Esposa de Akhenatón

Madre de Akhenatón

General Egipcio

Sacerdote de Amón

Padre de Nefertiti

Hija de Akhenatón

Hija de Akhenatón

Hija de Akhenatón

Hija de Akhenatón

Hija de Akhenatón

Hija de Akhenatón
















La acción se desarrolla entre la ciudad Tebas y la nueva capital, Akhetatón, durante los 17 años del reinado de Akhenatón (1375 ac - 1358 ac)



(Year 1 of Akhnaten's Reign Thebes.                                               
The opera begins with an orchestral Prelude. 
The curtain rises towards the end of the Prelude, 
revealing the Scribe in the funeral setting. He 
delivers the Refrain, Verse 1 and Verse 2 of the text 
as the Prelude is completed. In the moments of silence 
before the funeral begins, he continues his speech 
through Verse 3) 


 (Text: Recited by the Scribe from the Pyramid Texts 
of the Old Kingdom) 


Open are the double doors of the horizon
Unlocked are its bolts

Verse 1
Clouds darken the sky
The stars rain down
The constellations stagger
The bones of the hell hounds tremble
The porters are silent
When they see this king
Dawning as a soul

(repeat above) 

Verse 2
Men fall
Their name is not
Seize thou this king by his arm
Take this king to the sky
That he not die on earth
Among men

(repeat above) 

Verse 3
He flies who flies
This king flies away from you
Ye mortals
He is not of the earth
He is of the sky
He flaps his wings like a zeret bird
He goes to the sky
He goes to the sky
On the wind
On the wind

Scene 1: Funeral of Amenhotep III 

(The scene presents the funeral of Akhnaten's father, 
Amenhotep III. As the starting point of the opera, it 
represents the historical moment immediately before 
the "Amarna period" or the reign of Akhnaten and 
depicts the society in which the reforms of Akhnaten,
reforms which appeared so extreme that they can 
be called revolutionary, took place. The action of 
the scene centers on the funeral rites of the New 
Empire of the 18th Dynasty. It is dominated by the 
Amon priests and appears as ritual of extraordinary 
traditional character drawn from The Egyptian Book 
of the Dead. The funeral cortege enters downstage 
led by two drummers and followed by a small body 
of Amon priests who in turn are led by Aye, father 
of Nefertiti, advisor to the recently dead pharaoh, 
and the Pharaoh to be)

(Text sung in Egyptian by the from Budge, 
The Egyptian Book of the Dead)
Ankh ankh, en mitak
Yewk er heh en heh
Aha en heh

(As the music goes to the cellos alone, the deceased 
Amenhotep III enters behind the procession. He 
appears to be headless and is holding his head in 
his hands. The music for orchestra, small chorus and 
solo bass voice (Aye) resumes) 

(Text sung in Egyptian by from Budge, The 
Egyptian Book of the Dead)
Ya inen makhent en Ra,
rud akit em mehit
em khentik er she nerserser
em netcher khert

(During the next section for orchestra alone, the 
funeral cortege, Amon priests and Amenhotep III, 
moves upstage. Akhnaten and the people of Thebes 
join Aye downstage. In the final section of the funeral, 
the people of Thebes and Aye join the orchestra in a 
last salute to the departing Amenhotep III) 

Ya, inen makhent en Ra, etc.
Ankh ankh, en mitak, etc. 

Scene2: The Coronation of Akhnaten 

(The short opening to the second scene show Akhnaten 
alone as the Scribe, Aye and the people of Thebes leave 
and the funeral cortege departs. Akhnaten's attendants 
appear and, by changing his costume, prepare him to 
receive the double crown of Upper and Lower Egypt. 
There is not singing or narration in this section.
The next section for orchestra accompanies the 
appearance of the Scribe, the Amon High Priest, 
Aye and Horemhab as well as the people of Thebes. 
Akhnaten has remained with his attendants.
The following section includes the trio of Amon High 
Priest, Aye and Horemhab with orchestra. The 
dramatic intent of this moment is to prepare 
Akhnaten to receive the double crown) 

(Text: Sung in Egyptian by from Budge, 
An Egyptian Reading Book)
Ye-nedj hrak yemi em hetepu
Neb aut yeb sekhem kha-u
Neb wereret ka shuti
Nefer seshed ka hedjet
Mertu netcheru maanek
Sekhi men em weptek

(The opening music of the scene recurs as the Scribe 
announces the names and titles of the new Pharaoh. 
During  this speech  Akhnaten receives  the  double 
crown from  the  Amon  High  Priest  assisted by Aye 
and Horemhab) 

(Text Recited from a list of Akhnaten's titles)
Live the Horus, Strong-Bull-Appearing-as-Justice;
He of the Two Ladies, Establishing Laws and
causing the Two-Lands to be Pacified;
Horus of Gold, 
King of Upper and Lower Egypt,
Nefer Kheperu Ra Wa en Ra,
Son of Neb-maet-Ra
(Lord of the Truth like Ra)
Son of Ra, Amenhotep (Amon is pleased)
Hek Wase (Ruler of Thebes), Given Life.
Mighty Bull, Lofty of Plumes;
Favorite of the Two Godesses,
Great in Kingship in Karnak;
Golden Hawk, 
wearer of Diadems in the Southern Heliopolos;
King of Upper and Lower Egypt.
Beautiful-is-the-Being of Ra,
The Only-One-of-Ra,
Son of the Sun,
Peace-of-Amon, Divine Ruler of Thebes;
Great in Duration, Living-for-Ever-and-Ever,
Beloved of Amon-Ra, Lord of Heaven.

(Text: Sung in Egyptian by from Budge, 
An Egyptian Reading Book)
Ye-nedj hrak yemi em hetepu
Neb aut yeb sekhem kha-u
Neb wereret ka shuti
Nefer seshed ka hedjet
Mertu netcheru maanek
Sekhi men em weptek

Scene 3: The Window of Appearances 

(A windowed balcony of the palace used for 
state appearances. The music from the opening 
of the coronation scene is heard again, played 
on large bells and providing a musical and 
dramatic transition to what follows. Akhnaten 
is joined by Nefertiti and his mother, Queen Tye. 
They approach the Window of Appearances and 
sing, first a solo, then duet, then trio through 
the window. It is a hymn of acceptance and resolve 
and, in spirit, announces a new era) 

(Text sung in Egyptian from Budge,
The Gods of the Egyptians)
Tut wu-a yeri enti
Wa-a wa-u yeri wenenet
Perer en rem em yertif
Kheper netcheru tep ref

Yeri semu se-ankh menmen
Khet en ankhu en henmemet
Yeri ankh-ti remu en yetru
Apdu genekh pet

Redi nefu en enti em suhet
Se-ankh apnentu yeri ankhti khenus
Djedfet puyu mitet yeri
Yeri kherti penu em babasen

Se-ankh puyu em khet nebet
Hrak yeri
Enen er a-u

(The music continues with full orchestra. Tye and 
Nefertiti leave Akhnaten alone. He stands gazing 
at the distant funeral cortege floating on barques 
across a mythical river to the Land of the Dead) 


(Years 5 To 15 Thebes and Akhetaten) 

Scene 1:The Temple 

(The scene begins with a short introduction for 
orchestra. We then see an Amon temple and a 
small group of Amon priests led by their High 
Priest. They sing a hymn to Amon) 

(Text sung in Egyptian from Gardiner, 
"The So-Called Tomb of Queen Tye",
Journal of Egyptian Archaeology)
Amen men khet nebet
Ya-u-nek em em djed
Sen er ayu
Nek henu nek en
En wered ek imen

(The following orchestral section introduces Akhnaten, 
Queen Tye and a small party of followers, Aten priests, 
soldiers, etc, of the new order. After surrounding the 
temple, Atenists, led by Akhnaten and Queen Tye, attack 
it. Here we see Akhnaten for the first time as the rebel 
he was, venting his hatred if the old order on the Amon 
temple. The attack is complete, and the roof of the 
temple is pulled off as the light of "the Aten" pours 
into what once was the "holy of holies." The attackers 
sing a vocalise, no words being necessary here) 

Scene 2: Akhnaten and Nefertiti 

(An orchestral transition prepares the scene, which 
is devoted entirely to a duet between Akhnaten and 
With the introduction of the solo trombone, the Scribe 
begins reciting a poem. The first time we hear the poem 
it is as if addressed to a god.
With the entrance of the strings, the poem is heard 
again, this time spoken as an exchange between two 
lovers. During this second reading, Akhnaten and 
Nefertiti appear. There follows the duet between the 
two, not alone together. The vocal text is the same 
poem sung in Egyptian.
At the end of the duet the music returns to the orchestra 
alone. There is a brief pause, then Akhnaten and 
Nefertiti resume singing while behind them is seen the 
funeral cortege in a later stage of its journey, this time 
ascending on wings of large birds to the heavenly land 
of Ra)

(Text recited and then sung in Egyptian, a love poem 
found in a royal mummy of the Armarna period, from 
Journal of Egyptian Archæology, translated by Sir Alan 
Sesenet neftu nedjem
Per em rek
Peteri nefruk em menet
Ta-i nehet sedj emi
Kheruk nedjem en mehit
Renpu ha-i em ankh
en mertuk.
Di-ek eni awik kher ka-ek
Shesepi su ankhi yemef
I ashek reni er heh
Ben hehif em rek

Scene 3: The City 

(The Scribe speaks the first part of this scene alone, 
without musical accompaniment. His speech is taken 
from the boundary markers or stelæ of Akhnaten's new 
city, Akhetaten, The Horizon of the Aten. During his 
speech, Akhetaten - a new city of light and open spaces 
that represents architecturally and visually the spirit of 
the epoch of Akhnaten - appears behind him) 

(Text recited from the boundary markers found in 
the valley at Tel-el-Amarna, in Breasted, A History 
of Egypt) 

Stela 1
And his majesty said unto them, "Ye behold the 
City of the Horizon of the Aten, which the Aten 
has desired me to make for him as a monument 
in the great name of my majesty forever. For it 
was the Aten, my Father, that brought me to this 
City of the Horizon. There was not a noble who 
directed me to it; there was not any man in the 
whole land who led me to it, saying, 'It is fitting 
for his majesty that he make a City of the Horizon 
of Aten in this place.' Nay, but it was the Aten, 
my Father, that directed me to make it for him. 
Behold the Pharaoh found that this site belonged 
not to a god, nor to a goddess, it belonged not to 
a prince nor to a princess. There was no right for 
any man to act as owner of it.

Stela 2
I will make the City of the Horizon of the Aten for 
the Aten, my Father, in this place. I will not make the 
city south of it, north of it, west of it or east of it. I 
will not pass beyond the southern boundary stone 
southward, neither will I pass beyond the northern 
boundary stone northward to make for him a City 
of the Horizon there; neither will I make for him 
a city on the western side. Nay, but I will make 
the City of the Horizon for the Aten, my Father, 
upon the east side, the place for which he did 
enclose for his own self with cliffs, and made a 
plain in the midst of it that I might sacrifice to him 
thereon: this is it.
Neither shall the Queen say unto me, Behold there is 
a goodly place for the City of the Horizon in another 
place', and I harken unto her. Neither shall any noble 
nor any man in the whole land say unto me, `Behold 
there is a goodly place for the City of the Horizon in 
another place', and I harken unto them. Whether it be 
downstream or southward or westward or eastward, I 
will not say, `I will abandon this City of the Horizon.


(The dance, which immediately follows the brass 
fanfare, contrasts with the heavy traditional ritual 
of the temple scene which opened this act. Musicians, 
triangle, wood block, tambourine, appear on stage with 
dancers, as well as Akhnaten and principal members of 
his entourage, in a dance that marks the celebration 
and inauguration of the city of Akhetaten) 

Scene 4: Hymn 

(The music that follows the dance is taken from the 
orchestral introduction to the coronation scene and 
serves as preparation for Akhnaten's "Hymn to the 
Aten". At its conclusion, Akhnaten is left alone.
The "Hymn to the Aten" is a central moment of the 
opera. In it, Akhnaten espouses in his own words 
the inspiration for his religious and social reforms. 
The Hymn is sung in the language of the audience) 

Hymn to the Aten 

(Text sung in English from Winton Thomas's 
English translation published in Documents 
from Old Testament Times)
Thou dost appear beautiful
On the horizon of heaven
Oh, living Aten
He who was the first to live

When thou hast risen on the Eastern Horizon
Thou art fair, great, dazzling,
High above every land
Thy rays encompass the land
To the very end of all thou hast made.

All the beasts are satisfied with their pasture
Trees and plants are verdant
Birds fly from their nests, wings spread
Flocks skip with their feet
All that fly and alight
Live when thou hast arisen.
How manifold is that which thou hast made
Thou sole God
There is no other like thee
Thou didst create the earth
According to thy will
Being alone, everything on earth
Which walks and flies on high.
Thy rays nourish the fields
When thou dost rise
They live and thrive for thee
Thou makest the seasons to nourish
All thou hast made
The winter to cool
The heat that they may taste thee.
There is no other that knows thee
Save thy son, Akhnaten
For thou hast made him skilled
In thy plans and thy might
Thou dost raise him up for thy son
Who comes forth from thyself.

(At the close of the Hymn, Akhnaten leaves the stage 
deserted, and the act ends with distant voices singing) 

(Text sung in Hebrew by Offstage Chorus, from 
Psalm 104, Hebrew Bible, Masoretic text)
Ma rab-bu ma-a-se-kha ha-shem
Ku-lam be-khokh-ma a-sita
Ma-le-a ha-a-rets kin-ya-ne-kha
O-te or ka-sal-ma
No-te sha-ma-yim ka-yi-ri-a
Ta-shet kho-shekh vi-hi lay-la
Bo tir-mis kol khay-to ya-ar

(repeat first three lines) 


(Year 17 And The Present - Akhetaten) 

Scene 1: The Family 

(The stage is divided, one side showing a room in the 
palace in which can be seen Akhnaten, Nefertiti and 
their Six Daughters. Outside the palace, on the other 
side of the stage, are the people of Egypt, soldiers, 
outlawed priests of Amon and the Scribe. The opening 
of the scene depicts Akhnaten and his family in a 
moment of intimacy, oblivious to the crowd outside. 
As they sing to each other a sweet, wordless song, it 
is apparent that in their closeness they have become 
isolated from the outside world.
The focus shifts to the people outside the palace. 
The Scribe, drawing on tablets known as the Amarna 
Letters that were sent to Akhnaten from Syrian princes,
begins to incite the crowd, which presses toward 
the palace and becomes increasingly restless) 

(Text recited from the Amarna Letters as cited 
in Mercer, The Tel-el-Amarna Tablets) 

Letter No. 1:
I have written repeatedly for troops, but they 
were not given and the king did not listen to 
the word of his servant. And I sent my messenger 
to the palace, but he returned empty-handed - 
he brought no troops. And when the people 
of my house saw this, they rediculed me like 
the governors, my brethren, and dispised me.

Letter No. 2:
The king's whole land, which has begun hostilities 
with me, will be lost. Behold the territory of Seir, 
as far as Carmel; its princes are wholly lost; and 
hostilities prevail against me. As long as ships were 
upon the sea the strong arm of the king occupied 
Naharin and Kash, but now the Apiru are occupying 
the king's cities. There remains not one prince to 
my lord, the king; every one is ruined. Let the king 
take care of his land and let him send troops. For 
if no troops come in this year, the whole territory 
of my lord, the king, will perish. If there are no 
troops in this year, let the king send his officer to 
fetch me and his brothers, that we may die with 
our lord, the king.

Letter No. 3:
Verily, they father did not march forth nor inspect 
the lands of the vassal-princes. And when thou 
ascended the throne of thy father's house, 
Abdashirta's sons took the king's lands for 
themselves. Creatures of the king of Mittani 
are they, and of the king of Babylon and of 
the king of the Hittites.

Letter No. 4
Who formerly could have plundered Tunip without 
being plundered by Thutmose III? The gods of the 
king of Egypt, my lord, dwell in Tunip. May my lord 
ask his old men if this not be so. Now, however, we 
belong no more to our lord, the king of Egypt. And 
now Tunip, thy city, weeps and her tears are flowing 
and there is not help for us. For twenty years we have 
been sending to our lord, the king of Egypt, but there 
has not come to us a word - no, not one.

(The scene shifts back to the palace. This time 
Akhnaten is alone with his two eldest daughters. 
They continue to sing, appearing more withdrawn 
and isolated from the events outside) 

Scene 2: Attack and Fall 

(Horemhab, Aye and the Amon High Priest push to the 
front of the crowd and also begin to rouse the people, 
Large Chorus. The principals and chorus sing a text 
taken from the Amarna Letters. Soon the palace is 
Finally, the mob bursts through the palace doors and 
windows in a wave of shouts, overwhelming Akhnaten 
and his remaining family and carying them off) 

(Text sung in Akkadian from Mercer, The 
Tel-el-Amarna Tablets)
Lim-lik-mi sha-ri a-na ma-ti-shu
Khal-kat mat sha-ri Ga-ba-sha
Tsa-na-ta-ni nu-kur-tu a-na ya-shi
A-di ma-ta-ti She-eri Gin-Ti-kir-mil
shal-nu a-na gab-bi kha-zi-a-nu-ti
u nu-kur-tu a-na ya-shi.
Ip-sha-ti e-nu-ma a-mel a-mi-ri
u-l a-mar i-na sha-ri be-li-ya
ki nu-kur-tu
a-na mukh-khi-ya shak-na-ti
E-nu-ma e-lip-pa i-na lib-bi tam-ti
kat sha-ri dan-na-tu
Ti-lik-ki Nakh-ri-ma u kapa-si
u i-nan-na a-la-ni sha-ri
Ti-li-ki-u Kha-bi-ru
Ya-nu-mi ish-ten kha-zi-a-nu
a-na sha-ri be-li-ya khal-ku gab-bu

Scene 3: The Ruins 

(In the silence at the close of the last scene, the 
Scribe appears out of the chaos to announce the 
end of Akhnaten's reign) 

(Text recited from Aye's tomb)
The sun of him who knew thee not
Has set, O Amon.
But, as for him who knows thee,
He shines.
The temple of him who assailed
Thee is in darkness,
While the whole earth is in
Who so puts thee in his heart,
O Amon,
Lo, his sun hath risen.

(The next section for orchestra and the Scribe is 
a reprise, in shortened form, of the opening Prelude. 
It serves as a transition to the present day and is 
divided as follows:
The Scribe describes the rebuilding of the Amon 
temples after the fall of Akhnaten) 

(Text recited from Tutankhamen's tomb)
The new ruler, performing benefactions for his 
father Amon and all the gods, has made what was 
ruined to endure as a monument for the ages of 
eternity, and he has expelled the great criminal and 
justice was established. He surpassed what has been 
done previously. He fashioned his father Amon upon 
thirteen carrying poles, his holy image being of fine 
gold, lapis lazuli, and every august costly stone, 
whereas the majesty of this august god had been 
upon eleven carrying poles.
All the property of the temples has been doubled and 
tripled and quadrupled in silver, gold, lapis lazuli, 
every kind of august costly stone, royal linen, white 
linen, fine linen, olive oil, gum, fat, incense, myrrh, 
without limit to any good thing. His majesty, Life! 
Prosperity! Health! has built their barques upon the 
river of new cedar from the terraces. They make the 
river shine.

(The orchestral music becomes very full and no action 
is indicated. Finally the city of Akhetaten appears as it 
exists in the present: a ruined city, recently excavated, 
the walls barely three feet high at most.
Several groups of tourists wander through the ruins 
taking photos, exploring, looking about.
The last group of tourists is led by the Scribe, now 
appearing as a twentieth-century tour guide describing 
to the group what they are seeing) 

(Text recited from Frommer's Guide to Egypt, and 
Fodor's Egypt)
To reach Tel-el-Amarna, drive eight miles south 
of Mallawi to the point where you cross the Nile. 
On the east side of the Nile the distance is less than 
a mile and can be covered on foot or on donkey.
Behind the present village, at the ancient site of 
Tel-el-Amarna, the ruins known as the palace of 
Nefertiti are among the very few remnants of the 
Akhnaten period. Tablets in cuneiform writing, 
which contain correspondence between Egypt and 
Syria, were found here and are now the the Cairo 
Museum. (To see any sights on the Eastern bank 
of the river you must cross by ferry which carries 
cars along with the usual donkey carts and local 
traffic. The ferry docking station is located at the 
southern end of the town. You should arrive there 
at least one-half hour before the 6:00 AM crossing. 
The ferry does a brisk business and you will need 
every available second for sight seeing.
There is nothing left of this glorious city of temples and 
palaces. The mud brick buildings have long since 
crumbled and little remains of the immense stone 
temples but the outlines of their floor plans. In addition 
to the tombs and ruins of the city, there are several 
stelæ scattered around the plain which mark the limits 
of the land belonging to the city, most of them are too 
widely scattered to visit and are also in bad condition.

Scene 4: Epilogue 

(All the tourists have left. The ruined city is empty. 
The ghosts of Akhnaten and the other principals appear 
moving about their now-dead city. Singing parts are 
taken by Akhnaten, Nefertiti and Queen Tye, but they 
sing no words. At first they seem not to know that they 
and their city all are dead and now a part of the past. 
They become aware of the funeral cortege of 
Akhnaten's father (Amenhotep III) moving across the 
background. They form a procession of their own and, 
as the opera ends, can be seen moving off toward the 
first funeral group still on its journey to the heavenly 
land of Ra)


(Tebas, primer año del reinado de Akhenatón.
La ópera comienza con un preludio orquestal. El 
telón se alza hacia el final del preludio mostrando 
al Escriba, en el decorado funerario, recitando el 
estribillo, la primera y segunda estrofa del texto. 
Durante los instantes de silencio antes de que 
comiencen los funerales, continúa recitando la 
tercera estrofa) 


 (Texto recitado por el Escriba extraído de los 
textos de las Pirámides del Imperio Antiguo) 


Abiertas están las dobles puertas del horizonte.
Han sido descorridos sus cerrojos.

1ª Estrofa
Nubes oscurecen el cielo,
las estrellas lloran,
las constelaciones vacilan,
los huesos de los chacales del infierno tiemblan,
los guardianes están callados
cuando ven a este rey
apareciendo como un alma.


2ª Estrofa
Los hombres caen.
Su nombre ya no es.
Tomad a este rey por su brazo,
conducid a este rey por el cielo,
que él no muera sobre la tierra,
entre los hombres.


3ª Estrofa
Él vuela, es él quien vuela,
este rey vuela lejos de vosotros.
¡Oh mortales!
Él no es de este mundo,
él pertenece a los cielos.
Bate sus alas como el pájaro zeret.
Él sube al cielo.
Él sube al cielo.
Sobre el viento.
Sobre el viento.

Escena 1: Los Funerales de Amenofis III 

(La escena presenta los funerales del padre de 
Akhenatón, Amenofis III. Como punto de partida 
de la ópera se presenta el momento histórico 
inmediatamente anterior al "Periodo Amarna", 
donde reina Akhenatón, y describe la sociedad 
en la que las reformas de Akhenatón, realmente 
revolucionarias, han tenido lugar. La acción 
se concentra en los ritos funerarios del Imperio 
Nuevo en la XVIII dinastía. Los sacerdotes de 
Amón ofician un extraordinario ritual extraído 
de "El Libro de los Muertos". El cortejo fúnebre 
entra por la parte inferior de la escena precedido 
por dos timbales  y seguidos por un pequeño
grupo de sacerdotes, quienes a su vez, son
precedidos por Ay, padre de Nefertiti, consejero 
del difunto Amenofis y futuro faraón) 

(Texto cantado en egipcio extraído de "El Libro
de los Muertos" por E. Wallis Budge, 1895)
Tu vida vive, tú no mueres ya.
Existes durante millones de millones de años,
por millones de millones de años.

(Mientras que la música está confiada sólo a los 
violonchelos, el cuerpo de Amenofis III entra al 
final de la procesión. Aparece con su cabeza entre 
las manos. Música para orquesta, pequeño coro y 
voz de bajo solo, Ay)

(Texto cantado en egipcio extraído de "El Libro 
de los Muertos" por E. Wallis Budge, 1895)
¡Salud, conductor de la barca de Ra!
Resistan tus velas al viento,
mientras que navegas por el Lago de Fuego
hacia el Infierno.

(Los sacerdotes de Amón y Amenofis III se sitúan 
en la parte superior de la escena; Akhenatón, 
Ay y el pueblo de Tebas en la inferior. Al finalizar 
los funerales, el pueblo tebano y Ay se unen a 
la orquesta en un último saludo a Amenofis III, 
quien abandona definitivamente este mundo) 

¡Salud, conductor de la barca de Ra! etc.
Tu vida vive, tú no mueres ya, etc. 

Escena 2: La Coronación de Akhenatón 

(Tras una corta introducción orquestal, 
Akhenatón permanece solo mientras el 
cortejo fúnebre se aleja. Aparece la estancia 
real donde los sirvientes preparan a Akhenatón 
para la ceremonia de coronación. Esta parte no 
incluye ni canto ni comentario alguno.
La siguiente sección orquestal acompaña la 
entrada del Escriba, del Sumo Sacerdote de 
Amón, de Ay y de Horembeb, así como del pueblo 
de Tebas. Akhenatón permanece en su estancia.
La parte que sigue comprende el trío del Sumo 
Sacerdote, Ay y Horembeb. Este momento sirve 
de preparación a Akhenatón para recibir la doble 
corona del Alto y Bajo Egipto) 

(Texto cantado en egipcio, extraído de "Un Libro 
de lectura de Egipto" de E. Wallis Budge, 1888)
¡Salud para ti, tú que en paz estás!
Soberano de la Alegría, Forma Coronada.
Señor de la Corona emplumada Wereret,
señor de la Corona Blanca de bella diadema.
Los dioses aman mirarte.
La Doble Corona en tu frente puesta está ya. 

(Se  retoma la  música del comienzo de  la escena 
mientras que el  Escriba  pronuncia  los  nombres 
y títulos del nuevo Faraón. Durante este discurso, 
Akhenatón  recibe  la   doble  corona   del   Sumo 
Sacerdote de Amón, ayudado por Ay y Horembeb) 

(Títulos oficiales de Akhenatón, recitados)
¡Vida de Horus, Fuerte Toro de Justicia!
¡Legislador de las Dos Señoras!
¡Pacificador las Dos Tierras!
¡Horus de Oro, 
el de Fuerte Brazo cuando golpea a los asiáticos!
¡Rey del Alto y Bajo Egipto!
¡Nefer-Jeperu-Ra, Uaen-Ra!
¡Hijo de Neb-Maet-Ra!
(Señor de la Verdad, como Ra)
¡Hijo de Ra, Amenofis! (Amón está satisfecho)
¡Hek-Wase! (Soberano de Tebas) ¡Dador de Vida!
¡Poderoso Toro, de Altivo Plumaje!
¡Favorito de las Dos Diosas!
¡Gran Señor del Reino de Karnak!
¡Halcón Dorado, Portador de las Dos Diademas!
¡El que surge al sur de Heliópolis!
¡Rey del Alto y del Bajo Egipto!
¡Hermosa es la personificación de Ra!
¡El Único de Ra!
¡Hijo del Sol!
¡Paz de Amón, Divino Soberano de Tebas!
¡Eterno, viviendo por siempre y para siempre!
¡Amado de Amón-Ra, Señor del Cielo! 

(Texto cantado en egipcio, extraído de "Un Libro 
de lectura de Egipto" de E. Wallis Budge, 1888)
¡Salud para ti, tú que en paz estás!
Soberano de la Alegría, Forma Coronada.
Señor de la Corona emplumada Wereret,
señor de la Corona Blanca de bella diadema.
Los dioses aman mirarte.
La Doble Corona en tu frente puesta está ya. 

Escena 3: La Ventana de las Apariciones 

(Balcón utilizado para las apariciones oficiales. 
Se escucha la música del comienzo de la escena 
de la coronación, interpretadas por campanas 
tubulares, produciendo una transición musical y 
dramática hacia lo que va a continuar. Akhenatón 
está reunido con Nefertiti y su madre, la reina 
Tiy. Se aproximan a la ventana y cantan, al 
comienzo un solo, después un dúo y al fin un trío. 
Es un himno de aceptación y de resolución, que 
espiritualmente anuncia una nueva era)

(Texto cantado en egipcio extraído de "Los 
Principales Dioses Egipcios" de Budge, 1904)
¡Oh, Único creador de todas las cosas!
¡Oh, Único hacedor de todo lo existente!
Los hombres provienen de sus dos ojos,
los dioses nacen cuando los nombra. 

Crea las verdes hierbas para que vivan las bestias
y sean el sostén de las necesidades del hombre.
Hace al pez para que viva en los ríos
y a los pájaros alados en el cielo. 

Da al huevo el aliento de la vida.
Crea a las aves y a todas las formas vivientes,
así como a los reptiles que se arrastran y vuelan,
haciendo a las ratas vivir en sus agujeros. 

Los pájaros que anidan en las ramas te saludan, 
creador de todas las cosas.
¡Tú, el Único! 

(La música continúa. Tiy y Nefertiti salen dejando 
solo a Akhenatón, que mira como se aleja el 
cortejo fúnebre, en el que las barcas se dirigen 
por el místico río hacia el País de los Muertos) 


(Tebas. Desde el año 5º al 15º) 

Escena 1: El Templo 

(La escena comienza con una corta introducción 
orquestal. En el templo de Amón un pequeño 
grupo de sacerdotes, presididos por el Sumo 
Sacerdote, cantan un himno a Amón) 

(Texto cantado en egipcio extraído de " La 
llamada tumba de la reina Tiy" de Sir Alan 
Gardiner, Revista de Arqueología Egipcia, 1957)
¡Oh Amón, creador de todas las cosas!
Todo el mundo
se postra ante ti
para que con gran júbilo
permanezcas entre nosotros. 

(La siguiente parte orquestal introduce a
Akhenatón, Tiy y algunos partidarios del 
Nuevo Régimen. Después de rodear el templo, 
los atonistas lo atacan. Vemos aquí a Akhenatón 
desahogando su odio hacia el Antiguo Régimen 
sobre el templo de Amón. El ataque tiene éxito y 
el tejado del templo se retira, derramándose la 
"luz de Atón" sobre lo que era el sancta 
sanctorum. Los asaltantes entonan una melodía 
sin letra, pues aquí no son necesarias palabras) 

Escena 2: Akhenatón y Nefertiti 

(Una transición orquestal prepara esta escena, 
que está dedicada enteramente a un dúo entre 
Akhenatón y Nefertiti. Un solo de trombón 
introduce al Escriba que comienza a recitar un 
poema. La primera vez que se escucha el poema,
parece como si estuviera dedicado a algún dios.
Con la introducción de las cuerdas se oye de 
nuevo el poema, esta vez expresado al modo de 
una conversación entre dos amantes. Durante 
esta segunda lectura aparecen Akhenatón y 
Nefertiti cantando a dúo. El texto vocal es el 
mismo poema cantado en egipcio.
Al final del dúo queda la orquesta sola. Tras una 
breve pausa, Akhenatón y Nefertiti repiten el 
canto mientras que tras ellos se puede ver el 
cortejo fúnebre en una posterior etapa de su viaje, 
esta vez ascendiendo con grandes alas de pájaro 
hacia la celeste mansión de Ra) 

(Texto recitado y después cantado en egipcio de
un poema de amor encontrado en una momia real
del periodo Amarna, extraído de la Revista de
Arqueología Egipcia por Sir Alan Gardiner)
Aspiro el dulce aliento
que exhala 
de tu boca.
Cada día contemplo tu belleza.
Es mi deseo
encontrar mi juventud
y mi vida por amor a ti.
Dame tus manos, tomando tu espíritu,
para que pueda recibirlo y vivir en él.
Pronuncia mi nombre en la eternidad
y así nunca morirá.

Escena 3: La Ciudad 

(El Escriba recita la primera parte de la escena 
sin acompañamiento musical. Su discurso está 
sacado de las estelas de la nueva ciudad de 
Akhenatón, Akhetatón (El Horizonte de Atón). 
Tras él, aparece la nueva ciudad de grandes 
espacios que representa el punto de vista 
arquitectónico de la nueva era de Akhenatón) 

(Texto recitado, extraído de las estelas halladas
en el valle de Tell-Amarna, en la "Historia de 
Egipto" de Breasted, 1905)

Estela 1 
Y su Majestad les dijo: "He aquí la Ciudad del 
Horizonte de Atón, que Atón ha querido que se 
haga como eterno monumento en honor del gran 
nombre de mi majestad. Porque ha sido Atón, mi 
padre, quien me ha traído a esta Ciudad del 
Horizonte. Porque no ha sido ningún noble quien 
me ha dirigido hasta aquí; ni ningún hombre quien 
me ha traído diciendo: Conviene que su Majestad 
construya una Ciudad del Horizonte de Atón en 
este lugar. No, porque ha sido el mismo Atón, mi 
padre, quien me ha ordenado hacerla. Ved, que el 
Faraón ha encontrado que este sitio no pertenecía 
a ningún dios ni diosa, ni a ningún príncipe ni 
princesa. Ningún hombre tendrá el derecho de 
comportarse como si le perteneciera" 

Estela 2 
Construiré la Ciudad del Horizonte de Atón, para 
Atón, mi padre, en este lugar. No haré la ciudad 
al sur de aquí, al norte de aquí, al oeste de aquí o 
al este de aquí. No traspasaré el sur de la frontera 
meridional, tampoco traspasaré el norte de la 
frontera septentrional para hacer, según su 
propósito, una Ciudad del Horizonte. Tampoco a 
él le haré una ciudad en el lado de poniente. No, 
ni haré una Ciudad del Horizonte para Atón, mi 
padre, en el lado de oriente de este sitio, el lugar 
que él mismo ha rodeado de acantilados y donde 
ha hecho una explanada en el centro para que yo 
allí pueda ofrecerle sacrificios: este es el lugar.
Ni aunque la Reina me dijera que: "Hay en 
otra parte un lugar mejor para la Ciudad del 
Horizonte", yo no le prestaré atención. Ni aunque 
algún noble o algún hombre de la tierra me dijera 
que: "Hay en otra parte un lugar mejor para la 
Ciudad del Horizonte", yo no le escucharé. 
Subiendo el río, al sur, a poniente o a oriente, yo 
jamás diré: "abandono esta Ciudad del Horizonte"


(La danza que sigue a la fanfarria de los metales 
contrasta con el ceremonial de la escena que 
ha abierto este acto. Los músicos, triángulo, 
instrumentos de viento, tamborín, aparecen 
en escena con los bailarines, Akhenatón y 
cortesanos. La danza celebra la inauguración 
de la ciudad de Akhenatón: Akhetatón) 

Escena 4: Himno 

(La música que sigue a la danza está sacada 
de la introducción orquestal de la escena de la 
coronación. A su conclusión, Akhenatón se ha 
quedado sólo. El "Himno a Atón" es un momento 
esencial de la ópera. Akhenatón ilumina con él 
sus propios conceptos para la inspiración de sus 
reformas religiosas y sociales. El Himno está 
cantado en el idioma de la audiencia) 

Himno a Atón 

(Texto cantado en español de la traducción al 
ingles de Winston Thomas "Documentos de 
los tiempos del Antiguo Testamento", 1958)
Apareces resplandeciente
en el horizonte del cielo.
¡Oh, Atón viviente, 
origen de toda vida!

Cuando te alzas por oriente, llenas todas las tierras.
Eres hermoso, grande, deslumbrante.
Elevándote sobre todas las regiones,
tus rayos abrazan la tierra entera
hasta el límite de todo lo que has creado. 

Todos los ganados reposan en sus pastos;
los árboles y las plantas florecen;
los pájaros extendiendo sus alas, salen del nido;
los rebaños saltan sobre sus patas.
Todo lo que vuela y se posa, 
vive cuando amaneces para ellos. 
¡Cuán numerosas son tus obras!
Tú, dios único,
junto a quien nadie existe.
Tú creaste la tierra
según tu voluntad;
tú hiciste todo lo que sobre la tierra
camina o alza el vuelo. 
Tus rayos alimentan los campos
cuando los iluminas,
viven y crecen por ti.
Tú haces las estaciones para nutrir
todo lo que has creado,
el invierno para refrescarlos,
el calor para que puedan sentirte. 
No hay nadie más que te conozca,
excepto tu hijo, Akhenatón,
a quien has revelado
tus planes y tu poder.
Tú los haces surgir para tu hijo,
quien proviene de ti. 

(Al final del Himno, Akhenatón sale dejando 
vacía la escena. Se oyen voces lejanas) 

(Fuera de escena. Texto cantado en hebreo, 
extraído del Salmo 104)
¡Oh, Señor, cuán innumerables son tus obras!
Hiciste todas ellas con tu sabiduría.
La tierra está llena de tus riquezas. 
Te envuelves de luz como un manto, 
que se extiende en los cielos como un velo. 
Pones las tinieblas y llega la noche, y en ella,
todas las bestias del bosque corren furtivas. 

(repetición de las tres primeras líneas) 


(Desde el año 17º hasta el presente) 

Escena 1: La Familia 

(El  escenario  está  dividido  en  dos  partes.  A un 
lado, interior del palacio con Akhenatón, Nefertiti 
y sus  seis  hijas.  Al  otro,  el  exterior  del  palacio, 
con  el  pueblo,  soldados,   sacerdotes   proscritos 
de Amón y el Escriba.  El  comienzo  de  la  escena 
muestra  a  Akhenatón y su familia en un momento 
de intimidad,  inconscientes  del  gentío  de  fuera. 
Mientras intercambian una canción sin palabras, 
se dan cuenta  de  que  se  han  apartado del resto 
del mundo.
En  el  exterior,  la  multitud  se  agita.  El  Escriba, 
lee  las  tablillas  enviadas  a  Akhenatón  por  los 
príncipes  sirios,   conocidas   como    "Cartas   de 
Amarna".   La   muchedumbre,   cada   vez   más 
agitada, converge hacia el palacio) 

(Texto recitado, extraído de "Las cartas de 
Amarna", de Samuel A. B. Mercer, 1939)

Tablilla 1 
Escribí en varias ocasiones para obtener tropas, 
pero no me fueron enviadas, y el rey no escuchó 
las palabras de su servidor. Envié entonces a mi 
mensajero, pero volvió con las manos vacías. No 
trajo tropas. Y así, cuando mis allegados vieron 
eso, se burlaron de mí, así como los gobernantes, 
mis hermanos, menospreciándome.

Tablilla 2 
Todas las tierras del rey que han sido atacadas 
se perderán. Desde el territorio de Seir, hasta el 
Carmel, sus príncipes están totalmente perdidos, 
y los enemigos vencerán. Mientras que los navíos 
han estado en la mar, las fuerzas del rey han 
ocupado Naharin y Kash, pero ahora los apiru 
están ocupando las ciudades del rey. No le queda 
un solo príncipe a mi soberano, el rey. Todo está 
arruinado. Que el rey cuide de sus tierras y envíe 
tropas. Pues si las tropas no llegan en este año, 
todos los territorios de mi señor, el rey, serán 
arrasados. Si no llegan en este año, que el rey 
envíe a buscarme, así como a sus hermanos, para 
que podamos morir junto a nuestro señor, el rey.  

Tablilla 3
En verdad, nuestro padre no ha venido y tampoco 
ha inspeccionado las posesiones de sus príncipes 
vasallos. Y cuando subió al trono de la Casa de su 
padre, los hijos de Abdashirta se apoderaron de 
las tierras del rey. Así son los servidores del rey 
de Mitanni, del rey de Babilonia y del rey de los 

Tablilla 4 
¿Quién hubiera podido saquear Tunip sin ser 
castigado por Tutmosis III? Los dioses del rey 
de Egipto, mi señor, viven en Tunip, los ancianos 
lo saben. Sin embargo, ya no pertenecen a nuestro 
señor, el rey de Egipto. Ahora Tunip llora, y sus 
lágrimas caen sin que nos llegue ninguna ayuda. 
Llevamos veinte años escribiendo a nuestro 
soberano, el rey de Egipto, pero no hemos 
recibido ni una palabra suya. No, ni una sola. 

(Sala de palacio. Akhenatón, con sus dos hijas 
mayores, Meritatón y Meketatón, continúan 
cantando, mostrándose cada vez más aislados 
de los acontecimientos exteriores) 

Escena 2: Ataque y Caída 

(Horembeb, Ay y el Sumo Sacerdote de Amón 
se abren camino a través de la muchedumbre y 
comienzan a sublevar al pueblo cantando un texto 
extraído de "Las Cartas de Amarna". Pronto el 
palacio está rodeado.
Finalmente la multitud se precipita gritando por 
las puertas y ventanas del palacio, y toman 
prisioneros a Akhenatón y al resto de su familia) 

(Texto cantado en acadio extraído de " Las 
tablillas de Tell-Amarna", por Mercer, 1939)
Que el rey cuide de sus tierras, 
si no el país se perderá.
Se apoderarán de él completamente.
Hay hostilidades hacia mí, 
cuando en Seir e incluso en el Carmel,
la paz reinaba para todos sus regentes. 
Pero contra mí hay hostilidad.
A pesar de que un hombre vea los hechos,
los dos ojos del rey, mi señor, nada ven.
Porque la hostilidad está en torno a mí. 
Si hubiera tan sólo un navío en mitad del mar,
el fuerte brazo del rey 
recuperaría Nahrima y Kapasi.
Pero ahora los apiru 
toman las ciudades del rey.
No le queda ningún regente al rey, mi señor.
Todos están perdidos.

Escena 3: La Ruinas 

(En el silencio del final de la última escena, 
aparece el Escriba en mitad del caos para 
anunciar el fin del reinado de Akhenatón) 

(Texto recitado extraído de la tumba de Ay)
El sol del que no te conocía se ha puesto 
¡oh, Amón!
Pero el del que te conoce
El templo del que te había atacado
está envuelto en tinieblas,
mientras que toda la tierra brilla
con los rayos del sol.
El que te tenía en su corazón,
¡oh, Amón!
para él, su sol se ha elevado.

(La siguiente sección para orquesta y el Escriba 
es una reanudación, en síntesis, del preludio de la 
obertura. Sirve de transición para la época actual 
y está dividida como sigue:
El Escriba describe la reconstrucción de los 
templos de Amón tras la caída de Akhenatón) 

(Texto recitado de la tumba de Tutankhamón)
El nuevo soberano, cumpliendo los favores 
para con su padre Amón y todos los dioses, 
ha reconstruido lo que estaba arruinado, como 
monumento para la eternidad. Ha expulsado al 
gran criminal y la justicia ha sido restablecida. 
Ha superado lo que anteriormente existía. Ha 
colocado a su padre Amón sobre trece pedestales, 
su santa imagen hecha con oro, lapislázuli y 
piedras preciosas, mientras que la majestad de su 
augusto dios se encuentra sobre once pedestales.
Todos los bienes del templo han sido duplicados, 
triplicados y cuadruplicados con plata, lapislázuli, 
oro, toda clase de piedras preciosas, tejidos de 
lino blanco, aceite de oliva, resina, incienso, 
grasa, mirra, sin límites para ninguna mercancía. 
¡Vida, prosperidad y salud para su Majestad! 
Las barcas de cedro han sido reconstruidas,
haciendo resplandecer al río. 

(La música orquestal se vuelve muy elaborada y 
no ocurre acción alguna. Finalmente aparece la 
ciudad de Akhetatón como está actualmente, una 
ciudad en ruinas, recientemente excavada, 
teniendo los muros sólo un metro de altura.
Varios grupos de turistas pasean a través de las 
ruinas tomando fotos, explorando, mirando.
El último grupo está precedido por el Escriba, 
apareciendo ahora como un guía del siglo XX) 

(Texto recitado extraído de la "Guía de Egipto" 
de Frommer, y de "Egipto" de Fodor)
Para llegar a Tell -Amarna hay que ir ocho 
millas al sur de Mallawi y allí atravesar el Nilo. 
La ciudad está a una distancia inferior a una 
milla de la ribera y se puede llegar a pie. 
Tras el actual poblado, sobre la antigua 
Tell-Amarna, se encuentran las ruinas de lo 
que fue el palacio de Nefertiti y Akhenatón. 
Aquí se hallaron las tablillas cuneiformes con 
la correspondencia entre Egipto y Siria, que 
se exponen en el Museo de El Cairo. 
Para pasar a la ribera derecha del río, deben 
hacerlo por medio de un transbordador que 
transporta coches, carretas con asnos y personas. 
Es necesario llegar, al menos, una media hora 
antes de la travesía, que es a las seis de la 
mañana. Nada queda ya de los templos y 
palacios de esta gloriosa ciudad. Las 
edificaciones de ladrillo se derrumbaron 
hace ya tiempo, y de los numerosos templos 
de piedra no queda mas que la disposición 
de las salas. Además de las tumbas y las ruinas 
de la ciudad, se pueden ver numerosas estelas 
esparcidas sobre la llanura, delimitando la 
zona perteneciente a la ciudad, la mayor 
parte demasiado diseminadas para visitarlas, 
e igualmente en muy mal estado. 

Escena 4: Epílogo 

(Los turistas han partido. La ciudad en ruinas 
está vacía. Los espectros de Akhenatón y los 
demás personajes aparecen desplazándose por 
la ciudad. Akhenatón, Nefertiti y la Reina Tiy 
cantan, pero sin palabras. Al principio no 
parecen darse cuenta de que ellos mismos y su 
ciudad están muertos y que ahora han salido del 
pasado. Perciben el cortejo fúnebre del padre 
de Akhenatón, Amenofis III, avanzando desde el 
fondo. Mientras termina la ópera, se les puede ver 
incorporarse al cortejo fúnebre que prosigue su 
viaje eterno hacia la celeste tierra de Ra) 

Traducido y Escaneado por: 
Juan Carlos Ramiro y Cristina Moreno 2009