oh mi Zobeida!
(Se abrazan)
HASSEM
Viniste y quisiste
arrebatármela a la fuerza.
Yo me opuse.
Ya que ahora nada puedes intentar,
que estás desarmado, yo te la cedo.
¡Vete con ella!
Y tú, Zobeida, olvida si puedes,
un amor desgraciado.
ALAHOR
(Para sí)
¡Tanta virtud me conmueve!
HASSEM
¿Pero estás llorando, Zobeida?
(Para sí)
¡Qué pruebas de amor y virtud
someten a este alma!
(A Alahor y Zobeida)
¡Sed felices!
(Para sí)
No puedo más.
(A Alahor y Zobeida)
¡Adiós!
(Va a salir)
ALAHOR
¡Detente!...
(Para sí)
Ante tanto amor y virtud tan pura,
tú también hubieras cedido,
oh padre.
(A Zobeida y Hassem)
Yo os bendigo,
¡abrazaos a mi pecho!
HASSEM
¡Oh, esposa! ¡Qué feliz soy!
ZOBEIDA
¡Oh, esposo! ¡Qué feliz soy!
CORO
(desde dentro)
¡Alarma, alarma!
TODOS
¿Qué son esos gritos de alarma?
CORO
(desde dentro)
¡Alarma, alarma!
TODOS
¿Qué sucede?
Escena Undécima
ISMAEL
¡Señor,
los zegríes te creían muerto,
y ahora avanzan siguiendo
a su jefe Alamar!
HASSEM
¡Corro a castigarlos!...
ALAHOR
¡Detente! Siéntate en el trono.
Mi brazo te vengará.
Déjame proteger tu vida
puesto que la mía perdonaste.
(Todos se retiran, Zobeida y
Hassem se sientan sobre el
trono, la cortina cae)
Escena Duodécima
ALAMAR
¿Cayó ya el tirano?
ALAHOR
Por esta mano...
y Zobeida junto con él.
ALAMAR
¡Oh, felicidad! ¿Y dónde están?
ALAHOR
(Se alza la cortina)
¡Míralos!
ALAMAR
¡Oh, traición!
(Al ver a Hassem y a Zobeida
intenta lanzarse contra Alahor,
pero este lo sorprende)
HASSEM
¡Alarma, alarma!
(De todas partes acuden soldados
con antorchas)
ALAHOR
(a Alamar)
¡Rinde pleitesía al héroe que
querías hacer víctima de tu orgullo!
¡Inclínate o te mato al pie del trono!
HASSEM
¿Qué estás haciendo?
Hoy es un día de júbilo
y no de sangre....
(Baja del trono con Zobeida)
¡Que les sean puestos cepos
a Alamar y a los suyos!
(Alamar sale entre los guardias.)
ZOBEIDA
¡Oh cielo, cuanto te debo!
En este día en que me devuelves
a mi hermano y a mi amado esposo.
Ahora que puedo estrecharlos
en mi pecho, no deseo nada más.
¡Soy totalmente feliz!
Rondó final
Mi alma está confusa
y todo lo que escucha y ve
no parece más que un sueño
que se ha de desvanecer....
¡Esposo, hermano, amigos:
hablad, por piedad!
TODOS
Ten confianza, se acabaron
las horas de las lamentaciones.
ZOBEIDA
Quien no vio mi tormento
no comprende mi alegría;
sólo es perfecto el deleite
que el dolor preparó.
TODOS
Sólo es perfecto el deleite
que el dolor preparó.
FIN DE LA ÓPERA
Escaneado por:
Rafael Torregrosa Sánchez 1999
|